linguatools-Logo
281 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Darlehen lening 5.752 leningen 17 uitlening
verbruikleen
eenvoudige lening
verbruiklening

Verwendungsbeispiele

Darlehen lening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Trotz der Garantie wurde das entsprechende Darlehen nie gewährt.
Ondanks de garantie is de onderliggende lening nooit toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur. Ich habe mein erstes Darlehen vor 11 Jahren zurückbezahlt.
Arthur, ik heb mijn eerste lening elf jaar geleden afbetaald.
   Korpustyp: Untertitel
Elefsis Shipyards macht geltend, dass keine Privatbank dieses Darlehen gewährt hätte.
Elefsis stelt dat geen enkele particuliere bank deze lening zou hebben verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen, die Steuern, wir zahlen alles.
De lening, de belasting... wij betalen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland vertritt weiter die Auffassung, dass die Umschuldung der Darlehen von 2007 nicht zur Finanzierung der Umstrukturierung des Unternehmens ausgereicht habe.
Griekenland voert ook aan dat de herschikking van leningen in 2007 voor de onderneming niet toereikend was om haar herstructurering te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen wurde der Tranquility Villa AG gewährt.
De lening staat op naam van Tranquility Villa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zinsgünstiges Darlehen lening met rentesubsidie
lening op gunstige voorwaarden
bedingtes Darlehen voorwaardelijke lening
nachgeordnetes Darlehen achtergestelde lening 5
nachrangiges Darlehen achtergestelde lening 11
zinsverbilligtes Darlehen lening met rentesubsidie 1 gesubsidieerde lening 1 lening met verlaagde rente
zachte lening
gesichertes Darlehen gedekte lening
Programm-Darlehen programma-lening
endfälliges Darlehen bulletlening
freiwillige Darlehen spontane kredietverlening
verzinsliches Darlehen rentedragende lening 1 geldlening
wucherisches Darlehen lening tegen woekerrente
aktive Darlehen bedrijvigheidsgraad
hybrides Darlehen hybride lening
erstklassiges Darlehen kwaliteitslening
Langfristiges Darlehen langlopende lening
langetermijnlening
langfristige Darlehen langlopende lening 2 langetermijnlening
kurzfristiges Darlehen kortlopende lening 2 kortlopend krediet
krediet op korte termijn
korte termijn lening
kort krediet
unverzinsliches Darlehen lening vrij van rente
renteloze lening
APEX-Darlehen apexlening
verzinsbares Darlehen rentedragende lening
Darlehen kredie nomen
EGKS-Darlehen EGKS-lening
EIB-Darlehen EIB-lening 1
EU-Darlehen door de EU verstrekte lening
Euratom-Darlehen Euratom-lening 4
nichtzinsverbilligtes Darlehen lening zonder rentesubsidie
makrofinanzielles Darlehen macrofinanciële lening
rueckuebertragenes Darlehen gecedeerde lening
zinsloses Darlehen renteloze lening 5 lening vrij van rente

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darlehen

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ja, mit schönem Darlehen.
- En ook 'n mooie hypotheek.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Las Vegas-Darlehen.
Ook Las Vegas en Test Fleet.
   Korpustyp: Untertitel
Darlehen im Rahmen eines Mandats
kredietverlening in het kader van een mandaat
   Korpustyp: EU IATE
Sie kündigten Cousin Vesters Darlehen.
De hypotheek van neef Vester werd geëxecuteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein kurzes Darlehen auf eintausend.
lk heb duizend dollar nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich gebe dir kein Darlehen.
- Nee, ik zal niet drijvende houden.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung Dritter an der Finanzierung der Darlehen
participatie van derden in de kredietverlening
   Korpustyp: EU IATE
„ALB“ für durch Kfz-Darlehen besicherte Wertpapiere
„ALB” voor een door autoleningen gedekt effect;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Darlehen Unterlagen am Morgen einreichen.
lk lever de documenten morgen in.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Darlehen für einen besonderen Auftrag.
Hij werd uitgeleend voor een speciale operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapital des Darlehens wurde 2002 in voller Höhe zurückgezahlt.
