Minderheitenrechte auf rein folkloristische Darbietungen für ausländische Touristen zu reduzieren, reicht nicht.
Het is niet voldoende om de rechten van de minderheden te reduceren tot folkloristische voorstellingen voor buitenlandse toeristen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Darbietung und du schielst immer auf die Seitenaufrufe.
Het is een voorstelling, en je kijkt hoeveel bezoekers je krijgt.
Korpustyp: Untertitel
„pornografische Darbietung“ die Live-Zurschaustellung für ein Publikum, einschließlich mittels Informations- und Kommunikationstechnologie,
pornografische voorstelling het live vertonen, bedoeld voor een publiek, onder meer door gebruikmaking van informatie- en communicatietechnologie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wirklich eine Schande, dass sie nicht den Rest seiner Darbietung hören konnten.
Het is echt zonde dat je rest van voorstelling niet hoorde vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Fähigkeiten zählen sowohl Anerkennung als auch Ausdruck: Die Anerkennung und der Genuss von Kunstwerken und künstlerischen Darbietungen sowie der Selbstausdruck durch die Vielfalt der Medien mit den ureigenen Möglichkeiten des Einzelnen.
Tot de vaardigheden behoren zowel appreciatie als expressie: zelfexpressie via uiteenlopende uitdrukkingsvormen dankzij de individuele aangeboren capaciteiten alsmede het waarderen en genieten van kunstwerken en artistieke voorstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine beeindruckende Darbietung.
Het was in ieder geval een intense voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie 2003/125/EG der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die sachgerechte Darbietung von Anlageempfehlungen und die Offenlegung von Interessenkonflikten ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2003/125/EG van de Commissie van 22 december 2003 tot uitvoering van Richtlijn 2003/6/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de juiste voorstelling van beleggingsaanbevelingen en de bekendmaking van belangenconflicten betreft moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt oder zwingt oder ein Kind für solche Zwecke bedroht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
Het onder dwang of met geweld bewerkstelligen dat een kind deelneemt aan pornografische voorstellingen of het bedreigen van een kind voor dergelijke doeleinden, wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste acht jaar indien het kind nog niet seksueel meerderjarig is of van ten minste vijf jaar indien het kind seksueel meerderjarig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen der dort definierten Art, die keine Finanzanalysen im Sinne der vorliegenden Richtlinie sind, unterliegen jedoch den Bestimmungen der Richtlinie 2003/125/EG zur sachgerechten Darbietung von Anlageempfehlungen und zur Offenlegung von Interessenkonflikten.
Voor zover het bij dit soort aanbevelingen niet om onderzoek op beleggingsgebied in de zin van deze richtlijn gaat, blijven ze onderworpen aan de bepalingen van Richtlijn 2003/125/EG wat de juiste voorstelling van beleggingsaanbevelingen en de bekendmaking van belangenconflicten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer wissentlich an pornografischen Darbietungen, an denen ein Kind beteiligt ist, teilnimmt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft, wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens einem Jahr, wenn das Kind älter ist.
Het welbewust bijwonen van pornografische voorstellingen waaraan een kind deelneemt, wordt gestraft met een maximumgevangenisstraf van ten minste twee jaar indien het kind nog niet seksueel meerderjarig is en van ten minste één jaar indien het kind seksueel meerderjarig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darbietungoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort sah ich eine Musikschule, die Produktion, Darbietung, Bildung, Instrumentenbau usw. unter einem Dach vereinigte.
Daar was een muziekschool waar onder één dak de productie, het optreden, het onderwijs en het maken van instrumenten, enzovoorts, plaatsvonden.
Korpustyp: EU
Keine Barrieren zwischen dem Künstler und dem Publikum, mit einer Bezahlung, die man nur der Darbietung erhält.
Geen obstakels tussen de artiest en het publiek en er wordt pas na het optreden betaald.
Korpustyp: Untertitel
Deine Darbietung im Schwarzen See war inspirierend.
Je optreden in het meer was inspirerend.
Korpustyp: Untertitel
Doch es ist nichts weiter als die fantastische Darbietung eines talentierten Schauspielers.
Maar het was slechts een uitmuntend optreden van een genadig acteur.
Korpustyp: Untertitel
- ich bin schuld an ihrer Darbietung?
Je geeft mij de schuld van jouw optreden?
Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil der Darbietung?
