linguatools-Logo
280 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Darstellung presentatie 341 weergave 160 voorstelling 91 beschrijving 53 weergavetekst
presentatie en publicatie
visuele weergave

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Darstellung presentatie van 11 pool 15 overzicht 40 uiteenzetting 35 beeld 15 afbeelding 17 weergegeven 10 weergeven 16 voorstelling van zaken 9 illustratie 9 representatie 9 toelichting 8 schema 8 verklaring 8 representatie van 8 vertolking 5
darstellung gezien 1

Verwendungsbeispiele

Darstellung presentatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
IAS 32 Financiële instrumenten: presentatie wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indirekte Darstellung eines Widerspruchs zwischen einer Tat oder Äußerung und dem Kontext, in dem sie erfolgen.
De indirecte presentatie van een tegenstelling... tussen een actie of uitdrukking en de context waarin die plaatsvindt.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
IAS 32 Financiële instrumenten: informatieverschaffing en presentatie wordt als volgt herzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
And deine Darstellung, die war ausgezeichnet!
En je presentatie was uitstekend!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mit einer audiovisuellen Darstellung Propaganda machen, man kann sich mal schnell informieren.
Een audiovisuele presentatie kan voor propagandadoeleinden worden gebruikt of een snelle bron van informatie vormen.
   Korpustyp: EU
Es kommt wirklich auf die Darstellung an.
Het draait om de presentatie.
   Korpustyp: Untertitel
50 Die Ausnahme in Paragraph 48 bezieht sich nicht auf die Darstellung in den Abschlüssen.
50 De uitzondering in alinea 48 heeft geen betrekking op de presentatie van de jaarrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist nicht mehr länger der noble Hirsch, stattdessen ist er ein insgesamt verschiedenartiges Tier, dass durch die Ritzen kriecht, und du hast auch bei meiner Darstellung versagt, denn es gibt eine Sache von der du niemals gedacht hast, dass ich dazu in der Lage bin...
Hij is niet langer een edel hert... uiteraard kruipt er een totaal ander beest door de kieren... daarbij faalde je... in je presentatie van mij, want er is iets waar jij mij niet toe in staat achtte.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Darstellung der mehrjährigen nationalen Programme sind folgende Formblätter zu verwenden:
Voor de presentatie van de nationale meerjarenprogramma’s worden de volgende formulieren gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2008 (kurze Darstellung)
Beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften in 2008 (korte presentatie)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kartografische Darstellung | kartographische Darstellung kartografische weergave
cartografische weergave
isometrische Darstellung driedimensionaal diagram
Audiovisuelle Darstellung audiovisuele voordracht
schematische darstellung schematische voorstelling
Energieband-Darstellung diagram van de energiebanden
falsche Darstellung verdraaiing
valse uitlegging
hexadezimale Darstellung zestientallig
hexadecimale beschrijving
kartographische Darstellung kartering
in kaart brengen
Code-Darstellung visuele weergave van de codes
kumulative Darstellung cumulatieve weergave
vergrößerte Darstellung vergrote visuele weergave
auseinandergezogene Darstellung opengewerkte tekening
mathematische Darstellung wiskundige notatie
verkleinerte Darstellung gereduceerde weergave
relative Darstellung relatieve notatie
schirmweise Darstellung weergave per scherm
schuiven per scherm
rollen per scherm
histographische Darstellung histografische grafiek
hydrographische Darstellung hydrograaf
afvoerlijn
logarithmische Darstellung logaritmische grafiek
Kolmogoroff-Darstellung Kolmogorov-representatie
Lévy-Darstellung Lévy-representatie
IPO-Darstellung ingangs-verwerkings-uitgangskaart
numerische Darstellung getalvoorstelling
cijfervoorstelling
numerieke voorstelling
graphische Darstellung schematische voorstelling
bildliche Darstellung aanzichtsschema
kompakte Darstellung compacte vorm
zweidimensionale Darstellung tweedimensionale voorstelling
fortlaufende Darstellung narratief formaat
tabellarische Darstellung gestructureerd formaat
Punktmatrix Darstellung puntmatrix-generering
inkrementelle Darstellung incrementele weergave
incrementele voorstelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darstellung

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schnitt (Darstellung)
Doorsnede (meetkunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Logarithmische Darstellung
Logaritmische schaal
   Korpustyp: Wikipedia
Klassische Darstellung einer Infektion.
Een klassieke vertoning van een infectie.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich eine inspirierende Darstellung.
Een inspirerende prestatie, dat zeker.
   Korpustyp: Untertitel
- An deiner Darstellung?
ln jouw optreden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein die Darstellung.
Dat ik me eens moet laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine höfliche Darstellung.
- Dat is een beleefd standje.
   Korpustyp: Untertitel
Darstellung des Herrn
Maria-Lichtmis
   Korpustyp: Wikipedia
kurze Darstellung des Sachverhalts;
een samenvatting van de feiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kartografische Darstellung der Schadorganismen,
het in kaart brengen van de schadelijke organismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung des Symbols: ...
Tekening van het symbool: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Darstellung der Person präzise.
- Hij geeft eerlijk antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die bildliche Darstellung.
Bedankt voor het visuele aspect.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand deine Darstellung bekräftigen?
Kunnen mensen dit bevestigen?
   Korpustyp: Untertitel
Holographische Darstellung des Babys projizieren.
Toon holobeeld van de baby.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der bildlichen Darstellung, nein.
Leuk geluid, maar niet dus.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an meiner Darstellung.
- Dus merk je dat in mijn optreden.
   Korpustyp: Untertitel
QWS-Darstellung namens„ Anzeige“ benutzen
Gebruik de QWS-display 'displayname'
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans
Structuur en inrichting van de begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 49 Darstellung des Haushaltsplans
Artikel 49 Inrichting van de begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung des Grundes/der Gründe ...
Staving van de annuleringsgrond(en) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Darstellung der Außenform
Apparatuur voor het bepalen van de contour
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interaktive grafische Darstellung der Systemaktivität
Interactieve System Activity Grapher voor sysstat
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Darstellung, Namen und Ränder einrichten
Indeling, namen en marges configureren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Darstellung und Auslegung der Analyseergebnisse
Rapportage en interpretatie van de resultaten van de analyses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung oder Fotografie des Fahrzeugführerraumes.
explosietekening of foto van de passagiersruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DARSTELLUNG UND INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
RAPPORTERING EN INTERPRETATIE VAN DE RESULTATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung und Darstellung der Ergebnisse
Berekening en uitdrukking van de resultaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine richtig lange Darstellung über Bauernhof-Subventionen.
Een lange instructie over landbouwsubsidies.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Darstellung entsprach der Wahrheit.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb de waarheid gesproken.
   Korpustyp: EU
Verfahren zu bildlichen Darstellung des Gehirns
methode voor het verkrijgen van hersenbeelden
   Korpustyp: EU IATE
axonometrische Darstellung eines Stahlskelettgebaeudes mit Deckenfachwerktraegern
axonometrische projectie van een gebouw met staalskelet en vakwerkvloerliggers
   Korpustyp: EU IATE
Schematische Darstellung des Starts eines WNTE-Prüfzyklus
Schematisch voorbeeld van het begin van de WNTE-testcyclus
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben;
een tabel met de gegevens voor de individuele testmonsters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, die Darstellung ist wirklich gut.
Het is mooi gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Talent zur Darstellung.
En gevoel voor toneel hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das Magazin muss eine Gegen-darstellung bringen.
Het magazine zal een herziening moeten drukken.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur eine Darstellung der Tatsachen.
Dit zijn alleen maar de feiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Darstellung hat womöglich manche erzürnt.
Mogelijk heeft je verraad wat mensen boosgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine falsche Darstellung meiner Vagina.
Zo ziet mijn vagina er niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Und 52% Anstieg in der holographischen Darstellung.
En een verhoging van 52% in holografische beeldvorming.
   Korpustyp: Untertitel
X-Server-Darstellung namens„ Anzeige“ benutzen
Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Farben zur Darstellung der verschiedenen Lernstufen
Gebruikte kleuren om de verschillende resultaten weer te geven
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Darstellung des Ergebnisses als gemischter Bruch aktivieren.
Antwoord tonen met de gehelen eruit gehaald aanzetten (gemengde breuken)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einstellungen für die Darstellung von WebseitenName
Hier kunt u instellen hoe webpagina's te tonenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Darstellung der langfristigen Information über Witterung
Verstrekken van weersinformatie op lange termijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Informationen, die Reiseinformationen betrifft
Verstrekken van gegevens die van invloed zijn op reisinformatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung und Darstellung von ETA der Schiffe
Verstrekken en presenteren van ETA's van schepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beritstellung und Darstellung von Fahrtenplänen der Schiffe
Verstrekken en presenteren van reisplannen van schepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben;
een tabel met de gegevens van de afzonderlijke testmonsters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung(en) der Betätigungseinrichtung(en): ...
Schematisch(e) diagram(men) van het stuurorgaan (de stuurorganen): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Darstellung von Geländekonturen,
apparatuur voor het bepalen van het profiel van het aardoppervlak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Dosisreaktionskurven am Ende der Prüfung;
grafiek van de dosis/respons-curven aan het einde van de test,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung(en) zur Darstellung des Spiegels: ...
Tekening(en) ter identificatie van de spiegel: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Darstellung in der Presse.
We willen niet dat de pers zich volledig hierop gaat storten.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du fertig mit deiner Darstellung?
Ben je klaar met je vertoning?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör dir diese detailgetreue Darstellung an.
Luister naar het detail.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Darstellung ist plump, aber überraschend genau.
Slecht getekend, maar verbazend nauwkeurig.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zu sehen in künstlerischer darstellung.
Zo ziet onze kunstenaar het.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigenen Taten beweisen unsere Darstellung.
- Zijn eigen handelingen, zijn ons bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Kalkulation, Analyse und Darstellung von Daten
Berekeningen, analyse en visualisatie van informatie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Darstellung und Analyse von 3D+t-Biobildern
Visualisatie en analyse van 3D-T bio-images
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Kein Kommentar. Das ist die genaue Darstellung.
Hier heb ik niets aan toe te voegen, want zo staan de zaken.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine übertriebene Darstellung der Situation.
Uiteraard kunnen stijgingen in prijzen, lonen en arbeidskosten de inflatie beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Interaktive Darstellung der Euro-Banknoten und - Münzen
Interactieve voorbeelden van bankbiljetten en munten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schrift zur Darstellung der Ländernamen.
Lettertype voor de namen van de landen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
umbrello; bei der Darstellung eines Anwendungfalldiagrammes
umbrello; toont een use case-diagram
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
umbrello; bei der Darstellung eines Klassendiagrammes
umbrello; toont een klassediagram
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
umbrello; bei der Darstellung eines Sequenzdiagrammes
umbrello; toont een volgordediagram
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
umbrello; bei der Darstellung einnes Kollaborationdiagrammes
umbrello; toont een collaboratiediagram
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
umbrello; bei der Darstellung eines Kollaborationdiagrammes
umbrello; toont een collaboratiediagram
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Umbrello bei der Darstellung eines Zustandsdiagrammes
toont een toestandsdiagram
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
umbrello; bei der Darstellung eines Aktivitätsdiagrammes
umbrello; toont een activiteitsdiagram
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es hat etwas mit Darstellung zu tun. Mit szenischer Darstellung, um genau zu sein.
Het wordt geassocieerd met het optreden, het acteren in het bijzonder.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerät ermöglicht eine visuelle Darstellung Ihrer kognitiven Prozesse.