De hoofdsom werd in 2002 volledig terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Plan kann Piaggio das Darlehen bis 2009 zurückzahlen.
Volgens het schema kan Piaggio nog tot 2009 terugbetalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vizekanzler hat bei der Medici-Bank ein Darlehen arrangiert.
Van dat gekonkel ben jij ook beter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen 25 % der genannten Darlehen stellen eine Beihilfe dar.
De resterende 25 % vormt onverenigbare steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht marktfähige mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besicherte Schuldtitel
Niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde sich normalerweise in den Bedingungen eines Darlehens niederschlagen.
In normale omstandigheden komt een dergelijke situatie tot uitdrukking in de leningvoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wird rauskommen - die Musikboxen, die Darlehen, alles.
Straks wordt alles bekend. Dan zeggen ze dat je je hebt laten omkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber er flippt wegen dem Darlehen aus.
Dat weet ik, maar hij maakt zich zorgen over de hypotheek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Stipendien, Finanzierungshilfen, Darlehen, so was eben.
Een beurs? Studiefinanciering? Dat soort dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen Darlehen Absagebriefe von den Banken, die ausgeraubt wurden.
Een stapel leningafwijzingen van de banken die beroofd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Darlehen, das ich für dich unterzeichnen sollte...
Vind je het licht vervelend?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Fortsetzung des Systems der EURATOM-Darlehen.
Ik sta achter de voortzetting van het Euratom-leningsinstrument.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen benötigen sie befristete Darlehen und kurzfristige Unterstützung.
Meestal hebben ze behoefte aan een tijdelijk bedrijfskrediet, tijdelijke hulp.
   Korpustyp: EU
MIT HYPOTHEKARISCHEN DARLEHEN AN PRIVATKUNDEN BESICHERTE NICHT MARKTFÄHIGE SCHULDTITEL
Niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Zwischenkonto mit der Bezeichnung „Forderungen der Gemeinschaft aus Darlehen » .
een extra-comptabele rekening „vorderingen van de Gemeenschap met betrekking tot de kredietverleningstransactie » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beispiele hierfür sind Ausfuhrkreditgarantien und Garantien für die Darlehen Studierender.
Voorbeelden omvatten uitvoerkredietgaranties en studentenleninggaranties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen für die Umstrukturierung von der Nord/LB
Herstructurering geldlening van Bank Nord/LB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Darlehen, die für die Schule und das Studentenwohnheim und deine Essenskarte bezahlen.
Dat zijn bedragen waar je de school, de kamer en je voedselkaart van kan betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei darlehen ohne Sicherheit ist's ein viertel. McGregor besitzt 300 Morgen Land.
We hebben meer gemeen dan ik had voorzien, McGregor.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich habe ein 100.000 US-Dollar Darlehen für Studenten.
lk heb voor $100, 000 studieleningen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können wir das Darlehen für das Haus in Raten abzahlen.
Trouwens, je mag het met bijna niks afbetalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründungskosten und die Verluste von TV2 in der ersten Betriebszeit wurden durch staatliche Darlehen finanziert.
De vestigingskosten en het aanvankelijke operationele deficit van TV2 werden gefinancierd met een staatslening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind diese Darlehen als staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag anzusehen.
De regelingen dienen derhalve te worden beschouwd als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein kurzfristiges Darlehen in Höhe von 300 Mio. NOK mit Fälligkeit Ende 2009
b. een kortetermijnlening van 300 miljoen NOK invorderbaar eind 2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie bitte die Konditionen des Darlehens (Zinssatz, Laufzeit, Schonfrist usw.):
Zo ja, beschrijf de leningsvoorwaarden — rentepercentage, looptijd, aflossingsvrije periode, enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristiges Darlehen von 55 Mio. CYP (96 Mio. EUR) und kostensenkende Maßnahmen
De langetermijnlening van 55 miljoen CYP (96 miljoen euro) en kostenbesparende maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bezweifelte die Kommission die Notwendigkeit einer langfristigen Darlehens mit einer Laufzeit von zehn Jahren.
