Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
Duitsland heeft de door het bedrijf ingediende informatie en gegevens geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, basierend auf den neusten Daten: Wie groß ist der Eindringling?
Volgens de laatste gegevens: weet u de precieze lengte van de dader?
Korpustyp: Untertitel
Polen verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
Polen verplicht de begunstigde ondernemingen om alle relevante gegevens bekend te maken die onder andere omstandigheden wellicht als vertrouwelijk zouden worden beschouwd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Es gibt viele Arten, die Daten zu verarbeiten.
Er zijn meer manieren om die gegevens te interpreteren.
Korpustyp: Untertitel
Rumänien verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
Roemenië verplicht de begunstigde ondernemingen om alle relevante gegevens bekend te maken die onder andere omstandigheden wellicht als vertrouwelijk zouden worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Wissenschaftler starben, Unmengen an Daten gingen verloren, und das Original-Genom wurde zerstört.
Er kwamen wetenschappers om, gegevens gingen verloren. En het originele genoom is vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Übermittlung der in Tabelle B2 genannten Daten ist fakultativ.
NB: Toezending van de gegevens vermeld in deze tabel is facultatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit, Daten zu analysieren gehört zu den wichtigsten Eigenschaften eines Bischofs.
Het vermogen om gegevens te analyseren is van essentieel belang voor een Bisschop.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
De toegang tot relevante gegevens moet formeel worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kestner wäre nie im Stande gewesen, die Daten von einem globalen Netzwerk alleine zu löschen.
Kestner kan nooit zoveel gegevens verwijderen... van een wereldwijd netwerk.
Herr Sacconi hat uns vorhin statistische Daten geliefert.
Collega Sacconi heeft eerder al de cijfers genoemd.
Korpustyp: EU
Jemand stellt ungeprüfte Daten gegenüber der Presse als Fakten hin, und wir sollen's bestätigen.
Iemand presenteert incorrecte cijfers als feiten naar de pers. En dat moeten wij dan bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Auf eine seiner drängenden Fragen nach dem Trend der makroökonomischen Daten erhält der Minister überraschend positive Antworten.
De minister ontvangt op zijn prangende vragen naar de trend van de macro-economische cijfers verrassend positieve antwoorden.
Korpustyp: EU
Die Daten vom Vormonat wurden nach oben korrigiert.
De resultaten kloppen niet... met de cijfers van vorige maand.
Korpustyp: Untertitel
Alarmierende Daten zeigen, dass Frauen einem hohen Risiko extremer Armut und verschiedener Formen von Ausgrenzung ausgesetzt sind.
Uit de cijfers blijkt dat vrouwen een verontrustend hoger risico lopen op extreme armoede en diverse soorten uitsluiting.
Korpustyp: EU
Dann unterrichten Sie mich, während Mr La Forge und Ihre Assistentin die Daten durchgehen.
lk wil graag uw onderzoek zien, dan neemt Mr. La Forge de cijfers door.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Kommissar eine Reihe von Daten nennen, um den Zusammenhang deutlich zu machen.
Ik geef de commissaris een opsomming van cijfers om ze in de juiste context te plaatsen.
Korpustyp: EU
Diese Daten müssen aktualisiert und zur CTU geschickt werden.
De cijfers moeten worden bijgewerkt en naar CTU.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Slowenien verfügt über hervorragende wirtschaftliche Daten.
Mijnheer de Voorzitter, Slovenië beschikt over voortreffelijke economische cijfers.
Korpustyp: EU
lm dunklen Web würden sich diese Daten für achtstellige Beträge verkaufen.
Op het Darknet kun je daarvoor makkelijk acht cijfers vragen.
Korpustyp: Untertitel
datenuitgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann kein Mädchen daten, dass mit mir wegen einem Pimmel Pic schläft.
lk kan niet uitgaan met een meid die met me naar bed gaat door een pik foto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist euch erlaubt ehemalige Patienten zu daten?
Mag je met voormalige patiënten uitgaan?
