Trotz der Garantie wurde das entsprechende Darlehen nie gewährt.
Ondanks de garantie is de onderliggende lening nooit toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur. Ich habe mein erstes Darlehen vor 11 Jahren zurückbezahlt.
Arthur, ik heb mijn eerste lening elf jaar geleden afbetaald.
Korpustyp: Untertitel
Elefsis Shipyards macht geltend, dass keine Privatbank dieses Darlehen gewährt hätte.
Elefsis stelt dat geen enkele particuliere bank deze lening zou hebben verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen, die Steuern, wir zahlen alles.
De lening, de belasting... wij betalen alles.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland vertritt weiter die Auffassung, dass die Umschuldung der Darlehen von 2007 nicht zur Finanzierung der Umstrukturierung des Unternehmens ausgereicht habe.
Griekenland voert ook aan dat de herschikking van leningen in 2007 voor de onderneming niet toereikend was om haar herstructurering te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen wurde der Tranquility Villa AG gewährt.
George, unterschreiben Sie, sonst sind wir mit 5 Darlehen im Verzug.
George, teken deze want anders laten we vijf leningen verstek gaan.
Korpustyp: Untertitel
Abby sagte Hunderte von Darlehen wurden zwangsversteigert.
Abby zei dat honderden leningen die hij afsloot verkocht werden.
Korpustyp: Untertitel
Dann das Darlehen für deine Küche, aus der nichts wurde.
De leningen die ik je gaf. - lk betaalde je terug.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen Darlehen und keine Telefone.
We verkopen leningen, geen telefoons.
Korpustyp: Untertitel
Aber die ganzen Leute sprechen nur über geplatzte Darlehen oder Immobilien.
Het spijt me, maar ze praten alleen over slechte leningen en bezitsinvesteringen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Darlehen beantragt, einige Darlehen, fürs College.
lk heb een studielening, leningen, genomen.
Korpustyp: Untertitel
Und auch kein Darlehen, weil Dad mich von seiner Steuer absetzt.
Net als de andere leningen. Pap ziet me als aftrekpost.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht in zwei Tagen mit der Knete antanze, um die Darlehen zu tilgen, dann tilgen die uns.
Als ik niet binnen twee dagen met de centen kom om die leningen af te lossen... worden wij door hen gelost.
Korpustyp: Untertitel
Denk nur daran, dass ich immer noch das Darlehen für die Krankenschwester-Schule abbezahle.
Vergeet niet, ik betaal nog steeds de verpleegkundigenschool leningen af.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen 1921 und 1929 erhöhte die FED erneut den Geldbestand was wiederum zu massiven Darlehen an die Öffentlichkeit und Banken führte.
Vanaf 1921 tot 1929, vergrootte de FED opnieuw de geldstroom, wat weer leidde tot veel leningen aan privépersonen en banken.
Korpustyp: Untertitel
Darlehenkrediet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission fordert, daß die gewährten Garantien nicht mehr als die Hälfte der einzelnen Kredite und Darlehen übersteigen dürfen.
De Commissie wil graag dat de verleende garanties niet meer dan 50 % bedragen van de individuele leningen en kredieten.
Korpustyp: EU
Ich kenne ihn, er kam vor langer Zeit zu mir, wollte Darlehen, um ein Unternehmen aufzubauen.
lk ken hem, hij kwam een tijd geleden naar me toe voor krediet voor het opzetten van zijn winkel.
Korpustyp: Untertitel
Ferner wurde die Garantie am 3. Juli 2006 in Anspruch genommen, und Ixfin hat das Darlehen überhaupt nicht zurückgezahlt.
Bovendien is op 3 juli 2006 een beroep gedaan op de garantie en heeft Ixfin het toegestane krediet niet terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereits unterzeichneten Darlehen werden auf die regionalen Höchstbeträge angerechnet.
De al ondertekende kredieten worden van de regionale plafonds afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
--- krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Finanzierung der Genussrechte hat die Förderungsgesellschaft zwei Darlehen bei der [...] aufgenommen.
Ter financiering van de winstbewijzen heeft de Förderungsgesellschaft twee kredieten opgenomen bij [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen hatte eine Laufzeit von 6 Monaten ab dem 30. Dezember 2005.
De looptijd van het krediet is zes maanden te rekenen vanaf 30 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darlehen für Jugoslawien sollen durch eine Garantie in Höhe von 65 % gedeckt sein.
Er is voorgesteld kredieten aan Joegoslavië te verlenen met een garantie van de Europese Unie van 65 procent.
Korpustyp: EU
Was gedenkt die EIB zur Verbesserung der Information über die Globaldarlehen, d. h. die Darlehen für kleinere KMU, zu tun?
Wat wil de Investeringsbank doen om verdere kennis te verspreiden over de globale kredieten, dat wil zeggen kredieten voor kleine bedrijven?
Korpustyp: EU
Die Absicherung des Darlehens hat Ixfin folglich einen Vorteil durch staatliche Mittel verschafft.
Bijgevolg wordt, doordat ter dekking van dit krediet een garantie is afgegeven, Ixfin een voordeel verleend uit staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehenkredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 des Vertrags und Artikel 11 der Ratsverordnung ( EWG ) Nr. 1069/88 vom 24 . Juni 1988 verwaltet das EWI die von der Gemeinschaft im Rahmen des Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands aufgenommenen und gewährten Darlehen .
4.2 Gemeenschapsleningen Conform artikel 109 F , lid 2 , van het Verdrag en artikel 11 van Raadsverordening ( EEG ) nr. 1969/88 van 24 juni 1988 beheert het EMI de door de Gemeenschap ingevolge het mechanisme voor financiële bijstand op middellange termijn aangegane kredieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 des Vertrags und Artikel 11 der Ratsverordnung ( EWG ) Nr. 1969/88 vom 24 . Juni 1988 setzte die EZB die Verwaltung der von der Gemeinschaft im Rahmen des Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands aufgenommenen und gewährten Darlehen fort .
4.2 Gemeenschapsleningen Conform artikel 109 L , lid 2 , van het Verdrag en artikel 11 van de Raadsverordening ( EEG ) nr. 1969/88 van 24 juni 1988 heeft de ECB het beheer van de door de Gemeenschap ingevolge het mechanisme voor financiële bijstand op middellange termijn aangegane kredieten voortgezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten , die in Zahlungsbilanzschwierigkeiten ( Leistungsbilanz - oder Kapitalbilanzschwierigkeiten ) stecken oder davon ernsthaft bedroht sind , erhalten über dieses System Darlehen von der Europäischen Kommission ( im Auftrag der Gemeinschaft ) .
Het mechanisme voorziet in kredieten aan Lid-Staten die betalingsbalansproblemen ( lopende rekening of kapitaalrekening ) ondervinden of dreigen te ondervinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Der Verwaltungsrat entscheidet über die Gewährung von Finanzierungen, insbesondere in Form von Darlehen und Bürgschaften, und die Aufnahme von Anleihen; er setzt die Darlehenszinssätze und Provisionen sowie sonstige Gebühren fest.
De Raad van bewind beslist over financieringen, met name in de vorm van kredieten en garanties, en over het aangaan van leningen; hij stelt de rentevoet vast voor de door de Bank verstrekte leningen alsmede de provisies en overige verplichtingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Es bereitet die Beschlüsse des Verwaltungsrats vor, insbesondere hinsichtlich der Aufnahme von Anleihen sowie der Gewährung von Finanzierungen, insbesondere in Form von Darlehen und Bürgschaften.
Zij bereidt de besluiten van de Raad van bewind voor, met name wat betreft het aangaan van leningen en het verlenen van financiering, met name in de vorm van kredieten en garanties.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ihrer Ansicht nach bewiesen der Verkauf der 30%igen Beteiligung der IFB an CMA-CGM am 2. November 2006 [...] und die vollständige Rückzahlung der in Form von Barvorschüssen gewährten Darlehen die Lebensfähigkeit des Unternehmens.
Volgens België tonen de verkoop van de participatie van IFB ten belope van 30 % aan CMA-CGM op 2 november 2006 [...] en de volledige invordering van de als voorschot op de rekening-courant toegekende kredieten aan dat het bedrijf levensvatbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeiten von NR bei der Refinanzierung veranlassten die britischen Behörden, Darlehen und Garantien zu gewähren, die von der Kommission mit Entscheidung vom 5. Dezember 2007 als Rettungsbeihilfe bis zum 17. März 2008 genehmigt wurden.
De fundingproblemen van Northern Rock brachten de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk ertoe kredieten en garanties af te geven, die de Commissie bij besluit van 5 december 2007 tijdelijk — tot en met 17 maart 2008 — als reddingssteun heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat NR den erforderlichen Beihilfebetrag dadurch begrenzt, dass sie ab April 2008 bis Anfang 2009 Kunden zur Tilgung ihrer Darlehen und Refinanzierung über Wettbewerber ermunterte.
Ten eerste heeft Northern Rock het vereiste steunbedrag beperkt door in de periode van april 2008 tot begin 2009 haar bestaande cliënten actief te stimuleren hun kredieten af te lossen en deze bij concurrenten te herfinancieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Garantie ist auf 65 % des Gesamtbetrags der im Rahmen der EIB-Finanzierungen ausgezahlten Darlehen und gewährten Garantien, abzüglich der Rückzahlungen und zuzüglich aller damit zusammenhängenden Beträge, begrenzt.
De EU-garantie is beperkt tot 65 % van het totale bedrag van de in het kader van de EIB-financieringsverrichtingen uitbetaalde kredieten en verleende garanties, verminderd met de terugbetaalde bedragen en vermeerderd met alle daarmee verband houdende bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie ist auf 65 % des Gesamtbetrags der im Rahmen der EIB-Finanzierungen eröffneten Darlehen und gewährten Garantien, abzüglich der Rückzahlungen und zuzüglich aller damit zusammenhängenden Beträge, begrenzt.
De communautaire garantie is beperkt tot 65 % van het totale bedrag van de in het kader van de financieringsverrichtingen van de EIB uitbetaalde kredieten en verleende garanties, verminderd met de terugbetaalde bedragen en vermeerderd met alle daarmee verband houdende bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehenleningen verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als zweiten Schritt zur Einführung eines einheitlichen Sicherheitenverzeichnisses hat der EZB-Rat im Grundsatz zugestimmt , Kreditforderungen aus allen Ländern des Euro-Währungsgebiets sowie nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind ( derzeit sind aus dieser Gruppe nur irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel notenbankfähig ) , in das einheitliche Sicherheitenverzeichnis aufzunehmen .
Als tweede stap op weg naar een uniforme onderpandlijst heeft de Raad van Bestuur van de ECB er in beginsel mee ingestemd deze onderpandlijst uit te breiden met bancaire leningenverstrekt in landen van het eurogebied alsmede met niet-verhandelbare schuldbewijzen van particulieren met hypothecaire zekerheid , waarvan thans alleen Ierse hypothecaire promessen beleenbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die betreffenden Darlehen wurden Unternehmen in den Bereichen Industrie, Bergbau, Viehhaltung und Gastgewerbe, die ihren Sitz im Bezirk Imathia, Nordgriechenland, hatten und dort ihre Tätigkeit ausübten, für Anlageinvestitionen und Betriebskapitalinvestitionen gewährt.
