IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
IAS 32 Financiële instrumenten: presentatie wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indirekte Darstellung eines Widerspruchs zwischen einer Tat oder Äußerung und dem Kontext, in dem sie erfolgen.
De indirecte presentatie van een tegenstelling... tussen een actie of uitdrukking en de context waarin die plaatsvindt.
Korpustyp: Untertitel
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
IAS 32 Financiële instrumenten: informatieverschaffing en presentatie wordt als volgt herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
And deine Darstellung, die war ausgezeichnet!
En je presentatie was uitstekend!
Korpustyp: Untertitel
Man kann mit einer audiovisuellen Darstellung Propaganda machen, man kann sich mal schnell informieren.
Een audiovisuele presentatie kan voor propagandadoeleinden worden gebruikt of een snelle bron van informatie vormen.
Korpustyp: EU
Es kommt wirklich auf die Darstellung an.
Het draait om de presentatie.
Korpustyp: Untertitel
50 Die Ausnahme in Paragraph 48 bezieht sich nicht auf die Darstellung in den Abschlüssen.
50 De uitzondering in alinea 48 heeft geen betrekking op de presentatie van de jaarrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist nicht mehr länger der noble Hirsch, stattdessen ist er ein insgesamt verschiedenartiges Tier, dass durch die Ritzen kriecht, und du hast auch bei meiner Darstellung versagt, denn es gibt eine Sache von der du niemals gedacht hast, dass ich dazu in der Lage bin...
Hij is niet langer een edel hert... uiteraard kruipt er een totaal ander beest door de kieren... daarbij faalde je... in je presentatie van mij, want er is iets waar jij mij niet toe in staat achtte.
Korpustyp: Untertitel
Für die Darstellung der mehrjährigen nationalen Programme sind folgende Formblätter zu verwenden:
Voor de presentatie van de nationale meerjarenprogramma’s worden de volgende formulieren gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2008 (kurze Darstellung)
Beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften in 2008 (korte presentatie)
Darstellung der wartenden, Ladung aufnehmenden oder Ladung abgebenden Fahrzeuge
Weergave van wachtende schepen die moeten worden geladen/gelost
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, ich möchte eine grafische Darstellung des Universums.
Computer, toon een grafische weergave van het heelal.
Korpustyp: Untertitel
Aus der grafischen Darstellung der Messergebnisse ergibt sich die Zusatzkraft K und der Wirkungsgrad
Uit de grafische weergave van deze metingen worden de bijkomende kracht K en het nuttig effect afgeleid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war die brillanteste Darstellung von König Lear, die ich je gesehen habe.
Dat was de meest briljante weergave van King Lear die ik ooit heb gezien.
Korpustyp: Untertitel
In den Bericht ist eine grafische Darstellung der log-transformierten Daten der Testsubstanzkonzentrationen im zeitlichen Verlauf aufzunehmen.
Er dient een grafische weergave van de logaritmisch omgezette gegevens van de concentraties van de teststof, uitgezet tegen de tijd, te worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine aktuelle Darstellung des Landes in der Bray Karte.
Dit is een moderne weergave van het grondgebied op de Bray kaart.
Abbildung 5 zeigt eine grafische Darstellung des ETC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand.
Een grafische voorstelling van het ETC-dynamometerschema is afgebeeld in figuur 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszeichnung für die beste Darstellung eines Mordverdächtigen geht an...
De onderscheiding voor beste voorstelling van een verdachte gaat naar...
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission untersucht die mutmaßliche Verfälschung der Darstellung und berücksichtigt dabei alle Stellungnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat vorbringt.
Bij het onderzoek naar de vermeende verkeerde voorstellingen houdt de Commissie rekening met de opmerkingen van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also ist diese kleine Darstellung deine Art zu fragen, ob ich sie woanders unterbringe?
Dus deze kleine voorstelling... is jouw manier om te vragen om ze te verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Von Kommissar Vitorino haben wir nun aber eine ganz andere Darstellung gehört.
Commissaris Vitorino heeft ons zojuist een heel andere voorstelling van zaken gegeven.
Korpustyp: EU
Eine wunderbare Darstellung des Architekten bei der Arbeit.
Een schitterende voorstelling van de architect in actie.
Korpustyp: Untertitel
Werbung ist zwar auch eine Quelle der Kreativität, und derartige Darstellungen werden manchmal bewusst in humorvoller Weise verwendet.
Reclame is zeker een bron van creativiteit, en dergelijke voorstellingen van de werkelijkheid worden soms bewust voor komische doeleinden gebruikt.
Korpustyp: EU
Du musst dich jetzt konzentrieren und vorbereitet sein, Um eine kleine, subtile Darstellung zu liefern.
Je moet je nu concentreren en voorbereid zijn, om een kleine subtiele voorstelling te geven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die idyllische Darstellung, die uns der Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen vorhin präsentiert hat.
Dit is de naïeve voorstelling van zaken die de commissaris Interne markt en diensten hier heeft gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Diese Anleitungen sind eine bildhafte Darstellung des am Wenigsten Erfinderischen Weg diese Teile zusammen zu bauen.
Deze gebruiksaanwijzing is 'n pictografische voorstelling die totaal niet tot de verbeelding spreekt.
Meine Darstellung der Ereignisse beruht schlicht und einfach auf objektiven Tatsachen und realistischen Kennziffern.
De beschrijving die ik hier geef is gebaseerd op objectieve gegevens en realistische parameters.
Korpustyp: EU
Meine Männer haben ihre Darstellung.
Mijn mannen hebben zijn beschrijving.
Korpustyp: Untertitel
Diese dürfen keine Darstellungen enthalten, die eine feindliche Haltung gegenüber anderen Mitgliedstaaten hervorrufen.
Deze mogen geen beschrijvingen bevatten die aanzetten tot een vijandige houding jegens andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Eine ausführliche Darstellung der Messsysteme ist in Anhang VI enthalten.
Een uitvoerige beschrijving van de meetsystemen is opgenomen in bijlage VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Das war eine sehr kurze Darstellung der Problematik.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dat was een heel korte beschrijving van het probleem.
Korpustyp: EU
Eine ausführliche Darstellung der Messsysteme ist in Anlage 3 enthalten.