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir erklären, dass wir gerade zwei so wunderbare Menschen zerstört haben, damit wir... was, daten können?
Hoe verklaren we dat we twee perfecte mensen kapot hebben gemaakt zodat we konden uitgaan?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du verschiedene Mädchen jede Nacht als "daten" bezeichnest.
Als je een ander meisje elke nacht uitgaan vindt.
Korpustyp: Untertitel
Der Weihnachtsmann denkt, dich zu daten ist Strafe genug.
De Kerstman denkt dat uitgaan met jou al genoeg straf is.
Korpustyp: Untertitel
Nein, warum sollte er jemanden daten?
Nee, waarom zou hij met iemand uitgaan?
Korpustyp: Untertitel
Genau, warum sollte er jemanden daten?
Precies, waarom zou hij uitgaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns entschieden, dass es das beste für Chuck ist eine Zivilistin zu daten.
We dachten dat Chuck het beste met een burger zou kunnen uitgaan.
Korpustyp: Untertitel
Junge, ich wünschte Haley würde ein paar andere Jungs daten.
Jonge. Wat zou ik Haley graag met andere jongens uitgaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Jules letztlich jemanden daten würde, den sie gern hat.
lk wist dat Jules vroeg of laat met iemand zou uitgaan waar ze om gaf.
Korpustyp: Untertitel
datendate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ein Rockstar tot, und jetzt daten wir alte Säcke aus der echten Welt?
Eén dode rockster en nu date je kerels uit de echte wereld?
Korpustyp: Untertitel
Und sehe ich aus, als würde ich daten?
En ik alsof ik date?
Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wie lange dauert es, nachdem jemand wieder am Leben ist, bevor sie wieder anfangen können, sich zu daten?
Hoelang denk je dat het duurt voor iemand die uit de dood is herrezen weer date?
Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht den Ex einer Freundin daten.
Je gaat niet op date met de ex-vriend van je vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Man darf niemals... niemals den Ex einer Freundin daten, aber... das ist so toll daran.
Nooit met de ex-vriend van je vriendin op date, maar dat is wat er zo mooi aan is.
Korpustyp: Untertitel
Die jetzt daten müssen... grüßen dich.
Zij die op date willen gaan... ... groeten u.
Korpustyp: Untertitel
datenuit gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja, die meisten Typen würden morden, um ein Mädchen mit so einer Wohnung zu daten.
Ja, meeste mannen zouden moorden om met een meid zoals jouw uit te gaan Met een huis zoals deze.
Korpustyp: Untertitel
Du schämst dich den Verrückten den Nachbarschaft zu daten.
Je bent beschaamd om met de lokale gek uit te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich brauche einfach ein wenig Zeit, um Dylan zu daten.
lk denk dat ik wat tijd nodig heb om met Dylan uit te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich verbrachte meinen gesamten Tag im Versuch zu beweisen, dass Shelby Hintergedanken hätte meinen Vater zu daten.
En ik heb de hele dag geprobeerd te bewijzen... dat Shelby andere motieven had om met mijn vader uit te gaan.
Korpustyp: Untertitel
datengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jemanden, der so berüchtigt ist, so offen zu daten, wo du doch versuchst, unter dem Radar zu bleiben.
Om in het openbaar met zo'n berucht persoon te gaan, terwijl jij onopgemerkt wilt blijven?
Korpustyp: Untertitel
Wir daten aber noch, oder?
We gaan toch nog wel met elkaar?
Korpustyp: Untertitel
- Gott nein. Würdest du sowas daten?
- God nee, zou jij daar mee om willen gaan?
Korpustyp: Untertitel
datenverkering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du würdest Penny nicht daten.
Jij zou geen verkering hebben met Penny.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst sich ja damit aus, hässliche Tiere zu daten.
Dat zou jij moeten weten. Jij hebt verkering met een lelijk beest.
Korpustyp: Untertitel
datenkoppel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was kannst Du zu den Gerüchten sagen, dass ihr beide Euch daten sollt?
Wat kan je zeggen over de geruchten dat jullie een koppel zijn?
