linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Darlegung uiteenzetting 39 betoog 16 rechtsmiddel
uiteenzetten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Darlegung verklaring 24 beschrijving 29 presentatie 12 een beschrijving 5

Verwendungsbeispiele

Darlegung uiteenzetting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte Herrn McCartin für seine sehr gelehrte Darlegung danken.
Ik wil de heer McCartin danken voor zijn erudiete uiteenzetting.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mich hat die Darlegung des Kommissars gefreut.
Mijnheer de Voorzitter, de uiteenzetting van de commissaris is mij ten zeerste bevallen.
   Korpustyp: EU
Der erhellenden Darlegung der Berichterstatterin läßt sich, was die Licht- und Schattenseiten des MolitorBerichts angeht, kaum noch etwas hinzufügen.
Na de heldere uiteenzetting van de rapporteur kan nog weinig worden toegevoegd inzake de negatieve en positieve punten van het verslag-Molitor.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte dem Kommissar für die sehr klare Darlegung der Verpflichtungen der Kommission danken.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde de commissaris danken voor zijn heldere uiteenzetting over wat de Commissie allemaal doet.
   Korpustyp: EU
Aus meinen Darlegungen geht hervor, daß der allgemeine Standpunkt der italienischen Behörden nicht im Widerspruch zu den Vorschriften des Gemeinschaftsrechts steht.
Uit mijn uiteenzetting volgt dat de algemene houding van de Italiaanse autoriteiten niet in strijd is met de normen van het Gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich danke Herrn Präsident Prodi für die klare Darlegung der Ziele der Reform.
Mevrouw de Voorzitter, ik dank de heer Prodi voor zijn duidelijke uiteenzetting over de doelstellingen van de hervorming.
   Korpustyp: EU
Ein solches Thema würde klare, moralische und entschlossene Positionen sowie große Ernsthaftigkeit bei der Darlegung der Fakten und Ideen verdienen.
Een dergelijk onderwerp verdient duidelijke en strenge morele keuzen en een uiterst nauwgezette uiteenzetting van de feiten en ideeën.
   Korpustyp: EU
eine Darlegung der Gründe dafür, dass es für die Union effizienter war, diese internationalen Organisationen zu finanzieren, statt unmittelbar tätig zu werden;
een uiteenzetting van de reden waarom het voor de Unie efficiënter was deze internationale organisaties te financieren in plaats van rechtstreeks zelf op te treden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine sehr kurzen Darlegungen reichen meines Erachtens aus, um hervorzuheben, welche Bedeutung die deutsche Ratspräsidentschaft für die Union besitzen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat ik met deze zeer korte uiteenzetting voldoende heb aangetoond hoe belangrijk het Duitse voorzitterschap voor de Unie is.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, Herrn Vitorino, für die sehr ausführlichen und informativen Darlegungen.
Ik dank de commissaris voor zijn zeer uitvoerige en informatieve uiteenzetting.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Darlegung des Sachverhalts omschrijving van de feiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darlegung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Präzise Darlegung des Projektinhalts (6 Punkte)
Specificatie van de inhoud (6 punten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Darlegung wird in das Protokoll aufgenommen.
Uw interventie zal worden opgenomen in de notulen.
   Korpustyp: EU
Folgende Empfehlungen sind bei der Darlegung der Daten zu berücksichtigen:
Bij het weergeven van de gegevens dienen de volgende aanbevelingen in overweging te worden genomen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einen Abschnitt mit einer Darlegung der Entgeltgrundsätze und der Tarife.
Een gedeelte waarin de heffingsbeginselen en de tarieven opgenomen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten halten wir diesen Bericht für eine ausgezeichnete Darlegung.
Maar afgezien hiervan zijn wij van mening dat dit een uitmuntend verslag is.
   Korpustyp: EU
Hier geht es zunächst um die Darlegung Ihrer Auffassungen.
Dit is het moment om uw standpunten naar voren te brengen.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassende Darlegung der Betriebsleistung des Netzes in der Vergangenheit
Beknopte samenvatting van de voorbije operationele prestaties van het netwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser brillanten Darlegung möchte ich Ihnen eines sagen meine Herren:
Heren, na deze briljante stelling, wil ik u dit zeggen:
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Darlegung seines Standpunkts gegenüber dem Rat bestand das Parlament sogar auf diesen Punkt.
Het Europees Parlement heeft dit punt tegenover de Raad benadrukt.
   Korpustyp: EU
Zur Darlegung der Gleichwertigkeit der schweizerischen Konformitätsbescheinigungssysteme fügt die Schweiz jeder harmonisierten Norm eine Umwandlungstabelle hinzu.
