linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dammbruch breuk 1 bilnaadbreuk
hedrokèle
hernia perinealis
spleet
gletsjerspleet
perineokèle

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dammbruch dambreuk 2

Verwendungsbeispiele

Dammbruch dambreuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir sollten nicht vergessen, dass Dammbrüche in Gruben fast jedes Jahr in verschiedenen Teilen der Welt auftreten, auch in der EU.
We moeten beseffen dat het probleem met dambreuken bijna ieder jaar op verschillende plaatsen in de wereld terugkeert, ook in de EU.
   Korpustyp: EU
Als Ihr Blindarm platze, war es wie bei einem Dammbruch.
Toen je appendix barstte, was het net een dambreuk...
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dammbruch"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der ethische Dammbruch muß verhindert werden.
De ethische dijkdoorbraak moet worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die Selektion von Embryonen wäre ein großer ethischer Dammbruch.
De selectie van embryo's zou een grote ethische dijkdoorbraak betekenen.
   Korpustyp: EU
Hier geht es darum, einen ethischen Dammbruch vorzubereiten, die Tür für die Embryonenforschung zu öffnen.
Het gaat erom, een ethische dijkdoorbraak voor te bereiden, de deur naar embryo-onderzoek te openen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wenn wir diesen Weg einschlagen, kommt dies einem endgültigem Dammbruch gleich.
Voor mij is echter duidelijk dat als wij bergaf gaan, wij in een neerwaartse spiraal zullen komen.
   Korpustyp: EU
Und der Dammbruch hat dich schließlich wieder an die Oberfläche gebracht.
Toen de dam doorbrak, bracht het je naar 't oppervlak.
   Korpustyp: Untertitel
1976 zum Beispiel sind bei einem Dammbruch in China 26 000 Menschen gestorben.
Zo kwamen in 1976 niet minder dan 26.000 mensen om bij de doorbraak van een stuwmeer in China.
   Korpustyp: EU
Denn wenn Embryonen als Verwertungsmaterial gesehen werden, dann besteht die Gefahr eines ethischen Dammbruchs.
Want als embryo’s worden beschouwd als exploitatiemateriaal, dan bestaat het gevaar van een ethische dijkdoorbraak.
   Korpustyp: EU
Wenn das EP dem Bericht zustimmt, dann droht ein ethischer Dammbruch.
Als het EP het verslag aanneemt, dreigt een ethische dijkbreuk.
   Korpustyp: EU
Ein schleichender ethischer Dammbruch ist auch ein Schritt in eine Zukunft, die uns mit Grausen erfüllt.
Een sluipende ethische dijkdoorbraak is een stap in een toekomst die ons met afgrijzen vervult.
   Korpustyp: EU
Wusstet ihr, dass wir gerade vor einem Wandgemälde stehen, mit dem wir den Opfern gedenken, die vor 29 Jahren beim Dammbruch umgekommen sind?
Wist een van jullie dat we voor een muurschildering staan die gemaakt is om de mensen te eren... die 29 jaar geleden gestorven zijn tijdens de Rawlin's damdoorbraak?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein verheerendes Signal, geradezu ein ethischer Dammbruch, wenn das Europäische Parlament gegen diese drei ethischen Prinzipien Front machen würde.
Het zou een volkomen fout signaal zijn, en zelfs een ethische dijkdoorbraak, wanneer het Europees Parlement zich niet zou houden aan deze drie ethische principes.
   Korpustyp: EU
Die Einführung der Pflicht zur systematischen und anlassunabhängigen Datenspeicherung stellt einen Dammbruch zu Lasten des Datenschutzes unverdächtiger Bürgerinnen und Bürger dar.
De invoering van verplichte, systematische bewaring van gegevens die naar willekeurige aanleidingen en om willekeurige redenen zijn verkregen, slaat een bres in de dam die de gegevens van burgers beschermt die niet van strafbare feiten worden verdacht.
   Korpustyp: EU
In der Zulieferindustrie - ich komme gerade aus Bayern, dort habe ich einen Zulieferbetrieb besucht - ist man sehr dringend auf Aufträge angewiesen, dort hat ein Dammbruch stattgefunden.
Ik kom net uit Beieren, waar ik een toeleverancier heb bezocht. We weten dat de toeleveringsindustrie dringend op opdrachten is aangewezen, maar die zijn nauwelijks nog te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich teile aber die Befürchtungen meiner Kollegen, daß erstens der schon heute vorhandene Mißbrauch weiter zunimmt und zweitens einem möglichen politischen Dammbruch durch die Erweiterung von Ausnahmen und Obergrenzen auch für den allgemeinen Straßengüterverkehr der Weg geebnet werden könnte.
Ik deel echter de vrees van mijn collega's, dat in de eerste plaats het nu al bestaande misbruik verder toeneemt en in de tweede plaats de weg wordt vrijgemaakt voor een mogelijke politieke dijkbreuk door het oprekken van de uitzonderingen en de maxima tot ook het algemene goederenvervoer over de weg.
   Korpustyp: EU
Mir ganz persönlich liegt es daher am Herzen, daß sich das Europaparlament eindeutig und konsequent gegen jeden ethischen Dammbruch wendet und sich gemeinsam gegen die Klonierung jedweden Lebewesens und die darauf gerichtete Forschung wendet.
Ik vind het dan ook uiterst belangrijk dat het Europees Parlement zich consequent en met klem tegen elke ethische dijkbreuk verzet en zich eensgezind tegen het klonen van elk levend wezen en het daarop gericht onderzoek uitspreekt.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um eine extrem gefährliche Methode, bei der im Falle eines Dammbruchs die Gefahr besteht, dass die umliegende Umwelt schwer geschädigt wird, was ja auch in Rumänien geschehen ist.
Dat is een uiterst gevaarlijke methode die het omringende milieu ernstige schade kan toebrengen als de dam rond het bassin doorbreekt, wat in Roemenië ook is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Es wird genauso wie bei der keimbaren Manipulation Argumente dafür geben, daß dann doch in vielen Einzelfällen Ausnahmen möglich sind, und wir werden uns hinterher nicht mehr vor einem Dammbruch retten können.
Net als bij de reproduceerbare modificatie zullen er argumenten kunnen worden gevonden om in vele individuele gevallen toch uitzonderingen toe te staan, en daarna weten we niet meer waar we moeten blijven als de vloedgolf komt.
   Korpustyp: EU