Korpustyp: Untertitel
datenkiezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie daten Männer, denen sie sich überlegen fühlen, damit man sie nicht verletzen kann.
Ze kiezen mannen waar ze op neerkijken om niet gekwetst te raken.
Korpustyp: Untertitel
datennodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss einfach nur jemanden daten der Ahnung hat, anstatt eines Idioten, der sich jedes Mal den Kopf stößt, wenn er mit seinem Fahrrad aus der Garage fährt.
lk heb iemand nodig die een beetje verstand heeft, ln plaats van een idioot die iedere keer zijn hoofd stoot, Als hij zijn motor uit de garage rijdt.
Korpustyp: Untertitel
datenuitgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tu so, als würdest du Patrice daten.
Doe alsof je met Patrice uitgaat.
Korpustyp: Untertitel
datenafspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine bestimmte Art Mädchen zu daten... die wirklich Hübschen.
Afspreken met een bepaald soort meisje. De echte mooie.
Korpustyp: Untertitel
datenuitgaan.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde immer noch gerne eine ihrer Freundinnen daten, ich meine...
lk zou nog steeds graag met een van haar vrienden uitgaan. lk bedoel...
Korpustyp: Untertitel
datenuit vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will June nicht in meinem Leben missen, aber was ist, wenn es zu früh ist, sie zu daten?
lk wil niet dat June niet in mijn leven is, maar wat als het nog te vroeg is om haat uit te vragen?
Korpustyp: Untertitel
Dateninlichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Recherche, systematische Darstellung und Auswertung der Verbindung zwischen diesen Informationen oder zwischen diesen Informationen und anderen signifikanten Daten;
het zoeken naar, methodisch blootleggen van en duiden van verbanden tussen de bovenbedoelde informatie of tussen die informatie en andere relevante inlichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Daten, die von Norwegen für in dieser Kategorie zusammengefasste Vorhaben vorgelegt wurden, ließ sich nur ablesen, dass bisher nur diese Kategorien gefördert wurden.
De door de Noorse autoriteiten verstrekte inlichtingen over projecten die tot deze categorie behoren is gebleken dat tot dusverre enkel deze categorieën steun hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament auf dessen Anfrage alle Daten, die für die Kontrolle der Ausführung der von der Kommission gemäß Artikel 2 verwalteten EEF-Mittel in dem betreffenden Haushaltsjahr erforderlich sind.
De Commissie verstrekt het Europees Parlement op verzoek alle inlichtingen die nodig zijn voor de controle van de uitvoering van de middelen van het EOF van het betrokken begrotingsjaar die zij overeenkomstig artikel 2 beheert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recherche, methodische Darstellung und Auswertung der Verbindung zwischen diesen Informationen oder zwischen diesen Informationen und anderen signifikanten Daten;
het zoeken naar, methodisch in kaart brengen en duiden van verbanden binnen deze informatie of tussen die informatie en andere relevante inlichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tauschen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten für die Zwecke der Artikel 17 bis 21 Daten auf elektronischem Weg aus, so treffen sie die notwendigen Maßnahmen, um die Einhaltung von Artikel 55 zu gewährleisten.
Wanneer de bevoegde autoriteiten van de lidstaten voor de toepassing van de artikelen 17 tot en met 21 inlichtingen langs elektronische weg uitwisselen, nemen zij de maatregelen die noodzakelijk zijn om naleving van artikel 55 te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Aufbewahrung oder jeder Austausch von Daten nach dieser Verordnung unterliegt den Durchführungsvorschriften zur Richtlinie 95/46/EG.
Op de in deze verordening bedoelde bewaring of uitwisseling van inlichtingen zijn de bepalingen tot uitvoering van Richtlijn 95/46/EG van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 12. September 2007 hat die Kommission zusätzliche Daten angefordert, um Einzelheiten des Projekts und der Berechnung der bewilligten Beihilfe zu klären.
Bij schrijven van 12 september 2007 heeft de Commissie om nadere inlichtingen gevraagd, om meer inzicht te krijgen in het project en de berekening van de toegekende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung oder Übermittlung von Daten erfolgt unter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften.
Bij het bekendmaken of mededelen van inlichtingen worden de geldende bepalingen inzake gegevensbescherming onverkort in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auskunftsersuchen gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2008/55/EG enthält die in dem Musterformular in Anhang I der vorliegenden Verordnung enthaltenen Informationen und Daten.
Het in artikel 4 van Richtlijn 2008/55/EG bedoelde verzoek om inlichtingen bevat de gegevens en inlichtingen die zijn vermeld in het in bijlage I bij deze verordening opgenomen modelformulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zustellungsersuchen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2008/55/EG enthält die in dem Musterformular in Anhang II der vorliegenden Verordnung enthaltenen Informationen und Daten.
Het in artikel 5 van Richtlijn 2008/55/EG bedoelde verzoek tot notificatie bevat de gegevens en inlichtingen die zijn vermeld in het in bijlage II bij deze verordening opgenomen modelformulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datendossiers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
jeder persönlich Betroffene ohne überhöhten Zeit- und Kostenaufwand Zugang zu den ihn betreffenden Daten hat und die Daten gegebenenfalls berichtigen lassen kann, wenn sie unrichtig sind.
de betrokkenen, zonder buitensporige kosten of wachttijden, inzage kunnen krijgen in de hen betreffende dossiers om eventueel foutieve gegevens daarin te laten corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission innerhalb der vorgeschriebenen Frist einen Beschluss über einen in Anhang III Teil C der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 aufgeführten Stoff treffen kann, werden nur die Daten berücksichtigt, die spätestens 18 Monate nach Aufnahme eines Stoffs in diesen Anhang vorgelegt wurden.
Om de Commissie in staat te stellen om binnen de voorgeschreven termijn een besluit te nemen over een in deel C van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1925/2006 opgenomen stof, kunnen alleen dossiers in aanmerking worden genomen die zijn ingediend binnen 18 maanden na de datum waarop een stof in die bijlage is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Mitgliedstaat haben Bürger Zugang zu den Daten der Wettbewerbsbehörden - ich möchte dies lediglich anmerken.
In geen enkele lidstaat hebben burgers toegang tot de dossiers van de mededingingsautoriteiten; dat wilde ik even gezegd hebben.
Korpustyp: EU
Die Entschließung nutzt den Vorwand des Terrorismus und die "Notwendigkeit der Zusammenarbeit gegen den Terrorismus" zwischen der EU und den Vereinigten Staaten, um die Erhebung allgemeiner Daten über alle Fluggäste, die von der EU in die Vereinigten Staaten, Kanada und Australien reisen, zu rechtfertigen.
De resolutie gebruikt terrorismebestrijding en de "noodzaak tot samenwerking bij de terrorismebestrijding” tussen de EU en de VS als voorwendsel om algemene dossiers bij te houden van alle passagiers die van de EU naar de VS, Canada of Australië reizen.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen so viele medizinische Daten wie möglich zukommen lassen.
lk zal onze medische dossiers doorsturen naar uw systeem.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz erlaubt die Überwachung von medizinischen und finanziellen Daten, Computern und Telefonen, sogar von Büchern, die man in Bibliotheken ausleiht.
De Patriot Act laat het onderzoek toe van medische en financiële dossiers, uw telefoongesprekken en zelfs de boeken die u leent in de bibliotheek.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche eine DNA-Probe mit den Daten der Sternenflotte.
lk trek de D.N.A.-structuur na in de dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Ich durchsuche die elektronischen Daten nach einem Profil, dass auf Sameen passt.
lk doorzoek de dossiers naar een profiel dat past bij Sameen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist untergetaucht, ruft Leute in der Regierung an, um herauszufinden, wer seine Daten stahl.
Hij is aan het onderduiken, telefoontjes aan het plegen naar verschillende mensen in de overheid om uit te vissen wie zijn dossiers heeft gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand stahl meine Daten.