De leningen in kwestie werden verstrekt aan nijverheids-, mijnbouw-, veeteelt- en hotelbedrijven die waren gevestigd en actief waren in het district Imathia in het noorden van Griekenland, ten behoeve van investeringen in vaste activa en bedrijfskapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den im Zuge der Untersuchung erlangten Informationen zufolge sollte es indessen normalerweise Politik der Banken sein, Darlehen nur für einen Bruchteil des Wertes der Aktiva zu gewähren, die als Sicherheit gestellt werden, und nicht in einer Höhe, die diesen Wert übersteigt.
De informatie die tijdens het onderzoek werd verzameld, toonde echter aan dat het normale bankbeleid leningenverstrekt voor slechts een fractie van de waarde van de activa die als garantie worden gebruikt en niet voor een bedrag dat die waarde overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund scheint es nicht richtig — in Bezug auf die wirtschaftliche Entscheidung der Nordischen Investitionsbank und um die Darlehensbasis zu berechnen, für die die 80 %-Regel gilt —, einzukalkulieren, dass die anderen Darlehen von Íslandsbanki und Føroya Banki gewährt werden.
In dit licht lijkt het niet correct om ten aanzien van de commerciële beslissing van The Nordic Investment Bank en voor de vaststelling van het bedrag waarop de 80 %-regel wordt toegepast, rekening te houden met het feit dat andere leningen zijn verstrekt door Íslandsbanki en Føroya Banki.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste betraf die Art des Beihilfeinstruments, d. h. ob der Kapitalanteil der Darlehen gemäß dem Gesetz 808/1985 stets in voller Höhe zurückgezahlt wurde.
Het eerste betrof de aard van het steuninstrument; de Commissie betwijfelde namelijk of de leningen die waren verstrekt krachtens Wet nr. 808/1985 altijd volledig werden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Gesetz Nr. 97/1993 Artikel 11 niedergelegte Anforderung, wonach Darlehen durch eine erst- oder zweitrangig eingetragene Hypothek besichert werden mussten, traf auf diese Darlehenskategorie nicht zu, sondern galt nur für bestimmte Darlehen des staatlichen Wohnungsbaufonds.
De in artikel 11 van wet nr. 97/1993 vastgelegde vereiste dat leningen door een eerste of tweede hypotheek moesten worden gedekt, was niet van toepassing op deze categorie leningen maar alleen op bepaalde leningenverstrekt door het Overheidsbouwfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen können die Darlehen mit einer Zinsvergütung gewährt werden, deren Höhe und Form unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Projekts festgesetzt werden.
In deze gevallen worden de leningenverstrekt met een rentesubsidie waarvan de omvang en vorm afhankelijk zijn van de bijzondere kenmerken van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings gelten diese Konditionen offenbar nicht für alle Darlehen.
Maar niet alle leningen lijken onder deze voorwaarden te zijn verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen, dass die BPN zum Zeitpunkt der Erteilung der Darlehen auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene tätig war, unter anderem auch über ihre französische Tochtergesellschaft, drohten die Maßnahmen außerdem den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Gezien het feit dat BPN op het moment dat de leningenverstrekt werden actief was op nationaal, Europees en internationaal niveau, bijvoorbeeld via haar Franse dochtermaatschappij, dreigden de maatregelen ook negatieve gevolgen te hebben voor het handelsverkeer tussen lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich und zweckmäßig, vor allem im Falle gesamtwirtschaftlich und finanziell stabiler Länder, bemüht sich die Fazilität, die Darlehen in der Währung des betreffenden ÜLG zu gewähren, und übernimmt damit das Wechselkursrisiko.“.
voor zover haalbaar en passend, met name in landen die gekenmerkt worden door macro-economische en financiële stabiliteit, worden in het kader van de faciliteit leningenverstrekt in de lokale munteenheden van de LGO, teneinde aldus het wisselkoersrisico weg te nemen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehenlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demnach haben sie nicht bewiesen, dass die Privatbanken gewillt waren, Darlehen an Unternehmen in Schwierigkeiten zu gewähren, und zwar gegen einen Zins, der dem zu prüfenden Darlehen entsprach.
Griekenland, HSY en Deloitte hebben dan ook niet aangetoond dat particuliere banken bereid zouden zijn om bedrijven in nood geld te lenen tegen een rentetarief dat vergelijkbaar is met de onderhavige lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für Unternehmen im Finanzsektor, für die die Gewährung von Darlehen eine Hauptaktivität darstellt und bei denen durchaus die Möglichkeit besteht, dass sie aufgrund der Regelung verbundenen Unternehmen mehr oder höhere Darlehen gewähren.
Dit geldt met name voor ondernemingen in de financiële sector, die het verstrekken van leningen als hoofdactiviteit hebben en die naar aanleiding van de regeling wel eens meer zouden kunnen gaan lenen aan verbonden ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wahre Grund für diese Situation ist nicht der Mangel an Eigenmitteln: Wo echter Stillstand herrscht, liegt es an der Ideologie des ausgeglichenen Hauhalts, die verhindert, dass außerordentliche Kosten von außerordentlichen Mitteln gedeckt werden, das heißt, von Darlehen - dem Darlehen für die wichtigsten europäischen Netze, das Eisenbahnnetz, beispielsweise.
De ware oorzaak van deze situatie is niet het gebrek aan eigen middelen: er is inderdaad een impasse, maar die vloeit voort uit de ideologie van het begrotingsevenwicht, waardoor de financiering van uitzonderlijke uitgaven door uitzonderlijke inkomsten onmogelijk is, met name het lenen, krediet opnemen voor grote Europese netwerken, voor het spoor bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Wir tun dies, indem wir ihnen Geld leihen; und niemand gibt Darlehen ohne Bedingungen; wir sind weder von diesem Parlament noch vom Rat ermächtigt, Darlehen ohne Bedingungen zu geben.
Door ze geld te lenen. Niemand leent geld uit zonder voorwaarden te stellen, en ook wij hebben geen toestemming van dit Parlement of van de Raad om geld uit te lenen zonder voorwaarden te stellen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Europäische Investitionsbank Montenegro in absehbarer Zeit Darlehen in angemessener Höhe gewähren wird.
Ik hoop van ganser harte dat de Europese Investeringsbank binnen afzienbare tijd en binnen redelijke grenzen geld zal willen lenen aan Montenegro.
Korpustyp: EU
Ende 2010 konnten wir mit Hilfe eines Beitrags von 390 Mio. EUR aus dem EU-Haushalt und einer Zuweisung aus dem EIB-Kapital in Höhe von etwa 700 Mio. EUR Darlehen von über 6 Mrd. EUR für Forschungsinvestitionen mit einem Gesamtvolumen mehr als 16 Mrd. EUR bereitstellen.
Wij hebben aan het einde van 2010 dankzij een bijdrage uit de begroting van ongeveer 390 miljoen euro en een toewijzing van kapitaal van de EIB van ongeveer 700 miljoen euro meer dan 6 miljard euro kunnen lenen, waarmee meer dan 16 miljard euro aan investeringen in onderzoek is gefinancierd.
Korpustyp: EU
Diese neuen Regeln dürfen Darlehen für Unternehmen nicht erschweren - ich beziehe mich hier ebenfalls auf Basel III.
We moeten ervoor zorgen dat deze nieuwe regelgeving er niet toe leidt dat het lastiger wordt om aan bedrijven te lenen - ik verwijs ook naar Bazel III.
Korpustyp: EU
- Wie wärs mit einem Darlehen?
Kun je me wat lenen?
Korpustyp: Untertitel
"Lieber Osborne, danke für das Darlehen.
Osborne, bedankt voor het lenen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Darlehen ist, das du...
Als je iets wilt lenen...
Korpustyp: Untertitel
Darlehenleningen verstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem darf keine Darlehen an Einrichtungen der Gemeinschaft oder nationale Einrichtungen öffentlichen Rechts vergeben .
Het Eurosysteem mag geen leningenverstrekken aan communautaire organen of nationale openbare lichamen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um in den Genuss der Förderung im Rahmen des Textilfonds zu kommen, können Unternehmen entsprechende Anträge bei Geschäftsbanken oder bei anderen Kreditinstituten stellen, die den Unternehmen Darlehen nach ihrer eigenen unabhängigen Bewertung der Kreditwürdigkeit gewähren.
Om de voordelen van de TUFS te verkrijgen, wenden de ondernemingen zich tot handelsbanken of andere kredietinstellingen, die de ondernemingen de leningenverstrekken op basis van hun eigen onafhankelijke beoordeling van de kredietwaardigheid van de leners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parex Banka kann neue Darlehen an verbundene Unternehmen ausreichen, um zwangsübernommene Sicherheiten zu verwalten;
Parex banka kan nieuwe leningenverstrekken aan met haar verbonden ondernemingen om weer in bezit genomen zakelijke zekerheden te beheren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnten bei chinesischen Banken keine Belege dafür gesammelt werden, ob diese Banken bei der Vergabe von Darlehen das Kreditrisiko bewerten und wie sie gegebenenfalls dabei vorgehen.
Bijgevolg is bij Chinese banken geen bewijsmateriaal verzameld over het feit of en hoe deze banken het kredietrisico evalueren wanneer zij leningenverstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelder im Fonds des AERLP können zur Bereitstellung von Darlehen für den Bau von Anlagen zur Erzeugung alternativer Energien oder zum Bau kleiner Wasserkraftwerke gemäß der Definition in section 476.46 des Code of Iowa 1997 in der geänderten Fassung verwendet werden.
Het geld in het AERLP-fonds kan worden gebruikt om leningen te verstrekken voor de bouw van productie-inrichtingen voor alternatieve energie of kleine hydro-installaties zoals gedefinieerd in artikel 476.46 Code of Iowa 1997, zoals gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprüngliche Rechtsgrundlage für die Zuschüsse war Abschnitt 2 Absatz 1 des Highlands and Islands Shipping Services Act von 1960, der es den Scottish Ministers [51] gestattete, Zuschüsse/Darlehen an Personen zu vergeben die gemeinwirtschaftliche Dienstleistungen im Seeverkehr erbrachten.
De oorspronkelijke rechtsgrondslag voor de subsidies werd gevormd door artikel 2, lid 1, van de Highlands and Islands Shipping Services Act van 1960 op basis waarvan de Schotse ministers [51] subsidies/leningen konden verstrekken aan personen die openbare vervoersdiensten over zee verleenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass dem Plan zufolge Finanzinstitute eindeutig gehalten sind, keine Darlehen für Projekte zu vergeben, die den Regelungen des Plans nicht gerecht werden.
Er zij op gewezen dat financiële instellingen volgens het plan duidelijk geen leningen mogen verstrekken aan projecten die niet aan de regels van het plan voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Europäischen Nachbarschaftspolitik der EU will der Rat der Europäischen Investitionsbank (EIB) die Gewährung von Darlehen für bestimmte Vorhaben in Russland und den Westlichen Neuen Unabhängigen Staaten (WNUS), d. h. Belarus, Republik Moldau und Ukraine, ermöglichen.
Om het nabuurschapsbeleid van de Europese Unie te ondersteunen, wil de Raad de Europese Investeringsbank (EIB) in staat stellen leningen te verstrekken voor bepaalde projecten in Rusland en de westelijke Nieuwe Onafhankelijke Staten (WNOS), namelijk Belarus, Moldavië en Oekraïne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens gehörten wir, das Parlament, zu denjenigen, die am lautesten gefordert haben, dass die Europäische Investitionsbank Darlehen an kleine und mittlere Unternehmen vergibt.
Ten tweede is er voor een belangrijk deel door ons, het Parlement, op gehamerd dat de Europese Investeringsbank leningen moet verstrekken aan kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Konkret geht es dabei um die Möglichkeit der Gewährung von Darlehen für Projekte in der Türkei in Höhe von 450 Mio. Euro für den Zeitraum 2000-2004.
In de praktijk betekent dat de mogelijkheid om tot 2004 leningen te verstrekken aan projecten in Turkije tot een bedrag van 450 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Darlehenverstrekte lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Antrag des Schuldnermitgliedstaats kann die Kommission , wenn die Umstände eine Verbesserung des Zinssatzes der Darlehen gestatten , eine Refinanzierung oder Neuregelung der Finanzierungsbedingungen ihrer gesamten ursprünglichen Anleihen oder eines Teils derselben vornehmen .
Op verzoek van de debiteur-lidstaat kan de Commissie , als de omstandigheden een verbetering van de rente op de verstrektelening mogelijk maken , overgaan tot herfinanciering of herstructurering van de financieringsvoorwaarden voor het geheel of een deel van de oorspronkelijk opgenomen leningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da in dem zu prüfenden Geschäft an Componenta das gesamte Darlehen zurückgezahlt wurde, ist einzuschätzen, ob KK unter üblichen Marktbedingungen in der Lage gewesen wäre, außer dem Darlehen von Componenta auch das von Karkkila zu tilgen. So könnte sichergestellt werden, dass für Componenta kein Vorteil entstanden ist.
Omdat Componenta in de beoordeelde transactie volledig werd terugbetaald voor de door haar verstrektelening, moet worden nagegaan of KK in een normale marktsituatie in staat zou zijn geweest niet alleen haar lening van Componenta, maar ook die van Karkkila terug te betalen om er zeker van te zijn dat Componenta geen voordelige behandeling heeft gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe setzt sich aus dem Preis für die KK-Aktien (713092,50 EUR) und dem Darlehen für KK (1670184 EUR) zusammen, mit dem KK das Darlehen von Componenta zurückzahlen kann.
Het gaat hierbij dus om de betaling voor de aandelen KK (713092,50 euro) en een lening aan KK (1670184 euro), waarmee KK een door Componenta verstrektelening kon terugbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Würdigung, ob ein Darlehen oder Bürgschaft seitens des Staates eine Beihilfe darstellt, muss berücksichtigt werden, ob genau diese Transaktion auch für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel gewesen wäre.
Om te kunnen beoordelen of een door de staat verstrektelening of garantie staatssteun vormt, moet worden beoordeeld of deze specifieke transactie aanvaardbaar zou zijn geweest voor een particuliere investeerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 13. September 2004 übermittelte der Beschwerdeführer ergänzende Angaben und teilte mit, dass er die Beschwerde auf das der VAOP von der BNG gewährte Darlehen beschränke.
Bij brief van 13 september 2004 verschafte de klager aanvullende gegevens, en liet hij weten de klacht te willen beperken tot de door de BNG aan VAOP verstrektelening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstes Darlehen an WAM SpA
De eerste aan WAM SpA verstrektelening
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweites Darlehen an WAM SpA
De tweede aan WAM SpA verstrektelening
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des begünstigten Mitgliedstaats kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Zinssatzes der Darlehen gestatten, eine Refinanzierung oder Neuregelung der Finanzierungsbedingungen ihrer gesamten ursprünglichen Anleihen oder eines Teils derselben vornehmen.
Op verzoek van de begunstigde lidstaat kan de Commissie, als de omstandigheden een verbetering van de rente op de verstrektelening mogelijk maken, overgaan tot herfinanciering of herstructurering van de financieringsvoorwaarden voor het geheel of een deel van de oorspronkelijk opgenomen lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen in Höhe von 173000 GBP, das die Whalsay Fish Processors Ltd. im August 1997 erhielt, war für die Errichtung einer Fischverarbeitungslinie und einer Kühlanlage in der bestehenden Fabrik bestimmt.
De in augustus 1997 aan Whalsay Fish Processors Ltd verstrektelening van GBP 173000 was bestemd voor de installatie van een visverwerkende lijn en een koelinstallatie in een bestaande fabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen in Höhe von 110000 GBP, das die D Watt (Shetland) Ltd. im Dezember 1998 erhielt, war für den Bau und die Ausstattung einer neuen Verarbeitungsfabrik für Schalentiere bestimmt.
De in december aan D Watt (Shetland) Ltd verstrektelening van GBP 110000 was bedoeld voor de bouw en uitrusting van een nieuwe fabriek voor de verwerking van weekdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehenverstrekte leningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB nimmt die Herabsetzung des ausstehenden Kapitalbetrags der Darlehen , die den Mitgliedstaaten im Rahmen des Systems gewährt werden , von 16 Mrd . EUR auf 12 Mrd .
Gezien het voornoemde , is de ECB van mening dat het passend is dat de ECB ook in de toekomst het beheer van uit hoofde van het mechanisme voor financiº le ondersteuning op middellange termijn verstrekteleningen uitvoert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Verordnung Nr. 1969/88 war der Europäische Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit für die Verwaltung der Darlehen zuständig .
In Verordening nr. 1969/88 was het Europees Fonds voor Monetaire Samenwerking belast met het beheer van de verstrekteleningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Einfachheit und Effizienz halber ( die entsprechenden Anleihen werden von der Kommission im Namen der Europäischen Gemeinschaft verwaltet ) wird daher empfohlen , der Kommission auch die Verwaltung der Darlehen zu übertragen .
Om redenen van vereenvoudiging en doelmatigheid ( de desbetreffende opgenomen leningen worden door de Commissie namens de Europese Gemeenschap beheerd ) wordt derhalve aanbevolen ook het beheer van de verstrekteleningen aan de Commissie toe te vertrouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Die Kommission trifft die für die Verwaltung der Darlehen erforderlichen Maßnahmen .
Artikel 10 De Commissie neemt de nodige maatregelen om het beheer van de verstrekteleningen te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sowohl Credit Suisse als auch Deloitte waren, unter anderem auch durch den Vergleich mit realen Darlehen auf dem Markt, zu dem Ergebnis gelangt, dass die Fazilität und der Zinssatz zu marktüblichen Konditionen gewährt werden.
Zowel Credit Suisse als Deloitte bevestigden dat de faciliteit was verstrekt op commerciële voorwaarden en dat de vastgestelde rentevoet in overeenstemming was met de geldende markttarieven, zoals onder meer bleek uit een vergelijking met op de markt verstrekteleningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Geschäftsfelder ist der maßgebliche Indikator ein normierter Ertragsindikator, der dem 0,035-fachen Dreijahresdurchschnitt des jährlichen nominalen Gesamtbetrags der Darlehen und Kredite entspricht.
Voor deze business lines geldt als relevante indicator een genormaliseerde inkomstenindicator die gelijk is aan het driejaarsgemiddelde van het totale nominale bedrag van de verstrekteleningen en voorschotten, vermenigvuldigd met 0,035.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Geschäftsfeldern Privatkundengeschäft und/oder Firmenkundengeschäft umfassen die Darlehen und Kredite die Gesamtsumme der in den entsprechenden Kreditportfolios in Anspruch genommenen Beträge.
Voor de business line „bankdiensten ten behoeve van particulieren en kleine partijen” en/of „zakelijke bankdiensten” bestaan de verstrekteleningen en voorschotten uit de totale opgenomen bedragen in de desbetreffende kredietportefeuilles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Darlehen sollten als transparent angesehen werden, wenn sie durch normale Sicherheiten gedeckt sind und kein anormales Risiko beinhalten und somit als nicht mit einer staatlichen Bürgschaft verbunden gelten.
Door de overheid verstrekteleningen moeten als doorzichtig worden beschouwd, mits daarvoor de gebruikelijke zekerheden zijn gesteld en er geen abnormaal risico aan is verbonden en zij dus niet worden geacht een element van staatsgarantie te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
KEB, Woori Bank, Shinan Bank, KDB und NACF machten geltend, dass sie sich an der neuen Umstrukturierung beteiligten, um die Rückflussquote für Darlehen, die sie Hynix bereits gewährt hatten, zu maximieren.
Op de vraag of zij een voordeel aan Hynix hadden toegekend, hebben de KEB, Woori Bank, Shinhan Bank, de KDB en de NACF alle geantwoord dat zij in de nieuwe herstructurering hebben geparticipeerd omdat zij zoveel mogelijk wilden terugzien van de al aan Hynix verstrekteleningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aushandlung der Darlehensfazilitäten von 2003 beschlossen die Behörden des Vereinigten Königreichs jedoch, die Darlehen über 500 Mio. GBP aus dem Jahr 2001 in dieselbe Form zu gießen wie die Vereinbarungen von 2003.
Tijdens de onderhandelingen over de schuldfaciliteiten van 2003 besloten de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk evenwel de in 2001 verstrekteleningen ten belope van 500 miljoen GBP te herformuleren naar het voorbeeld van de regeling van 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehengeleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darlehen über 900 Mio. EUR in Form von Handelspapieren wurden hingegen kurzfristig gewährt (und auch schnell zurückgezahlt).
De 900 miljoen EUR kortlopend waardepapier daarentegen werd op korte termijn geleend (en is inderdaad snel terugbetaald).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Übersichtstabelle 7 gewichtet die Kommission also diese 800 Mio. EUR kurzfristige Darlehen mit 0 % und die langfristigen Finanzierungen für deren Rückzahlung mit 100 %.
In de samenvattende tabel 7 past de Commissie derhalve een weging toe van 0 % op de 800 miljoen EUR die op korte termijn werd geleend, en van 100 % op de langetermijnfinanciering die voor de terugbetaling ervan diende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 36 des Gesetzes können die Darlehen bis zu 90 % des Bau- oder Kaufpreises betragen, dürfen jedoch 90 % der vom Vorstand des Fonds genehmigten Kostenbasis nicht überschreiten.
Tot 90 % van de bouwkosten of de koopprijs kan worden geleend, maar niet meer dan 90 % van de kostenbasis die is goedgekeurd door de raad van bestuur van het fonds, zie artikel 36 van de wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die Auffassung vertreten, dass unabhängig davon, ob ein Unternehmen Zölle mit Darlehen oder aus eigenen Mitteln finanziert, ihm auf jeden Fall Kosten entstehen.
Geoordeeld wordt dat het niet uitmaakt of een onderneming het geld heeft geleend of eigen middelen heeft gebruikt om de rechten te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der enormen Höhe der von beiden Banken 2007 gewährten Darlehen wäre es meiner Meinung nach sinnvoller sicherzustellen, dass vor, bei und nach der Mittelzusage Prüfungen vorgenommen werden, statt sich mit der Zusammenarbeit der beiden Banken untereinander und mit anderen beteiligten Parteien zu befassen.