Om de gelijkwaardigheid van de Zwitserse conformiteitsverklaringssystemen te bevestigen, voegt Zwitserland bij elke geharmoniseerde norm een transponeringstabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ich General Taylor um seine Darlegung bitte, sollten wir eine Regel einführen.
Voor Generaal Taylor uitleg geeft, wil ik een gedragscode vaststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mitglied des Gerichts kann der endgültigen Entscheidung eine Darlegung seiner persönlichen oder abweichenden Meinung beifügen.
Elk lid van het scheidsgerecht kan een afzonderlijk of afwijkend oordeel aan de einduitspraak hechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vereinbart, dass die letzte Darlegung der oben genannten Entschließung respektiert wird (siehe Punkt 3).
Overeengekomen werd dat de laatste bepaling van het besluit in acht zou worden genomen (zie punt 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist auch eine Darlegung der konkreten Auswirkungen der Bürgschaft auf die Finanzierungsbedingungen nicht erforderlich.
Dientengevolge is het evenmin verplicht de concrete effecten van de garantie op de kredietvoorwaarden aan te tonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter zu seiner vorzüglichen Darlegung des Phänomens in den Erwägungsgründen beglückwünschen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur feliciteren met de juiste wijze waarop hij de kwestie in de overwegingen heeft beschreven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals für die sorgfältige Darlegung der Fakten bezüglich der letzten Jahre.
rapporteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, dank u voor uw nauwkeurige voorstelling van de feiten over de voorbije jaren.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Herr Varela, Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei, zur Darlegung seines Standpunkts.
­ Het woord is aan de heer Varela, voorzitter van de Commissie visserij, die zijn mening wenst te geven.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für diese ausgezeichnete Antwort, die jedoch noch einer ausführlicheren Darlegung bedarf.
Dank u voor uw degelijke antwoord. Er is echter nog meer denkbaar.
   Korpustyp: EU
Das Siegel sollte nach einer wirksamen Darlegung der Ergebnisse innerhalb der EU bewertet und umgesetzt werden.
Het label dient te worden geëvalueerd en in praktijk gebracht nadat de resultaten binnen de Europese Unie effectief zijn aangetoond.
   Korpustyp: EU
Ich bin dem Herrn Abgeordneten dankbar für die Darlegung dieser Besorgnisse.
Ik dank de afgevaardigde voor het uiten van zijn bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Cassidy zu seiner ausgezeichneten Darlegung der Einzelheiten dieses komplizierten Themas gratulieren.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de heer Cassidy graag gelukwensen met de uitstekende manier waarop hij deze complexe aangelegenheid in al haar nuances uiteengezet heeft.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Kommissar Patten für seine ausführliche Darlegung herzlich danken.
Voorzitter, ik wil commissaris Patten in de eerste plaats zeer bedanken voor zijn uitvoerige uitleg.
   Korpustyp: EU
Zur Darlegung der Gleichwertigkeit der Schweizer Konformitätsbescheinigungssysteme fügt die Schweiz jeder harmonisierten Norm eine Umwandlungstabelle hinzu.
Om de gelijkwaardigheid van de Zwitserse conformiteitsverklaringssystemen te bevestigen, voegt Zwitserland bij elke geharmoniseerde norm een transponeringstabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich möchte den Kollegen und dem Kommissar für die Darlegung ihrer Ansichten danken.
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de leden en de commissaris graag bedanken voor hun inbreng.
   Korpustyp: EU
Es wäre völlig falsch anzunehmen, dass die Darlegung entsprechender Ansichten Druck auf die Kommission ausübt.
Het zou volkomen verkeerd zijn als iemand de indruk heeft dat de Commissie onder druk gezet wordt doordat lidstaten haar hun standpunten voorleggen.
   Korpustyp: EU
Wenn Ihr Euren Segen gäbet, wäre das eine öffentliche Darlegung der Unterstützung durch den König und die Königin.
Als u uw zegen geeft dan zou het een openlijke steun zijn door de koning en koningin.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mit der Darlegung beginne, möchte ich dem Europäischen Parlament für seine Behandlung der Angelegenheit danken.
Vooraleer ik verder commentaar geef, wil ik het Parlement graag danken voor zijn medewerking in deze aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie enthält weitgehende Forderungen nach Darlegung aller Konsequenzen verschiedener Arbeitsmethoden und außerdem nach Offenlegung von Emissionsrisiken.
In de richtlijn worden verregaande eisen gesteld inzake onderzoek naar alle gevolgen van verschillende arbeidsmethoden en daarnaast inzake onderzoek door de overheid naar het gevaar van uitstoot.
   Korpustyp: EU
Diese wurden um die Darlegung ihres Standpunkts zur aktuellen Gesetzgebung und möglichen zukünftigen Initiativen in dieser Hinsicht gebeten.