Iemand heeft mijn dossiers gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Datengegevens verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
INHALT DES NEUEN BESCHLUSSES Gegenstand dieses Ratsbeschlusses sind die Regeln , nach denen die Kommission die statistischen Daten für die nächste und spätere Anpassungen des Schlüssels entweder im Rahmen der Anpassung nach fünf Jahren oder beim Beitritt neuer nationaler Zentralbanken zum ESZB bereitstellen wird .
INHOUD VAN HET NIEUWE BESLUIT In het voorliggende Raadsbesluit worden de regels vastgesteld waaraan de Commissie zich zal moeten houden wanneer zij statistische gegevensverstrekt voor de eerstkomende en daaropvolgende bijstellingen van de verdeelsleutel , hetzij in het kader van de vijfjaarlijkse aanpassing , hetzij bij de toetreding van nieuwe nationale centrale banken tot het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die VWS legte Daten vor, die die Verschiebung des Marktes hin zu größeren Schiffen und das überdurchschnittliche Wachstum bei Schiffen zwischen 2500 und 5000 TEU belegen.
VWS heeft gegevensverstrekt, waaruit moet blijken dat er sprake is van een verschuiving van de markt naar grotere schepen en een meer dan gemiddelde groei voor schepen van 2500 tot 5000 TEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungsdatenbank muss so gestaltet sein, dass sie an künftige Entwicklungen angepasst und über Schnittstellen mit anderen Datenbanken der Gemeinschaft für die Sicherheit im Seeverkehr, einschließlich SafeSeaNet, die Daten über tatsächliche Anlaufbewegungen von Schiffen in Häfen von Mitgliedstaaten enthalten, und gegebenenfalls mit einschlägigen nationalen Informationssystemen verbunden werden kann.
De inspectiedatabank moet kunnen worden aangepast aan toekomstige ontwikkelingen en kunnen worden gekoppeld aan andere communautaire databanken op het gebied van de veiligheid van het scheepvaartverkeer, inclusief SafeSeaNet, waarbij gegevens zullen worden verstrekt over de werkelijke aanlopen van schepen in havens van de lidstaten, alsmede in voorkomend geval, aan relevante nationale informatiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 sind Durchführungsmaßnahmen erforderlich, die festlegen, welche Daten zur Erstellung der in Artikel 3 und 4 der Verordnung genannten Statistiken bereitzustellen sind, und um Fristen für ihre Übermittlung festzulegen.
Krachtens artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn uitvoeringsmaatregelen nodig om te bepalen welke gegevens moeten worden verstrekt voor het opstellen van de in de artikelen 3 en 4 van die verordening genoemde statistieken, en om de termijnen voor de indiening ervan vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden legten der Überwachungsbehörde Daten vor, die belegen, dass bereits in der Vergangenheit zweckgebundene Beträge für den Ausbau und die Modernisierung von Infrastrukturen zugewiesen wurden, die für den Erhalt der Voraussetzungen für die Filmproduktion erforderlich sind.
De Noorse autoriteiten hebben de Autoriteit gegevensverstrekt waaruit blijkt dat ook in het verleden bedragen zijn toegewezen en gereserveerd voor verbetering en modernisering van de infrastructuur die nodig is voor instandhouding van de voorwaarden voor filmproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 ist mit Durchführungsmaßnahmen festzulegen, welche Daten zur Erstellung der in Artikel 3 und 4 der Verordnung genannten Statistiken bereitzustellen sind und welche Fristen für ihre Übermittlung gelten.
Krachtens artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn uitvoeringsmaatregelen nodig om te bepalen welke gegevens moeten worden verstrekt voor het opstellen van de in de artikelen 3 en 4 van die verordening genoemde statistieken en om de termijnen voor de indiening ervan vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 808/2004 sind Durchführungsmaßnahmen erforderlich, mit denen festgelegt wird, welche Daten zur Erstellung der in Artikel 3 und 4 der Verordnung genannten Statistiken bereitzustellen sind und welche Fristen für ihre Übermittlung gelten.