In plaats van de samenwerking tussen de banken en andere belanghebbende partijen te bespreken, lijkt het me beter om er eerst voor te zorgen dat er voor, tijdens en na kredietverlening controles worden uitgevoerd, aangezien beide banken in 2007 aanzienlijke bedragen hebben geleend.
Korpustyp: EU
Das heißt, in den letzten drei Jahren wurden insgesamt Vorhaben und Programme in Höhe von 857 Millionen ECU finanziert, wovon ungefähr ein Drittel Darlehen sind.
Dat wil zeggen dat de voorbije drie jaar projecten en programma's zijn gefinancierd voor een totaalbedrag van 857 miljoen ecu, waarvan ongeveer een derde geleend is.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen erhielt ein Darlehen von 2, 5 Millionen Dollar vom Rentenfonds der Fernfahrer-Gewerkschaft?
En dat dat bedrijf miljoenen dollars geleend heeft van het pensioenfonds van FIST?
Korpustyp: Untertitel
Rhys, in den letzten Monaten nahm Sam Darlehen in Höhe von $500 Millionen auf.
Rhys, in de afgelopen maanden... heeft Sam $500 miljoen geleend.
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihre Gewerkschaft nicht unlängst einem von Mr. Milanos Unternehmen ein Darlehen in Höhe von 2, 5 Millionen Dollar gewährt und weitere Darlehen von insgesamt 6, 2 Millionen Dollar?
Klopt het dat uw vakbond Mr Milano onlangs een lening heeft verstrekt van tweeënhalf miljoen dollar, en dat u hem in totaal meer dan zes miljoen dollar geleend heeft?
Korpustyp: Untertitel
Darlehenschuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss vollständig eingezahlt sein, und der Darlehensvertrag darf keine Klausel enthalten, nach der das Darlehen unter bestimmten anderen Umständen als der Liquidation des Instituts vor dem vereinbarten Rückzahlungstermin rückzahlbar ist, es sei denn die zuständigen Behörden genehmigen die Rückzahlung.
Zij moeten volledig gestort zijn en de leningovereenkomst mag geen clausule bevatten op grond waarvan de schuld onder bepaalde omstandigheden, met uitzondering van de liquidatie van de instelling, vóór de overeengekomen aflossingsdatum moet worden afgelost, tenzij de bevoegde autoriteiten daarmee instemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnutzung und Rückzahlung von Darlehen/Investition von Mitteln
Opneming en terugbetaling schuld / investering van middelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Höchstintensität bereits vorher erreicht worden sein, würden auf das nicht zurückgezahlte Darlehen für die Jahre bis zur vollständigen Darlehensrückzahlung Zinsen mit Zinseszinsen berechnet.
Als de maximale intensiteit in het verleden reeds is bereikt, wordt er samengestelde rente berekend over de uitstaande schuld voor de jaren tot aan de datum van de definitieve terugbetaling van de volledige lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der von der BIC übernommenen Barmittel und Darlehen an Kreditinstitute vor der Kapitalzuführung.
Bedrag van door BIC vóór de kapitaalinjectie door de staat overgenomen schuld aan kredietinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute betrachteten diese Darlehen an Sementsverksmiðjan hf. als Darlehen an den Staat und waren nicht bereit, dem Unternehmen nach der Privatisierung mehr Kredite zu gewähren, es sei denn, die offenen Darlehen würden zurückgezahlt.
De kredietinstellingen beschouwden deze leningen met Sementsverksmiðjan hf. als leningen die door de staat werden afgesloten en waren niet bereid extra krediet te verlenen aan het bedrijf toen het eenmaal geprivatiseerd werd, tenzij indien de uitstaande schuld werd afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor dem vereinbarten Rückzahlungstermin rückzahlbare Darlehen
voor de overeengekomen aflossingsdatum aflosbare schuld
Korpustyp: EU IATE
Aber... jemand hat gerade die Zinsen auf dein Darlehen bezahlt.
Maar iemand heeft de rente over je schuld betaald.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Mann gegen Street kämpft, kümmere ich mich um dein Darlehen.
Jouw man vecht tegen Mr Street en ik regel je schuld.
Korpustyp: Untertitel
Darlehengeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen italienischen Ziel 1-Gebieten beispielsweise werden kleinen Unternehmen von den Banken Darlehen zu einem Satz gewährt, der über 3 oder 4 Punkte über dem Satz in Regionen des gleichen Staates, die wirtschaftliche allerdings stärker sind, liegen.
In een paar Italiaanse regio's van doelstelling 1 bijvoorbeeld lenen de banken geld aan kleine bedrijven tegen een rente die drie tot vier procentpunten hoger ligt dan in economisch beter bedeelde regio's van hetzelfde land.
Korpustyp: EU
Wir haben das versucht, und die Banken gewähren immer noch keine Darlehen.
Dat hebben we geprobeerd en de banken lenen desondanks geen geld uit.
Korpustyp: EU
Dieses Darlehen kann ich dir nun nicht mehr geben.
lk kan je dat geld nu niet meer lenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Darlehen zurückgezahlt, aber der Mann, der mir das Geld geliehen hat...
lk heb het geld terugbetaald maar de man van wie ik geleend had, zegt dat ik nog rente moet betalen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Darlehen, okay?
Leen het geld dan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, kein Darlehen.
lk heb geen geld nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen gerne ein Darlehen.
We lenen u graag geld.
Korpustyp: Untertitel
Darlehenkredietfaciliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für das Darlehen
Betaling van de per 30.6.2005 gecumuleerde rente op de kredietfaciliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen (in der Folge in Kapital umzuwandeln)
Kredietfaciliteit (later in kapitaal om te zetten)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung der kapitalisierten Zinsen für den Zahlungsaufschub und das Darlehen in Gesellschaftskapital.
de omzetting van de gekapitaliseerde rente in verband met het uitstel van betaling en de kredietfaciliteit in aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Juli 2009 unterrichtete der niederländische Staat die Kommission, dass FBN sämtliche kurzfristige Darlehen an den Staat zurückgezahlt habe.
Op 9 juli 2009 heeft de Nederlandse staat aan de Commissie laten weten dat FBN de van de staat ontvangen kortlopende kredietfaciliteit volledig had afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen, die die IFB der SNCB für Verbindlichkeiten und Darlehen schuldet, beliefen sich im Jahr 2002 auf 2,2 Mio. EUR, 2003 auf 3,9 Mio. EUR, 2004 auf 4,7 Mio. EUR, 2005 auf 5,2 Mio. EUR und werden 2006 voraussichtlich 4,4 Mio. EUR betragen.
De door IFB aan de NMBS verschuldigde rente voor de schulden en de kredietfaciliteit bedroeg 2,2 miljoen EUR in 2002, 3,9 miljoen EUR in 2003, 4,7 miljoen EUR in 2004, 5,2 miljoen EUR in 2005, en zij zou 4,4 miljoen EUR bedragen in 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung der kumulierten Zinsen für das Darlehen und die Verbindlichkeiten in den Jahren 2002 bis 2006 (für 2006 nur teilweise) in Kapital
Omzetting in kapitaal van de gecumuleerde rente voor de kredietfaciliteit en de schulden van 2002 tot 2006 (voor 2006 slechts gedeeltelijk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehenverleende kredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
--- krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleendekredieten worden gedekt door toereikend onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
außerdem fallen unter diese Bezeichnung Kreditgeschäfte , die eine einzelstaatliche Zentralbank oder die künftige Europäische Zentralbank mit Kreditinstituten oder anderen Marktteilnehmern abschließt , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind ;
hieronder vallen ook krediettransacties die de centrale bank van een Lid-Staat of de toekomstige Europese Centrale Bank verricht met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleendekredieten worden gedekt door toereikend onderpand ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind.
Luidens artikel 18.1 van de ESCB-statuten mogen de Europese Centrale Bank (ECB) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben, krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen, waarbij de verleendekredieten worden gedekt door toereikend onderpand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (nachfolgend „NZBen“), Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind.
Luidens artikel 18.1 van de ESCB-statuten mogen de Europese Centrale Bank (ECB) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben (hierna de „NCB’s”) krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen, waarbij de verleendekredieten worden gedekt door toereikend onderpand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18.1 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (nachfolgend die „NZBen“) Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu bestellen sind.
Luidens artikel 18.1 van de Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank mogen de Europese Centrale Bank (ECB) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen, waarbij de verleendekredieten worden gedekt door toereikend onderpand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18.1 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank können die Europäische Zentralbank (EZB) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind.
Luidens artikel 18.1 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank, mogen de Europese Centrale Bank (ECB) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen, waarbij de verleendekredieten worden gedekt door toereikend onderpand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehenverstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Darlehen wurden zu einer Zeit gewährt, in der die Schiffbaubeihilfen noch von den Bestimmungen der Richtlinie Nr. 90/684/EWG abhängig waren.
Zij zijn verstrekt op een moment dat de steun aan de scheepsbouwsector nog steeds gereguleerd werd door Richtlijn 90/684/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination der genannten Maßnahmen und Instrumente führt nicht dazu, dass das (die) betreffende(n) Unternehmen ausschließlich über Kredite (einschließlich nachrangiger Darlehen und Beteiligungsdarlehen) und sonstige Instrumente finanziert wird (werden), die dem Kapital- bzw. Kreditgeber eine feste Mindestrendite verschaffen.
De combinatie van bovengenoemde maatregel(en) en/of instrument(en) leidt er niet toe dat aan een onderneming(en) uitsluitend kapitaal wordt verstrekt in de vorm van leningen (met inbegrip van achtergestelde en participatieleningen) of andere instrumenten die de investeerder/leninggever een vaste minimumopbrengst opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat die Kommission die Informationen der Behörden des Vereinigten Königreichs über andere mit Immobiliengesellschaften besicherte Transaktionen zur Kenntnis genommen, aus denen hervorzugehen scheint, dass die Bedingungen anhand vergleichbarer kommerzieller Darlehen festgelegt wurden.
Bovendien heeft de Commissie opgemerkt dat de informatie die de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben verstrekt over andere transacties met vastgoedbedrijven als zekerheid erop lijkt te wijzen dat de voorwaarden zijn vergeleken met vergelijkbare commerciële transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Darlehen B von zwei unterschiedlichen Kreditgebern ausgereicht wird.
De B-lening wordt immers door twee verschillende kredietgevers verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darlehen und Kredite der Exportkreditagenturen für große Industrie- und Infrastrukturprojekte in Entwicklungsländern betragen ein Vielfaches der gesamten jährlichen Finanzierung durch sämtliche multilateralen Entwicklungsbanken.
Als borgstellers voor grootscheepse industrie- en infrastructuurprojecten in ontwikkelingslanden werpen exportkredietinstellingen vele malen meer gewicht in de schaal dan het bedrag aan financieringen dat jaarlijks in zijn totaliteit wordt verstrekt door alle multilaterale ontwikkelingsbanken tezamen.
Korpustyp: EU
Anderseits, wie das Parlament es wohl weiß, kann die Europäische Investitionsbank diese kleinen und mittleren Etats nicht finanzieren, da die Mindesthöhe der von ihr gebilligten Darlehen bei 25 Millionen ECU liegt.
Zoals het Parlement wel weet, kan de Europese Investeringsbank deze producties met een klein of middelgroot budget niet financieren aangezien de kredieten die zij verstrekt minstens 25 miljoen ecu moeten bedragen.
Korpustyp: EU
Darlehenfinanciering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission war daher der Auffassung, dass die Anforderung der Ausübung von Kontrolle über ein anderes Unternehmen ein horizontales Kriterium ist, das für alle Unternehmen ungeachtet ihrer Größe, des Wirtschaftssektors oder anderer Unterscheidungskriterien gilt. Ein anderer Steuersatz für Darlehen zwischen verbundenen Unternehmen spiegelt daher objektive Unterschiede wider und beeinträchtigt nicht die Steuerneutralität.
De Commissie was van mening dat de vereiste van zeggenschap over een andere onderneming een horizontaal criterium is dat van toepassing is op alle ondernemingen ongeacht hun omvang, bedrijfstak of elk ander onderscheid. Een ander belastingtarief voor financiering met vreemd vermogen tussen verbonden ondernemingen weerspiegelt derhalve objectieve verschillen en heeft geen gevolgen voor de fiscale neutraliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
MOL Nyrt. argumentiert weiter, dass es für ein Darlehen gewährendes Unternehmen in Ungarn unerheblich sei, ob es das Darlehen im Ausland oder in Ungarn gewährt.
MOL Plc meent verder, dat het voor de leningverstrekkende onderneming in Hongarije irrelevant is of zij financiering in het buitenland of in Hongarije verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb seien Unternehmen, die im Rahmen ihrer Haupttätigkeit Dritten Darlehen gewähren, nicht mit Unternehmen zu vergleichen, die konzerninterne Darlehen verleihen, um eine optimale Verteilung der konzerninternen Liquidität herbeizuführen.
Ondernemingen die de financiering van derde partijen als hoofdactiviteit hebben kunnen derhalve niet worden vergeleken met ondernemingen die financiering binnen de groep verschaffen met het oog op een optimale verdeling van de liquiditeit binnen die groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem stellt Viasat die Probleme von TV2 beim Erhalt von Darlehen in Zweifel, da TV2 anscheinend nur bei der Danske Bank versucht habe, Darlehen zu erhalten.
Daarnaast trekt Viasat in twijfel dat TV2 problemen heeft bij het aantrekken van externe financiering, aangezien het erop lijkt dat TV2 uitsluitend bij Danske Bank getracht heeft leningen af te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der derzeitigen Krise haben es jedoch die KMU schwer, Zugang zu Darlehen zu erhalten, da die Banken sie als risikoreiche Unternehmensform einstufen.
Desondanks is vanwege de crisis de toegang van het MKB tot financiering moeizaam, aangezien de banken hen als risicovol beschouwen.
Korpustyp: EU
Darlehenbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gesamten ausstehenden Darlehen der Gemeinschaft an Italien beliefen sich zum 31 . Dezember 1998 , wie auch zum 31 .
Het totale uitstaande bedrag van de communautaire kredietverlening aan Italië bedroeg per 31 december 1998 EUR 2.483 miljoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erst nach 10 Jahren wurde das Darlehen dann von dem inzwischen privatwirtschaftlichen Eigner der Anteile zurückgezahlt, ohne dass für das Darlehen jemals Zinsen erhoben oder gezahlt worden wären.
Slechts na tien jaar werd de lening terugbetaald door de aandeelhouder, die toen in privébezit was, zonder dat ooit enige rente over dit bedrag werd aangerekend of betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen für sonstige Vermögenswerte (Spalten 4 und 8). Die Summe dieser Posten wird in den Spalten 1 (Anfangsbestand insgesamt) (= Spalten 2 + 4) und 5 (Endbestand insgesamt) (= Spalten 6 + 8) eingetragen.
De som van deze details moet gelijk zijn aan het bedrag in kolom 1 (totale begininventaris) (= kolommen 2 + 4), respectievelijk het bedrag in kolom 5 (totale eindinventaris) (= kolommen 6 + 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen wurde in drei Tranchen wie folgt ausgezahlt:
Het bedrag werd in drie tranches als volgt uitbetaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Moderierung des Interkongolesischen Dialogs wurde mit einem Darlehen von 2,34 Mio. Euro aus EEF-Geldern finanziert, und wir denken an weitere Mittel in Höhe von einer Million Euro aus der Haushaltslinie für den schnellen Krisenreaktionsmechanismus, womit die Durchführung eines Treffens des Interkongolesischen Dialogs im Januar in Südafrika ermöglicht würde.
Voor de bevordering van de inter-Congolese dialoog is een bedrag van 2,34 miljoen uit het EOF ter beschikking gesteld en wij overwegen daarvoor nog eens 1 miljoen euro beschikbaar te stellen uit de begrotingskredieten voor de snellereactiefaciliteit. Met dat bedrag willen wij de bijeenkomst financieren van de inter-Congolese dialoog die in januari in Zuid-Afrika moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Darlehenlening verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren wiesen sie darauf hin, dass das Darlehen zu einem Zeitpunkt gewährt wurde, zu dem das Unternehmen nicht in Schwierigkeiten war und günstige Aussichten bot.
Verder wezen zij erop dat de lening was verstrekt op een moment dat de onderneming niet in moeilijkheden verkeerde en gunstige vooruitzichten bood.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die Mitglieder der Genossenschaft ein Darlehen in Höhe von 500 Millionen ITL (€ 258230) bereitgestellt.
Daarnaast hebben de leden van de coöperatie een leningverstrekt van 500 miljoen ITL (258230 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
ARP hat dieses Darlehen als kurzfristiges Überbrückungsdarlehen für die Zeit bis zum Vertragsabschluss mit [...] gewährt.
ARP heeft deze leningverstrekt als overbruggingslening tot aan het moment dat de transactie met [...] afgerond zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall muss sich die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Beihilfe und die Darlehen vom selben Kapitalgeber gewährt wurden, auf Akteure stützen, die nicht der SNCF zuzurechnen sind, um sich zu vergewissern, dass die angebotene Verzinsung tatsächlich eine marktübliche Verzinsung ist.
Gezien het feit dat een en dezelfde entiteit de steun verleent en de leningverstrekt, moet de Commissie zich in het onderhavige geval baseren op andere marktdeelnemers dan de SNCF om zich ervan te vergewissen dat de voorgenomen vergoeding werkelijk marktconform is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das jüngste Beispiel hierfür ist ein Zuschuss der Gemeinschaft in Höhe von 5 Millionen Euro für die Durchführung des Programms zur Verbesserung des Wassersektors im Großraum Amman sowie ein beträchtliches Darlehen der Europäischen Investitionsbank.
Het meest recente voorbeeld is een communautaire steun van vijf miljoen euro in de vorm van subsidies voor het projectmanagement van het verbeteringsprogramma voor de watersector van Groot Amman. Daarnaast heeft de Europese Investeringsbank nog een aanzienlijke leningverstrekt.
Korpustyp: EU
Darlehensubsidies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die norwegische Regierung vertritt darüber hinaus den Standpunkt, dass die Programme Energieaudits ähneln, wie sie innerhalb eines von der Kommission genehmigten finnischen Programms erbracht werden [26].In der Vergangenheit wurden in bestimmten Fällen möglicherweise Darlehen gewährt, die bis zu 50 % der beihilfefähigen Kosten decken.
De Noorse autoriteiten betogen verder dat de programma's lijken op de energie-audits in het kader van een Finse regeling, die door de Commissie is goedgekeurd [26].In het verleden zijn mogelijk subsidies verstrekt die opliepen tot 50 % van de in aanmerking komende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, die Anwohner stellen Fragen wie: Kann die EU Darlehen in Verbindung mit nationalen Mitteln vergeben, um weitere Überschwemmungen durch den Bau von Hochwasserschutzanlagen zu verhindern?
Commissaris, de plaatselijke bevolking stelt vragen als: kan de EU subsidies geven, eventueel aan te vullen met nationale middelen, voor de preventie van verdere overstromingen door middel van het aanleggen van waterkeringen?
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 4 fordert der Ausschuss die Kommission zur Festlegung von Kriterien zur Gewährung von Darlehen auf, wenn der beantragte Betrag die verfügbaren Mittelzuweisungen übersteigt.
In amendement 4 verzoekt de Commissie visserij de Commissie om criteria vast te stellen voor de toekenning van subsidies indien de financiële middelen ontoereikend blijken.
Korpustyp: EU
Es ist die Politik der Kommission, Darlehen nur dann zu gewähren, wenn unabhängig von der beantragten Gesamtsumme die Notwendigkeit von Investitionen nachgewiesen wurde, nämlich durch den nationalen Bericht über Überwachungsaktivitäten.
Het beleid van de Commissie is dat zij enkel subsidies toekent als de noodzaak van investering is aangetoond, te weten via het nationaal verslag inzake controlewerkzaamheden, ongeacht het totale verzochte bedrag.
Korpustyp: EU
Die Aufstellung von Kriterien bringt eine gewisse Inflexibilität bei der Auswahl von Projekten mit sich und könnte mit der Gefahr verbunden sein, dass Darlehen für Projekte gewährt werden, die nicht im allgemeinen Interesse liegen.
De vaststelling van criteria zal leiden tot rigiditeit bij de selectie van projecten en zou het risico met zich mee kunnen brengen dat subsidies worden verstrekt voor projecten die niet van algemeen belang zijn.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zinsgünstiges Darlehen
lening met rentesubsidie
lening op gunstige voorwaarden
Zweitens werden die Aktionäre ein nachgeordnetesDarlehen in Höhe von [0—15] % der Projektkosten gewähren.
In de tweede plaats zal door de aandeelhouders een achtergesteldelening worden verstrekt voor een bedrag overeenkomend met [0-15]% van de totale kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überlegungen lagen auch der Entscheidung 2003/284/EG der Kommission zugrunde, wo wegen fehlender Sicherheiten für ein nachgeordnetesDarlehen 600 Basispunkte zugeschlagen wurden.
Dit sluit tevens aan bij het uitgangspunt dat door de Commissie is gebruikt in haar Beschikking 2003/284/EG, in het kader waarvan aan een achtergesteldelening 600 basispunten werden toegevoegd wegens het ontbreken van elke zekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sogepa würde zur Kapitalisierung von Duferco Belgium durch eine Einlage von etwa 15,6 Mio. EUR sowie ein nachgeordnetesDarlehen von etwa 24,3 Mio. EUR (zu 75 % durch den Duferco-Konzern garantiert) beitragen.
Sogepa zou bijdragen in de kapitalisering van Duferco Belgium door een inbreng van circa 15,6 miljoen EUR en de toekenning van een achtergesteldelening van circa 24,3 miljoen EUR (voor 75 % gewaarborgd door de Duferco-groep).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SWS hat zur Kapitalisierung von Duferco La Louvière durch eine Einlage von etwa 17,8 Mio. EUR sowie ein nachgeordnetesDarlehen von etwa 27,8 Mio. EUR (zu 75 % durch den Duferco-Konzern garantiert) beigetragen.