Dit apparaat visualiseert je denkprocessen.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Bestätigung dieser Darstellung kam von
Het enige andere verhaal kwam van
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichtenbeiträge und die dauernde Darstellung als Gangster!
Het nieuws, Italianen afschilderen als gangsters.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist wesentlich, dass man meine Darstellung in Betracht zieht."
"Mijn verslag van de feiten is van essentieel belang."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ergebnis Ihrer "Linda Blair-Darstellung".
Dat is een overblijfsel van je ongelukje.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Miss Jordan, für diese grauenhafte Darstellung amerikanischer Geschichte.
Dank u, mejuffrouw Jordan... voor deze hinderlijke verdraaiing van de Amerikaanse geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns auf eine gemeinsame Darstellung einigen.
We moeten 't gebeurde bespreken, dan kunnen we onze verhalen afstemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Darstellung der Gereiztheit von einigen Bauern.
Slechts een kleine demonstratie van een aantal boeren.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise wirkt die Darstellung intensiver... ohne den Dialog.
Gek genoeg heeft het spel meer kracht... zonder de dialoog.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nekrit-Ausdehnung ist zu instabil für eine Darstellung.
Het uitspansel is te onstabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hieltet Mr. Neville der Darstellung komplizierter Bedeutung für unfähig.
Je vond hem toch zo oppervlakkig? Wat heeft hij misdaan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine optische Darstellung, wovon ich hier rede.
Dit illustreert waar ik het over heb.
   Korpustyp: Untertitel
Emily hat eine ernsthafte Darstellung genannt Emily Pelizaeus-Merzbacher Krankheit.
Emily een ernstige vorm van iets dat Pelizaeus-Merzbacher ziekte heet.
   Korpustyp: Untertitel
zusammenfassende Darstellung der finanziellen Transaktionen konsolidiert/nicht konsolidiert
samenvattende tabel van financiële transacties(geconsolideerd/niet geconsolideerd)
   Korpustyp: EU IATE
detaillierte Darstellung der finanziellen Transaktionen konsolidiert/nicht konsolidiert
gedetailleerde tabel van financiële transacties(geconsolideerd/niet geconsolideerd)
   Korpustyp: EU IATE
Wachstumskurven (grafische Darstellung der Biomasse in einem bestimmten Zeitraum);
de groeicurves (biomassa uitgezet tegen de tijd);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangt wird eine analytische und nicht nur beschreibende Darstellung.
Dit hoofdstuk moet analytisch en niet louter beschrijvend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grafische Darstellung der Konzentrations-Wirkungs-Kurve am Ende der Prüfung;
grafiek van de concentratie/responspercentage-kromme aan het einde van de test;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige: Gerät zur Darstellung von Informationen für den Fahrer.
Display (substantief): toestel dat informatie aan de bestuurder presenteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst unsere Feinde diese Darstellung der französischen Macht beobachten.
Laat onze vijanden dit vertoon van Franse macht aanschouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Johns Leben trotzte zeitlicher Abfolge und geradliniger Darstellung.
Johns leven bevat geen enkele logica.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Darstellung von Wohlstand und Überfluss.
Welk een praal van rijkdom en weelde.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine bildliche Darstellung von Marthas Gemütszustand.
Het is een verbeelding van de toestand van Martha's hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reise durch zwei Jahrtausende zu den Wurzeln bildhauerischer Darstellung...
Het gaat twee eeuwen terug naar de wortels van de sculpturale vertegenwoordiging.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Doc, was meine "Man O' War" Darstellung angeht.
Luister dokter, in verband met mijn "Man O War" impressie...
   Korpustyp: Untertitel
Die Darstellung der amerikanischen Revolution ist bestenfalls zu 20% korrekt.
Het toont de Amerikaanse Revolutie 20% correct, hooguit.
   Korpustyp: Untertitel