Een uitvoerige beschrijving van de meetsystemen is opgenomen in aanhangsel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der zusammen mit den gewählten Probenahmeverfahren verwendeten statistischen Methoden,
een beschrijving van de in verband met de gekozen steekproefmethode gebruikte statistische methoden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darstellung der Wirtschaft durch die Kommission ist unrealistisch positiv.
De beschrijving die de Commissie van de economie geeft, is onrealistisch positief.
Korpustyp: EU
Beispielsweise kann ein Finanzinstitut die oben beschriebenen Darstellungen anpassen, um Informationen zu liefern, die für die Geschäftstätigkeit eines Finanzinstituts relevant sind.
Een financiële instelling kan bijvoorbeeld de beschrijvingen aanpassen om informatie te verschaffen die relevant is voor de activiteiten van een financiële instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hysterie ist das einzig passende Wort für Darstellungen, die ein Bild von Widerstandsbewegungen, Festnahmen und Krieg zeichnen.
En de beschrijving van de situatie van homoseksuelen in Europa in termen van verzetsbewegingen, arrestaties en oorlog lijkt me niet anders dan hysterie.
Korpustyp: EU
Darstellungpresentatie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die dynamische Darstellung nicht sicherheitserheblicher Informationen eine unannehmbare Ablenkung beim Führen des Fahrzeugs zur Folge haben kann, sollte der Fahrer die Darstellung der betreffenden Informationen ausschalten können.
Aangezien de dynamische presentatievan niet met de veiligheid verband houdende informatie de aandacht van de bestuurder kan afleiden van de rijtaak, wat onaanvaardbaar is, moet de bestuurder deze informatie kunnen uitschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfungsgremium schlug eine Reihe von Anpassungen vor, die auf eine Erhöhung der Effizienz des Europäischen Forschungsrates und eine kohärente Darstellung seiner Tätigkeiten gegenüber den verschiedenen Akteuren abzielen.
Het toetsingspanel heeft een aantal aanpassingen gesuggereerd om te zorgen voor een effectievere Europese Onderzoeksraad en een coherente presentatievan de activiteiten van de ERC aan de stakeholders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ergab die Untersuchung, dass das andere Unternehmen gegen den IAS 21 (Erstmaliger Ansatz von Fremdwährungsgeschäften) und den IAS 32 (Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung) verstieß.
Bij de andere onderneming bleek er bovendien sprake te zijn van schending van IAS 21 (transacties in buitenlandse valuta moeten bij eerste boeking worden geregistreerd) en IAS 32 (toelichting en presentatievan financiële instrumenten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll dem einzelnen Bürger ein Muster für die systematische, chronologische und flexible Darstellung seiner Qualifikationen und Kompetenzen an die Hand gegeben werden.
Het Europass-CV biedt iedere Europese burger een model voor een systematische, chronologische en flexibele presentatievan zijn of haar kwalificaties en competenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wege dieser Durchführungsbestimmungen sollte ein Verzeichnis der relevanten Informationen, die die Mitgliedstaaten zusammenstellen und der Kommission übermitteln, aufgestellt sowie ein einheitliches Format für die Darstellung dieser Informationen festgelegt werden.
Door middel van deze uitvoeringsvoorschriften moet een lijst worden opgesteld van de informatie die de lidstaten moeten verzamelen en aan de Commissie verstrekken en moet een gemeenschappelijk formaat voor de presentatievan deze informatie worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fehlen jedoch Regeln für die Darstellung dieser Informationen.
Er zijn echter geen voorschriften betreffende de presentatievan deze informatie vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
erinnert an den von ihm in seiner oben genannten Entschließung unterbreiteten Vorschlag, dass sich die interinstitutionelle Arbeitsgruppe unter anderem mit der Notwendigkeit eines einheitlichen Konzepts der Agenturen für die Darstellung ihrer Tätigkeiten während des betreffenden Haushaltsjahres befassen sollte;
roept zijn suggestie in zijn genoemde resolutie in herinnering, dat de interinstitutionele werkgroep zich richt op, onder andere, de behoefte aan een standaardbenadering voor de presentatievan de activiteiten van de agentschappen gedurende het betreffende begrotingsjaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es ist klar, und das hat die Berichterstatterin in ihrer Darstellung angesprochen, dass unter den gegenwärtigen außergewöhnlichen Umständen die Erstellung des Haushaltsplans für 2012 und das Finden von Kompromissen in Bezug auf dieses Thema nicht "Business as usual" sein kann.
Uit de presentatievan de rapporteur is echter duidelijk gebleken dat het vinden en opstellen van compromissen over de begroting voor 2012 onder de huidige omstandigheden een bijzondere aanpak vergt.
Korpustyp: EU
Montag: Frau Roure hat ihren Antrag auf kurze Darstellung ihres Berichts (A6-2004/2009) über Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten zurückgezogen.
Maandag: Martine Roure heeft haar verzoek met het oog op een korte presentatievan haar verslag over minimumnormen voor de opvang van asielzoekers in de lidstaten ingetrokken.
Korpustyp: EU
Ein Dankeschön an den Kommissionspräsidenten für die prägnante, präzise und überzeugende Darstellung seines Arbeitsprogramms für die nächsten fünf Jahre, das ich eigentlich lieber als Aktionsplan bezeichnen möchte.
– Ik dank de Commissievoorzitter voor de korte, heldere en krachtige presentatievan zijn werkprogramma. Ik noem het eigenlijk liever een actieplan voor de komende vijf jaar.
Korpustyp: EU
Darstellungpool
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Breedte individuele frame van vlag. Het vlag element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Aantal individuele frames van vlag. Het vlag element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: (breedte * aantal frames) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Breite der einzelnen Bilder des Infanteristen. Für die Darstellung wird die Breite des Infanteristen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Breedte individuele frame van infanterie. Het infanterie -element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anzahl der einzelnen Bilder des Infanteristen. Für die Darstellung wird die Breite des Infanteristen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Aantal individuele frames van infanterie. Het infanterie -element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Breite der einzelnen Bilder der Kavallerie. Für die Darstellung wird die Breite des Kavallerie -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Breedte individuele frame van cavalerie. Het cavalerie -element uit de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Kavallerie. Für die Darstellung wird die Breite des Kavallerie -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Aantal individuele frames van cavalerie. Het cavalerie -element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: (breedte * aantal frames) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Breite der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Breedte individuele frame van geschut. Het geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Höhe der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Höhe des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Hoogte individuele frame van geschut. Het geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een hoogte (hoogte * aantal versies en daarna opgedeeld in individuele frames.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Aantal individuele frames van geschut. Het geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte (breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Breite der einzelnen Bilder der schießenden Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Schießende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Breedte individuele frame van vurend geschut. Het vurend geschut element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte (breedte * aantal frames) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Darstellungoverzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sortierreihenfolge des Kontobuchs in normaler Darstellung
Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mögliche Hindernisse: Darstellung von Elementen, die sich auf die Erfüllung des Umsetzungsplans auswirken können (z. B. Arbeiten im Bereich der Signalgebung, die umfangreichere Arbeiten an der Infrastruktur erfordern, Aufrechterhaltung grenzüberschreitender Verkehrsdienste).
Mogelijke beperkingen: een overzicht van punten die mogelijk van invloed zijn op de voltooiing van het uitvoeringsplan (bijvoorbeeld seingevingsprojecten die grotere infrastructuurwerken omvatten, waarborgen van de grensoverschrijdende continuïteit van diensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Hindernisse: Darstellung von Elementen, die sich auf die Erfüllung des Umsetzungsplans auswirken können (z. B. Arbeiten im Bereich der Signalgebung, die umfangreichere Arbeiten an der Infrastruktur erfordern, Aufrechterhaltung grenzüberschreitender Verkehrsdienste).
mogelijke beperkingen: een overzicht van punten die een invloed kunnen hebben op de voltooiing van het uitvoeringsplan (bv. seingevingsprojecten die deel uitmaken van grotere infrastructuurwerken, waarborgen voor de grensoverschrijdende continuïteit van diensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Darstellung des Vorhabens Citynet Amsterdam
Vereenvoudigd overzicht van het project Citynet Amsterdam
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Berichtszeitraums;
een overzicht van de verslagperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass mit der Abrechnung geeignete Angaben zur Verfügung gestellt werden, damit die Endkunden eine umfassende Darstellung der aktuellen Energiekosten gemäß Anhang VII erhalten.
ervoor wordt gezorgd dat de eindafnemer naast de factuur de nodige informatie ontvangt om een volledig overzicht van de huidige energiekosten te kunnen hebben, in overeenstemming met bijlage VII;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Prüfanordnung bei der Zertifizierungsprüfung der Prüfpuppe
Overzicht van de opstelling voor de certificatietest van de dummy
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis für die Periode;
een overzicht van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten over de periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann es beispielsweise anstelle der Bezeichnung „Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis“ die Bezeichnung “Gesamtergebnisrechnung“ verwenden.
Zo mag een entiteit de naam "overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten" gebruiken in plaats van "overzicht van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten".
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies der Fall, muss diese der Darstellung des Gesamtergebnisses unmittelbar vorangehen; diese wiederum muss mit Gewinn oder Verlust beginnen.
Indien van deze mogelijkheid wordt gebruikgemaakt, moet het afzonderlijke overzicht van winst of verlies onmiddellijk voorafgaan aan het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten, dat met winst of verlies moet beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellunguiteenzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klage erhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de aanduiding van de partij of partijen tegen wie het verzoekschrift is gericht, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, de tegenpartijen, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
Het inleidend gedeelte van het verzoekschrift moet worden gevolgd door een korte uiteenzetting van de feiten van het geschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, nach der Darstellung des Sachverhalts die geltend gemachten Klagegründe in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Aanbevolen wordt, na de uiteenzetting van de feiten van het geschil een kort overzicht van de aangevoerde middelen te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen wird in der Klagebeantwortung nur insoweit wiedergegeben, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
De feiten of het rechtskader worden in het verweerschrift slechts overgenomen voorzover de in het verzoekschrift gedane uiteenzetting daarvan wordt betwist of nadere toelichting vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erwiderung und der Gegenerwiderung ist der tatsächliche oder rechtliche Rahmen nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den vorhergehenden Schriftsätzen bestritten wird oder ausnahmsweise der Erläuterung bedarf.
In de memories van repliek en van dupliek worden de feiten of het rechtskader slechts overgenomen voorzover de uiteenzetting die in de voorafgaande memories daarvan is gegeven, wordt betwist of, uitzonderlijk, nadere toelichting vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen ist im Streithilfeschriftsatz nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den Schriftsätzen der Parteien bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
In de memorie in interventie worden de feiten of het rechtskader slechts overgenomen voorzover de uiteenzetting die in de memories van de partijen daarvan is gegeven, wordt betwist of nadere toelichting vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der tatsächliche und rechtliche Rahmen bereits Gegenstand des angefochtenen Urteils war, ist er in der Rechtsmittelbeantwortung nur ganz ausnahmsweise wiederzugeben, soweit seine Darstellung in der Rechtsmittelschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
Aangezien de feiten of het rechtskader reeds in het bestreden arrest zijn weergegeven, worden zij in de memorie van antwoord slechts zeer uitzonderlijk overgenomen voorzover de uiteenzetting die in het verzoekschrift in hogere voorziening daarvan is gegeven, wordt betwist of nadere toelichting vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das beschleunigte Verfahren im Wesentlichen mündlich abläuft, muss der Antragsteller seinen Schriftsatz auf eine kurze Darstellung der geltend gemachten Angriffs- und Verteidigungsmittel beschränken.
Omdat de versnelde procedure grotendeels een mondelinge procedure is, dient de partij die daarom verzoekt, haar memorie te beperken tot een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsschrift muss eine Darstellung der sie tragenden Gründe und Argumente, die Anträge und als Anlage die zur Unterstützung herangezogenen Belegstücke und Unterlagen enthalten.
Het verzoek bevat een uiteenzetting van de aangevoerde middelen en argumenten en de conclusies; de stukken en bescheiden waarop beroep wordt gedaan, worden bijgevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellungbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine den tatsächlichen Verhältnissen entsprechende Darstellung erfordert, dass die Auswirkungen der Geschäftsvorfälle sowie der sonstigen Ereignisse und Bedingungen übereinstimmend mit den im Rahmenkonzept enthaltenen Definitionen und Erfassungskriterien für Vermögenswerte, Schulden, Erträge und Aufwendungen glaubwürdig dargestellt werden.
