linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Damm dam 370 dijk 27 stuwdam 5 ophoging 5 rug
aardebaan in ophoging
aanaarding
grondaanvulling
opvulling
stuw
leidam
gesteente-ader
schietdam
aarden wal
bed

Verwendungsbeispiele

Damm dam
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Überwachung und Wartung von Dämmen und Deichen.
Controle en onderhoud van dammen en dijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Damm bricht, und eine Flut wäscht die Straße weg.
Een dam breekt door... en spoelt de weg volledig weg.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser riss Häuser mit und zerstörte überall Dämme.
Door het water werden overal huizen weggespoeld en dammen verwoest.
   Korpustyp: EU
Barry ist auf der Durchfahrtsstraße des Dammes, zur Hauptverkehrszeit, umgeben von Autos.
Barry staat op een snelweg op de dam tijdens de spits, omringd door auto's.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, wird der Damm die Süßwasserzufuhr nach Syrien und insbesondere nach Irak einschränken.
Zoals u weet zal de dam de aanvoer van zoet water naar Syrië en met name Irak beperken.
   Korpustyp: EU
Willet Damm ist ein Schwindel um Taylors Maschinerie zu ölen.
Willet dam dient om zakken van Taylor te vullen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Damm-Atoll" Dam-atol
aufgesattelter Damm zadeldam
gespuelter Damm opgespoten gronddam
opgespoten dam
voller Damm dam zonder doorlaatvoorzieningen
durchbohrter Damm dam met doorlaatvoorzieningen
Hoehenlinien-Damm dijkje parallel aan de hoogtelijn
contourdijkje
Neben-Damm dijkje loodrecht op de hoogtelijn
bodenerhaltender Damm grondkerende dijk
sekundaerer Damm secondaire afsluiting
Innenböschung eines Dammes inwendige helling van een vijverdijk
einen Damm schütten ophogen
aanvullen
Straße auf einem Damm weg in ophoging
Damm zur Regulierung dam t.b.v.rivierregulering
Damm aus Gabionen dam van steenkorven
Name des Dammes naam van de dam
Damm aus bewehrter Erde dam van gewapende grond
Damm aus Drahtschotterwalzen worstdam
dam samengesteld uit worsten
Damm in Blockbauweise dam gevormd door koffers
Damm ohne Ueberlauf reservoirdam
Damm mit Abflussoeffnungen dam met doorlaatvoorzieningen
Kanal mit einseitigem Damm kanaal met één kunstmatige oever
Kanal mit beidseitigem Damm kanaal met twee kunstmatige oevers
Damm mit Querkämmen gesloten geul
einen Damm aufschütten een ophoging maken
een aanaarding maken
Anlegung einer Harnroehrenfistel am Damm perineale urethrostomie

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Damm"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Olushandja-Damm
Olushandjadam
   Korpustyp: Wikipedia
Hardap-Damm
Hardapdam
   Korpustyp: Wikipedia
Petersburger Damm
Sint-Petersburgdam
   Korpustyp: Wikipedia
Naute-Damm
Nautedam
   Korpustyp: Wikipedia
Avis-Damm
Avisdam
   Korpustyp: Wikipedia
Goreangab-Damm
Goreangabdam
   Korpustyp: Wikipedia
Oanob-Damm
Oanobdam
   Korpustyp: Wikipedia
Damme (Belgien)
Categorie:Damme
   Korpustyp: Wikipedia
Swakoppforte-Damm
Swakoppoortdam
   Korpustyp: Wikipedia
Bin auf dem Damm.
Zo goed als het maar kan.
   Korpustyp: Untertitel
Damm belügen Sie uns.
Dus lieg je maar.
   Korpustyp: Untertitel
Von-Bach-Damm
Von Bachdam
   Korpustyp: Wikipedia
Versucht den Damm zu verstärken!
Probeer hem te versterken.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaust du Debbies Damm an?
- Ga je Debbie's vieze plekje bekijken?
   Korpustyp: Untertitel
James hat meinen Damm gesehen!
James heeft mijn vieze plekje wel gezien.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe des Dammes?
- Ja. Dank je.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang bis zum Damm.
Onder de Saw Mill-snelweg tot aan de damwand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich, Van Damme.
Je hoort nog wel van me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich, Van Damme.
lk mag je wel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau des Dammes schafft Arbeitsplätze.
Dit project zal nieuwe jobs creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Damm der Realität würde brechen.
De muren van de realiteit brokkelen af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren über den Damm nach Hause.
Ze kwamen thuis via de verhoogde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom MacArthur Damm herunter.
Santora stuurt er iemand heen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bald wieder auf dem Damm.
Welch. Ze word weer helemaal beter.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Oosterschelde-Damm kostete acht Milliarden Gulden.
Onze Oosterscheldedam kostte acht miljard gulden.
   Korpustyp: EU
- Ich bin um den Damm herumgegangen.
lk heb er omheen gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Skipper! Alex will den Damm zerschlagen!
Skipper, Alex wil de uitnodiging aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war es heute beim Damm?
Hoe ging het bij de oeverwal vandaag?
   Korpustyp: Untertitel
Am 21. bauen sie den Damm.
Ze gaan die rivier de 21e afdammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht auf dem Damm.
lk ben niet fit genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir den Damm passiert, tauchen wir.
Zo gauw we los zijn gaan we duiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Damm noch einmal sehen.
lk wilde het nog een keer zien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Damm erzeugt wohl viel Energie.
Er wordt vast veel stroom opgewekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen, wenn Sie wieder auf dem Damm sind.
lk kom wel terug als je bent opgeknapt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bleibst, zeige ich dir meinen Damm.
Als je blijft, laat ik je mijn vieze plekje zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkriechen sich auf einer Insel abseits vom Damm.
Ze zitten op een eiland bij de verhoogde weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte eine der Lampen auf dem Damm sein.
Het kaneen van de lichten van de versperring zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Roboter haben den Damm abgesucht, aber nichts gefunden.
- De robots zijn bijna klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie können den Damm nicht halten.
Ja, maar dan breekt hij.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Karev, ich bin nicht ganz auf dem Damm.
Dr Karev, ik voel me niet zo lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Keine erkennbare Spaltaktivität um den Damm an jenem Datum.
Geen herkenbare activiteit van de kloof rond de versperring op die datum.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns auf den Putz hauen, den Damm zerschlagen!
Hij zei, 'laten we wat pret maken en de uitnodiging aannemen'.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch fest! Es ist Zeit, den Damm zu brechen!
Hou je vast, het is tijd om te dansen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Leichnam unter dem Damm soeben identifiziert.
We hebben zojuist de naam van het lichaam onder de hoofdweg ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht ganz auf dem Damm zu sein.
Je ziet een beetje pips.
   Korpustyp: Untertitel
Bin, ehrlich gesagt, nicht ganz auf dem Damm.
lk voel me eerlijk gezegd niet zo lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie des Damms wird zu dieser Kammer umgeleitet.
-Er gaat veel energie naar deze ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Van Damme wurde oft gestohlen und man lernt viele Tricks, wenn man ihn zurückstehlen muss.
De Van Damn is al zo vaak gestolen. Je leert veel trucs om hem terug te stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich wieder auf den Damm... und schicken dich wieder auf deinen Weg.
We wikkelen even de zaken af en dan kun je weer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er auf dem Damm ist, muss ich raus. - Und wohin willst du?
Het breekt mijn hart om papa zo te zien, als hij weer op zijn beide benen kan staan... dan moet ik er weg, mijn eigen leven gaan beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aber gegen diesen Damm sprechen würde wollte er mich zerstören.
Als ik tegen zou stemmen, zou hij me kapot maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie wieder auf dem Damm ist, versuchen wir es nochmal.
Als ze er klaar voor is, zullen we het opnieuw proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit der Matte schwimmst, werden sie meinen, du baust einen Damm.
Als je met dat bontje gaat zwemmen, denken ze nog dat je 'n bever bent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mit Caldwells Denkmal für die Rawlins-Damm-Tragödie beginnen.
Ze begint met de Rawlin's damdoorbraak.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, wenn du dich befreit hast, nimm seinen Wagen und fahr zum Damm.
Neem zodra je vrij bent zijn auto en ga naar de verhoogde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Damm mal gebaut ist, haben wir Wasser und alle möglichen Blumen.
Als ze de rivier indammen, hebben we veel water, en veel bloemen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig wird die Kamera den steilen Damm heruntergetragen-und für eine von Roger Payne's Szenen vorbereitet.
Ze laten de camera voorzichtig langs de steile helling zakken... en maken hem klaar voor een scène die Payne heeft bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du morgen Abend um 21:00 Uhr zum alten Kraftwerk am Bull Run Damm kommen?
Kan je morgenavond naar de oude kerncentrale komen, om 21u?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen gerade eine I.D. für den Toten unter dem Damm.
Wat mankeert hem nou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ganz auf dem Damm, aber mir geht es schon viel besser.
lk voelde me niet zo lekker maar 't gaat nu al veel beter.
   Korpustyp: Untertitel
Der Qui'al-Damm ist wieder in Betrieb, um Wasser zur Stadt umzuleiten.
Er stroomt weer water uit het stuwmeer naar de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Geographisch ist der Damm erstaunlich, weil er auf einer Haupt-Kraftlinie steht.
De ruggengraat is fantastisch. Hij gaat over een enorme LEY-lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage Ruhe, und er ist wieder auf dem Damm."
Van een paar dagen rust zal hij opknappen."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar neue Daten über jene Nacht am Damm ausgegraben.
lk heb wat nieuwe data gevonden over die versperring die nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jonah Bevan, den ich suche, ist 15 Jahre alt und verschwand am Damm.
De Jonah Bevan waar ik naar zoek, is 15 jaar oud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder auf dem Damm sind, denken Sie, wir können vielleicht eine gemeinsame Lösung finden?
Als je weer herstelt bent, denk je dat we dan iets kunnen regelen?
   Korpustyp: Untertitel
Und bis du hier wärst, bin ich längst wieder auf dem Damm.
lk ben vast beter voordat jij daar bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren alles bis da, wo der Damm noch intakt ist.
Hij is nog intact tot Malacorte.
   Korpustyp: Untertitel
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
Op een dag kwam er ongelooflijk nieuws op het journaal.
   Korpustyp: Untertitel
Damm ruft Mariga Nick an, Nick ruft Ava an und die ganze Nummer kommt ins Rollen.
Van daar, Mariga roept Nick, Nick noemt Ava, en de hele zaak is ingesteld in beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Eine West Virginia Kohlebergbaugemeinde wurde vollkommen zerstört, als ein Damm während eines schweren Regengusses nachgab.
Een mijngemeente in West Viginia werd van de kaart geveegd door een dambreuk na hevige regenval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen L.A. dazu, den Damm zu bauen aber das Wasser kommt hierher.
L.A. moet hem bouwen, maar het water komt hier en niet in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skoland-Sümpfe in der Nähe der Straße zwischen dem Møsvatns-Damm und Rauland.
De Skolandmoerassen langs de weg van de Mmsvatnsdam naar Rauland.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns kriegen, werden Sie uns den Weg auf dem Damm abschneiden.
- Luister naar me. Ze halen ons in.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wenn es das ist was ich opfern muss um dich wieder auf den Damm zu bringen...
Nou... als ik dat moet opgeven zodat jij er weer bovenop komt...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht hoch genug für solche Art von Schadens, also ist die beste Annahme als Ausgangspunkt der Westbound Damm.
Ze denkt dat ze alles kan krijgen, en nu is ze verliefd op me. lk dacht dat ik griezel was.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chip hat eine Schutzfunktion. Wenn Jobe online geht, existiert eine Art Damm, um den Missbrauch absoluter Macht zu verhindern.
De chip geeft Jobe macht, maar het is ook 'n begrenzer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gebiet, das periodisch überschwemmt wird, indem der Stand des durch einen Damm gestauten Wassers reguliert wird.
Een uitgestrekt gebied dat periodiek overstroomt als gevolg van de regeling van het waterpeil van een stuwmeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Dorf herrscht Frieden, seit der Damm brach, und das Wasser den Wolfsmenschen und Frankensteins Monster ersäuft hat.
Ons dorp is vredig sinds de dambreuk... de wolfman en het monster van Frankenstein heeft weggevaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Das half vor allem zu Zeiten... wo ich den Mut verlor und dachte, auf dem falschen Damm zu sein.
Ze stimuleerden me, wat heel goed voor me was, vooral als ik dacht dat ik op het verkeerde spoor zat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihr direkt ihre Medikamente,... ein paar Spritzen Chlorpromazin, Librium, ein Faust voll Fluoxetin (Antidepressivum),... und sie wird wieder auf dem Damm sein.
Ze zorgen voor de juiste medicijnen. Een paar hoeveelheden Thorazine, Limbrium, een handje vol Prozac... en ze is weer als nieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man nur bei Ebbe erreichen, wenn man vom Festland aus über diesen Damm fährt, der sich "Teufels Rückgrat" nennt.
Men kan het eiland slechts bereiken.. met de auto bij eb, -. -langs de smalle kustweg genaamd "Duivels ruggengraat".
   Korpustyp: Untertitel
Nenne es unvernünftigen Optimismus, nenne es begriffsstutzig, aber Tatsache ist es, dass wir kaum noch... drei Tage haben, bevor sie... den Damm bauen.
Je kunt het onredelijk optimisme noemen of stompzinnig maar het is gewoon een feit dat we nog ongeveer drie dagen hebben voordat ze die rivier gaan afdammen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Het begin des krakeels is gelijk een, die het water opening geeft; daarom verlaat den twist, eer hij zich vermengt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
lmmer würd' ich Gras pflücken, um den Zug des Winds zu sehen, nach Häfen, Reed' und Damm in Karten gucken, und alles, was mich Unglück fürchten ließ für mein Ladungen, würd' ohne zweifel mich traurig machen.
Dan had ik gras zitten plukken om te weten waar de wind zat, snuffelend in kaarten naar havens, pieren en wegen. Alles wat ik als gevaar zag voor mijn expeditie zou me zeker met somberheid vervullen.
   Korpustyp: Untertitel
Daß dies notwendig wäre, zeigte sich kürzlich an der Erklärung der britischen Regierung, daß sie beabsichtige, einer am Bau des Ilisu-Dammes in der Türkei beteiligten Gesellschaft einen Ausfuhrkredit zu gewähren.
De noodzaak daartoe bleek onlangs uit de verklaring van de Britse regering dat zij "geneigd is" een exportkredietvergunning te verlenen aan een firma die betrokken is bij de bouw van de Ilisu­dam in Turkije.
   Korpustyp: EU
Solche Einrichtungen verfügen in der Regel über einen Damm oder sonstige bauliche Vorkehrungen zur Aufnahme, zum Zurückhalten, zum Aufstauen oder zur Erfüllung anderer Funktionen, wozu, wenn auch nicht ausschließlich, Halden und Absetzteiche gehören, jedoch keine Abbauhohlräume, in die der Abfall nach Gewinnung des Minerals zu Sanierungs- und baulichen Zwecken zurück verbracht wird;
Tot dergelijke voorzieningen worden gerekend dammen of andere structuren voor het bevatten, vasthouden, beperken of anderszins ondersteunen van een dergelijke voorziening, alsmede, doch niet uitsluitend, afvalbergen en bekkens, maar met uitzondering van uitgravingen waarin afval wordt teruggeplaatst na extractie van het mineraal met het oog op rehabilitatie- en bouwdoeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der Regierungen und der Einrichtungen für staatliche verbürgte Exportkredite der Mitgliedstaaten am Vorhaben des Ilisu-Damms in Übereinstimmung steht selbstverständlich im Einklang mit den Auflagen und den politisch-rechtlichen Verpflichtungen, die auf der Ebene der Europäischen Union, der OECD und der Gruppe der Acht von den ihr angehörenden Ländern übernommen wurden.
Het spreekt vanzelf dat de regeringen en de instellingen voor door de overheid gesteunde exportkredieten van de lidstaten, die bij het project van de Ilisudam betrokken zijn, de verplichtingen en de politieke en juridische verbintenissen in acht nemen die zij in het kader van de Europese Unie, de OESO en de G 8 zijn aangegaan.
   Korpustyp: EU
Wir können nur über die Abhilfemaßnahmen sprechen, um sie wieder auf den Damm zu bringen, und das wird offensichtlich mehr Zeit in Anspruch nehmen als in den Industrieländern, weil die Mechanismen zur Schaffung neuen Wirtschaftswachstums in jenen Ländern zu wenig entwickelt sind.
We kunnen alleen over maatregelen praten om ze weer op het goede spoor te brengen, en dat zal langer duren dan in de geïndustrialiseerde wereld, omdat de mechanismen voor hernieuwde economische groei in die landen natuurlijk veel minder zijn ontwikkeld.
   Korpustyp: EU