Maakt dit deel uit van het optreden?
Korpustyp: Untertitel
Furst Kira, voller Stolz prasentieren wir Euch unsere Darbietung als Geschenk zu Ehren Eurer Heirat.
Lord Kira. Trots presenteren we u ons optreden als ons huwelijksgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Eine äußerst charmante Darbietung, verehrte junge Lady.
Dat was een uitzonderlijk charmant optreden, jonge dame.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Darbietung?
Geniet u van het optreden?
Korpustyp: Untertitel
Seine Darbietung hatte mich geschockt.
Zijn optreden had me een slecht gevoel gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Darbietunguitvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem ausübenden Künstler in Bezug auf Aufzeichnungen seiner Darbietung;
de uitvoerende kunstenaar, met betrekking tot vastleggingen van zijn uitvoering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, drahtlos übertragene Rundfunksendungen und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
De lidstaten kennen uitvoerende kunstenaars het uitsluitende recht toe, het uitzenden via de ether en het mededelen aan het publiek van hun uitvoeringen toe te staan of te verbieden, behalve wanneer de uitvoering op zichzelf reeds een uitzending is of aan de hand van een vastlegging is vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch eine Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
Indien echter binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek meegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering anders dan op een fonogram op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek medegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufzeichnung der Darbietung auf einem Tonträger innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte siebzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.“
binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering op een fonogram op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek medegedeeld is, vervallen de rechten 70 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Schiedsrichterin in einem Eiskunstlauf-Wettwettbewerb wäre, würde ich sehr gute Noten für die künstlerische Darbietung geben, jedoch weniger gute für die technische Leistung.
Als ik in de jury zat van een kunstschaatscompetitie zou ik veel punten toekennen voor de artistieke uitvoering, maar minder voor de technische uitvoering.
Korpustyp: EU
Es ist ein Entstehungsprozess deshalb bitte ich um Verzeihung für die etwas rohe Form der Darbietung.
We zijn nog aan het oefenen, dus ik verontschuldig me bij voorbaat voor de... ongepolijste uitvoering.
Korpustyp: Untertitel
Das war die echte Darbietung aus Midnight Special, die damals im Fernsehen kam.
Het was de echte uitvoering uit Midnight Special... die toen op de tv was.
Korpustyp: Untertitel
"Das ist die allerschlimmste Darbietung von Steely Dan.
"Dit is de allerslechtste uitvoering van Steely Dan.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die sechs fröhlichen Mörderinnen aus dem Cook-County-Gefängnis mit Ihrer Darbietung... des Zellenblock-Tangos.
En nu, de zes mooie moordenaressen, van de "Cook County Jail" met hun uitvoering van de Celblok Tango.
Korpustyp: Untertitel
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Darbietung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine beeindruckende Darbietung, Batiatus.
Een indrukwekkende vertoning, Batiatus.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Darbietung.
Hartelijk dank voor je zang.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Darbietung!
- Wat een komedie!
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Darbietung wird einzigartig.
- Dit wordt een unieke vertolking.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, eine herrliche Darbietung.
Wat een fantastische opvoering.
Korpustyp: Untertitel
Gerade nach deiner Darbietung.
Zeker niet na die kleine vertoning.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Darbietung gesehen.
lk zag je toneelstukje.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine unglaubliche Darbietung.
Nou, dat was fantastisch om te zien.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine hervorragende Darbietung.
Je deed het erg goed.
Korpustyp: Untertitel
Sieh' dir diese Darbietung an.
Het lijkt meer op een toneelstuk.
Korpustyp: Untertitel
- Die heutige Darbietung ist vorbei.
- Het zit erop.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lang dauert diese... Darbietung?
Hoe lang duurt dit vermaak?
Korpustyp: Untertitel
Schwer, dieser Darbietung zu folgen.
Een stoere daad te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Was hielt der Magistrat von Gannicus' Darbietung?
Wat vond de Magistraat van Gannicus' show?
Korpustyp: Untertitel
Die makelloseste Darbietung Ihres ganzen Lebens.
lk wil dat je het meest vlekkeloze concert van je leven speelt.
Korpustyp: Untertitel
"Mit einer weiteren fulminanten Darbietung raffinierter Passspiele
"Met opnieuw geweldige passes
Korpustyp: Untertitel
Louis fand, das war meine beste Darbietung.