De Commissie vroeg zich voorts af of een langetermijnlening nodig was die over een periode van tien jaar moet worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
war in der Lage, sein staatliches Darlehen aus der Rettungsbeihilfefazilität zurückzuzahlen.
was daardoor in staat om de staatslening afkomstig van de reddingssteunfaciliteit terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RMBD Mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besicherter Schuldtitel (Retail Mortgage-Backed Debt Instrument)
RMBD retail mortgage-backed debt instrument ofwel retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit und mit deinem Gl-Darlehen kannst du's jetzt endlich kaufen.
Met dat en je legergeld moet 't nu lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu gehören nicht: Überziehungsfazilität für das Zahlungskonto (3.1), Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien (3.3).
Omvat niet: voorschotfaciliteit op de betaalrekening (3.1), hypotheken/woningkredieten (3.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Investor an der Stelle des Staates hätte solche Darlehen gezeichnet.
Geen enkele investeerder in plaats van de staat had op dergelijke effecten ingeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass eines Darlehens durch die Provinz Troms zugunsten des NAC (I.2.1 c oben) und
de projectfinanciering aan NLH door het district Troms (I-2.1(b) hierboven);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz des Darlehens betrug ATHIBOR (EURIBOR ab 1. Januar 2001) zuzüglich 100 Basispunkte.
Het rentetarief was Athibor (Euribor vanaf 1 januari 2001) plus honderd basispunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten übermäßigen Vorauszahlungen bilden durch den griechischen Staat gewährte unverzinsliche Darlehen.
Die aanbetalingsoverschotten zijn in feite rentevrije staatsleningen die HSY een selectief voordeel verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Umwandlung dieser Darlehen in Kapital hat sich an dieser Bewertung nichts Grundlegendes geändert.
Zij is niet wezenlijk gewijzigd door de omzetting van de effecten in kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist die Maßnahme naturgemäß auf konzerninterne Darlehen beschränkt.
De maatregel is dan ook uit de aard der zaak beperkt tot groepsleningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der belgischen Behörden beläuft sich der durchschnittliche Zinssatz für diese Darlehen auf [...] %, [...] % bzw. [...] %.
Volgens de Belgische autoriteiten bedroeg het gemiddelde tarief respectievelijk [...], [...] en [...] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde das erste Darlehen am 24. Juli 2007 ausgezahlt.
In onderhavig geval werd het eerste steunbedrag uitgekeerd op 24 juli 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merton Watts hat vorrangige Ansprüche auf alles Eigentum, auf das Chapple Darlehen gibt.
Merton Watts heeft eerste pandrecht op onroerend goed dat Chapple beleent.
   Korpustyp: Untertitel
XXV. Bericht über die Wettbewerbspolitik - Binnenmarkt 1995 - Unternehmenszusammenschlüsse - Umstrukturierung der Industrie - Darlehen für KMU (ELISE)
25ste verslag van de Commissie over het mededingingsbeleid - De interne markt in 1995 - Concentraties van ondernemingen - Industriële herstructurering - Leninggaranties voor kmo's (ELISE)
   Korpustyp: EU
Das Instrument der Euratom-Darlehen wurde auf Beschluss des Rates im Jahre 1977 geschaffen.
Het Euratom-leningsinstrument is in 1977 ingesteld bij besluit van de Raad.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Berichterstatters bedarf es einer besseren Aufsicht der EIB über die Qualität der Darlehen.
De rapporteur vindt dat de EIB een beter overzicht moet hebben op de kwaliteit van de uitgeleende gelden.
   Korpustyp: EU
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
In die gevallen zenden het Europees Parlement en de Raad de Commissie het ontwerp van handeling alsmede hun standpunten in eerste en tweede lezing toe .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wurde 1986 als unabhängige Einrichtung gegründet, [15] die über staatliche Darlehen finanziert wurde.
is in 1986 [15] opgericht als een onafhankelijke en autonome, met overheidsleningen gefinancierde maatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründungskosten und die Verluste von TV2 in der ersten Betriebszeit wurden durch staatliche Darlehen finanziert.
De opstartkosten en het aanvankelijke operationele tekort van TV2 werden gefinancierd met staatsleningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind die Zinssätze der Banken höher als die der in Rede stehenden Darlehen [22].
Ten tweede lagen de door de banken berekende tarieven hoger dan de hier te beoordelen tarieven [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktanteil ausgedrückt als Anteil des Darlehensportfolios an den Darlehen in Litauen insgesamt (%)
Marktaandeel als ratio leningportefeuille/totale leningverstrekking in Litouwen (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktanteil ausgedrückt als Anteil des Darlehensportfolios an den Darlehen in Estland insgesamt (%)
Marktaandeel als ratio leningportefeuille/totale leningverstrekking in Estland (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Darlehen wurden WAM SpA ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission gewährt.
Beide steunmaatregelen ten gunste van WAM SpA zijn ten uitvoer gelegd zonder voorafgaande aanmelding bij de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens gewähre eine Muttergesellschaft ihrer in Schwierigkeiten befindlichen Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen.
Ten tweede is het normaal dat een moederonderneming een dochteronderneming die in moeilijkheden verkeert te hulp schiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf das für KMU zur Verfügung stehende Fremdfinanzierungsvolumen (Darlehen, Beteiligungs- oder Quasi-Beteiligungskapital) und/oder
het volume van de financieringen (vreemd vermogen, aandelenkapitaal of quasi-aandelenkapitaal) ten behoeve van het MKB, en/of
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht marktfähige Schuldtitel, die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind, unterliegen einem Bewertungsabschlag von 24 %.“
„Voor niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand geldt een surpluspercentage van 24 %.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Darlehen im vorliegenden Fall hält die Kommission dies für das Minimum.
De Commissie is van mening dat die 600 basispunten ook de minimale opslag in de onderhavige zaak vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat Ottana Energia die Laufzeit des Darlehens verkürzt, auf das sich die Rettungsbeihilfe bezieht.
Tenslotte heeft Ottana Energia de terugbetalingsperiode voor de reddingssteunlening verkort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der staatlichen Garantie für das Darlehen über 450 Mio. EUR bis zur Bildung des Sonderinvestitionsfonds.
vernieuwing van de leninggarantie van 450 miljoen EUR totdat het speciale beleggingsfonds werd ingesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückzug von Componenta aus KK erfolgte mit gleichzeitiger Rückzahlung des Darlehens durch KK.
De terugtrekking van Componenta uit KK ging gepaard met de aflossing van de betreffende aandeelhouderslening door KK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweckverband zahlt für dieses Darlehen eine Vergütung von [0,7-1,1] % über 12-Monats-EURIBOR.
Het Zweckverband betaalt hiervoor een vergoeding van [0,7-1,1] % boven het 12-maands Euribor-tarief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ersuchte die polnische Regierung um ein Darlehen entsprechend dem Umstrukturierungsplan.
In overeenstemming met het herstructureringsplan vroeg het bedrijf de Poolse regering om een kredietgarantie.
   Korpustyp: EU
Des weiteren steht Änderungsantrag 1 des federführenden Ausschusses offensichtlich im Widerspruch zum Zweck dieses langfristigen Darlehens.
Voorts lijkt amendement 1 van de bevoegde commissie te strijden met het doel van deze specifieke langetermijnlening.
   Korpustyp: EU
Diese Variable umfasst Anteile an verbundenen Unternehmen, Schuldverschreibungen von verbundenen Unternehmen und Darlehen an verbundene Unternehmen, Beteiligungen sowie Schuldverschreibungen von und Darlehen an Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Deze variabele omvat aandelen in gelieerde ondernemingen, obligaties uitgegeven door en vorderingen op gelieerde ondernemingen, deelnemingen en obligaties uitgegeven door en vorderingen op ondernemingen waarmee een pensioenfonds door een deelnemingsverhouding verbonden is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen behauptete, der Geber des fraglichen Darlehens halte die Mehrheit der Anteile an VIZ STAL und hätte sich statt des Darlehens auch für eine Erhöhung der Kapitalbeteiligung entscheiden können, bei der keine Finanzierungskosten angefallen wären.
De leningverstrekker zou een belangrijke aandeelhouder van VIZ STAL zijn die het aandelenkapitaal ook had kunnen verhogen, waardoor geen financiële kosten zouden zijn ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das gesplittet in eine Beteiligung von 200.000 Eigenkapital und 1, 4 Millionen in Form eines Shareholder-Darlehens.
We hebben het verdeeld in een investering van 200.000 persoonlijk kapitaal en 1, 4 miljoen in de vorm van aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrat die Bank, als ihr Darlehen fällig wurde und sie ihre Farm an Cecil Nobie verkauft haben.
Werkte voor de bank toen ze de boerderij aan Cecil Nobie verkochten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr werden Darlehen gegeben, Zusammenarbeit ermöglicht und das Vertrauen der Menschen in die eigenen Zukunftschancen wieder hergestellt.
Het systeem voorziet in geldleningen, maakt samenwerking mogelijk en herstelt het vertrouwen van mensen in hun toekomstmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Sobald die Gesamtintensität den zulässigen Höchstwert erreicht, muss der nicht zurückgezahlte Kapitalanteil des Darlehens bezahlt und müssen Zinsen berechnet werden.
Dientengevolge moet de uitstaande hoofdsom worden terugbetaald en moet er rente worden berekend vanaf het moment waarop de cumulatieve intensiteit het toegestane maximum bereikte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erfolgreicher Bewerber erhält eine Darlehensbürgschaft, damit er bei einem Dritten die notwendigen Finanzmittel als Darlehen erhalten kann.
Een succesvolle aanvrager ontvangt een leninggarantie om hem in staat te stellen de nodige middelen te verkrijgen van een derde partij, de geldverstrekker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in Aktien rückzahlbaren Obligationen, nachrangigen Darlehen mit fester Laufzeit und/oder handschriftlichen Schuldverschreibungen des Unternehmens nachrangig.
Zij zijn achtergesteld aan de ORA, de PSDD en/of de niet-preferente schuldvorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Verbindlichkeiten Darlehen und sonstige Verbindlichkeiten in Zusammenhang mit dem Betrieb, die in weniger als einem Jahr getilgt werden müssen.
Passiva op korte termijn schulden en andere passiva die betrekking hebben op het bedrijf en in minder dan één jaar moeten worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Verbindlichkeiten Darlehen und sonstige Verbindlichkeiten in Zusammenhang mit dem Betrieb, die eine Laufzeit von einem Jahr oder mehr haben.
Passiva op lange termijn schulden en andere passiva die betrekking hebben op het bedrijf en waarvoor de looptijd één jaar of meer bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Vater Krankenversicherung Praemie Graduiertenschule Darlehen, Aber Sie beschlossen, Ihre Freunde heraus auf der Stadt, leben sie groß.
De ziektekosten van je vader, studieleningen maar jij besloot je vrienden eens flink mee uit te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wurden alle Darlehen vor der Wirtschaftskrise, vornehmlich im ersten Halbjahr 2008, gewährt, was ein entscheidender Aspekt ist.
Ten slotte, en niet het minst, waren al deze maatregelen toegestaan vóór het uitbreken van de crisis, vooral in de eerste helft van 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Transparenz bei der Vergabe der EIB-Darlehen nach Maßgabe dieses Beschlusses deutlich verbessert werden.
De transparantie van de EIB moet in het kader van dit besluit aanzienlijk verbeterd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
36 12 2 Schuldverschreibungen von verbundenen Unternehmen und Darlehen an verbundene Unternehmen sowie an Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht
36 12 2 Obligaties en andere vastrentende waardepapieren uitgegeven door en vorderingen op verbonden ondernemingen en op ondernemingen waarmee een deelnemingsverhouding bestaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden und HSY unterstreichen, dass die Bedingungen des zu prüfenden Darlehens zum konkreten Zeitpunkt üblich waren.
Griekenland en HSY benadrukken dat de leningsvoorwaarden op het betreffende moment gebruikelijk waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 %ige Rückerstattung der üblichen Zinsen, die von den Kreditinstituten für mittelfristige Darlehen in Rupien berechnet werden, oder
vergoeding van 5 % van de normale rente die op een termijnlening in roepies door de kredietinstelling wordt aangerekend, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der so ermittelte Satz müsste weiter angepasst werden, um den Grad der Sicherheit und die Nachrangigkeit des Darlehens widerzuspiegeln.