Zij zijn naar hun visie op het huidige wetgevingskader en eventuele toekomstige wetgevingsinitiatieven op dit gebied gevraagd.
   Korpustyp: EU
Laut Darlegung Deutschlands wird es sich nach vernünftigem Ermessen dabei um eine geringe Anzahl von Beteiligungen handeln.
Zoals Duitsland verklaarde, zal het daarbij redelijkerwijs gaan om een klein aantal belangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Hauptrisiken, insbesondere der Risiken, die hinsichtlich der Erfüllung der erforderlichen Voraussetzungen bestehen, und Maßnahmen zur Risikominderung.
Vaststelling van de voornaamste risico’s, met name betreffende de criteria voor de toekenning van steun en overzicht van risicobeperkende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird einem Antrag auf Zeitnischen nicht stattgegeben, hat das betroffene Luftfahrtunternehmen Anspruch auf Darlegung der dafür maßgeblichen Gründe.
indien een verzoek om toekenning van „slots” niet wordt ingewilligd, heeft de betrokken luchtvaartmaatschappij het recht over de redenen daarvan te worden ingelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließung enthält eine exakte Darlegung der Fakten, die zu der Katastrophe mit der Prestige geführt haben.
De resolutie geeft een duidelijke analyse van de feiten die geleid hebben tot de ramp met de Prestige.
   Korpustyp: EU
Der Antrag umfasst eine Darlegung des Falls durch den Antragsteller sowie Kopien der einschlägigen Unterlagen und Dokumente.
Het verzoek bestaat uit een verzoekschrift van de verzoeker dat vergezeld gaat van afschriften van ter zake dienende stukken en documenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sind sämtliche Kriterien für die Darlegung der wirtschaftlichen Kontinuität im Sinne der Entscheidung und des Urteils Seleco gegeben.
Er is dus voldaan aan alle criteria om economische continuïteit aan te tonen in de zin van de beschikking en het Seleco-arrest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie enthalten eine Darlegung der Mechanismen, die für die Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten je nach Krisenstufe gelten;
worden, voor elk crisisniveau, de mechanismen omschreven voor de samenwerking met andere lidstaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er geht bei der Darlegung bestimmter Konzepte, die noch niemals zu Ende gebracht worden sind, oftmals sehr weit.
De rapporteurs gaan vaak heel ver in het poneren van bepaalde ideeën die tot dusverre nog nooit ter tafel konden worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die ausführliche Darlegung dieser – mit dem vom Konvent festgelegten Konzept in voller Übereinstimmung stehenden – Punkte wurde von zahlreichen Mitgliedstaaten begrüßt.
De uitwerking van deze punten – volledig in lijn met de benadering die door de Conventie is uitgezet – is door veel lidstaten positief beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Ein Hauptanliegen dieses Entschließungsantrags besteht darin, auf die Notwendigkeit der Darlegung einiger Regeln für die Annäherung hinzuweisen.
In deze ontwerpresolutie is met name van belang hoe de harmoniseringsregels eruit moeten zien.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, daß das Eingehen auf jedes einzelne Erzeugnis jetzt natürlich eine enorme technische Darlegung erfordern würde.
Om hun vragen over de verschillende produkten te beantwoorden zou ik een uitgebreide technische uitleg moeten geven.
   Korpustyp: EU
Ich werde diese Diskussion unter Darlegung der von dem Herrn Abgeordneten vorgebrachten Punkte auch mit den zuständigen Kommissionskollegen führen.
Ik zal de kwesties onder de aandacht brengen van mijn collega's die verantwoordelijk zijn voor deze specifieke terreinen en ik zal hen op de hoogte brengen van de punten die de geachte afgevaardigde naar voren heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Herr Newton Dunn, stellvertretender Vorsitzender des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, zur Darlegung der Stellungnahme seines Ausschusses.
Ik geef het woord aan de heer Newton Dunn, ondervoorzitter van de commissie buitenlandse zaken, om de mening van zijn commissie te horen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihm auch für seine heutige Rede im Plenum und für die klare Darlegung der zukünftigen Belange Dank sagen.
In zijn toespraak heeft hij zich in alle duidelijkheid uitgesproken over de kwesties die hem zorgen baren met het oog op de toekomst.
   Korpustyp: EU
Nun haben wir wenigstens in diesem Hause eine offene und demokratische Darlegung dieses gesamten Themas. Das begrüße ich sehr.
Dus in elk geval hebben we hier in het Parlement een open en democratische uitwisseling van meningen over het hele onderwerp, en dat juich ik ten zeerste toe.
   Korpustyp: EU
Ich werde mich logischerweise auf die Darlegung meines eigenen Berichts konzentrieren, möchte jedoch zuvor den Herren Poignant und Gallagher sowie Herrn Cunha zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Ik zal me logischerwijs op mijn eigen verslag concentreren, maar ik wil eerst de heren Poignant en Gallagher, en ook de heer Cunha met hun grandioze werk feliciteren.
   Korpustyp: EU
Was die Darlegung von Herrn Corbett anbelangt, so sollten wir tatsächlich prüfen, wie wir die Mitwirkung des Rates an diesem Prozess gestalten können.
De heer Corbett heeft natuurlijk gelijk met zijn opmerking dat wij moeten nagaan hoe de deelname van de Raad aan dit proces kan worden verwoord.
   Korpustyp: EU
Ebenso gab es Schwierigkeiten mit den Gebäuden Belliard I und II. Eine vollständige Darlegung dieser Angelegenheit erwarte ich im kommenden Bericht des Rechnungshofes.
Voorts zijn er problemen geweest met betrekking tot de gebouwen Belliard I en II. Ik verwacht hierover een volledige verantwoording in het aangekondigde verslag van de Europese Rekenkamer.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung stellt keine angemessene Darlegung der Haltung der Mehrheit der Fraktionen, die sich an der Erstellung dieses Dokuments beteiligt haben, dar.
De resolutie geeft niet adequaat het standpunt weer van de meerderheid van de fracties die het document hebben helpen opstellen.
   Korpustyp: EU
Bei Ihrer Darlegung, Herr Kinnock, haben wir gesehen, daß noch 500 vom Parlament genehmigte Stellen unbesetzt waren. Soll hier etwa Druck ausgeübt werden?
Tijdens uw hoorzitting, mijnheer Kinnock, hebben wij gezien dat er nog steeds 500 posten vacant zijn die door het Parlement al zijn goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen verzichtete die Kommission im Beschluss über die Verfahrenseinleitung auf die Darlegung von Bedenken hinsichtlich dieser Gesichtspunkte der Finanzierung von RTVE.
Daarom heeft de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure geen twijfel geformuleerd met betrekking tot deze aspecten van de financiering van RTVE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, damit die persönliche Anhörung unter Bedingungen durchgeführt wird, die dem Antragsteller eine zusammenhängende Darlegung der Gründe seines Asylantrags gestatten.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat een persoonlijk onderhoud plaatsvindt in zodanige omstandigheden dat een asielzoeker de gronden voor zijn asielverzoek uitvoerig uiteen kan zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Ihre Pflicht, und lassen Sie die Geschichten und die breite Darlegung zu Bedeutung und Respektierung von Menschenrechten und Rechtsstaat.
We willen meer dan alleen maar fabeltjes over het belang van de eerbiediging van de mensenrechten en de rechtsstaat.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Abstimmung sind nur noch kurze Ausführungen des Berichterstatters zur Darlegung des Standpunkts des federführenden Ausschusses zu den Änderungsanträgen, über die abgestimmt wird, zulässig.
Op het tijdstip van de stemming zijn alleen nog korte toelichtingen van de rapporteur op het standpunt van de ten principale bevoegde commissie ten aanzien van de amendementen die in stemming worden gebracht, toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen Darlegung des Falls vor.
Binnen 30 dagen na ontvangst van de kennisgeving van het verzoek zendt de andere partij aan de bemiddelaar en aan de verzoeker een repliek op diens verzoekschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorführung durch den Unternehmer schließt die Darlegung der Sammelprobe sowie die Erteilung aller Auskünfte, die zur Identifizierung der Sendung oder Partie notwendig sind, ein.
De marktdeelnemer verstrekt de verpakkingen, het verzamelmonster en de voor de identificatie van de zending of partij vereiste documenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der Auswirkungen der Aufrechterhaltung der Maßnahmen wurde allen interessierten Parteien nach Artikel 21 Absatz 2 der Grundverordnung Gelegenheit zur Darlegung ihres Standpunktes gegeben.
Om de gevolgen te kunnen beoordelen van de eventuele handhaving van de maatregelen, heeft de Commissie alle belanghebbenden in de gelegenheid gesteld hun standpunt overeenkomstig artikel 21, lid 2, van de basisverordening bekend te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen Darlegung des Falls vor.
Binnen dertig dagen na ontvangst van de kennisgeving van het verzoek doet de andere partij aan de bemiddelaar en aan de verzoeker een repliek op diens verzoekschrift toekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte, mit denen Vorschriften für die Darlegung der in Absatz 2 genannten Beträge in den Finanzierungsplänen der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt werden.