Louis vond het mijn beste opvoering.
Korpustyp: Untertitel
alle sagen, die Darbietung war superb.
Ray, jouw muziek was fantastisch, geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Mutter, wie war deine Voraufführungs-Darbietung?
Moeder, hoe was je try-out?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Darbietung hat mir sehr gefallen.
- Dank u wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren unvorbereitet - Ihre Darbietung war vorbildlich.
lk vond dat je 't er prima afbracht.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nie eine wiederholende Darbietung.
Hij doet nooit iets voor de tweede keer.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich erwachte nur durch meine Darbietung der Mandarin zum Leben.
Mijn spel bracht de Mandarin echt tot leven.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Darbietung dieses Stücks vor fünf Jahren...
Vijf jaar geleden in de 'Flannery'...
Korpustyp: Untertitel
Der Direktor hat letztes Jahr seine Darbietung in
De bewaker heeft vorig jaar zijn show in Manchester gezien..
Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung der Darbietung bitte nicht auf die Bühne stürmen.
Geef hem een warm ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Die Natur Ihrer Darbietung stelle ich gar nicht in Frage.
lk trek de aard van uw werk niet in twijfel.
Korpustyp: Untertitel
Oder diese ganze Sache ist nur eine Darbietung.
Of dit hele ding is gewoon een daad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist also eine Darbietung und sie muss glaubhaft sein.
lk begon met een mind-reading act.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich gratuliere allen zu Ihrer fantastischen Darbietung.
En jullie waren allemaal erg overtuigend.
Korpustyp: Untertitel
Für die beste Darbietung einer Schauspielerin wurden nominiert:
De Oscar voor de beste actrice wordt dit jaar... Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nein, das ist... das ist nur eine Darbietung.
Ja, nee, dat is gewoon een act.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast das Gefühl, deine Darbietung ist nicht bereit?
En jij hebt niet het gevoel dat je klaar bent?
Korpustyp: Untertitel
Es würde helfen, meine Darbietung bei deiner Hochzeit zu verkaufen.
Het zou helpen om mijn prestaties te verkopen op je bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von der "Onkel Philly" - Darbietung reinlegen.
Laat je niet inpakken door de 'Oom Philly' act.
Korpustyp: Untertitel
Für meine erste Darbietung, werde ich einen Freiwilligen benötigen.
Voor mijn eerste truc heb ik een vrijwilliger nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Darbietung bot uns allen Anlass zur Diskussion!
Het heeft voor 'n flinke discussie tussen ons gezorgd, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Ihr hat's gefallen. Es war eine tolle Darbietung.
Ze vond 't maar wat lekker.
Korpustyp: Untertitel
Die Königin von England besucht keine... öffentliche Darbietung von Unzüchtigkeiten.
De koningin van Engeland woont geen... vertoningen van publieke laagheid bij.
Korpustyp: Untertitel
Deine Darbietung, die Imitation von Freundschaft... versteh mich nicht falsch.
Die act van jou, de imitatie van vriendschap... Begrijp me niet verkeerd, je speelt de rol heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Gott, du verdienst einen Oscar für diese Darbietung.
Je verdient een Oscar voor die prestatie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Deze vertoning verlaagt de bezoekers en het schepsel zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage ihn als eine feine unterschwellige Darbietung unserer Unterstützung.
lk draag het als een subtiele, subliminale blijk van steun.
Korpustyp: Untertitel
Bette Davis hätte keine überzeugendere Darbietung geben können.
Bette Davis had het niet overtuigender kunnen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Eine tolle Darbietung adjektivischen Feuerwerks vom großen Poe.
Waar bijvoeglijk vuurwerk van de grote Poe zelf.
Korpustyp: Untertitel
"Kate Millers grauenvolle und peinliche Darbietung war unglaubwürdig."
Kate Miller is lachwekkend en gemaniëreerd.
Korpustyp: Untertitel
Und nach Kurts Darbietung, ruft er auf gar keinen Fall die Polizei, glaubt mir.
En na Kurt zijn toneelstukje... belt hij echt niet de politie.
Korpustyp: Untertitel
Lass Doctore Gannicus zum Ludus zurückschicken und reichlich für seine Darbietung belohnen.
Vertel Doctore dat hij Gannicus terug brengt naar de Ludus. en laat hem netjes beloont worden voor zijn show.
Korpustyp: Untertitel
In meiner gesamten Laufbahn habe noch nie so eine eindrucksvolle Darbietung...
ln mijn hele leven heb ik nog nooit zo'n grote
Korpustyp: Untertitel
Unsere Nächste Darbietung ist von Henry Reagan und seiner Urenkelin Nicky Reagan-Boyle.
Onze volgende act is van Henry Reagan en zijn achterkleindochter Nicky Reagan-Boyle.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein bisschen grob, aber ich dachte einfach das war ein Teil seiner Darbietung.
Hij was een beetje ruw, maar ik dacht dat dat bij zijn act hoorde.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum du denkst, du musst dir vor der Darbietung das Vergnügen versagen.
lk snap niet waarom je jezelf genot ontzegt voordat je moet werken.
Korpustyp: Untertitel
So wie auch beim Primus, wo er das Haus mit einer prächtigen Darbietung erheben wird.
Zoals hij zal zijn in de Primus, het huis verheffend met glorieuze prestatie.
Korpustyp: Untertitel
Verehrtes Publikum, und Kinder jeden Alters, willkommen zur extravagantesten Darbietung, die je eines Menschen Auge erfreute!
Dames en heren... en kinderen van alle leeftijden, welkom bij 't meest extravagante... dat 't menselijke oog kan aanschouwen.
Korpustyp: Untertitel
Verehrtes Publikum, und Kinder jeden Alters, willkommen zur extravagantesten Darbietung, die je eines Menschen Auge erfreute!
Dames en heren en kinderen van alle leeftijd. Welkom bij de meeste buitensporigste buitensporigheid... die het menselijke oog kan bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Nur damit das klar ist, diese kleine Darbietung wird nicht funktionieren.
En dat blondje aan de bar. Even voor de goede orde: Hier doe ik het niet voor.
Korpustyp: Untertitel
Karaoke-Darbietung. Also vermutlich könnte man sagen, dass ich jetzt professioneller Sänger bin.
Je mag dus wel zeggen dat ik nu een professionele zanger ben.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil von mir bedauert, ihm das angetan zu haben, aber, wow, was für eine Darbietung!
Deels had ik het hem liever niet aangedaan... maar het zag er fantastisch uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sagen, dass ich von deiner letzten literarischen Darbietung beeindruckt war.
lk wilde alleen even zeggen... dat ik onder de indruk was van je laatste literaire uitgave.
Korpustyp: Untertitel
"Keinen Zweifel gibt es daran, dass seine unheimliche Darbietung ihn von gewöhnlichen Bühnenzauberern unterscheidet."
Er is geen discussie over het feit dat zijn eigen gerijmde voorkomen hem onderscheidt van de status van de variété en podium goochelaars.
Korpustyp: Untertitel
Für diese meisterliche Darbietung scheint er fast zu jung zu sein"
Hij is erg jong om zo vaardig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihre gestrige Darbietung von... nun, Initiative... hat wirklich unsere Aufmerksamkeit erregt.
Dit is een cheque van $23, 500.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ok, weil ich eine tolle Darbietung als Krankenschwester gab.
Nee, want ik was heel overtuigend als verpleegster.
Korpustyp: Untertitel
Er steht am Valley West Community College für Unterricht zu Verfügung. Anfragen bitte nach der Darbietung.
Uh, hij is beschikbaar voor lessen... bij het Valley West Community College.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herrschaften, machen Sie sich bereit für die unglaublichste Darbietung von Gonzo, dem Großen!
Damens en heren, zet u zich vast schrap voor the Great Gonzo's meest indrukwekkende stunt ooit.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine phantastische Darbietung, die bei uns Abgeordneten große Begeisterung auslöste.
Dat was een fantastische , die bij de Parlementsleden veel enthousiasme wekte.
Korpustyp: EU
Nach einer solch herrlichen Darbietung habe ich keinen Zweifel, dass Gannicus ein Platz im Primus angeboten wird.
Na zo'n fantastische show, twijfel ik er niet aan dat Gannicus een plek aangeboden krijgt in de Primus.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Ehre, die größte Darbietung von Mut und Ausdauer in der Geschichte des Boxrings zu erleben.
We waren getuige van een van de beste vertoningen van moed en uithoudingsvermogen in de boksgeschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Darbietung von Kraft, um Eure Feinde abzuschrecken und Eure Freunde zu überzeugen, dass sie gewinnen können.
Hij moet kracht laten zien om uw vijanden af te schrikken... en aan uw vrienden tonen dat ze kunnen winnen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine große Darbietung seiner Großzügigkeit geben, und du wirst deine Lektion gelernt haben, aber du wirst nicht hingerichtet.
Hij zal 'n groot spektakel van zijn grootmoedigheid maken enjij zultje lesje geleerd hebben, maarje wordt niet geëxecuteerd.
Korpustyp: Untertitel
Mit Erlaubnis von Mr. Burbage, eine Hugh Fennyman Produktion von Mr. Henslowes Darbietung der Admiral's Men in einer Aufführung
Met toestemming van meneer Burbage een Fennyman-productie Gepresenteerd door meneer Henslowe De Admiral's Men spelen
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Broadway besuchen sie einen bekannten Nachtclub, aber Dr. Fletcher ist trotz der lebhaften Darbietung unruhig und abgelenkt.
Ze gaan naar Broadway, naar 'n beroemde nachtclub, waar ondanks 'n levendige show Dr. Fletcher onrustig en gespannen is.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, der Darbietung folgend, die Todesszene aus "Romeo und Julia" aufführend, der siebenmalige Oscar-Zweite Calculon!
En nu, in die wet te volgen, het uitvoeren van de dood scene van Romeo en Julia, zevenvoudig Oscar runner-up, Calculon!
Korpustyp: Untertitel
Gesang ist doch nur der Anfang dieser Show, der Höhepunkt wird die Darbietung von "Mächtiges Stahl-Bein" und Dickschädel sein!
het zingen is maar het begin van de show, de climax is de performance van Mighty Steel Leg en Iron Head!
Korpustyp: Untertitel
Zumeist ist ihnen ihre Kunst und deren öffentliche Darbietung wichtiger als rein geschäftliche Gegebenheiten oder betriebswirtschaftliche Zwänge.
Kunstenaars hechten nu eenmaal meer waarde aan hun kunst en de openbare vertoning daarvan, dan aan de commerciële werkelijkheid of aan zakelijke overwegingen.
Korpustyp: EU
Peter Frampton wollte ein bisschen mitspielen... und den technischen Berater machen. Das war ein wahr gewordener Traum, ihn ständig da zu haben, und mir gefällt seine Darbietung.
Peter Frampton wilde wat acteren... en ook technisch adviseur zijn... wat geweldig was om hem steeds erbij te hebben... en ik vind zijn acteren leuk.
Korpustyp: Untertitel
Man wusste, dass er der Sohn eines jüdischen Schauspielers namens Morris Zelig war, dessen Puck-Darbietung in der orthodoxen Inszenierung des "Sommernachtstraums"
Men wist alleen dat hij de zoon van 'n Jiddisch acteur was, Morris Zelig genaamd, wiens vertolking van Puck in de orthodoxe versie van Een Midzomernachtdroom koel onthaald werd.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich habe die Neigung, meine Störenfriede aufzukaufen, beauftrage Firmen, die mich verklagen, also das ist nur ein kleiner Teil der Darbietung.
U weet dat ik de neiging heb om mijn irritaties uit te kopen, inhuren van firma's die me aanklagen. dus dit... is slechts een stukje toneelspel.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Darbietung ihrer Dienste sollten die Speichersysteme zwischen vorgeschriebenen, aufgrund gesetzlicher Bestimmungen einzureichenden Finanzinformationen und den von ihnen angebotenen Mehrwertdiensten unterscheiden.
Bij de presentatie van zijn diensten aan de eindgebruikers dient het opslagmechanisme een onderscheid te maken tussen uit hoofde van een wettelijke verplichting ingediende gereglementeerde financiële informatie en eventuele aanvullende diensten met toegevoegde waarde welke door het opslagmechanisme worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„SCF-Leitlinien von 1992“ die im Gutachten des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses („SCF“) vom 11. April 1991 beschriebenen Leitlinien für die Darbietung von Daten über Lebensmittelenzyme.
„Richtsnoeren van het SCF uit 1992” zijn de richtsnoeren voor het indienen van gegevens over voedingsenzymen in het op 11 april 1991 door het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding uitgebrachte advies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren... Sie sahen gerade eine meisterhafte Darbietung des Sandsackboxens... des unbesiegten Wunders im Preisboxen... und des Titelanwärters als Weltmeister im Schwergewicht, Killer Kane!
Dames en heren u was net getuige van een staaltje boksen met de bal door de ongeslagen wereldkampioen zwaargewicht boksen, Killer Kane.
Korpustyp: Untertitel
die Aufmachung von Lebensmitteln, insbesondere für ihre Form, ihr Aussehen oder ihre Verpackung, die verwendeten Verpackungsmaterialien, die Art ihrer Anordnung und den Rahmen ihrer Darbietung.
de wijze van aanbieding van de levensmiddelen en met name de vorm of het uiterlijk van de levensmiddelen, en de verpakking, het gebruikte verpakkingsmateriaal, de wijze waarop de levensmiddelen worden gepresenteerd, alsmede de omgeving waarin zij worden uitgestald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem er einen beruflichen Paradigmenwechsel vorgeschlagen hat, entschied ich mich für eine Darbietung aus dem Stegreif, indem ich einen vier-zinkigen Lösungsvorschlag benutzte, - was ihn wirklich in die Knie gehen ließ.
Nadat hij een paradigmaverschuiving voorstelde... gaf ik een geïmproviseerde presentatie door middel van een vierbenig object... dat hem wel op de grond kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich beim Essen sehen sollen, Sarah. Dann kommen wir hierher zurück und du legst diese grausige Darbietung hin. Ich hörte davon, dass Frauen Orgasmen vortäuschen, aber ich sah es nie.
lk heb gehoord dat vrouwen een orgasme faken maar ik had het nog niet gezien en het maakte me boos.
Korpustyp: Untertitel
In Wahrnehmung ihres kulturellen, erzieherischen und sozialen Auftrags, der ihnen gesetzlich übertragen wurde, sorgen die Sender für die Vermittlung von Information und Kultur sowie die Darbietung von Unterhaltung unter Wahrung der Menschenwürde;
bij de vervulling van de culturele, educatieve en sociale taak die hen bij wet is opgelegd, bieden deze omroepen het publiek informatie, culturele verrijking en amusement, met als constante respect voor de menselijke persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Jahr wird ein einzigartiges Naturschauspiel zur Bühne für eine blutige, grauenhafte Darbietung von Schmerz und Leid, indem Babyrobben, die noch keine 12 Tage alt sind, mit Knüppeln erschlagen oder erschossen werden.
Een prachtig schouwspel van de natuur is jaarlijks het podium van een bloederig en gruwelijk vertoon van leed en pijn, waarbij jonkies vanaf twaalf dagen doodgeknuppeld of neergeschoten worden.
Korpustyp: EU
Wir können auf europäischer Ebene noch so brillant und schwungvoll über das Parkett der Haushaltskontrolle wirbeln, aber solange die Mitgliedstaaten nicht mittanzen, wird es nie eine preisgekrönte Darbietung sein.
Wij kunnen op Europees niveau de meest flitsende passionele dans op het gebied van de begrotingscontrole neerzetten, maar zolang de lidstaten niet meedansen zal het nooit een prijswinnende prestatie worden.
Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgelegten Daten und die durchgeführte Sicherheitsprüfung folgte den Kriterien und Anforderungen in der Empfehlung der Kommission 618/97/EG [5] zu den wissenschaftlichen Aspekten und zur Darbietung von Anträgen gemäß der Verordnung über neuartige Lebensmittel.
De door de aanvrager verstrekte gegevens en de veiligheidscontrole van het product beantwoordden aan de criteria en voorschriften in Aanbeveling 97/618/EG van de Commissie [5] betreffende de wetenschappelijke aspecten en de presentatie van aanvragen in het kader van de nieuwe-voedingsmiddelenverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung des Verbraucherschutzes, vor allem für besonders schutzbedürftige Personen wie behinderte oder ältere Menschen, sollte ausreichend darauf geachtet werden, dass die Gewichts- und Volumenangaben in Kennzeichnungen von Konsumgütern bei der üblichen Darbietung besser erkennbar und lesbar sind.
Ter verbetering van de bescherming van de consumenten, met name kwetsbare consumenten zoals gehandicapten en ouderen, dient ervoor te worden gezorgd dat gewichts- en volumeaanduidingen op de etiketten van consumptieartikelen bij een normale presentatie beter leesbaar en zichtbaar zijn op de voorverpakking.