De aldus bepaalde rentevoet moet verder worden bijgesteld afhankelijk van de geboden zekerheid en de achterstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Royal Mail wünschte ein Darlehen mit langer Laufzeit, da es die übernommenen Unternehmen zur Umsetzung seiner Strategie langfristig behalten wollte.
Royal Mail wenste een langetermijnlening aan te gaan, aangezien ze er met het oog op de tenuitvoerlegging van haar strategie naar streefde om de bedrijven die ze verwierf op de lange termijn te behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden Finanzierungsquellen sind die Eigenmittel von SLK (19025000 SKK) und ein Darlehen einer Privatbank (39957043 SKK).
Andere financieringsbronnen zijn eigene bronnen van de onderneming Slovenské lodenice Komárno (SKK 19025000) en een credit van een private bank (SKK 39957043).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unmittelbare Beteiligung von FINAGRA an der Geschäftsführung der die Darlehen erhaltenden Genossenschaften, über ihren Sitz in den Verwaltungsräten;
de rechtstreekse deelname van Finagra in het beheer van de begunstigde coöperaties, via de deelname aan hun raden van bestuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Millionen Euro zur Gegendeckung back-to-back (Darlehen und Folgedarlehen) einer Bürgschaft der SNCB für ein Gebäude in [...];
[...] miljoen euro om een „back-to-back” garantie van NMBS voor een gebouw in [...] te dekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Angaben zufolge hat der Investor am 30. März 1998 die öffentlichen Darlehen in Marktdarlehen umgewandelt.
Volgens de beschikbare gegevens heeft de investeerder de overheidsleningen op 30 maart 1998 in marktleningen omgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen wurde durch die Abtretung der Forderung auf die Zahlung der zweiten und dritten Rate der Investitionsbeihilfe abgesichert.
Als zekerheidsstelling diende de overdracht van de betaling van de tweede en derde tranche van de investeringssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich bekunde meine aufrichtige Wertschätzung für den von Herrn Radwan vorgelegten Entschließungsantrag zu vorvertraglichen Informationen über wohnungswirtschaftliche Darlehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb oprecht waardering voor de ontwerpresolutie van de heer Radwan inzake voorlichting betreffende woningkredieten in de precontractuele fase.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nochmals Darlehen für Familien und Unternehmen und insbesondere KMU bereitstellen, die den Eckpfeiler der europäischen Wirtschaft bilden.
We moeten weer kredietstromen op gang brengen voor gezinnen en bedrijven, met name voor KMO's, die immers de basis vormen van de Europese economie.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, die Höchstgrenze der Darlehen zu erhöhen und den Geltungsbereich sowie das Instrument zu ändern.
Wat de Commissie voorstelt, is een verhoging van het maximumbedrag en wijziging van de werkingssfeer en het instrument.
   Korpustyp: EU
12. Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der EIB aus Darlehen für Vorhaben außerhalb der Gemeinschaft (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
12. Garantie van de Gemeenschap aan de EIB voor projecten buiten de Gemeenschap (gecodificeerde versie) (stemming)
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle zeigt die gesamten aushaftenden Darlehen der Gemeinschaft jeweils zum 31 . Dezember 1996 und 1997 .
De onderstaande tabel toont het totaal van de uitstaande Gemeenschapsleningen per 31 december 1996 en 1997 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , dass der Verordnungsvorschlag vorsieht , die Verwaltung dieser Darlehen auf die Europäische Kommission zu übertragen .
De ECB neemt aan dat bij de vaststelling van deze beperking ook rekening is gehouden met het feit , dat meer lidstaten voor het mechanisme in aanmerking zullen komen nadat de kandidaat-lidstaten lid zijn geworden van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Rahmen wird für Kreditforderungen und für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind , gelten .
Dit kader is van toepassing op bankleningen en op niet-verhandelbare retail-schuldbewijzen met hypothecair onderpand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU