Met dammen speelt hij met shirt of zonder als partij.
Korpustyp: Untertitel
Kriege entstehen während einem Spiel Dame.
Oorlogen vinden plaats om een potje dammen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eher wie Schach oder Dame.
Het is net als schaken of dammen.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg 'ne Dame.
Geef me een dam.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn es das ist, warum hat es dann Spiele wie Dame und Backgammon?
Waarom zijn er dan spelletjes zoals dammen en triktrak?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeden Pfosten wie bei Dame bewegen,... aber nach einem bestimmten Muster, bis nur noch ein Pfosten übrig ist.
We moeten over elke paal springen net als bij dammen, maar in een bepaald patroon, tot er maar één paal over is.
Korpustyp: Untertitel
- Schau auf's Brett, wir spielen Dame.
- We zijn aan 't dammen.
Korpustyp: Untertitel
Mach mich zur Dame!
Geef me een dam!
Korpustyp: Untertitel
Damedametje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würden Sie... ihr Rezept einer harmlosen alten Dame verraten?
Zou u uw recept willen onthullen aan een onschuldig oud dametje?
Korpustyp: Untertitel
Einer harmlosen alten Dame – keine Chance.
Aan een onschuldig oud dametje?
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Dame behauptete, ich wolle... - Sie wissen schon, sie missbrauchen.
Een oud dametje zei dat ik haar wou... je weet wel, aanranden.
Korpustyp: Untertitel
Die gehörten einer alten Dame.
Deze waren van een oud dametje.
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Dame läuft einfach herein, als liefe sie in einen Lift.
Klein, oud dametje komt er aan alsof ze in de lift stapt.
Korpustyp: Untertitel
War eine alte Dame widerspenstig?
Een oud dametje bleek niet zo lief te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie liebt mich, ich heilte ihre Depression, sie nur eine kleine alte Dame.
Ze houdt van me. lk heb haar depressie opgelost, ze is gewoon een oud dametje.
Korpustyp: Untertitel
Einer wehrlosen, alten Dame in den Rücken schießen?
Een oud dametje in de rug schieten?
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist eine Dame.
Nee, het is een dametje.
Korpustyp: Untertitel
Und wer ist die kleine Dame?
En wie is dit kleine dametje?
Korpustyp: Untertitel
Damevrouwtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo ist denn wohl die nette blonde Dame hin?
Waar is dat aardige, blonde vrouwtje gebleven?
Korpustyp: Untertitel
Was möchte die Dame?
- Wat wilt het vrouwtje?
Korpustyp: Untertitel
Warum starren mich der fette Kerl und die alte Dame dauern ...?
Waarom blijven die vetzak en dat oude vrouwtje naar ons st...
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, war er betrunken und überfuhr eine alte Dame und ihren Enkel und endete schließlich hier.
Op een dag werd hij dronken en reed een oud vrouwtje en haar kleinzoon aan, en belandde hier.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die alte Dame mitgenommen.
Hij... hij had een oud vrouwtje bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Wie war das, eine alte Dame zu sein?
Hoe was het om een klein oud vrouwtje te zijn?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick... wartet eine kranke, reizende alte Dame, die mich an Sie erinnert, sie wartet mit geduldiger Ruhe, aber Hoffnung, dass sie nichts mehr zu befürchten hat.
Op dit precieze moment, wacht er een gehandicapte dame, een lief, oud vrouwtje, iemand zoals u, met geduldige kalmte, maar vol hoop, opdat ze niets meer te vrezen heeft:
Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn deine hübsche Dame?
Bauer, waar is je mooie vrouwtje?
Korpustyp: Untertitel
Wen nennst du hier alte Dame?
Wie noem je een vrouwtje?
Korpustyp: Untertitel
Überfallt eine Bank oder eine alte Dame.
Kraak een bank. Overval een oud vrouwtje.
Korpustyp: Untertitel
Damejongedame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
— Lassen Sie auch die Dame in Ruhe!
— Laat u deze jongedame ook met rust!
Korpustyp: Untertitel
- Premierminister, das ist die Dame...
Dit is de jongedame... - lk ben u eeuwig dankbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur erklären, dass es einen Unfall gegeben hat und die Dame hier im Haus wohnt.
Die jongedame woont gewoon in dit gebouw... en er is een ongeluk gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie mich zu dieser Dame. - Ja, Sir.
Goed, Malone, breng me naar de jongedame.
Korpustyp: Untertitel
Was wollten Sie von der Dame?
Wat wilde u eigenlijk van die jongedame?
Korpustyp: Untertitel
Einen Applaus für die Dame.
Een applausje voor deze jongedame.