SWS heeft bijgedragen in de kapitalisering van Duferco La Louvière door een inbreng van circa 17,8 miljoen EUR en de toekenning van een achtergesteldelening van circa 27,8 miljoen EUR (voor 75 % gewaarborgd door de Duferco-groep).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SWS hat zur Kapitalisierung von Duferco Clabecq durch eine Einlage von etwa 8,6 Mio. EUR sowie ein nachgeordnetesDarlehen von etwa 13,6 Mio. EUR (zu 75 % durch den Duferco-Konzern garantiert) beigetragen.
De SWS heeft bijgedragen in de kapitalisering van Duferco Clabecq door een inbreng van circa 8,6 miljoen EUR en de toekenning van een achtergesteldelening van circa 13,6 miljoen EUR (voor 75 % gewaarborgd door de Duferco-groep).
Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangiges Darlehenachtergestelde lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum wurde es als „nachrangigesDarlehen“ bezeichnet.
Daarom werd dit een „achtergesteldelening” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
NachrangigesDarlehen
Achtergesteldelening
Korpustyp: Wikipedia
ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 300 Mio. DKK,
een achtergesteldelening voor een bedrag van 300 miljoen DKK;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die Ergewa GmbH, die 75 % der Geschäftsanteile hielt, dem Unternehmen noch ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 1,5 Mio. DEM zugeführt.
Ten slotte heeft Ergewa GmbH, die 75 % van de aandelen in bezit had, de onderneming nog een achtergesteldelening ter hoogte van 1,5 miljoen DEM verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit führte die dänische Regierung dem Unternehmen Kapital in Höhe von insgesamt 300 Mio. DKK zu, von denen 100 Mio. DKK auf ein nachrangigesDarlehen entfielen.
De Deense regering bracht hiermee in totaal 300 miljoen DKK in het bedrijf in, waarvan 100 miljoen DKK in de vorm van een achtergesteldelening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die zweite Maßnahme betrifft, bezweifelte die Kommission, dass ein unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnder Kapitalgeber sich mit der Umwandlung seiner Forderung in ein derartiges nachrangigesDarlehen einverstanden erklärt hätte.
Wat de tweede maatregel betreft, betwijfelde de Commissie of een onder normale marktvoorwaarden opererende crediteur ermee zou hebben ingestemd zijn vordering om te zetten in een dergelijke achtergesteldelening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Vorstehenden kann geschlossen werden, dass die Umwandlung der geschuldeten Beträge in ein nachrangigesDarlehen keine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt, die der VAOP von den lokalen Behörden gewährt worden wäre.
Geconcludeerd kan worden dat de omzetting van de verschuldigde bedragen in een achtergesteldelening geen steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag inhoudt die door de lokale autoriteiten aan VAOP zou zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde Målselv teilte mit, dass sie der NLH mit Beschluss vom 19. Juli 2006 ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 1,3 Mio. NOK zu einem Zinssatz von 8,5 % jährlich gewährt hatte, das in voller Höhe zuzüglich Zinsen bis spätestens Ende 2007 fällig geworden war.
De gemeente Målselv verklaarde dat zij NAC bij besluit van 19 juli 2006 een achtergesteldelening heeft toegekend van 1,3 miljoen NOK tegen een rentevoet van 8,5 % per jaar, waarbij het volledige bedrag plus de rente uiterlijk eind 2007 verviel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vierte Maßnahme ist ein nachrangigesDarlehen mit begrenzter Laufzeit (PSDD) von 1,5 Mrd. EUR mit einer Laufzeit von fünf Jahren, von denen 300 Mio. vom Staat vergeben und 1,2 Mrd. EUR von den Banken gezeichnet werden sollten (Maßnahme 4).
De vierde maatregel betreft een achtergesteldelening van bepaalde duur (prêt subordonné à durée déterminée — PSDD) met een looptijd van vijf jaar en voor een bedrag van 1,5 miljard EUR, waarvan 300 miljoen EUR moet worden ingebracht door de staat en 1,2 miljard moet worden onderschreven door de banken (maatregel 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe im Jahr 1999, eine Kapitalerhöhung von 200 Mio. DKK und ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 100 Mio. DKK, wurden im vorhergehenden Abschnitt als rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe eingestuft, die von Combus zurückgefordert werden muss.
De maatregel van 1999, een kapitaalverhoging van 200 miljoen DKK en een achtergesteldelening van 100 miljoen DKK, is in het vorige gedeelte beoordeeld als onwettige en onverenigbare staatssteun, die moet worden teruggevorderd van Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
zinsverbilligtes Darlehenlening met rentesubsidie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zinsverbilligtesDarlehen für regionale Zwecke
leningmetrentesubsidie aan de regio's
Korpustyp: EU IATE
zinsverbilligtes Darlehengesubsidieerde lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zinsverbilligtesDarlehen der Société Financière pour favoriser l’industrialisation des Régions Minières (SOFIREM: Finanzgesellschaft zur Förderung der Industrialisierung von Bergbaugebieten).
gesubsidieerdelening van de financieringsmaatschappij ter bevordering van de industrialisatie van de mijngebieden (Société Financière pour favoriser l’industrialisation des Régions Minières — SOFIREM).
Korpustyp: EU DGT-TM
verzinsliches Darlehenrentedragende lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Statt diesen Verlust von 4,5 Mio. NLG (2 Mio. EUR) zu akzeptieren, gaben die Mitglieder der Umwandlung eines Betrags von 3 Mio. NLG (1,3 Mio. EUR) in ein verzinslichesDarlehen und der Rückforderung des Restbetrags den Vorzug.
In plaats van dit verlies van 4,5 miljoen NLG (2 miljoen EUR) te aanvaarden, hebben de leden er de voorkeur aan gegeven een bedrag van 3 miljoen NLG (1,3 miljoen EUR) om te zetten in een rentedragendelening en het saldo terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
langfristige Darlehenlanglopende lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei sind für Bulgarien 100 Millionen Euro und für Rumänien 200 Millionen Euro vorgesehen, jeweils als langfristigeDarlehen.
Bulgarije krijgt een langlopendelening van 100 miljoen euro en Roemenië van 200 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Der Flughafen Leipzig hat die Erweiterung durch Kapitalzuführungen von öffentlichen Anteilseignern finanziert und hat langfristigeDarlehen von seiner Muttergesellschaft, der MFAG, erhalten, die in rein öffentlicher Hand ist.
Het luchthavenbedrijf Leipzig heeft de uitbreiding gefinancierd via kapitaalinjecties door de publieke aandeelhouders en heeft van haar moedermaatschappij MFAG, die volledig in handen van de overheid is, een langlopendelening ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzfristiges Darlehenkortlopende lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der dem FPAP gewährte Vorschuss kann als kurzfristigesDarlehen zu einem Zinssatz von 4,45 % betrachtet werden.
Het aan het FPAP toegekende voorschot kan worden beschouwd als een kortlopendelening tegen een rente van 4,45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während langfristiger Liquiditätsbedarf oder eine Investition durchweg eine Kapitaleinlage erfordern, wird für kurzfristigen Finanzbedarf nur ein (kurzfristiges) Darlehen erforderlich sein.
Terwijl liquiditeitsbehoefte op lange termijn of een investering doorgaans een kapitaalinjectie vereist, zal voor financiële behoeften op korte termijn slechts een (kortlopende) lening vereist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
EIB-DarlehenEIB-lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zur Diskussion stehende Beitrag in Form eines EIB-Darlehens über 250 Mio. Euro für den Zeitraum 2000 bis 2007 kann dafür zwar kein Meilenstein, wohl aber eine befördernde Hilfe sein.
De bijdrage in de vorm van een EIB-lening ten bedrage van 250 miljoen euro voor de periode 2000-2007, die nu ter discussie staat, kan daarvoor weliswaar geen mijlpaal, maar wel een stimulerende bijdrage zijn.
Korpustyp: EU
Euratom-DarlehenEuratom-lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte in Beantwortung der Frage sagen, daß die Kommission von den betreffenden ukrainischen Organisationen gebeten worden ist, eine teilweise Finanzierung durch Mittel eines Euratom-Darlehens für die Fertigstellung dieser zwei Reaktoren zu veranlassen.
Ik zou in antwoord op de vraag willen zeggen dat de Commissie door de desbetreffende Oekraïense organisaties gevraagd is om te zorgen voor een gedeeltelijke financiering door middel van een Euratom-lening voor de afbouw van deze twee reactoren.
Korpustyp: EU
Das ist der Fall bei dem Euratom-Darlehen Cernavoda 2, das derzeit zur Fertigstellung eines von kanadischen, französischen, italienischen und US-amerikanischen Firmen entworfenen und in Rumänien gebauten Reaktors geplant ist.
Bij wijze van voorbeeld noem ik hier de Euratom-lening die momenteel wordt gebruikt voor de voltooiing van Cernavoda 2, een reactor in Roemenië die ontworpen en gebouwd is door Canadese, Franse, Italiaanse en Amerikaanse bedrijven.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Im Rahmen von Euratom findet sich keine Rechtfertigung, die es der Kommission gestattet, das Euratom-Darlehen um 2 Milliarden Euro zu erhöhen, so wie dies im November 2002 vorgeschlagen wurde, und damit die Darlehenshöhe auf insgesamt 6 Milliarden Euro anzuheben.
– Mijnheer de Voorzitter, er is krachtens het Euratom-Verdrag geen enkele rechtvaardiging om de Commissie de Euratom-lening met 2 miljard euro te laten verhogen tot in totaal 6 miljard euro, zoals in november 2002 is voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich sage das an dieser Stelle noch einmal so ausdrücklich, weil ich höre, dass ein neues Euratom-Darlehen für den Bau eines Atomkraftwerkes in Belene gewährt werden soll - da wird hinter den Kulissen verhandelt.
Ik zeg dat hier daarom zo uitdrukkelijk, omdat ik gehoord heb dat er een nieuwe Euratom-lening voor de bouw van een kerncentrale in Belene verstrekt zou gaan worden, iets waarover achter de coulissen onderhandeld wordt.
Korpustyp: EU
zinsloses Darlehenrenteloze lening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch bei der zweiten Tranche handelte es sich um ein zinslosesDarlehen, doch sollte seine Rückzahlung anscheinend von der Anzahl der verkauften Triebwerke abhängen.
De tweede tranche was eveneens een rentelozelening, maar de terugbetaling van het bedrag leek af te hangen van de verkoopresultaten van de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt konnte nur durch die Einnahmen aus verschiedenen Geldbeschaffungsaktionen der Schule sowie durch ein zinslosesDarlehen verwirklicht werden.
Dit was alleen mogelijk door geld in te zamelen en een rentelozelening aan te gaan.
Korpustyp: EU
Unterliegen die Sachanlagen nicht der Abschreibung, so wird die Subvention wie ein zinslosesDarlehen bewertet und nach Artikel 6 Buchstabe b behandelt.
Indien de activa niet in waarde verminderen, wordt de subsidie gelijkgesteld met een rentelozelening en behandeld overeenkomstig artikel 6, onder b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ersten Tranche handelte es sich um ein zinslosesDarlehen in Höhe von 9 Mio. EUR auf der Grundlage einer vorhandenen Beihilferegelung [6].
Het betrof een rentelozelening van 9 miljoen EUR, die werd toegewezen in het kader van een bestaand programma [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission feststellte, hätte im Jahr 2007 eine Umwandlung des Beihilfeinstruments entsprechend dem Vorschlag Spaniens in ein zinslosesDarlehen für den Begünstigten einen Vorteil bedeutet, da sich zu diesem Zeitpunkt die kaufmännischen Risiken bereits etwas verringert hatten, weil der Absatz der Triebwerke schon im Steigen begriffen war.
De commissie merkte op dat de omschakeling van het steuninstrument naar een rentelozelening in 2007, zoals Spanje had voorgesteld, in het voordeel van de begunstigde zou zijn geweest omdat de commerciële risico’s in dat geval enigszins beperkt zouden zijn geworden doordat de verkoopcijfers van de motor aan het stijgen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darlehen
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, mit schönem Darlehen.
- En ook 'n mooie hypotheek.
Korpustyp: Untertitel
- Die Las Vegas-Darlehen.
Ook Las Vegas en Test Fleet.
Korpustyp: Untertitel
Darlehen im Rahmen eines Mandats
kredietverlening in het kader van een mandaat
Korpustyp: EU IATE
Sie kündigten Cousin Vesters Darlehen.
De hypotheek van neef Vester werd geëxecuteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein kurzes Darlehen auf eintausend.
lk heb duizend dollar nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich gebe dir kein Darlehen.
- Nee, ik zal niet drijvende houden.
Korpustyp: Untertitel
Beteiligung Dritter an der Finanzierung der Darlehen
participatie van derden in de kredietverlening
Korpustyp: EU IATE
„ALB“ für durch Kfz-Darlehen besicherte Wertpapiere
„ALB” voor een door autoleningen gedekt effect;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Darlehen Unterlagen am Morgen einreichen.
lk lever de documenten morgen in.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Darlehen für einen besonderen Auftrag.
Hij werd uitgeleend voor een speciale operatie.
Korpustyp: Untertitel
Das Kapital des Darlehens wurde 2002 in voller Höhe zurückgezahlt.
De hoofdsom werd in 2002 volledig terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Plan kann Piaggio das Darlehen bis 2009 zurückzahlen.
Volgens het schema kan Piaggio nog tot 2009 terugbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vizekanzler hat bei der Medici-Bank ein Darlehen arrangiert.
Van dat gekonkel ben jij ook beter geworden.
Korpustyp: Untertitel
Die restlichen 25 % der genannten Darlehen stellen eine Beihilfe dar.
De resterende 25 % vormt onverenigbare steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht marktfähige mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besicherte Schuldtitel
Niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde sich normalerweise in den Bedingungen eines Darlehens niederschlagen.
In normale omstandigheden komt een dergelijke situatie tot uitdrukking in de leningvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wird rauskommen - die Musikboxen, die Darlehen, alles.
Straks wordt alles bekend. Dan zeggen ze dat je je hebt laten omkopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber er flippt wegen dem Darlehen aus.
Dat weet ik, maar hij maakt zich zorgen over de hypotheek.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Stipendien, Finanzierungshilfen, Darlehen, so was eben.
Een beurs? Studiefinanciering? Dat soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen Darlehen Absagebriefe von den Banken, die ausgeraubt wurden.
Een stapel leningafwijzingen van de banken die beroofd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Darlehen, das ich für dich unterzeichnen sollte...
Vind je het licht vervelend?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Fortsetzung des Systems der EURATOM-Darlehen.
Ik sta achter de voortzetting van het Euratom-leningsinstrument.
Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen benötigen sie befristete Darlehen und kurzfristige Unterstützung.
Meestal hebben ze behoefte aan een tijdelijk bedrijfskrediet, tijdelijke hulp.
Korpustyp: EU
MIT HYPOTHEKARISCHEN DARLEHEN AN PRIVATKUNDEN BESICHERTE NICHT MARKTFÄHIGE SCHULDTITEL
Niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Zwischenkonto mit der Bezeichnung „Forderungen der Gemeinschaft aus Darlehen » .
een extra-comptabele rekening „vorderingen van de Gemeenschap met betrekking tot de kredietverleningstransactie » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beispiele hierfür sind Ausfuhrkreditgarantien und Garantien für die Darlehen Studierender.
Voorbeelden omvatten uitvoerkredietgaranties en studentenleninggaranties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen für die Umstrukturierung von der Nord/LB
Herstructurering geldlening van Bank Nord/LB
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Darlehen, die für die Schule und das Studentenwohnheim und deine Essenskarte bezahlen.
Dat zijn bedragen waar je de school, de kamer en je voedselkaart van kan betalen.
Korpustyp: Untertitel
Bei darlehen ohne Sicherheit ist's ein viertel. McGregor besitzt 300 Morgen Land.
We hebben meer gemeen dan ik had voorzien, McGregor.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich habe ein 100.000 US-Dollar Darlehen für Studenten.
lk heb voor $100, 000 studieleningen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können wir das Darlehen für das Haus in Raten abzahlen.
Trouwens, je mag het met bijna niks afbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gründungskosten und die Verluste von TV2 in der ersten Betriebszeit wurden durch staatliche Darlehen finanziert.
De vestigingskosten en het aanvankelijke operationele deficit van TV2 werden gefinancierd met een staatslening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind diese Darlehen als staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag anzusehen.
De regelingen dienen derhalve te worden beschouwd als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein kurzfristiges Darlehen in Höhe von 300 Mio. NOK mit Fälligkeit Ende 2009
b. een kortetermijnlening van 300 miljoen NOK invorderbaar eind 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie bitte die Konditionen des Darlehens (Zinssatz, Laufzeit, Schonfrist usw.):
Zo ja, beschrijf de leningsvoorwaarden — rentepercentage, looptijd, aflossingsvrije periode, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristiges Darlehen von 55 Mio. CYP (96 Mio. EUR) und kostensenkende Maßnahmen
De langetermijnlening van 55 miljoen CYP (96 miljoen euro) en kostenbesparende maatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bezweifelte die Kommission die Notwendigkeit einer langfristigen Darlehens mit einer Laufzeit von zehn Jahren.
De Commissie vroeg zich voorts af of een langetermijnlening nodig was die over een periode van tien jaar moet worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
war in der Lage, sein staatliches Darlehen aus der Rettungsbeihilfefazilität zurückzuzahlen.
was daardoor in staat om de staatslening afkomstig van de reddingssteunfaciliteit terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RMBD Mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besicherter Schuldtitel (Retail Mortgage-Backed Debt Instrument)
RMBD retail mortgage-backed debt instrument ofwel retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit und mit deinem Gl-Darlehen kannst du's jetzt endlich kaufen.
Met dat en je legergeld moet 't nu lukken.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu gehören nicht: Überziehungsfazilität für das Zahlungskonto (3.1), Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien (3.3).
Omvat niet: voorschotfaciliteit op de betaalrekening (3.1), hypotheken/woningkredieten (3.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Investor an der Stelle des Staates hätte solche Darlehen gezeichnet.
Geen enkele investeerder in plaats van de staat had op dergelijke effecten ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass eines Darlehens durch die Provinz Troms zugunsten des NAC (I.2.1 c oben) und
de projectfinanciering aan NLH door het district Troms (I-2.1(b) hierboven);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz des Darlehens betrug ATHIBOR (EURIBOR ab 1. Januar 2001) zuzüglich 100 Basispunkte.
Het rentetarief was Athibor (Euribor vanaf 1 januari 2001) plus honderd basispunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten übermäßigen Vorauszahlungen bilden durch den griechischen Staat gewährte unverzinsliche Darlehen.
Die aanbetalingsoverschotten zijn in feite rentevrije staatsleningen die HSY een selectief voordeel verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Umwandlung dieser Darlehen in Kapital hat sich an dieser Bewertung nichts Grundlegendes geändert.
Zij is niet wezenlijk gewijzigd door de omzetting van de effecten in kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist die Maßnahme naturgemäß auf konzerninterne Darlehen beschränkt.
De maatregel is dan ook uit de aard der zaak beperkt tot groepsleningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der belgischen Behörden beläuft sich der durchschnittliche Zinssatz für diese Darlehen auf [...] %, [...] % bzw. [...] %.
Volgens de Belgische autoriteiten bedroeg het gemiddelde tarief respectievelijk [...], [...] en [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde das erste Darlehen am 24. Juli 2007 ausgezahlt.
In onderhavig geval werd het eerste steunbedrag uitgekeerd op 24 juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merton Watts hat vorrangige Ansprüche auf alles Eigentum, auf das Chapple Darlehen gibt.
Merton Watts heeft eerste pandrecht op onroerend goed dat Chapple beleent.
Korpustyp: Untertitel
XXV. Bericht über die Wettbewerbspolitik - Binnenmarkt 1995 - Unternehmenszusammenschlüsse - Umstrukturierung der Industrie - Darlehen für KMU (ELISE)
25ste verslag van de Commissie over het mededingingsbeleid - De interne markt in 1995 - Concentraties van ondernemingen - Industriële herstructurering - Leninggaranties voor kmo's (ELISE)
Korpustyp: EU
Das Instrument der Euratom-Darlehen wurde auf Beschluss des Rates im Jahre 1977 geschaffen.
Het Euratom-leningsinstrument is in 1977 ingesteld bij besluit van de Raad.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Berichterstatters bedarf es einer besseren Aufsicht der EIB über die Qualität der Darlehen.
De rapporteur vindt dat de EIB een beter overzicht moet hebben op de kwaliteit van de uitgeleende gelden.
Korpustyp: EU
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
In die gevallen zenden het Europees Parlement en de Raad de Commissie het ontwerp van handeling alsmede hun standpunten in eerste en tweede lezing toe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wurde 1986 als unabhängige Einrichtung gegründet, [15] die über staatliche Darlehen finanziert wurde.
is in 1986 [15] opgericht als een onafhankelijke en autonome, met overheidsleningen gefinancierde maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründungskosten und die Verluste von TV2 in der ersten Betriebszeit wurden durch staatliche Darlehen finanziert.
De opstartkosten en het aanvankelijke operationele tekort van TV2 werden gefinancierd met staatsleningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind die Zinssätze der Banken höher als die der in Rede stehenden Darlehen [22].
Ten tweede lagen de door de banken berekende tarieven hoger dan de hier te beoordelen tarieven [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktanteil ausgedrückt als Anteil des Darlehensportfolios an den Darlehen in Litauen insgesamt (%)
Marktaandeel als ratio leningportefeuille/totale leningverstrekking in Litouwen (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktanteil ausgedrückt als Anteil des Darlehensportfolios an den Darlehen in Estland insgesamt (%)
Marktaandeel als ratio leningportefeuille/totale leningverstrekking in Estland (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Darlehen wurden WAM SpA ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission gewährt.
Beide steunmaatregelen ten gunste van WAM SpA zijn ten uitvoer gelegd zonder voorafgaande aanmelding bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens gewähre eine Muttergesellschaft ihrer in Schwierigkeiten befindlichen Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen.