Krachtens artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn uitvoeringsmaatregelen nodig om te bepalen welke gegevens moeten worden verstrekt voor het opstellen van de in de artikelen 3 en 4 van die verordening genoemde statistieken en om de termijnen voor de indiening ervan vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Verwender, auf die etwa 10 % des Verbrauchs entfallen, lieferten recht unvollständige Daten.
Vijf gebruikers, die ongeveer 10 % van het verbruik vertegenwoordigen, hebben vrij onvolledige gegevensverstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Abschnitt stützt sich auf Daten über alle Hersteller der betreffenden Ware in der Gemeinschaft.
In het tweede deel worden gegevensverstrekt voor alle producenten van het betrokken product in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland hat bezüglich dieser Beihilfen meteorologische Daten zu den widrigen Witterungsbedingungen im Wirtschaftsjahr 2007-2008 vorgelegt.
Voor de betrokken steun heeft Griekenland meteorologische gegevensverstrekt over de ongunstige weersomstandigheden in het verkoopseizoen 2007-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datendatum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 1 ) Mit Wirkung der im Beschluss EZB / 2008/33 festgelegten Daten zu übertragen .
( 1 ) Over te maken met ingang van de in Besluit ECB / 2008/33 vastgelegde datum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Wirkung der im Beschluss EZB / 2006/30 festgelegten Daten zu übertragen .
Over te schrijven met ingang van de in Besluit ECB / 2006/30 vastgelegde datum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im oberen Teil dieser Seite können Sie das Format auswählen, das verwendet wird, um numerische Werte, Daten oder Zeiten anzuzeigen. Eine Vorschau zeigt Ihnen, wie das neue Format dargestellt wird.
In het bovenste gedeelte van het tabblad kunt u de opmaak van getallen, datum en tijd instellen, in het vak Voorbeeld kunt u het effect van de opmaak zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist das Standardformat, & kspread; erkennt automatisch den aktuellen Datentyp aus den Zellendaten. Als Standard zeigt & kspread; Zahlen, Daten und Zeiten rechtsbündig und alles andere linksbündig innerhalb der Zellen an.
Dit is de standaardopmaak en & kspread; detecteert automatisch het feitelijke gegevenstype in de huidige cel. Standaard lijnt & kspread; getallen, datum en tijd rechts uit en al het overige links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn ja, machen Sie bitte Angaben zum vorrgeschlagenen Programm, zu den Daten und zum Ort.
Zo ja, geef het voorgestelde programma, datum en plaats op.
Korpustyp: EU
Die Innenseiten enthalten die Auflistung der Fahrzeugtypen, die der Triebfahrzeugführer fahren darf (Typen, Daten der Erstbeurteilung) und die Auflistung der Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer fahren darf.
De binnenbladzijden bevatten de types rollend materieel die de machinist mag besturen (types, datum van eerste evaluatie) en de lijst met infrastructuur waarop de machinist mag rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten der jeweils erstmaligen Erteilung,
de datum waarop zij voor het eerst zijn afgegeven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Anforderungen des Buchstaben c weist der Antragsteller nach, dass seine mit dem Umweltzeichen versehenen Fernsehgeräte, die nach den unter dem Kriterium genannten Daten in Verkehr gebracht werden, die entsprechenden Anforderungen an die Energieeffizienz erfüllen.
Om te voldoen aan de eisen van punt c), dient de aanvrager aan te tonen dat al zijn televisietoestellen die zijn voorzien van een milieukeur wanneer zij voor het eerst in de handel worden gebracht na de in het criterium vermelde datum voldoen aan de desbetreffende eisen inzake energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten und Uhrzeiten der Spitzenlast
Datum en tijdstip van de piekbelasting
Korpustyp: EU DGT-TM
im Jahresverlauf vorgenommene strukturelle Veränderungen, insbesondere Neuanerkennungen oder Neugründungen von Einrichtungen, Entzug oder Aussetzung von Anerkennungen, Zusammenschlüsse, mit Angabe der einschlägigen Daten.
veranderingen in de structuur in de loop van het jaar, en met name: informatie over pas erkende of opgerichte organen, intrekking en schorsing van een erkenning, en fusies, met vermelding van de datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenfeiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es mussten Kontrollbesuche durchgeführt werden, um Informationen und Daten einzuholen, die für die genaue Berechnung der Dumpingspannen erforderlich waren.
De eerste van deze bezoeken vonden pas meer dan twee weken na de verzending van de mededeling van feiten en overwegingen over de BMO plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keines der chinesischen Unternehmen, die die betroffene Ware in die Gemeinschaft ausführten, an der Untersuchung mitarbeitete, wurden die Ausfuhrpreise auf der Grundlage der verfügbaren Daten ermittelt.
Aangezien geen van de Chinese exporteurs naar de Gemeenschap medewerking heeft verleend aan het onderzoek, werden de exportprijzen vastgesteld aan de hand van de beschikbare feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellt die Aussage, bestimmte Schuhtypen würden überhaupt nicht mehr produziert und die Kapazitäten der Gemeinschaftshersteller reichten nicht aus, um die angeblichen Engpässe zu beseitigen, eine reine Vermutung dar, die durch keinerlei objektive Daten oder Beweise belegt und daher zurückgewiesen wurde.
Bovendien werd het argument dat sommige soorten schoeisel niet langer zouden worden geproduceerd en dat de EU-producenten over onvoldoende capaciteit zouden beschikken om de eventuele leemten aan te vullen, niet door enige objectieve feiten of bewijzen gestaafd, en het werd daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der fast unendlichen Zahl von Ratsgremien, die gerade in letzter Zeit unendlich häufig getagt haben, ist es der Präsidentschaft beim besten Willen nicht möglich gewesen, festzustellen, um welche Räte und um welche Daten es sich gehandelt haben soll.
Gelet op het feit dat talloze Raadsorganen vooral de laatste tijd ontelbare vergaderingen hebben gehouden, is het voorzitterschap er met de beste wil van de wereld niet in geslaagd te achterhalen om welke zittingen van de Raad of om welke feiten het kan gaan.
Korpustyp: EU
Es sei erwähnt, dass dieser Bericht nicht nur auf erfassten Daten und statistischen Analysen basiert, sondern auch auf meinen persönlichen Erfahrungen.
Ik wil erop wijzen dat ik voor dit verslag feiten en statistische analyses heb verzameld, maar tevens heb geput uit mijn persoonlijke ervaring.
Korpustyp: EU
Rat und Parlament können Angelegenheiten, die auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten beurteilt werden müssen, nicht anhand politischer Überlegungen verhandeln.
De Raad en het Parlement kunnen niet op politieke wijze onderhandelen over kwesties die op basis van wetenschappelijke feiten beoordeeld moeten worden.
Korpustyp: EU
Aber seien wir ehrlich: Forschung kann nur auf sorgfältig ermittelten und wahren Daten aufbauen.
Maar laten we eerlijk zijn: onderzoek kan alleen gebaseerd zijn op juiste feiten die zorgvuldig zijn geïnventariseerd.
Korpustyp: EU
Andere Daten jedoch lassen mich etwas vorsichtiger sein, so etwa der Umstand, dass sich nur wenige Länder der Europäischen Union zustimmend zur Abfassung eines internationalen Vertrags zum Waffenhandel geäußert haben.
Maar er zijn ook andere feiten die me voorzichtiger maken, zoals het feit dat maar weinig landen van de Europese Unie positief hebben gereageerd op het voorstel voor een internationaal verdrag over de wapenhandel.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Wie ich bereits gesagt habe, ergibt sich das wahre Problem in diesem Bereich aus dem Mangel an verlässlichen Forschungsergebnissen und Daten.
lid van de Commissie. - (EN) Zoals ik zei, is het echte probleem op dit gebied het gebrek aan degelijke wetenschap en feiten.