De Commissie stelt uitvoeringshandelingen vast waarin regels worden vastgesteld voor de wijze waarop de in lid 2 bedoelde bedragen in de financieringsplannen van de programma’s voor plattelandsontwikkeling moeten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Frau Gomes hat sich mit der Darlegung der Rolle der Europäischen Union im Irak viel Mühe gemacht.
namens de IND/DEM-Fractie. - (NL) Collega Gomes heeft grote inspanningen geleverd om de rol van de Europese Unie in Irak te beschrijven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte zunächst Frau Smet für die ausgezeichnete Arbeit danken, die sie geleitet hat, insbesondere für die sehr gute Darlegung der Gründe.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ook ik mevrouw Smet bedanken voor het uitstekende werk dat ze heeft verricht, met name wat betreft de toelichting in haar verslag.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin Frau Reding dankbar für die sehr ausführliche und systematische Darlegung der geltenden Politikmaßnahmen.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik dank mevrouw Reding voor haar gedetailleerde en systematische antwoord met betrekking tot het huidige beleid.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang gab uns Kommissar van den Broek eine vorläufige Darlegung der Vorschläge der EU zu einem Regionalkonzept für die Länder in der Region.
In die context hebben wij een voorafgaande toelichting van de heer Van den Broek gehoord over de Commissievoorstellen voor de regionale benadering van de EU van de landen in het gebied.
   Korpustyp: EU
Herr Corbett und Herr Méndez de Vigo haben mit ihrer klaren und verständlichen Darlegung der Vorzüge der Verfassung ausgezeichnete Arbeit geleistet.
De heer Corbett en de heer Méndez de Vigo hebben voortreffelijk werk gedaan door de verdiensten van deze Grondwet op een heldere en eerlijke manier toe te lichten en aan te prijzen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Rede und für seine Darlegung des Programms der deutschen Ratspräsidentschaft sehr herzlich danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou allereerst de fungerend voorzitter hartelijk willen bedanken voor zijn toespraak en voor het programma van het Duits voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Die genaue Darlegung dieses Verfahrens ist in einem Arbeitsdokument des Haushaltsausschusses zu finden, nämlich in dem Arbeitsdokument Nr. 14 vom 2. Februar dieses Jahres.
De precieze omschrijving van deze procedure is te vinden in een werkdocument van de Begrotingscommissie, namelijk werkdocument nummer 14 van 2 februari jongstleden.
   Korpustyp: EU
Herr Tsatsos hat in seiner Darlegung darauf hingewiesen, daß sie ein organisatorisches Statut, ein politisches Grundprogramm haben müssen, die den europäischen Bürgern zugänglich sind.
De heer Tsatsos heeft ze aangeduid: ze moeten een organisatiestatuut, een politiek basisprogramma bezitten dat vrij toegankelijk is voor de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Ferner war es ein Irrtum, der offizielle Darlegung der Informationsorgane Glauben zu schenken, wonach der Süden Albaniens von bewaffneten Banden besetzt wurde.
Wij hebben ook de fout begaan te geloven in de versie die de Albanese media officieel boden, namelijk dat het gebied in het zuiden van Albanië door gewapende benden was bezet.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen und Ihren Mitarbeitern für Ihre Hilfe und Aufmerksamkeit sowie für die schnelle Darlegung des Problems sowohl vor dem Rat und als auch vor der Kommission.
Ik dank u en uw medewerkers voor uw hulp en attentheid en voor de snelheid waarmee u protest heeft aangetekend bij zowel de Raad als de Commissie.
   Korpustyp: EU
So weit so gut; ich werde nun kurz einige Themen aufgreifen, die meine Kolleginnen und Kollegen jeweils unter Darlegung ihrer nationalen Situation behandelt haben.
Mijn collega' s hebben enkele vraagstukken aangestipt en vanuit hun nationale optiek toegelicht. Daar wil ik graag kort op ingaan.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Herr von Wogau zur Darlegung des Standpunkts des für den Fonds zuständigen Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik.
Ik geef nu het woord aan de heer von Wogau, voor het advies van de Commissie economische zaken, de terzake bevoegde commissie.
   Korpustyp: EU
Am Schluß dieser Darlegung der Ergebnisse des Europäischen Rates von Wien möchte ich noch auf den umfassenden Charakter der Wiener Strategie für Europa hinweisen.
Mijnheer de Voorzitter, tot besluit van deze voorstelling van de resultaten van de Europese Raad van Wenen wil ik speciaal wijzen op het uitputtende karakter van de strategie van Wenen voor Europa.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 10 sind die Mitgliedstaaten im Falle von Beschwerden zur aktiven Zusammenarbeit mit der Kommission, zur Klärung von Fakten sowie zur Darlegung ihres offiziellen Standpunktes verpflichtet.
In artikel 10 wordt gesteld dat de lidstaten actief dienen mee te werken met de Commissie bij de behandeling van klachten, feiten dienen te verduidelijken en officiële standpunten dienen mee te delen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihnen auch für die Qualität ihrer Beiträge und für ihr Engagement bei der Darlegung ihrer Standpunkte und bei der Vorlage von Frau Packs Bericht danken.
Ik zou ze eveneens willen danken voor de kwaliteit van hun interventies en het engagement dat zij in hun meningen en via het verslag van mevrouw Pack aan de dag hebben gelegd.
   Korpustyp: EU
Die ärmsten Regionen müssen dazu angehalten werden, integrierte Entwicklungspläne als nationale Dokumente auszuarbeiten, die als Grundlage für die Darlegung ihrer spezifischen Merkmale und ihres Potenzials dienen könnten.
De armste regio's moeten worden aangemoedigd geïntegreerde ontwikkelingsplannen uit te werken in de vorm van nationale documenten die als basis kunnen dienen om een verband te leggen tussen hun specifieke kenmerken en mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Die EZB fordert mindestens drei infrage kommende Bewerber zur Teilnahme am Dialog und Abgabe eines Angebots unter Darlegung der Bedürfnisse der EZB auf .
De ECB nodigt ten minste drie geschikte gegadigden uit om aan de dialoog deel te nemen , verzoekt hun een voorstel te doen en zet daarbij de behoeften van de ECB uiteen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Abstimmung sind nur noch kurze Ausführungen des Berichterstatters zur Darlegung des Standpunkts seines Ausschusses zu den Änderungsanträgen, über die abgestimmt wird, zulässig.
Bij de stemming zijn slechts korte uiteenzettingen van de rapporteur betreffende het standpunt van zijn commissie ten aanzien van de in stemming gebrachte amendementen toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darlegung der Gründe, weshalb die in dem System, dem Bauteil oder der selbstständigen technischen Einheit verwirklichten Techniken oder Konzepte mit den Anforderungen unvereinbar sind;
de redenen waarom de desbetreffende technologieën of concepten tot gevolg hebben dat het systeem, het onderdeel of de technische eenheid onverenigbaar is met de voorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründe für die geplante Wiedereinführung unter Darlegung der Ereignisse, die eine schwerwiegende Bedrohung der öffentlichen Ordnung oder inneren Sicherheit darstellen;
de redenen voor de voorgenomen herinvoering, waarbij wordt aangegeven welke gebeurtenissen een ernstige bedreiging van de openbare orde of de binnenlandse veiligheid inhouden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratspräsidentschaft hatte außerdem am 6. Februar 2001 vor dem Ausschuss für Fischerei des Parlaments die Möglichkeit zu einer eingehenden Darlegung unserer Prioritäten im Fischereisektor.
Het voorzitterschap had ook het voorrecht om deel te nemen aan de vergadering van de Visserijcommissie van het Parlement van 6 februari 2001. Daar hebben we onze prioriteiten voor de sector uitgebreid uiteengezet.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat werden eine ausführliche Darlegung veröffentlichen, der sich entnehmen lässt, dass die Europäische Union in dieser Hinsicht bereits eine sehr positive Rolle wahrnimmt.
De Commissie en de Raad zullen een gedetailleerde lijst met argumenten openbaar maken over de reeds positieve rol die de Europese Unie in dit opzicht speelt.
   Korpustyp: EU
eine Darlegung der relativen Bedeutung, die die Wertpapierfirma gemäß den in Artikel 44 Absatz 1 angeführten Kriterien den in Artikel 21 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG genannten Aspekten beimisst, oder eine Darlegung der Art und Weise, in der die Wertpapierfirma die relative Bedeutung dieser Aspekte bestimmt;
een uitleg over het relatieve gewicht dat de beleggingsonderneming overeenkomstig de criteria van artikel 44, lid 1, toekent aan de in artikel 21, lid 1, van Richtlijn 2004/39/EG genoemde factoren, of over de wijze waarop de onderneming het relatieve gewicht van deze factoren bepaalt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat zahlreiche Lösungen eingebracht, wie zum Beispiel den sozioökonomischen Aspekt der Fischerei, die Darlegung der sozialen Aspekte der GFP, die Aktualisierung der Kriterien zur Definition einer Region als ein von der Fischerei abhängiges Gebiet.
De heer Poignant suggereert ook talrijke oplossingen, bijvoorbeeld met betrekking tot de sociaal-economische aspecten van de visserij, de ontwikkeling van de sociale kant van het GVB, en de actualisering van de criteria waarmee wordt bepaald of een regio afhankelijk is van de visserij.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat der Berichterstatter völlig recht, wenn er schreibt, daß Informationskampagnen nicht in der einseitigen und ausschließlichen Darlegung einer spezifischen Meinung zu einem Vorschlag bestehen dürfen, der nicht auf allgemeine Zustimmung stößt (Erwägungsgrund H).
Bovendien heeft de rapporteur volkomen gelijk als hij stelt "dat voorlichting geen unilaterale en exclusieve specifieke meningsvorming kan inhouden over een voorstel dat geen unanieme instemming vindt" (overweging H).
   Korpustyp: EU
Zu Recht fordert sie die Überwachung der chemischen Zusammensetzung von Substanzen wie Ecstasy, das von Jugendlichen leider oft auf Partys konsumiert wird, sowie eine bessere Darlegung der besten Verfahren für Prävention und Risikominderung.
Terecht wil zij toezicht op de chemische samenstelling van stoffen zoals XTC, die helaas veelvuldig worden gebruikt door feestende jongeren, en pleit zij voor een betere inventarisatie van de beste praktijken en de geringste risico's.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, selbstverständlich danke ich der amtierenden Ratspräsidentin, Frau Lindh, und dem Kommissionspräsidenten, Herrn Prodi, für die Darlegung der Empfehlungen, die sie auf dem Gipfel von Stockholm vorzulegen gedenken.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank natuurlijk de fungerend voorzitter van de Raad, mevrouw Lindh, en voorzitter Prodi voor de toelichting op hun plannen voor de top van Stockholm.
   Korpustyp: EU
Die Darlegung der Gründe und die Erklärung, die uns der Berichterstatter gegeben hat, sind deutlich und beschreiben den langen Weg, den die Kanaren in Europa bis zum Prozeß der Aufnahme in die Europäische Union zurückgelegt haben.
De toelichting, en de uitleg die we vandaag van de rapporteur hebben gekregen, zijn duidelijk en beschrijven de lange weg die de Canarische Eilanden in Europa hebben afgelegd tot aan hun integratie in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Auf der jüngsten Tagung des Rates für Allgemeine Angelegenheiten kam es im Ergebnis eben dieser Darlegung des Kommissars Christopher Patten und von Herrn Xavier Solana zu einem ersten Gedankenaustausch in dieser Angelegenheit.
Tijdens de laatste bijeenkomst van de Raad Algemene Zaken werden de ideeën van commissaris Christopher Patten en de heer Javier Solana voor de eerste maal uiteengezet.
   Korpustyp: EU
Zweitens, für angemeldete Beihilfen, deren Betrag die unter Abschnitt 7.1 dieses Kapitels festgelegten Schwellen nicht übersteigt, besteht die zusätzliche Prüfung in einer Darlegung des Anreizeffekts und der Notwendigkeit, wie in Abschnitt 6 dargelegt.
Ten tweede bestaat voor aangemelde steun die onder de drempels van punt 7.1 van dit hoofdstuk blijft, het aanvullende onderzoek erin dat wordt aangetoond dat is voldaan aan de criteria „stimulerend effect” en „noodzaak” zoals die in deel 6 zijn beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als notwendige Ergänzung der Darlegung, dass festgelegte quantitative Ziele erfüllt werden, sind zusätzliche Überlegungen zum Sicherheitsmanagement anzustellen, so dass die Sicherheit des ATM-Systems weiter erhöht wird, wo immer dies praktikabel ist.
Als noodzakelijke aanvulling op het bewijs dat aan de vastgestelde kwantitatieve doelstellingen is voldaan, worden aanvullende veiligheidsbeheersmaatregelen overwogen, zodat het luchtverkeersbeveiligingssysteem veiliger wordt gemaakt voor zover dit redelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Darlegung der praktischen Umsetzung der Definition der Niedrigstenergiegebäude durch die Mitgliedstaaten, in der die nationalen, regionalen oder lokalen Gegebenheiten erläutert werden, einschließlich eines numerischen Indikators für den Primärenergieverbrauch in kWh/m2 pro Jahr.
de gedetailleerde door de lidstaten in de praktijk te hanteren definitie van bijna-energieneutrale gebouwen, waarin hun nationale, regionale of lokale omstandigheden in aanmerking worden genomen, en met inbegrip van een numerieke indicator van het primaire energieverbruik, uitgedrukt in kWh/m2 per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 28. Februar 2005 (Eingangsvermerk: 1. März 2005) haben die polnischen Behörden eine Verlängerung der Frist für die Darlegung von Bemerkungen zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens beantragt.
Bij brief van 28 februari 2005, ingeschreven op 1 maart 2005, hebben de Poolse autoriteiten verzocht om verlenging van de termijn voor de indiening van opmerkingen met betrekking tot het openen van de formele onderzoeksprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Beteiligte forderten, dass zusammen mit den Vorschlagsentwürfen für die Rahmenleitlinien und Netzkodizes die jeweiligen Folgenabschätzungen mit einer Darlegung der wesentlichen Politikoptionen und Begründung durch umfassende Kosten-Nutzen-Analysen vorgelegt werden sollten.
verscheidene belanghebbenden hebben verzocht de ontwerpvoorstellen voor de kaderrichtsnoeren en netcodes vergezeld te doen gaan van een effectbeoordeling waarin de belangrijkste beleidsopties worden uiteengezet en deze te onderbouwen met een uitgebreide kostenbatenanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck einer Kapazitätsanalyse ist die Ermittlung der Engpässe bei der Fahrwegkapazität, die verhindern, dass Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität in angemessener Weise stattgegeben werden kann, und die Darlegung von Möglichkeiten, wie zusätzlichen Anträgen stattgegeben werden kann.
Met de capaciteitsanalyse wordt de vaststelling van de beperkingen van infrastructuurcapaciteit beoogd, die de adequate afhandeling van aanvragen van infrastructuurcapaciteit belemmeren. Tevens wordt beoogd methoden voor te stellen om aan extra aanvragen te kunnen voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als notwendige Ergänzung der Darlegung, dass festgelegte quantitative Ziele erfüllt werden, sind zusätzliche Überlegungen zum Sicherheitsmanagement anzustellen, so dass die Sicherheit des ATM-Systems weiter erhöht wird, wo immer dies praktikabel ist.
Als noodzakelijke aanvulling op het bewijs dat aan de vastgestelde kwantitatieve doelstellingen is voldaan, moeten aanvullende veiligheidsmaatregelen worden overwogen, zodat het luchtverkeersbeheersysteem veiliger wordt gemaakt, voor zover dit redelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine hinreichende Begründung dafür, dass die Daten zu den mit Kleinbestellungen verbundenen Kosten für die jeweiligen Jahre nicht vorliegen, und eine hinreichende Darlegung der Gründe, aus denen eine Extrapolation allein anhand des Jahres 1994 akzeptabel sein könnte;
een toereikende rechtvaardiging voor de redenen waarom de gegevens met betrekking tot de kosten in verband met de kleine bestellingen niet beschikbaar waren voor de verschillende betrokken jaren en voldoende onderbouwing van de redenen waarom een extrapolatie op basis van uitsluitend het jaar 1994 aanvaardbaar zou kunnen zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen richtete ferner am 15. Juni ein Schreiben mit der Darlegung von Behebungsmaßnahmen an die zuständigen Behörden Frankreichs, die eine Inspektion [6] des Luftfahrzeugs vom Muster AN-12 (UR-11819) vorgenommen hatten.
Op 15 juni heeft het bedrijf een brief, waarin ook de corrigerende maatregelen worden beschreven, gericht aan de bevoegde autoriteiten van Frankrijk, die het luchtvaartuig AN-12 (UR-11819) aan een inspectie [6] hadden onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Anwesenheit und die Darlegung des aktuellen Standpunkts der Kommission zur Visaregelung für die Ukraine und Weißrussland.
namens de PPE-DE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de commissaris dat hij is gekomen om het jongste standpunt van de Commissie uiteen te zetten over de afgifte van visa voor Oekraïne en Wit-Rusland.
   Korpustyp: EU
Weitere Neuerungen in diesem Abkommen, darunter Artikel 4 über Zahlungen, Artikel 8 über die klare Darlegung des Beitrags der Gemeinschaft, Artikel 9 über die Schiedsklausel und Artikel 12 über das Inkrafttreten, zielen alle auf höhere Transparenz und Finanzklarheit ab.
Nieuw in deze Overeenkomst is verder artikel 4, betalingen, artikel 8, zichtbaarheid van de communautaire bijdrage, artikel 9, arbitrage, en artikel 12, inwerkingtreding. Al deze veranderingen hebben tot doel meer in- en overzicht te bieden.
   Korpustyp: EU
Nach Darlegung dieser Punkte, in denen wir zwar keine völlig unterschiedliche, aber gewissermaßen doch eine abweichende Position einnehmen, bleibt mir nur, unsere Unterstützung für den Bericht und unseren Glückwunsch an den Berichterstatter zum Ausdruck zu bringen.
Dit gezegd hebbende - niet omdat wij het met de rapporteur oneens zijn, maar wel omdat wij over bepaalde dingen anders denken - rest mij alleen nog onze steun voor het verslag uit te spreken en de rapporteur te feliciteren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst einige Worte des Dankes an Frau Weiler für ihren Bericht sowie an Herrn Minister Melkert für die Darlegung des Standpunktes der niederländischen Präsidentschaft zu Fragen im Zusammenhang mit diesem Bericht.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst dank ik mevrouw Weiler voor haar verslag en minister Melkert voor zijn samenvatting van het standpunt van het Nederlandse voorzitterschap over zaken die met dit thema verband houden.
   Korpustyp: EU