Een getrouw beeld vereist een getrouwe weergave van de gevolgen van transacties, andere gebeurtenissen en omstandigheden overeenkomstig de in het Raamwerk uiteengezette definities en opnamecriteria voor activa, verplichtingen, baten en lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte aber eine Bemerkung an Sie, Herr Gomolka, vorwegschicken: Ich glaube, dass man bei der richtigen Darstellung von Ursache und Wirkung vielleicht noch ein bisschen tiefer gehen muss.
Mijnheer Gomolka, allereerst wil ik het volgende tegen u zeggen: om een goed beeld te krijgen van oorzaak en gevolg moeten wij misschien toch iets dieper op de zaak ingaan.
Korpustyp: EU
Ich hatte in den letzten Tagen die Gelegenheit, die Lager von kurdischen Flüchtlingen in Italien besuchen zu können, und habe dabei festgestellt, daß die öffentliche Darstellung des Zustroms von Flüchtlingen in die Europäische Union nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmt.
Ik heb de laatste dagen de gelegenheid gehad Koerdische vluchtelingenkampen in Italië te bezoeken en heb daarbij vastgesteld dat het officiële beeld van de vluchtelingenstroom in de Europese Unie niet strookt met de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Aber ich kann ehrlich gesagt diese optimistische Darstellung, die Herr Sasi eben über die Zustände und die Weiterentwicklung innerhalb der Russischen Föderation geliefert hat, wirklich nicht teilen!
Maar ik kan eerlijk gezegd echt niet instemmen met het optimistische beeld dat de heer Sasi zo-even heeft geschetst van de omstandigheden en de verdere ontwikkeling binnen de Russische Federatie!
Korpustyp: EU
Er gibt eine zutreffende Darstellung der Durchführung der Regionalpolitik in Österreich, Finnland und Schweden.
Het verslag geeft een waarheidsgetrouw beeld van de tenuitvoerlegging van het regionaal beleid in Oostenrijk, Finland en Zweden.
Korpustyp: EU
Mein Bericht enthält eine recht detaillierte Darstellung der Nutzung von Binnenwasserstraßen, doch möchte ich mich hier auf einige wichtige Aspekte im Zusammenhang mit den Regimes konzentrieren, nach denen die Beförderung im Rahmen dieser Transportart erfolgt.
Mijn verslag geeft een min of meer gedetailleerd beeld van de manier waarop binnenwateren worden gebruikt. Ik zou me echter willen richten op enkele van de voornaamste aspecten van de regelgeving die op dit type vervoer van toepassing is.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch unterstreichen, dass ich die Darstellung nicht akzeptiere, wir hätten es hier mit einem Konflikt zwischen Ost und West und zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu tun.
Ik wil echter benadrukken dat ik mij niet kan vinden in het beeld dat hier geschetst werd, namelijk dat het in dezen gaat om een conflict tussen het oosten en het westen, tussen de nieuwe en de oude lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich kann der Darstellung einiger Mitglieder dieses Hauses ganz und gar nicht zustimmen, die dem Parlament die hehre Rolle des Verteidigers der Freiheit und den im Ministerrat Justiz und Inneres vertretenen Ministern die der Verfechter der Sicherheit zuweisen wollen.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan mij volstrekt niet vinden in het beeld dat sommigen onder u hebben willen oproepen door het Parlement de glansrol van voorvechter van de vrijheid toe te dichten en de Raad van ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken die van veiligheidskampioenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Bericht Rehder ist eine gute Darstellung der Probleme der heutigen Agrarpolitik und ihrer Entwicklungserfordernisse im Hinblick auf die Osterweiterung.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Commissaris, het verslag-Rehder geeft een goed beeld van de huidige landbouwpolitieke problemen en van de noodzaak tot ontwikkeling van het landbouwbeleid met het oog op de uitbreiding naar het oosten.
Korpustyp: EU
Stattdessen sehen wir, dass Menschenrechtsphrasen und Instrumente des Internationalen Strafgerichtshofs herangezogen werden, um Israel anzugreifen, und ich muss sagen, eine solch verzerrte Darstellung trägt nicht zum Ansehen der Vereinten Nationen bei.
In plaats daarvan wordt gebruik gemaakt van mensenrechtenretoriek en de instrumenten van het Internationaal Strafhof om Israël aan te vallen. Ik moet zeggen dat het vertekende beeld dat in dit rapport wordt gegeven, niet pleit voor de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Darstellungafbeelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gesamte Vorder - und Rückseite der Banknote muss glatt und unverzerrt zu erkennen sein und als 24-Bitmap-Bild mit einer Auflösung von 100 Punkten pro Zoll für die Darstellung auf dem Bildschirm oder mit einer Auflösung von 400 Punkten pro Zoll für die Druckversion gescannt werden .
De gehele voor - en achterzijde van het bankbiljet , vlak en niet vervormd , gescand als een 24-bitmap beeld met een resolutie van 100 dots per inch ( dpi ) voor de afbeelding op het beeldscherm of 400 dots per inch ( dpi ) voor het geprinte beeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teile der Banknote , die von besonderem Interesse sind ( z. B. der Mikrotext ) , müssen ebenfalls als 24-Bitmap-Bild mit einer Auflösung von 100 Punkten pro Zoll für die Darstellung auf dem Bildschirm oder mit einer Auflösung von 400 Punkten pro Zoll für die Druckversion gescannt werden .
Enig gedeelte van specifiek belang ( e.g. microtekst ) dient ook te worden gescand als een 24-bitmap beeld met een resolutie van 100 dots per inch ( dpi ) voor de afbeelding op het beeldscherm of 400 dots per inch ( dpi ) voor het geprinte beeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufrufergraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Aanroeperskaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufrufgraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Aanroepenkaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufrufergraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Aanroeperskaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufrufgraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Aanroepenkaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Kohärenz von Geodaten über geografische Objekte sicherzustellen, deren Lage sich über die Grenze von zwei oder mehr Mitgliedstaaten erstreckt, einigen sich die Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen auf die Darstellung und Position dieser gemeinsamen Objekte.
Om de coherentie te verzekeren van ruimtelijke gegevens die betrekking hebben op een geografisch kenmerk dat zich over twee of meer lidstaten uitstrekt, moeten de lidstaten overeenstemming bereiken over de afbeelding en de plaats van dergelijke gemeenschappelijke kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Darstellung ist ein praktisches Beispiel für die vorgeschriebene Zusammensetzung der Kennzeichnung.
De volgende afbeelding is een praktisch voorbeeld van hoe het opschrift moet worden samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
Afbeelding zwart op witte achtergrond
Korpustyp: EU DGT-TM
Im jüngsten Bericht der Agentur für Grundrechte wird die Schlussfolgerung gezogen, dass durch "die Änderungen potenziell fast jede öffentliche Äußerung, Darstellung oder Aufklärung über Homosexualität kriminalisiert" wird.
In een recent verslag komt het Bureau voor de grondrechten van de EU tot de conclusie dat "de wijzigingen potentieel elke openbare uiting of afbeelding van, of informatie over homoseksualiteit strafbaar zouden kunnen stellen".
Korpustyp: EU
Darstellungweergegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und Uhrzeit/Datum festzulegen.
Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd worden weergegeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Schrift wird zur Darstellung der Ländernamen auf der Karte verwendet.
De namen van de landen in de kaart worden in dit lettertype weergegeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beispielsweise folgen auf „13.999:“ die Bilddaten in binärer Darstellung.
Zo wordt „13.999:” gevolgd door beeldgegevens, binair weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls 2 Bilder zur Darstellung der gesamten Handfläche verwendet werden, so erstreckt sich das untere Bild vom Handgelenk bis zum Ende des Zwischenfingerbereichs (drittes Fingergelenk) und umfasst den Thenar- und den Hypothenarbereich der Handfläche.
Indien de volledige handpalm in twee beelden wordt weergegeven, gaat het onderste beeld van de pols tot de bovenkant van het interdigitale gebied (derde vingergewricht), met inbegrip van de duimmuis (thenar) en de pinkmuis (hypothenar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise folgen auf „15.999:“ die Bilddaten in binärer Darstellung.
„15.999:” bijvoorbeeld wordt gevolgd door beeldgegevens, binair weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft ausschlaggebend war.
hij feiten verkeerd heeft weergegeven of heeft achtergehouden, of valse documenten heeft gebruikt, en dit doorslaggevend is geweest voor de verlening van de vluchtelingenstatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine falsche Darstellung oder das Verschweigen von Tatsachen seinerseits, einschließlich der Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente, für die Zuerkennung des subsidiären Schutzstatus ausschlaggebend war.
hij feiten verkeerd heeft weergegeven of heeft achtergehouden, of valse documenten heeft gebruikt, en dit doorslaggevend is geweest voor de verlening van de subsidiairebeschermingsstatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darstellung ist „CCYYMMDDHHMMSSZ“, eine Kette mit 15 Zeichen, bei der es sich um die Verkettung des Datums mit der GMT, abgeschlossen durch ein „Z“, handelt.
Dit veld wordt weergegeven als „CCYYMMDDHHMMSSZ”, een reeks van 15 karakters die een opeenvolging zijn van de datum en de GMT en eindigt met een „Z”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 2 enthält eine grafische Darstellung des Messverfahrens.
In figuur 2 wordt de meetprocedure grafisch weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist lediglich eine einfache Darstellung der Probleme vorgenommen worden. Alle sind etwas verwässert und nichts ist wirklich umfassend beurteilt worden.
Deze problemen zijn alle enigszins verwaterd weergegeven en geen enkel probleem is diepgaand geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Darstellungweergeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorliegende Publikation beschränkt sich auf die Darstellung von Grundsatzüberlegungen zu den geld - und währungspolitischen Aufgaben .
De onderhavige publicatie beperkt zich tot het weergeven van de fundamentele overwegingen die aan deze beleidsfunctie ten grondslag liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier können Sie die Währung zur Darstellung von Währungsangaben auswählen, z. B. Euro oder United States Dollar.
Hiet kunt u de te gebruiken valuta kiezen bij het weergeven van monetaire waarden, bijv. US dollar of Pond Sterling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von Währungsangaben verwendet wird. Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für sonstige Zahlen separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte„ Zahlen“).
Hier kunt u bepalen welke decimaal scheidingsteken wordt gebruikt voor het weergeven van geldbedragen. Opmerking: het scheidingsteken voor overige getallen kunt u instellen bij tabblad 'Getallen'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie die Anzahl Dezimalstellen festlegen, die zur Darstellung von Währungsangaben verwendet wird. Damit sind die Stellen nach dem Dezimaltrennzeichen gemeint. Beachten Sie, dass die Dezimalstellen für sonstige Zahlen separat eingestellt werden (siehe die Karteikarte„ Zahlen“).
Hier kunt u bepalen hoeveel decimalen worden gebruikt voor het weergeven van geldbedragen, dwz. het aantal cijfers na het decimale scheidingsteken. Opmerking: het aantal decimalen voor overige getallen kunt u apart instellen bij tabblad 'Getallen'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von Zahlen benutzt wird (in den meisten Ländern ein Komma oder ein Punkt). Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für Währungsangaben separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte„ Währung“).
Hier kunt u bepalen welk decimaal scheidingsteken gebruikt wordt voor het weergeven van getallen (bijv. een komma in Nederland). Opmerking: u kunt het decimaalteken dat wordt gebruikt bij de weergave van valuta wijzigen bij tabblad "Valuta".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Flexible Image Transport System (FITS) ist das Standardformat für die Darstellung von Bildern und Daten in der Astronomie.
Het "Flexible Image Transport System" (FITS: flexibel transportsysteem voor afbeeldingen) is het standaard formaat voor het weergeven van afbeeldingen en gegevens in de Astronomie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konqueror-Schriften Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet.
Konqueror-lettertypen Op deze pagina kunt u bepalen welke lettertypen Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in phantasievoller Schrift vorgesehen ist.
Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een fantasie lettertype te weergeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Fenstern benutzt.
Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's vensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Vorschriften finden Anwendung auf das Verfahren zur Darstellung der Volllastleistungskurve eines Verbrennungsmotors in Abhängigkeit von seiner Drehzahl.
Deze bepalingen zijn van toepassing op de methode voor het weergeven van de vermogenscurve van een verbrandingsmotor bij volle belasting als functie van het toerental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellungvoorstelling van zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Darstellung sei umso unverständlicher als dass die Zuteilung der Luftbewegungen der deutschen Flugsicherung und nicht dem Flughafen obliege.
Deze voorstellingvanzaken is des te lastiger te begrijpen, omdat de toewijzing van de slots de taak van Deutsche Flugsicherung (DFS) is — en niet de luchthaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befürworte Ihre Darstellung.
Ik schaar me achter uw voorstellingvanzaken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass von dieser ehrgeizigen Darstellung einige Abstriche zu machen sind.
Ik denk dat op die hoogdravende voorstellingvanzaken wel wat af te dingen valt.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich habe gewisse Schwierigkeiten mit Ihrer Darstellung.
Mijnheer de commissaris, ik heb problemen met uw voorstellingvanzaken.
Korpustyp: EU
Das ist die idyllische Darstellung, die uns der Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen vorhin präsentiert hat.
Dit is de naïeve voorstellingvanzaken die de commissaris Interne markt en diensten hier heeft gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Das heißt also, dass in dem Bericht nach wie vor eine sachlich falsche Darstellung enthalten ist, wonach Europol unterstellt wird, es hätte Bedienstete der US-Geheimdienste beschäftigt, was absolut jeder Tatsache und Wahrheit entbehrt.
Dat betekent dus dat het verslag nog steeds een feitelijk verkeerde voorstellingvanzaken geeft, waardoor de indruk zou ontstaan dat er bij Europol personeel van Amerikaanse geheime diensten werkzaam zou zijn geweest. Dit raakt kant noch wal en is in volledige tegenspraak met de waarheid.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also um eine unrichtige Darstellung, und meiner Meinung nach würde die Ehrlichkeit gebieten, sie zu überwinden.
Nogmaals, het is een verkeerde voorstellingvanzaken, en het lijkt me het beste die kwestie verder maar te negeren.
Korpustyp: EU
Mit ihrer Darstellung wollen sie nur verschleiern, dass die großen Wirtschaftsverbände die größten Vorteile aus der gegenwärtigen Liberalisierung des Welthandels ziehen.
Met deze voorstellingvanzaken probeert men ook te verhinderen dat duidelijk wordt wie er het meeste baat ondervindt bij de huidige liberalisering van de wereldhandel – de grote economische en financiële groepen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich fand hier eine falsche Darstellung hinsichtlich der angebotenen Dienstleistung statt.
Wat er feitelijk gebeurde, was een onjuiste voorstellingvanzaken ten aanzien van de dienst die zou worden geleverd.
Korpustyp: EU
Darstellungillustratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darstellung des Verfahrens zur Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Illustratie van de procedure voor de controle van de overeenstemming tijdens het gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese spezielle Darstellung ist mit heraushängenden Eingeweiden.
Deze illustratie is met de darmen eruit.
Korpustyp: Untertitel
In jeder Darstellung der Gurtführung auf dem Produkt muss die Ausrichtung der Kinderrückhalteeinrichtung in Bezug auf das Fahrzeug deutlich angegeben sein.
Op elke illustratie van het traject van de gordel op het product moet de positie van het kinderbeveiligingssysteem ten opzichte van het voertuig duidelijk zijn aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großartige Darstellung des Entstehungsprozesses von Seen.
Uitstekende illustratie van het proces van de vorming van de meren.
Korpustyp: Untertitel
Darstellung des Verfahrens zur Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Illustratie van de procedure voor conformiteitscontrole tijdens het gebruik Voornaamste kenmerken van de conformiteitscontrole tijdens het gebruik Fase 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist in den zwei folgenden vereinfachten Beispielen erklärt (die bildliche Darstellung dieser Szenarien ist im Anhang A Index 5 Kapitel 1.4 wiedergegeben, und das Ablaufdiagramm auf der Basis von Beispiel 1 für den Wagenübergangspunkt C ist in Anhang A Index 5 Kapitel 5 dargestellt).
Dit wordt in de volgende twee eenvoudige voorbeelden toegelicht (de illustraties bij deze scenario's bevinden zich in bijlage A, tabblad 5, hoofdstuk 1.4, en het volgordeschema bij voorbeeld 1 voor overdrachtspunt C bevindt zich in bijlage A, tabblad 5, hoofdstuk 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Waren der Position 3918 oder 3919 sind Kunststoffe, Kautschuk und Waren daraus, mit Motiven, Buchstaben oder bildlichen Darstellungen bedruckt, die im Hinblick auf den eigentlichen (ursprünglichen) Gebrauch der Waren nicht nur nebensächlich sind, dem Kapitel 49 zuzuweisen.
Met uitzondering van de bij de posten 3918 en 3919 bedoelde artikelen worden onder hoofdstuk 49 ingedeeld kunststof en rubber, alsmede werken daarvan, waarop gedrukte teksten of illustraties voorkomen, die een meer dan bijkomstig karakter hebben bij het primaire gebruik van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Angabe“ jede Aussage oder Darstellung, die nach dem Gemeinschaftsrecht oder den nationalen Vorschriften nicht obligatorisch ist, einschließlich Darstellungen durch Bilder, grafische Elemente oder Symbole in jeder Form, und mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt;
claim: elke boodschap of aanduiding die niet verplicht is op grond van de communautaire of nationale wetgeving, met inbegrip van illustraties, grafische voorstellingen of symbolen, ongeacht de vorm, waarmee gesteld, de indruk gewekt of geïmpliceerd wordt dat een levensmiddel bepaalde eigenschappen heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Generaldirektorin der WHO einer bedrohliche Pandemie ausrief, sich selbst aber nicht der Schutzimpfung unterzog, ist eine eindrucksvolle Darstellung der Diskrepanz zwischen der persönlichen Einschätzung der Schwere dieses Virusausbruchs und dem öffentlichen Diskurs der Verantwortlichen.
Het feit dat de directeur-generaal van de WHO verklaarde dat er een pandemie dreigde, maar er vervolgens zelf voor koos zich niet te laten vaccineren, is een duidelijke illustratie van de discrepantie tussen een persoonlijke mening over de ernst van die uitbraak en de openbare uitspraken van de verantwoordelijken.
Korpustyp: EU
Darstellungrepresentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lineale Dies ist eine visuelle Darstellung der aktuellen Cursorposition
Linialen Dit is de visuele representatie van de huidige cursorpositie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
visuelle Darstellung der Verallgemeinerung in & UML;
Visuele representatie van een generalisatie in & UML;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Visuelle Darstellung einer Entität in einem ER-Diagramm
Visuele representatie van een generalisatie in & UML;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Tabelle Personen im dem Auswahlfeld Tabelle: oben im Fenster und klicken Sie auf Hinzufügen. Eine grafische Darstellung der Tabelle wird im Bereich Abfragebeziehungen angezeigt. Fügen Sie auch die Tabelle Telefon_Nummern auf die gleiche Weise ein.
Selecteer de tabel personen in de keuzelijst Tabel: bovenin het venster en klik op Toevoegen. Er verschijnt een grafische representatie van de tabel in het bovenste gedeelte. Voeg op dezelfde manier de tabel telefoon_nummers toe, zoals te zien is in de schermafdruk hieronder.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Datenstrukturdefinition“ sind einem Datensatz zugeordnete strukturelle Metadaten, die Informationen über die Zuordnungen zwischen Begriffen und den Maßnahmen, Dimensionen und Attributen eines Hyperwürfels sowie über die Darstellung von Daten und zugehörigen deskriptiven Metadaten enthalten.
„definitie van de gegevensstructuur” een reeks structurele metagegevens die samenhangen met een gegevensreeks, die informatie omvat over de wijze waarop begrippen worden geassocieerd met de maten, afmetingen en kenmerken van een hyperkubus, samen met informatie over de representatie van gegevens en daarmee samenhangende beschrijvende metagegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitdatenbasen:Darstellung und Abfragen
temporele gegevensbanken:representatie en raadpleging
Korpustyp: EU IATE
Das könnte die Darstellung von V'Gers gesamter Reise sein.
Een representatie van V'Gers gehele reis.
Korpustyp: Untertitel
Und was seine... fiktive Darstellung von mir betrifft, ich bin stolz darauf, seine Inspiration gewesen zu sein und ich bin stolz, seine Frau zu sein.
En wat betreft de fictieve representatie van mij, ik ben trots zijn inspiratie te zijn en trots om zijn vrouw te zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Und wie Sie sehen können, ist der Schädel eine klassische Darstellung von Mikrozephalie.
Zoals u kunt zien is zijn schedel... een klassieke representatie van microcefalie.
Korpustyp: Untertitel
Darstellungtoelichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission nimmt die vollständige, ausführliche Darstellung des Vereinigten Königreichs zur Kenntnis, in der beschrieben ist, wie die SLC — einschließlich der BNFL — bezahlt werden.
De Commissie merkt op dat het Verenigd Koninkrijk een volledige en gedetailleerde toelichting heeft gegeven over de wijze waarop de SLC's –met inbegrip van BNFL- zullen worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber abschließend möchte ich noch Herrn Michael Tappin für die Qualität seines Berichtes und für die geleistete Arbeit danken, aber auch dafür, unsere Gedanken und Anmerkungen bei der Formulierung seines Textes und bei der Darstellung der Entscheidungsgründe in Erwägung gezogen zu haben.
Maar ik wilde, om af te ronden, de heer Michael Tappin danken voor de kwaliteit van zijn verslag en voor het werk dat hij heeft verricht, maar ook voor het feit dat hij onze gedachten en opmerkingen in overweging heeft willen nemen bij de formulering van zijn tekst en in de toelichting.
Korpustyp: EU
Ich persönlich meine, die Darstellung der britischen Behörden ist überhaupt nicht glaubwürdig.
Persoonlijk vind ik de toelichting van de Britste autoriteiten absoluut ongeloofwaardig.
Korpustyp: EU
Leider hat er sich in all seinem Hass gegen alles Europäische mit seiner Darstellung und Anerkennung des vorliegenden US-Vorschlags zur Landwirtschaft doch etwas hinreißen lassen.
In zijn afkeer van alle dingen die Europees zijn, heeft hij zich helaas enigszins laten meeslepen bij zijn toelichting op en lof voor het Amerikaanse landbouwaanbod.
Korpustyp: EU
Ich danke zunächst einmal Ihnen und dem Herrn Kommissar für die Darstellung, und ich möchte erstens darauf hinweisen, dass die Kontrolle der Einhaltung der Vorschriften des europäischen Wettbewerbsrechts im ursprünglichen Interesse der Verbraucher und Verbraucherinnen ist.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik u en de commissaris willen bedanken voor de toelichting. Het is werkelijk in het belang van de consumenten dat er op wordt toegezien dat er de hand wordt gehouden aan de bepalingen van het Europese mededingingsbeleid.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Herrn Newton Dunn, ein ebenfalls ehrenwertes Mitglied dieser Institution, für die wortgewandte Darstellung dessen danken, wie Angelegenheiten der EU in London behandelt werden - bzw. wie er denkt, dass sie behandelt würden.
namens de PPE-DE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de heer Newton Dunn, een geacht lid van deze instelling, danken voor zijn eloquente toelichting van de al dan niet vermeende aanpak van EU-kwesties in Londen.
Korpustyp: EU
Frau Jöns hat auch in ihrer mündlichen Darstellung darauf hingewiesen.
Mevrouw Jöns heeft ook in haar mondelinge toelichting daarop gewezen.
Korpustyp: EU
Auch hat uns die aufrichtige Darstellung des griechischen Premierministers im letzten Europäischen Rat durchaus überzeugt.
We waren ook zeer onder de indruk van de openhartige toelichting van de premier van Griekenland op de laatste Europese Raad.
Korpustyp: EU
Darstellungschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting met aanduiding van de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderern Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: ...
Bij voertuigen met een antiblokkeersysteem, beschrijving van de werking van het systeem (met inbegrip van eventuele elektronische onderdelen), elektrisch blokschema, schema van het hydraulisch of pneumatisch circuit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise:
Bij voertuigen met een antiblokkeersysteem, beschrijving van de werking van het systeem (met inbegrip van eventuele elektronische onderdelen), elektrisch blokschema, schema van het hydraulisch of pneumatisch circuit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte sind in einem Messprotokoll entsprechend der Darstellung in Tabelle 1 zu vermerken.
De gemeten gegevens moeten worden opgenomen in een verslag zoals weergegeven in het schema van tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit Antiblockiervorrichtung Funktionsbeschreibung der Vorrichtung (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der Hydraulik- oder Druckluftkreise: ...
Bij voertuigen met een antiblokkeersysteem, beschrijving van de werking van het systeem (met inbegrip van eventuele elektronische onderdelen), elektrisch blokschema, schema van het hydraulisch of pneumatisch circuit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: ...
Beschrijving van de werking van het systeem (met inbegrip van eventuele elektronische onderdelen), elektrisch blokschema, schema van het hydraulisch of pneumatisch circuit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellungverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Kopie dieser Darstellung wird den betroffenen Mitgliedstaaten, dem Antragsteller sowie gegebenenfalls dem Zulassungsinhaber übermittelt.
De betrokken lidstaten en, in voorkomend geval, de houder van de toelating, ontvangen een afschrift van deze verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb, Herr Kommissar, können Ihre Ausführungen nur als enttäuschend empfunden werden, und Ihre Darstellung hat deutlich gemacht, daß die Frage der grenzüberschreitenden Buchpreisbindung offensichtlich zu einer unendlichen Geschichte zu werden droht.
Daarom heb ik uw uiteenzetting, mijnheer de commissaris, ook als zeer teleurstellend ervaren. Uit uw verklaring is op te maken dat de kwestie van de grensoverschrijdende boekenprijsbinding een gebed zonder einde dreigt te worden.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident, Frau Kommissar, ich danke Ihnen zuerst für Ihre umfassende und detaillierte Darstellung.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, allereerst hartelijk dank voor uw alomvattende en gedetailleerde verklaring.
Korpustyp: EU
Die Kommission schließt sich der Darstellung der spanischen Präsidentschaft im Großen und Ganzen an, und ich möchte zwei Anmerkungen zu dem hinzufügen, was hier bezüglich der Schwerpunkte der bevorstehenden Sitzungsperiode und darüber gesagt wurde, wie die EU ihre Tätigkeit auf diese Schwerpunkte ausrichten wird.
De Commissie onderschrijft de verklaring van het Spaanse voorzitterschap zeer, en ik zou twee opmerkingen willen toevoegen aan wat hier is gezegd over de prioriteiten van de komende bijeenkomst en hoe de EU zich achter die prioriteiten zal scharen.
Korpustyp: EU
Die Darstellung der Chinesen in diesem Zusammenhang ist von der Europäischen Union strikt zurückzuweisen! Und es ist Aufklärung zu fordern!
De Europese Unie moet de Chinese verklaring van het gebeurde ten stelligste van de hand wijzen en vragen om opheldering over de kwestie.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach, Frau Kommissarin, muss vornehmlich die Sammlung statistischer Daten über das Entgelt von Männern und Frauen sowie über die Darstellung der Unterschiede beim Entgelt unbedingt verbessert werden.
Ik denk, mevrouw de commissaris, dat op de eerste plaats de statistische gegevensverzameling voor de lonen van mannen en vrouwen en ook die voor de verklaring van de loonverschillen absoluut verbeterd moet worden.
Korpustyp: EU
Treten wir nochmal einen Schritt zurück und gehen davon aus, dass ihre Darstellung stimmt.
Laat ik een stap terug gaan en hun verklaring beschouwen als een feit.
Korpustyp: News
Eine solche Freigabe könnte insbesondere dadurch begründet sein, daß die genauen Informationen bereits allgemein zugänglich sind oder daß allgemein zugängliche Fehlinformationen durch eine objektive Darstellung berichtigt werden sollen.
Dit is in het bijzonder te billijken wanneer bepaalde gegevens al algemeen bekend zijn of wanneer misleidende informatie in het publieke domein middels een objectieve verklaring kan worden gecorrigeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darstellungrepresentatie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten BegriffsXLIFF mark type
geëxpandeerde vorm: de volledige representatievan een term waarvoor ook een afgekorte vorm bestaatXLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
visuelle Darstellung einer Klasse in der & UML;
Visuele representatievan een klasse in & UML;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
visuelle Darstellung einer & UML;-Assoziation
Visuele representatievan een associatie in & UML;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
visuelle Darstellung einer Aggregationsbeziehung in der & UML;
Visuele representatievan een aggregatie-relatie in & UML;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
visuelle Darstellung einer Kompositionsbeziehung in der & UML;
Visuele representatievan een compositie-relatie in & UML;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Visuelle Darstellung einer Zerlegungs-Spezialisierung in einem EER-Diagramm
Visuele representatievan een generalisatie in & UML;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Visuelle Darstellung einer Überschneidungs-Spezialisierung in einem EER-Diagramm
Visuele representatievan een generalisatie in & UML;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Visuelle Darstellung einer Kategorie in einem EER-Diagramm
Visuele representatievan een generalisatie in & UML;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Darstellungvertolking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch darauf verweisen, daß die Teilnahme des Europäischen Parlaments an den Vorbereitungsarbeiten wichtig für die kohärente Darstellung der Standpunkte der Europäischen Union zu den einzelnen Sachverhalten ist.
Ik zou er tevens op willen wijzen dat de deelname van het Europees Parlement aan de voorbereidende werkzaamheden onontbeerlijk is voor een coherente vertolking van de door de Europese Unie over de meest uiteenlopende situaties ingenomen standpunten.
Korpustyp: EU
Die heutige Premiere wird meine Darstellung von "Old MacDonald had a Farm" sein.
De première vanavond zal mijn vertolking zijn van. "Old MacDonald had een boerderij."
Korpustyp: Untertitel
Was dabei herauskam, sieht man am Ende der Szene, seine Darstellung, die genau auf... meine Unterhaltung mit ihm folgte.
Wat je aan het eind van deze scène ziet... is zijn vertolking die precies na... mijn gesprekje met hem kwam.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich möchte nur, dass du weißt, dass die Campuszeitung meinte, dass meine Darstellung von Rum Tum Tugger purrfekt war.
Je moet weten dat, volgens de schoolkrant, mijn vertolking van Tuk-stuk-rukker... Perrrfect was.
Korpustyp: Untertitel
- für ihre Darstellung.
- voor haar vertolking.
Korpustyp: Untertitel
darstellunggezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz unserer darstellung ist Krieg weder schön noch macht er Spaß.
Anders dan u net gezien heeft, is oorlog niet mooi of leuk.