Korpustyp: Untertitel
"Sehr geehrter Mr. Danvers. Ich schreibe im Auftrag einer besonderen Dame."
Geachte heer Danvers, ik schrijf u over een bijzondere jongedame.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie einer so bezaubernden Dame nicht abschlagen.
Tegen zo'n mooie jongedame kan je geen nee zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich habe eine Verabredung mit einer Dame.
Helaas, ik kom voor een jongedame.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Dame sagte, es war ein Angriff. - Unmöglich!
Deze jongedame zegt dat de school werd aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Damekoningin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dame (Spielkarte)
Koningin (kaartspel)
Korpustyp: Wikipedia
Sie suchen nach einer Dame.
U zoekt naar een koningin.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Dame... nach e4.
De koningin... naar koning vier.
Korpustyp: Untertitel
Einen Bauern setzt man so und einen Läufer so... und die Dame geht...
Een pion beweegt in deze richting, een bisschop in deze... en de koningin beweegt...
Korpustyp: Untertitel
Bauer auf Dame 3.
Loper naar koningin drie.
Korpustyp: Untertitel
Dame auf Springer 2. Schachmatt.
Koningin naar paard twee. Schaakmat.
Korpustyp: Untertitel
Dir gefällt die Dame, nicht wahr?
Je vindt de koningin een mooi stuk, niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen König, du 'ne Dame.
Wat heb je? lk heb een koningin. Hij heeft een koning.
Korpustyp: Untertitel
König für König und Dame für Dame.
Het is koning voor koning en koningin voor koningin.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den König und die Dame.
We hebben de koning en de koningin.
Korpustyp: Untertitel
Damedames
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichterstatter. - (FR) Herr Präsident! Ich hatte bereits um das Wort gebeten, aber Sie haben es zuerst Frau McCarthy erteilt, was ich verstehe, da der Dame der Vortritt gehört.
rapporteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik had al eerder het woord gevraagd, maar u gunde het daarentegen aan mevrouw McCarthy, waar ik alle begrip voor heb, aangezien dames altijd voorgaan.
Korpustyp: EU
Eine Dame scheint schon hier zu sein!
Volgens mij is iemand de dames.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Dame wirklich nichts Besseres zu tun hat, meinetwegen...
Misschien wel voor dames die niets beters hebben te doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame des Hauses befriedigen.
De dames des huizes bezighouden.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn das erste mal traf, tanzte er mit niemandem, obwohl es kaum Herren, aber mehr als eine Dame ohne Partner gab.
Op de eerste dansavond danste hij met niemand. Terwijl er te weinig heren waren en veel dames zonder partner zaten.
Korpustyp: Untertitel
Und wie jede große Dame, hat es so seine Geheimnisse.
En zoals alle prachtige dames, heeft ook zij geheimen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Dame würde nicht in diesem Laden arbeiten.
Hier werken geen dames.
Korpustyp: Untertitel
Und das meine Dame und Herren ist es, warum ich für ihn abgestimmt habe, damit er bleibt.
- En dat, dames en heren, ls waarom ik stemde om hem toe te laten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Ort für eine Dame.
Dames horen hier niet.
Korpustyp: Untertitel
entschuldigung, es ist sehr gefährlich die Tasche einer Dame zu öffnen
Sorrie, het is erg riskant om een dames tas te openen.
Korpustyp: Untertitel
Damemeisje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommen Sie, noble Dame.
Kom op, chique meisje.
Korpustyp: Untertitel
Für eine kleine Dame hat sie ganz schön viel Männlichkeit in sich aufgenommen.
Ze heeft aardig wat lul verwerkt voor zo'n klein meisje.
Korpustyp: Untertitel
He Doktor, sehen Sie mal die Dame dort.
Dokter, ik zie een meisje op het balkon.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin alt genug, um eine hübsche Dame zu schätzen.
lk ben oud genoeg om een mooi meisje te waarderen.
Korpustyp: Untertitel
Nur die junge Dame darf mitkommen.
Alleen het jonge meisje mag komen.
Korpustyp: Untertitel
Wen wird diese Dame zur Welt bringen?
Zal ze 'n jongen of 'n meisje krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich auf keinen Fall weiter an diese heiße Dame ranmachen!
lk mag helemaal niet dit hete meisje nastreven.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin einer süß duftenden Dame zu nah gekommen und sie hat einfach...
Oh, ik kwam te dicht bij een lekker ruikend meisje... En zij deed gewoon...
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Carl, in einer Beziehung ist es wichtig, sich für die Dame besonders ins Zeug zu legen.
Zie je Carl, in een relatie is het belangrijk om voor je meisje tot het uiterste te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese alte Dame überrascht uns manchmal mit ihren späten Nachtspaziergängen.
Dit kleine meisje verrast ons nog wel eens met haar nachtelijke wandelingen.
Korpustyp: Untertitel
DameLady
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie Monsieur Poirot auf seine eigene Weise fortfahren, liebe Dame.
Laat mijnheer Poirot verdergaan op zijn manier, lieve Lady.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 'Die Dame mit dem Hündchen'?
Hebt u: 'The Lady with the Little Dog'?
Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, sonst verhungert unsere arme Dame noch.
Deze kant op, voor Lady van de honger omkomt.
Korpustyp: Untertitel
Es macht ihr Spaß, unsere Dame zu füttern. Foxhill ist ziemlich brutal.
Zij voert onze Lady graag, Foxhill is tamelijk wreed.
Korpustyp: Untertitel
Reichlich extravagant ist es ja. Vom Herbst bis zum Frühling... muss die Dame unter Glas gehalten werden. Ich muss für ein Vermögen per Luftpost Fliegen kommen lassen.
Van najaar tot voorjaar moet Lady in een glazen huis verblijven... en moeten wij haar vliegen voeren, die worden ingevlogen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere erste junge Dame akzeptiert es auf einem Ei zu sitzen, bis es ausgebrütet ist.
De First Lady zal... op het ei zitten, tot het uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Dame die Abgesandte aus England?
Wie is dat? - Lady de Winter.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie das wir einen Grafen und eine Dame zu Gast haben?
Wist je dat er een Lord en Lady hier verblijven?
Korpustyp: Untertitel
Diese Dame Andrea ist also deine Guinevere.
Dus die Lady Andrea is jouw Guinevere.
Korpustyp: Untertitel
Mai ich die Dame Elizabeth Foster?
Mag ik u Lady Elizabeth Foster voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
DameVrouwe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dame des Sees.
De Vrouwe van het Meer!
Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, meine Dame!
Tot ziens, Mijn Vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst pressen, meine Dame.
- U moet persen, Mijn Vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Anstrengung, eine Dame.
Meer moeite doen, Mijn Vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Dame.
Ja, Mijn Vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
Nicht seit Hannibal damals die Alpen überschritten hat, meine Dame.
Niet sinds Hannibal de Alpen overstak, Mijn Vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
Ich diene noch immer Gott, meine Dame.
- lk dien nog steeds God, Mijn Vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
- Mit euch höchstselbst, meine Dame.
- Met Uzelf, Mijn Vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
Das kann er nicht, meine Dame.
Dat kan hij niet, Mijn Vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
Damevrouwe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist ein Silber, weil die Dame dich mag.
Hier is een zilveren, omdat de vrouwe jou mag.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den furchtbaren Drachen erschlagen, meine Dame, oder beim Versuch ums Leben kommen.
lk zal de vervaarlijke draak verslaan, mijn vrouwe, al wordt het mijn dood.
Korpustyp: Untertitel
Edle Dame, hier haben Truppen aus Yan gelagert.
Vrouwe Zhao, hier zijn Yans troepen geweest.
Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest in einer Taverne, bewegst dich aber wie eine Dame.
Je werkt in een bar, maar je bent veel meer een vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Dame zum Kloster zum Schwarzen Kanon, morgen soll der Bischof ihr den Rest des Weges Geleit geben.
Breng de vrouwe naar de Augustijnen, die escorteren haar verder.
Korpustyp: Untertitel
Welch eine Ehre, ihn aus der Hand einer so schönen Dame zu erhalten.
Het is me een eer die uit handen van een mooie vrouwe te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Ah, ich bin erfreut euch zu sagen, gute Dame, daß sie auf Befehl seiner Majestät sie in Smithfield verbrannt wird.
- Ah, ik ben blij u daarover te vertellen, Goede vrouwe dat onder het bevel van Zijne Majesteit zij veroordeeld is tot verbranding bij Smithfield.
Korpustyp: Untertitel
Das versteht sich doch von selbst, werte Dame.
- Wat dacht jij dan, schone vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
Damevrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine Dame ist das sehr wichtig.
Dat is belangrijk voor vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht recht, eine Dame zu schlagen.
Je gaat toch geen vrouwen slaan, Joe?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden doch keine Dame schlagen?
Je slaat toch geen vrouwen?
Korpustyp: Untertitel
- Die Dame hat Format!
Vrouwen zijn even sterk als mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nichts macht eine Dame heißer, als zwei hauchdünne weiße Kerle,... die mit geschlossenen Augen wie Weiber aufeinander einschlagen.
lk bedoel, niks maakt de vrouwen heter dan twee slanke witte jongens... die elkaar tikken met hun ogen dicht.