Ten tweede is het normaal dat een moederonderneming een dochteronderneming die in moeilijkheden verkeert te hulp schiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf das für KMU zur Verfügung stehende Fremdfinanzierungsvolumen (Darlehen, Beteiligungs- oder Quasi-Beteiligungskapital) und/oder
het volume van de financieringen (vreemd vermogen, aandelenkapitaal of quasi-aandelenkapitaal) ten behoeve van het MKB, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht marktfähige Schuldtitel, die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind, unterliegen einem Bewertungsabschlag von 24 %.“
„Voor niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand geldt een surpluspercentage van 24 %.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Darlehen im vorliegenden Fall hält die Kommission dies für das Minimum.
De Commissie is van mening dat die 600 basispunten ook de minimale opslag in de onderhavige zaak vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat Ottana Energia die Laufzeit des Darlehens verkürzt, auf das sich die Rettungsbeihilfe bezieht.
Tenslotte heeft Ottana Energia de terugbetalingsperiode voor de reddingssteunlening verkort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der staatlichen Garantie für das Darlehen über 450 Mio. EUR bis zur Bildung des Sonderinvestitionsfonds.
vernieuwing van de leninggarantie van 450 miljoen EUR totdat het speciale beleggingsfonds werd ingesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückzug von Componenta aus KK erfolgte mit gleichzeitiger Rückzahlung des Darlehens durch KK.
De terugtrekking van Componenta uit KK ging gepaard met de aflossing van de betreffende aandeelhouderslening door KK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweckverband zahlt für dieses Darlehen eine Vergütung von [0,7-1,1] % über 12-Monats-EURIBOR.
Het Zweckverband betaalt hiervoor een vergoeding van [0,7-1,1] % boven het 12-maands Euribor-tarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ersuchte die polnische Regierung um ein Darlehen entsprechend dem Umstrukturierungsplan.
In overeenstemming met het herstructureringsplan vroeg het bedrijf de Poolse regering om een kredietgarantie.
Korpustyp: EU
Des weiteren steht Änderungsantrag 1 des federführenden Ausschusses offensichtlich im Widerspruch zum Zweck dieses langfristigen Darlehens.
Voorts lijkt amendement 1 van de bevoegde commissie te strijden met het doel van deze specifieke langetermijnlening.
Korpustyp: EU
Diese Variable umfasst Anteile an verbundenen Unternehmen, Schuldverschreibungen von verbundenen Unternehmen und Darlehen an verbundene Unternehmen, Beteiligungen sowie Schuldverschreibungen von und Darlehen an Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Deze variabele omvat aandelen in gelieerde ondernemingen, obligaties uitgegeven door en vorderingen op gelieerde ondernemingen, deelnemingen en obligaties uitgegeven door en vorderingen op ondernemingen waarmee een pensioenfonds door een deelnemingsverhouding verbonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen behauptete, der Geber des fraglichen Darlehens halte die Mehrheit der Anteile an VIZ STAL und hätte sich statt des Darlehens auch für eine Erhöhung der Kapitalbeteiligung entscheiden können, bei der keine Finanzierungskosten angefallen wären.
De leningverstrekker zou een belangrijke aandeelhouder van VIZ STAL zijn die het aandelenkapitaal ook had kunnen verhogen, waardoor geen financiële kosten zouden zijn ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das gesplittet in eine Beteiligung von 200.000 Eigenkapital und 1, 4 Millionen in Form eines Shareholder-Darlehens.
We hebben het verdeeld in een investering van 200.000 persoonlijk kapitaal en 1, 4 miljoen in de vorm van aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrat die Bank, als ihr Darlehen fällig wurde und sie ihre Farm an Cecil Nobie verkauft haben.
Werkte voor de bank toen ze de boerderij aan Cecil Nobie verkochten.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr werden Darlehen gegeben, Zusammenarbeit ermöglicht und das Vertrauen der Menschen in die eigenen Zukunftschancen wieder hergestellt.
Het systeem voorziet in geldleningen, maakt samenwerking mogelijk en herstelt het vertrouwen van mensen in hun toekomstmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Sobald die Gesamtintensität den zulässigen Höchstwert erreicht, muss der nicht zurückgezahlte Kapitalanteil des Darlehens bezahlt und müssen Zinsen berechnet werden.
Dientengevolge moet de uitstaande hoofdsom worden terugbetaald en moet er rente worden berekend vanaf het moment waarop de cumulatieve intensiteit het toegestane maximum bereikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erfolgreicher Bewerber erhält eine Darlehensbürgschaft, damit er bei einem Dritten die notwendigen Finanzmittel als Darlehen erhalten kann.
Een succesvolle aanvrager ontvangt een leninggarantie om hem in staat te stellen de nodige middelen te verkrijgen van een derde partij, de geldverstrekker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in Aktien rückzahlbaren Obligationen, nachrangigen Darlehen mit fester Laufzeit und/oder handschriftlichen Schuldverschreibungen des Unternehmens nachrangig.
Zij zijn achtergesteld aan de ORA, de PSDD en/of de niet-preferente schuldvorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Verbindlichkeiten Darlehen und sonstige Verbindlichkeiten in Zusammenhang mit dem Betrieb, die in weniger als einem Jahr getilgt werden müssen.
Passiva op korte termijn schulden en andere passiva die betrekking hebben op het bedrijf en in minder dan één jaar moeten worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Verbindlichkeiten Darlehen und sonstige Verbindlichkeiten in Zusammenhang mit dem Betrieb, die eine Laufzeit von einem Jahr oder mehr haben.
Passiva op lange termijn schulden en andere passiva die betrekking hebben op het bedrijf en waarvoor de looptijd één jaar of meer bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Vater Krankenversicherung Praemie Graduiertenschule Darlehen, Aber Sie beschlossen, Ihre Freunde heraus auf der Stadt, leben sie groß.
De ziektekosten van je vader, studieleningen maar jij besloot je vrienden eens flink mee uit te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Zudem wurden alle Darlehen vor der Wirtschaftskrise, vornehmlich im ersten Halbjahr 2008, gewährt, was ein entscheidender Aspekt ist.
Ten slotte, en niet het minst, waren al deze maatregelen toegestaan vóór het uitbreken van de crisis, vooral in de eerste helft van 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Transparenz bei der Vergabe der EIB-Darlehen nach Maßgabe dieses Beschlusses deutlich verbessert werden.
De transparantie van de EIB moet in het kader van dit besluit aanzienlijk verbeterd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 12 2 Schuldverschreibungen von verbundenen Unternehmen und Darlehen an verbundene Unternehmen sowie an Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht
36 12 2 Obligaties en andere vastrentende waardepapieren uitgegeven door en vorderingen op verbonden ondernemingen en op ondernemingen waarmee een deelnemingsverhouding bestaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden und HSY unterstreichen, dass die Bedingungen des zu prüfenden Darlehens zum konkreten Zeitpunkt üblich waren.
Griekenland en HSY benadrukken dat de leningsvoorwaarden op het betreffende moment gebruikelijk waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 %ige Rückerstattung der üblichen Zinsen, die von den Kreditinstituten für mittelfristige Darlehen in Rupien berechnet werden, oder
vergoeding van 5 % van de normale rente die op een termijnlening in roepies door de kredietinstelling wordt aangerekend, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der so ermittelte Satz müsste weiter angepasst werden, um den Grad der Sicherheit und die Nachrangigkeit des Darlehens widerzuspiegeln.
De aldus bepaalde rentevoet moet verder worden bijgesteld afhankelijk van de geboden zekerheid en de achterstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Royal Mail wünschte ein Darlehen mit langer Laufzeit, da es die übernommenen Unternehmen zur Umsetzung seiner Strategie langfristig behalten wollte.
Royal Mail wenste een langetermijnlening aan te gaan, aangezien ze er met het oog op de tenuitvoerlegging van haar strategie naar streefde om de bedrijven die ze verwierf op de lange termijn te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden Finanzierungsquellen sind die Eigenmittel von SLK (19025000 SKK) und ein Darlehen einer Privatbank (39957043 SKK).
Andere financieringsbronnen zijn eigene bronnen van de onderneming Slovenské lodenice Komárno (SKK 19025000) en een credit van een private bank (SKK 39957043).
Korpustyp: EU DGT-TM
die unmittelbare Beteiligung von FINAGRA an der Geschäftsführung der die Darlehen erhaltenden Genossenschaften, über ihren Sitz in den Verwaltungsräten;
de rechtstreekse deelname van Finagra in het beheer van de begunstigde coöperaties, via de deelname aan hun raden van bestuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Millionen Euro zur Gegendeckung back-to-back (Darlehen und Folgedarlehen) einer Bürgschaft der SNCB für ein Gebäude in [...];
[...] miljoen euro om een „back-to-back” garantie van NMBS voor een gebouw in [...] te dekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Angaben zufolge hat der Investor am 30. März 1998 die öffentlichen Darlehen in Marktdarlehen umgewandelt.
Volgens de beschikbare gegevens heeft de investeerder de overheidsleningen op 30 maart 1998 in marktleningen omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen wurde durch die Abtretung der Forderung auf die Zahlung der zweiten und dritten Rate der Investitionsbeihilfe abgesichert.
Als zekerheidsstelling diende de overdracht van de betaling van de tweede en derde tranche van de investeringssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich bekunde meine aufrichtige Wertschätzung für den von Herrn Radwan vorgelegten Entschließungsantrag zu vorvertraglichen Informationen über wohnungswirtschaftliche Darlehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb oprecht waardering voor de ontwerpresolutie van de heer Radwan inzake voorlichting betreffende woningkredieten in de precontractuele fase.
Korpustyp: EU
Wir müssen nochmals Darlehen für Familien und Unternehmen und insbesondere KMU bereitstellen, die den Eckpfeiler der europäischen Wirtschaft bilden.
We moeten weer kredietstromen op gang brengen voor gezinnen en bedrijven, met name voor KMO's, die immers de basis vormen van de Europese economie.
Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, die Höchstgrenze der Darlehen zu erhöhen und den Geltungsbereich sowie das Instrument zu ändern.
Wat de Commissie voorstelt, is een verhoging van het maximumbedrag en wijziging van de werkingssfeer en het instrument.
Korpustyp: EU
12. Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der EIB aus Darlehen für Vorhaben außerhalb der Gemeinschaft (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
12. Garantie van de Gemeenschap aan de EIB voor projecten buiten de Gemeenschap (gecodificeerde versie) (stemming)
Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle zeigt die gesamten aushaftenden Darlehen der Gemeinschaft jeweils zum 31 . Dezember 1996 und 1997 .
De onderstaande tabel toont het totaal van de uitstaande Gemeenschapsleningen per 31 december 1996 en 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , dass der Verordnungsvorschlag vorsieht , die Verwaltung dieser Darlehen auf die Europäische Kommission zu übertragen .
De ECB neemt aan dat bij de vaststelling van deze beperking ook rekening is gehouden met het feit , dat meer lidstaten voor het mechanisme in aanmerking zullen komen nadat de kandidaat-lidstaten lid zijn geworden van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Rahmen wird für Kreditforderungen und für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind , gelten .
Dit kader is van toepassing op bankleningen en op niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand .