Solche Ereignisse dürfen sich nicht wiederholen, und sie dürfen auch nicht auf uns herabfallen wie das Dach des Parlamentsgebäudes in Strasbourg.
Ook die mogen zich niet herhalen en komen niet uit te lucht vallen, zoals het dak van het parlementsgebouw in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Mike, sie haben einen Mann auf dem Dach.
Mike, er staat een mannetje op het dak.
Korpustyp: Untertitel
Doppelstockfahrzeuge dürfen nicht für die Gepäckbeförderung auf dem Dach ausgerüstet sein, daher ist BX für Doppelstockfahrzeuge gleich null.
Aangezien dubbeldeksvoertuigen niet mogen worden uitgerust voor bagagevervoer op het dak, is BX bij dubbeldeksvoertuigen gelijk aan nul;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fi, da ist eine Antenne auf dem Dach.
Fi, er staat een antenne op het dak.
Korpustyp: Untertitel
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
KITT, ich muss auf ein etwa 30m hohes Dach rauf.
KITT, ik moet op een dak komen van dertig meter hoog.
Korpustyp: Untertitel
Dachhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bereits von einem der Vorredner erwähnt, haben diejenigen, die derzeit als Flüchtlinge dort leben, immer noch kein Dach über dem Kopf, anders als beispielsweise in Armenien.
Zoals een van de vorige sprekers zei, hebben zij die leven als vluchteling nog steeds geen huis. Hoe anders is dat bijvoorbeeld in Armenië.
Korpustyp: EU
Wer dagegen über Jahrzehnte seine Anpflanzungen gepflegt, von seinem Baumbestand gelebt hat und das sensible Gleichgewicht kennt, wird bestraft, da es Mitgliedstaaten gibt, wo kaum noch Platz ist, einen Baum zu pflanzen, sofern man das nicht auf seinem eigenen Dach tun will.
Degenen die de bosaanplant decennialang goed hebben verzorgd, van bomen hebben geleefd en de tere harmonie ervan kennen, worden gestraft, omdat er lidstaten zijn waarin geen plaats meer te vinden is om bomen te planten, of het moet op het dak van het eigen huis zijn.
Korpustyp: EU
Die notwendige gute Nachbarschaft bedeutet nicht, dass wir alle unter einem Dach leben müssten.
Goed nabuurschap is een noodzaak, maar dat betekent niet dat wij allemaal in hetzelfde huis moeten wonen.
Korpustyp: EU
Die katastrophalen Folgen dieses Unglücks sind Hunderttausende von Toten, Verletzten, Kranken und Vermissten, außerdem haben viele Menschen kein Dach mehr über dem Kopf und brauchen dringend Nahrungsmittel und Wasser.
De desastreuze gevolgen van de tragedie zijn dat honderdduizenden mensen omgekomen, gewond, ziek of verdwaald zijn, en enorme aantallen mensen hun huis verloren hebben en voedsel en water nodig hebben.
Korpustyp: EU
Ich gehöre zu jenen, die behaupten - und dies wird in dem Bericht auch nirgends bestritten -, daß der politische Wille, die Völker Europas unter einem Dach zu vereinen, um jeden Preis siegen muß.
Ik behoor tot diegenen die stellen - en dat wordt nergens in het verslag betwist - dat de politieke wil om de volkeren van Europa in één gemeenschappelijk huis bijeen te brengen, coûte que coûte de overhand moet hebben.
Korpustyp: EU
Es wäre schon, wie andere gesagt haben und wie ich wiederhole, ein anerkennenswertes Ergebnis, den Kommissionsvorschlag, so wie er ist, unter Dach und Fach zu bringen.
Zoals voorgaande sprekers al hebben gezegd, zou het voorstel van de Commissie al een waardevol resultaat zijn om mee naar huis te nemen.
Korpustyp: EU
Jesus Christus und Sankt Benedikt, schützet dieses Dach...
Jezus Christus en Heilige Benedictus, bescherm dit huis.
Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht sie wählen, welches Blut unter dem Dach vergossen wird, das einst ihr eigenes war?
Mag zij niet kiezen welk bloed vergoten zal worden in het huis dat ooit van haar was?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher unter meinem Dach.
Je bent veilig in mijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre es das Beste, wenn du unter unserem Dach wohnst.
Misschien is het beter als u in dit huis komt wonen.
Korpustyp: Untertitel
Dacht dak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich geh aufs Dach.
lk ga naar 't dak.
Korpustyp: Untertitel
Entspricht es den Tatsachen, dass Sie der letzte waren, der Joey Doyle sah, in der Nacht, als er vom Dach gestoßen wurde?
Mr Malloy, was u de laatste die Joey Doyle gezien heeft voor hij van 't dak werd geduwd?
Korpustyp: Untertitel
Springt einer vom Dach, ist das sein Problem.
Als hij van 't dak wil springen, is dat zijn zaak.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, ob ich dich aufs Dach binden muss.
Al moet ik je op 't dak vastbinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Leiter wurde zum Dach ausgefahren.
Ze plaatsten de ladder tegen 't dak.
Korpustyp: Untertitel
- Der Sitarspieler fällt vom Dach.
Dus de sitarspeler valt van 't dak...
Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Loch im Dach.
Er zit geen gat in 't dak.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht aufs Dach.
Je kunt 'r niet op 't dak zetten!
Korpustyp: Untertitel
- Was vom Dach.
- Er viel iets van 't dak.
Korpustyp: Untertitel
Wir binden dich aufs Dach, du segelst wie 'ne Spitfire direkt am Erznemesis La Fours vorbei.
We maken je vast aan 't dak en je springt eraf, en zeilt over aartsvijand LaFours heen.
Korpustyp: Untertitel
Dachparaplu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die 1994 durchgeführte Zusammenführung der verschiedenen Teilbanken unter dem Dach der BGB sei vor dem Hintergrund erfolgt, dass das Land Berlin als Anteilseigner eine strategische Einheit mit möglichst großen Synergieeffekten schaffen wollte.
De verschillende deelbanken werden in 1994 onder de paraplu van BGB samengevoegd, omdat de deelstaat Berlijn als aandeelhouder een strategische eenheid met een zo groot mogelijk synergie-effect wilde creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vorbereitung auf die geplante Privatisierung wurde von der tschechischen Regierung der Aufbau einer neuen Unternehmensstruktur unter dem Dach von Český Aeroholding a.s.
De Tsjechische regering besloot om ter voorbereiding van de geplande privatisering een nieuwe vennootschapsstructuur te creëren onder de paraplu van Český Aeroholding, a.s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erleben nun eine Situation, in der US-amerikanische und kanadische Kollegen mit EU-Experten unter dem Dach der NATO in einem Raum sitzen können, und dann genau dieselbe Sitzung ohne US-amerikanische und kanadische Beteiligung als Teil der EU-Verteidigungsstruktur abgehalten wird.
We komen nu situaties tegen waarin Amerikaanse en Canadese functionarissen in de ene kamer met deskundigen van de EU overleggen onder de paraplu van de NAVO, waarna precies dezelfde bijeenkomst wordt gehouden, zonder de Amerikaanse en Canadese collega's, in het kader van de EU-defensiestructuur.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, 2008 wurden mehrere neue regionale Initiativen unter dem Dach der Europäischen Nachbarschaftspolitik lanciert.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in 2008 zijn onder de paraplu van het Europees nabuurschapsbeleid meerdere nieuwe regionale initiatieven van start gegaan.
Korpustyp: EU
Tatsächlich vollzieht sich unter dem Dach der Maßnahmen und Vorschriften der unpopulären Lissabon-Strategie eine monopolistische Zentralisierung und Aneignung aller Aspekte der kulturellen Existenz und der kulturellen Produktion eines jeden Landes.
Wat er in feite plaatsvindt is een monopolistische centralisatie en inbezitneming van alle voorwaarden van het culturele bestaan en de culturele productie van elk land onder de paraplu van de maatregelen en regels van de impopulaire Lissabonstrategie.
Korpustyp: EU
Unter der dem Dach der Nördlichen Dimension könnte sich unsere gemeinsame Meeresstrategie zu etwas noch Größerem entwickeln.
Onder de paraplu van de noordelijke dimensie kan onze gemeenschappelijke strategie voor deze zee nog meer aan belang winnen.
Korpustyp: EU
Also brauchen wir einen modernisierten Rahmenvertrag, um als Dach für alle unseren sektoralen Abkommen zu agieren, einschließlich der umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommen, und wir halten Sondierungsgespräche mit Kanada, um das Abkommen gleichzeitig zu erweitern.
Daarom moeten we de Kaderovereenkomst moderniseren, die als paraplu kan dienen voor al onze sectorale overeenkomsten, waaronder de allesomvattende economische en handelsovereenkomst, en we houden op dit moment verkennende besprekingen met Canada over de mogelijkheid om die Kaderovereenkomst op een hoger plan te tillen.
Korpustyp: EU
Unter dem Dach der Nördlichen Dimension ist es möglich, diesem Nachbarstaat der EU bei der Lösung seiner Probleme zu helfen, indem wir ihm Mittel zur Verfügung stellen, z. B. aus TACIS oder den Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsprogrammen.
Onder de paraplu van de noordelijke dimensie is het bijvoorbeeld met financiering in het kader van TACIS en de Europese nabuurschaps- en partnerschapsprogramma's mogelijk dit buurland van de Europese Unie te helpen bij het oplossen van zijn problemen.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei an die umfangreichen Personenregister, die unter dem Dach von Schengen und Europol angelegt werden und denen meine Fraktion überaus kritisch gegenübersteht.
Ik denk in dit verband aan de omvangrijke persoonsregisters die worden opgesteld, bijvoorbeeld onder de paraplu van Schengen en van Europol, en waar mijn fractie zeer kritisch tegenover staat.
Korpustyp: EU
Dies war ganz offensichtlich ein Rückschritt, aber ein Schritt vorwärts war, daß das, was in Maastricht nicht in den Vertrag aufgenommen wurde - weil es einfach unter dem Dach der Europäischen Union stand - jetzt Bestandteil des Vertrags ist, und man muß nun sehen, wie die Einbindung erfolgt.
Dit betekende natuurlijk een stap terug, ook al moet het als een stap voorwaarts worden beschouwd dat hetgeen in Maastricht buiten het Verdrag stond - en slechts onder de paraplu van de Europese Unie viel - op dit moment deel uitmaakt van het Verdrag, nu moeten wij enkel nog nagaan op welke manier deze invoeging geschiedt.
Korpustyp: EU
Dachhet dak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe — mit Ausnahme der Innenrückspiegel —, die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, Dach und Schiebedach, Rückenlehne, Sitze und den hinteren Teil der Sitze zeigen: ...
Foto’s, tekeningen en/of een opengewerkte tekening van de binneninrichting die een overzicht geven van de delen van het interieur en de gebruikte materialen (met uitzondering van binnenachteruitkijkspiegels), de plaats van de bedieningsorganen, hetdak en het rol- of schuifdak, de rugleuning, de zitplaatsen en de achterzijde van de zitplaatsen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeuges einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können.
Het bedieningsorgaan moet zijn gemonteerd op het voorste deel van het voertuig, dat wordt verkregen door de carrosserie overdwars door te snijden ter hoogte van de stoelen vóór en eventueel hetdak, de voorruit en de deuren te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage ist in den vorderen Teil des Fahrzeugs einzubauen, den man dadurch erhält, dass man den Aufbau auf der Höhe der Vordersitze quer durchschneidet, wobei Dach, Windschutzscheibe und Türen weggelassen werden können.
Het bedieningsorgaan moet zijn gemonteerd op het voorste deel van het voertuig, dat wordt verkregen door de carrosserie overdwars door te snijden ter hoogte van de stoelen vóór en eventueel hetdak, de voorruit en de deuren te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dauerte eine Stunde bis jemand endlich bemerkte, dass die Leiche auf Susan Meyers Dach lag.
Een uur later zag iemand pas dat er een lichaam lag op hetdak van Susan Mayer.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie ließen Ihre Frau und Ihr Baby direkt von Dach eines Gebäudes springen.
Je liet je meisje en je baby van hetdak een gebouw aflopen.
Korpustyp: Untertitel
Dach und Wände bestanden aus Blättern von Kokospalmen.
Het dak en de muren waren gemaakt van de bladeren van de kokospalm.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem gegenüberliegenden Dach.
Het dak aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Leg Steine in den Zahn auf 'm Dach.
Ga hetdak op en verzwaar de tand.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind auf der Treppe Richtung Dach.
We zijn op de trappen richting hetdak.
Korpustyp: Untertitel
Billy... Tunnel oder Dach?
Billy... de tunnel of hetdak?
Korpustyp: Untertitel
Dachlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.
Korpustyp: Beispielsatz
Das hat schon meine Großmutter gesagt: Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
Dat zei mijn grootmoeder ook al: Eén vogel in de hand is beter dan tien in de lucht.
Korpustyp: EU
Und vielleicht ist ein Spatz in der Hand besser als eine Taube auf dem Dach.
En het is dan misschien beter één vogel in de hand te hebben dan tien in de lucht.
Korpustyp: EU
Aber ich sage ganz deutlich, die Taube auf dem Dach habe ich nicht aus dem Auge verloren, und ich möchte Sie alle bitten, dass wir als Europäisches Parlament uns weiter engagiert dafür einsetzen, dass dieser einheitliche Luftraum in Europa nicht nur Vision ist, sondern wirklich eines Tages Realität wird.
Het mag echter duidelijk zijn dat ik de tien vogels in de lucht niet uit het oog ben verloren. Ik hoop dat het Europees Parlement zich geëngageerd blijft inzetten om ervoor te zorgen dat dit gemeenschappelijk luchtruim geen visioen blijft, maar ooit werkelijkheid zal worden.
Korpustyp: EU
Ein flämisches Sprichwort besagt: „Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“.
Er is een Vlaams spreekwoord dat zegt: "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht".
Korpustyp: EU
Es wurde gesagt: „Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach“.
Er is gezegd: "Veel vogels in de hand is beter dan een aantal in de lucht".
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich an ein Sprichwort erinnern, das besagt: "Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ".
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik graag een Spaans gezegde aanhalen: "Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht" .
Korpustyp: EU
Nach dem Prinzip, besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach, akzeptieren wir diese Vorschläge und schließen uns dem an, was Herr van der Waal uns vorgeschlagen hat.
Volgens het principe, beter één vogel in de hand dan tien in de lucht, accepteren wij deze voorstellen en sluiten wij ons aan bij hetgeen de heer Van der Waal ons heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich sage es so: Mehr ist der Spatz in der Hand als die Taube tot auf dem Dach.
Ik zeg maar zo: liever een vogel in de hand dan tien in de lucht.
Korpustyp: EU
Aber... ein Spatz in der Hand... ist besser als die Taube auf dem Dach.
Maar... beter één vogel in de hand... dan tien in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Dachdaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fällt der Vollmond nachts aufs Dach, werden alle Bauern wach.
Valt de maan 's nachts op de daken, doet hij iedere boer ontwaken.
Korpustyp: Beispielsatz
Das war ein ganz einfaches Programm mit einer Botschaft an die Bevölkerung: "Wenn ihr die Mauern eurer Häuser wiederaufbaut, bezahlen wir das Dach, und wenn ihr mit dem Dach fertig seid, bezahlen wir die Heizung.
Het programma zat heel eenvoudig in elkaar. Tegen de bevolking werd gezegd dat als ze zelf hun muren weer zouden opbouwen, wij hun daken zouden betalen en als ze zelf de daken hadden gebouwd, wij voor de verwarming zouden zorgen.
Korpustyp: EU
Schreckliche Schrecken singen auf dem Dach.
Terribele Tirannen zingen op de daken.
Korpustyp: Untertitel
Bringt der Scheiß nicht Leute dazu, vom Dach zu springen?
Daarvan springen mensen toch van daken?
Korpustyp: Untertitel
Die ganzen anderen Häuser haben ein Dach.
Alle andere huizen hebben daken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vom Dach aus, könnte er auf Pier 31 oder Fort Mason schießen.
Vanaf de daken kon hij op pier 31 en Fort Mason schieten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, das Dach zu besteigen.
Je mag niet op de daken komen.
Korpustyp: Untertitel
Also Kima und Carv rauf auf's Dach.
Kima en Carv pakken de daken.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Spaziergang auf dem Dach regnet es zu stark.
Het regent, dus niet op de daken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf jedem benachbarten Dach einen Uniformierten haben.
lk wil agenten op alle aangrenzende daken.
Korpustyp: Untertitel
Dachkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen zur internationalen Zusammenarbeit werden so gebündelt, dass die internationalen Verpflichtungen der EU ebenso berücksichtigt werden wie — unter dem Dach der nachhaltigen Entwicklung — ihr Beitrag zu den Werten Europas, zur Wettbewerbsfähigkeit, zum sozioökonomischen Fortschritt, zum Umweltschutz und zum Wohlstand.
De ondersteunde internationale samenwerkingsacties houden verband met mainstream beleidskwesties om de nakoming van de internationale verbintenissen van de EU te helpen ondersteunen en bij te dragen tot het delen van de Europese waarden, concurrentiepositie, sociaaleconomische vooruitgang, milieubescherming en welvaart in het kader van de mondiale duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2003 soll unter dem Dach der EU eine schnelle Eingreiftruppe geschaffen werden, de facto eine Europaarmee für 50 000 Mann für sogenannte Krisenoperationen in und um Europa.
Voor 2003 moet in het kader van de Europese Unie een snelle interventiemacht worden opgericht, dat wil de facto zeggen een Europees leger van 50.000 man voor zogenaamd optreden in crises in en om Europa.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss ihren Einfluss in den unter dem Dach der ICAO stattfindenden Verhandlungen geltend machen, um eine realistische Herangehensweise zu gewährleisten.
De Europese Unie moet bij de debatten binnen het kader van de ICAO een beslissende rol spelen om voor een realistische aanpak te zorgen.
Korpustyp: EU
Im speziellen Fall Portugals sollte der nächste Schritt eine multilaterale Gesprächsrunde unter dem Dach der Entwicklungsagenda von Doha sein, die zu einer Tarifharmonisierung und zur Beseitigung der nichttarifären Handelshemmnisse führt und in der Praxis dann den Zugang zum Markt ermöglicht.
We moeten in het kader van de ontwikkelingsagenda van Doha multilaterale onderhandelingen voeren met betrekking tot Portugal, en die zullen moeten uitmonden in een tariefharmonisering en het wegnemen van alle niet-tarifaire beperkingen, waardoor de markt toegankelijk wordt.
Korpustyp: EU
Früher habe ich ebenfalls gesagt, es müsse zumindest ein eineiiger Zwilling sein, aber eine Zusammenlegung unter dem Dach der Europäischen Kommission ist noch weitaus günstiger.
Ik heb vroeger ook wel eens gezegd op zijn minst een eeneiige tweeling, maar de fusie is nog veel mooier in het kader van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Nach dem Grundsatz "Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach" ist es meines Erachtens vernünftig, daß eine Kompromißlösung gefunden wird.
Ik denk dat het wijs is om in het kader van "beter een half ei dan een lege dop" , dan te gaan zoeken naar een compromisoplossing.
Korpustyp: EU
Unsere Überlegungen sind von zwei Grundelementen ausgegangen: Einerseits bedeutet das Auslaufen des Vertrags nicht notwendigerweise, daß alle derzeit unter dem Dach der EGKS entwickelten Tätigkeiten im Jahr 2002 auslaufen müssen.
Bij onze benadering zijn we van een tweetal fundamentele feiten uitgegaan: enerzijds dat de afloop van de geldigheid van het Verdrag niet persé betekent, dat alle activiteiten die thans in het kader van de EGKS plaatsvinden, in 2002 moeten worden afgesloten.
Korpustyp: EU
Für Unternehmen - insbesondere KMU - wird es leichter und kostengünstiger, Verträge unter dem Dach eines gemeinsamen europäischen Vertragsrechtssystems abzuschließen.-
De ondernemingen van hun kant, met name kleine en middelgrote ondernemingen, zullen eenvoudiger en goedkoper contracten kunnen sluiten in het kader van een gemeenschappelijk orgaan voor Europees contractenrecht.
Korpustyp: EU
Genauer gesagt, um nichts geringeres als um GATS, das Allgemeine Abkommen für Dienstleistungen unter dem Dach der WTO, der Welthandelsorganisation, und da wiederum um die Finanzdienstleistungen.
En het gaat hierbij om een belangrijk hoofdstuk, namelijk om niets minder dan de GATS, de Algemene Overeenkomst inzake dienstverlening in het kader van de WHO, de Wereldhandelsorganisatie, met andere woorden om de financiële dienstverlening.
Korpustyp: EU
Das Wichtigste wird sein, dass wir eine Konsolidierung vornehmen, dass wir uns sehr genau anschauen, wie sehen eigentlich die verschiedenen Programme, die wir eingeleitet haben, unter dem Dach der Transatlantischen Agenda aus.
Het belangrijkste zal een consolidatie zijn; het belangrijkste zal zijn dat we precies nagaan hoe de verschillende programma' s die we zijn gestart, er nu eigenlijk uitzien in het kader van de transatlantische agenda.
Korpustyp: EU
Dachplafond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dach kann die Afrikanische Union sein, die Wände das Panafrikanische Parlament, aber der Grundstein für das Wirtschaftswachstum und die Bekämpfung der Armut in Afrika muss etwas wie die NEPAD sein.
De Afrikaanse Unie is het plafond, het pan-Afrikaanse Parlement de muren, maar de funderingen van economische groei en de uitroeiing van armoede in Afrika moeten gevormd worden door iets als het NEPAD.
Korpustyp: EU
In Wahrheit wurden seit 1988 - unter dem Dach der ersten Kategorie und dem Agrarhaushalt - systematisch Einsparungen in Höhe von 1 bis 1, 5 Milliarden ECU jährlich vorgenommen.
Het is een feit dat er sinds 1988 systematisch is bezuinigd - tussen het plafond van de eerste categorie en de landbouwbegroting - en wel met zo'n 1 à 1, 5 miljard ecu per jaar.
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen dem Dach dieses Zuges und dem Dach des Tunnels ist nur wenige Zentimeter groß.
Er is twee centimeter ruimte tussen het dak van de trein... en het plafond van de tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dach sind 14 Tränengaskanister installiert.
14 vaten traangas aan het plafond vast gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Und dabei ist die gemästete Sau bis unters Dach geschleudert worden.
En die vetgemeste zeug werd tegen het plafond geslingerd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Wasser stark steigt, treiben wir zur Decke, brechen durchs Dach und fahren davon, okay?
Als het water erg hoog wordt, drijven we zo door dat het dak. We barsten door het plafond naar buiten en we drijven weg, goed?
Korpustyp: Untertitel
Sogar auf der Magus gibt es ein Dach.
Zelfs op de Magus is er een plafond.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine ganzen Gartenmöbel an mein Dach genagelt.
Jullie hebben mijn tuinmeubels aan het plafond geschroefd.
Korpustyp: Untertitel
Das Dach ist verschoben.
Het plafond staat scheef.
Korpustyp: Untertitel
Ich repariere das Dach.
Nu heeft u geen plafond meer.
Korpustyp: Untertitel
Dachdak af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin so weit. Runter vom Dach.
Het is klaar Tony, ga van het dakaf!
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Sie können eine Frau und ein Baby von dem Dach eines Gebäudes marschieren lassen und dann einfach hier mit einem Strafzettel wieder raus?
Je denkt dat je een meisje en een baby het dakaf laat lopen van een gebouw en dan gewoon hieruit lopen met een presentiekaartje van de receptie?
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein ProViant, runter Von meinem Dach.
Hé, dat is mijn voedsel. Ga van mijn dakaf.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht das du es von diesem Dach schaffst.
Maar ik denk niet dat je van dit dakaf komt.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bei einer Poolparty von einem Dach gesprungen.
Je sprong op een feest van het dakaf.
Korpustyp: Untertitel
Er sprang fast vom Dach.
- Hij liep bijna het dakaf.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid vom Dach geflogen!
Je bent van het dakaf gevlogen.
Korpustyp: Untertitel
Dann pinkel vom Dach.
Plas dan van het dakaf.
Korpustyp: Untertitel
- Vom Dach springen.
Spring van het dakaf.
Korpustyp: Untertitel
Dann schubsen wir dich persönlich vom Dach.
Daarna duwen wij je wel van het dakaf als het moet.
Korpustyp: Untertitel
Dachgebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute weht noch immer die russische Flagge auf dem Dach.
Vandaag wappert de Russische vlag nog altijd op dit gebouw.
Korpustyp: EU
Der Schütze ist auf dem Dach des Columbia Gebäudes.
De schutter staat op het gebouw aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Der, den Sie von meinem Dach warfen?
Degene die van je van mijn gebouw gooide?
Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Stehen gekommen, das Dach hat es aufgefangen!
Het is aan een ander gebouw vastgeraakt! Hey, kijk!
Korpustyp: Untertitel
Ja, er steht um die Ecke auf dem Dach von Grayson Global.
Ja, op het gebouw van Grayson Global.
Korpustyp: Untertitel
Ausser Hubert. Das ist sein Dach.
Behalve Hubert omdat 't zijn gebouw is.
Korpustyp: Untertitel
Ich repariere das Dach. Bitte. Sie haben 6 Wochen, bis die Abrisskolonne anrückt.
Als je het gebouw niet vernietigd wil hebben... dan moet je deze renovaties uitvoeren... met één van de vergunninghouders.
Korpustyp: Untertitel
Das Dach sieht gut aus.
- Een gebouw aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Und 8 Minuten vor unserer Ankunft ist jemand vom Dach gefallen.
Acht minuten voor we aankwamen, viel er iemand van het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Er ist vom Dach gefallen.
Hij is net van een gebouw gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Dachkannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was passiert, wenn die Europäische Union ihren erneuten Anlauf, den revidierten Vertrag unter Dach und Fach zu bringen, nicht packt?
Wat gebeurt er wanneer de Europese Unie bij zijn volgende poging er niet in slaagt om het herziene Verdrag in kannen en kruiken te krijgen?
Korpustyp: EU
Somit auch meine Aufforderung an Sie, das ganz schnell im Rat unter Dach und Fach zu bringen.
Daarom verzoek ik u ervoor te zorgen dat dit zo spoedig mogelijk in de Raad in kannen en kruiken komt.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, obgleich ich schon oft vernommen habe, alles sei unter Dach und Fach, glaube ich es erst, wenn ich es sehe.
Mevrouw de Commissaris, ik heb al vele malen gehoord dat alles in kannen en kruiken is maar ik moet het eerst zien en dan geloven.
Korpustyp: EU
Ich erachte es aber trotzdem für richtig und wichtig, denn es könnte sonst der Eindruck entstehen, dass, wenn wir mit hoffentlich zehn Kandidaten im Jahr 2002 die Verträge abschließen, alles gelaufen ist. Die Sache ist unter Dach und Fach.
Ik vind het desalniettemin een terecht en belangrijk punt, omdat anders de indruk zou kunnen ontstaan dat alles afgerond is als we in 2004 hopelijk met tien kandidaten de verdragen kunnen sluiten en dat alles in kannen en kruiken zou zijn.
Korpustyp: EU
Mit Frau Theato hoffen wir, vor der Sommerpause alles unter Dach und Fach bringen zu können.
Wij hopen met mevrouw Theato dat wij vóór de zomer alles in kannen en kruiken kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Wir ziehen auch hier gemeinsam an einem Strang und hoffen, dass es uns gelingt, diese wichtigen Instrumente, die Gegenstand unserer heutigen Debatte sind, sehr bald unter Dach und Fach zu bringen.
Ook wat dit betreft zitten we op één lijn, en we hopen dan ook dat wij erin zullen slagen om deze belangrijke instrumenten, die het onderwerp zijn van ons debat van vandaag, snel in kannen en kruiken te krijgen.
Korpustyp: EU
Ja, man hat den Eindruck, dass Ihre Vorgängerin das Abkommen um jeden Preis unter Dach und Fach haben wollte, um zumindest einen Erfolg in ihrer Amtszeit zu haben.
Ik heb de indruk dat uw voorganger de overeenkomst tegen elke prijs in kannen en kruiken wilde hebben om binnen haar ambtstermijn ten minste één succes op haar naam te kunnen schrijven.
Korpustyp: EU
Dachdak op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden. "
Hij ging het dakop, keek over de oostelijke rand en zag onder op de grond een lichaam liggen."
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's übers Dach.
lk ga 't dakop.
Korpustyp: Untertitel
Der Helicopter holt uns in 10 Minuten vom Dach ab.
De helikopter haalt ons over tien minuten op het dakop.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme meine Tochter und ihre zukünftige Familie auch unter mein Dach auf, wenn du bleibst.
Maar ik neem mijn dochter en haar toekomstige gezin ook onder mijn dakop, als jij blijft.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe aufs Dach und schau, ob ich die Antenne verstärken und ein besseres Signal bekommen kann.
lk ga het dakop om te kijken of ik de antenne kan versterken om een beter signaal te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen ein neues Dach.
- Er moet een nieuw dakop.
Korpustyp: Untertitel
Dachbovenkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Daddy, das Dach ist ab.
Pap, de hele bovenkant is eraf.
Korpustyp: Untertitel
In richtigen Städten sind die Häuser so hoch... dass man nicht mal das Dach sieht.
lk hoorde dat in echt grote steden, dat er gebouwen zijn waar je zefs de bovenkant niet van kan zien.
Korpustyp: Untertitel
Das Dach ist komplett eingedrückt.
De bovenkant is volledig ingestort.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Dach des Hauptgebäudes gesehen!
lk zag de bovenkant van het hoofdgebouw.
Korpustyp: Untertitel
- Das Dach ist völlig blockiert.
- De bovenkant is compleet geblokkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Marshall, es ist ein 78-Stöckiger, pinker Marmor Turm mit einem runden Dach und 2 runden Eingängen vorne.
Marshall, het is een 78- etages roze marmeren toren... met een ronde bovenkant... en twee spiraalvormige ingangen aan de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Dachtop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wolltest mich treffen und hast mich hier auf das Dach der Welt gebracht.
Jij vroeg me om me hier te ontmoeten en bracht me naar de top van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
"Bis zum Dach vom Keller aus Dekoriert sie neu dein Haus
"Ze stelt de meubels anders op, Van de kelder tot de top
Korpustyp: Untertitel
Er wollte dir einen Antrag machen auf dem Dach des Empire State Buildings.
Hij ging je ten huwelijk vragen... op de top van het "Empire State Building".
Korpustyp: Untertitel
Das Dach der Welt.
De top van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir so, daß seine Majestät einen Mann kopfüber vom Dach des Towers werfen würde und ihn bitten würde, auf zuhören, auf dem halben Weg.
- Het lijkt me dat Zijne Majesteit iemand is zoals hij een man halsoverkop over de top van de toren wil gooien en hem te vragen te stoppen als hij halfweg is.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr fünf Etagen unter dem Dach hängen mindestens 50 Menschen aus den Fenstern.
Vijftig mensen proberen het vol te houden, vijf verdiepingen vanaf de top.
Korpustyp: Untertitel
Dachzolder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben oben unterm Dach gewohnt.
Ze woonden hier, op zolder.
Korpustyp: Untertitel
- Das nicht gerade. Ich wohne unterm Dach.
Nee, ik woon op zolder.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, verstecke dich lieber unter dem Dach.
Je kunt je beter op mijn zolder verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
- In Ihrem Brief schrieben Sie, am häufigsten spukt es in den Zimmern unterm Dach.
ln uw brief zegt u dat de kamers met de meeste paranormale activiteit... op zolder zijn.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie sicher unter dem Dach und beraten, ob sie ausziehen sollen.
Ze zitten nu waarschijnlijk op de zolder, aan het bespreken of ze al dan niet weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Dachdak.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie haben einen Körper auf dem Dach gefunden.
- Er werd een lichaam op het dak. gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Scolex hat sie auf dem Dach, Ich passe nicht in den Fahrstuhl,
Scolex neemt 'r mee naar het dak. lk pas niet in de lift. lk kom.
Korpustyp: Untertitel
Das Dach. Jemand muss es überprüfen.
- Het is het dak. iemand zal moeten kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Dach und kann alles gut sehen.
lk zit nu op het dak. lk heb een goed uitzicht naar alle richtingen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe dich und Mycroft oben auf dem Dach gehört.
lk hoorde jou en Mycroft op het dak. lk was bang dat hij je wakker zou maken.