Korpustyp: EU
Ich meine, daß gegen eine solche - lassen Sie mich das mal als Verirrung bezeichnen - unglückliche Koalition im Wirtschaftsausschuß, daß gegen eine solche Verirrung schon die objektiven Daten sprechen, wie sie die Kommission selbst vorgelegt hat.
De objectieve feiten die de Commissie zelf heeft onderstreept, spreken tegen wat de ongelukkige coalitie - een vergissing - in de Economische en Monetaire Commissie beweerde.
Korpustyp: EU
Datenresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sind die Aufgliederungen erst zeitlich verzögert oder mit einer geringeren Berichtsfrequenz verfügbar , werden die Meldedaten der fehlenden Berichtszeiträume aufgefüllt ; hierbei werden entweder i ) die bereits übermittelten und sich als adäquat erwiesenen Daten auch für die Zeiträume eingesetzt , für die noch keine Daten gemeldet wurden ;
en ( b ) indien de uitsplitsingen van de gegevens wel beschikbaar zijn , maar pas na een langere periode of op minder frequente basis , worden de gerapporteerde gegevens gekopieerd naar de ontbrekende periodes door : ( i ) de gegevens te herhalen wanneer gebleken is dat de resultaten deugdelijk zijn ; of
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn möglich, sind die numerischen Daten durch eine geeignete allgemein annehmbare statistische Methode auszuwerten.
Voorzover van toepassing moeten alle waargenomen resultaten met behulp van een geschikte en algemeen erkende statistische methode worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Krankengeschichte und Daten aus geeigneten Lungenfunktionsprüfungen im Zusammenhang mit der Exposition gegenüber diesem Stoff, gestützt durch weitere Nachweise wie:
klinische voorgeschiedenis en resultaten van geschikte longfunctieproeven met betrekking tot de blootstelling aan de stof, bevestigd door aanvullende bewijzen zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten aus einem oder mehreren positiven bronchialen Provokationstests, die mit dem Stoff gemäß anerkannten Leitlinien für die Bestimmung spezifischer Überempfindlichkeitsreaktionen durchgeführt wurden.
resultaten van een of meer positieve bronchiale provocatietests met de stof, verricht overeenkomstig aanvaarde richtsnoeren voor de bepaling van specifieke overgevoeligheidsreacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Daten aus Epikutantests, in der Regel aus mehr als einer dermatologischen Klinik;
positieve resultaten van patchtests, gewoonlijk verkregen in meer dan een dermatologische kliniek;
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Daten aus geeigneten Tierstudien;
positieve resultaten van geschikte dierproeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Daten aus experimentellen Studien an menschlichen Probanden (siehe Abschnitt 1.3.2.4.7);
positieve resultaten van experimentele studies bij de mens (zie punt 1.3.2.4.7);
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Übermittlung der Daten vor der Erteilung der Zustimmung durch den Verwaltungsrat genehmigen, wenn dies zur Wahrung der grundlegenden Interessen der betreffenden Mitgliedstaaten im Rahmen der Ziele von Europol oder zur Abwehr einer unmittelbaren kriminellen oder terroristischen Bedrohung für unbedingt erforderlich gehalten wird.
In uitzonderlijke gevallen kan de directeur toestaan dat de resultaten worden doorgegeven voordat de raad van bestuur daarmee heeft ingestemd, indien zulks absoluut noodzakelijk wordt geacht om de essentiële belangen van de betrokken lidstaten binnen het kader van de doelstellingen van Europol te beschermen of om een onmiddellijk gevaar in verband met criminaliteit of terrorisme af te wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören Informationen aus alternativen Quellen, die dazu beitragen können, gefährliche Eigenschaften eines Stoffes zu ermitteln und die in bestimmten Fällen Daten aus Tierversuchen ersetzen können (z. B. (Q)SAR-Daten, von anderen Stoffen extrapolierte Daten, Daten von In-vivo- und In-vitro-Prüfungen, epidemiologische Daten).
Hieronder valt informatie uit alternatieve bronnen (bv. van (Q)SAR's, interpolatiegegevens van andere stoffen, in-vivo- en in-vitro testen, epidemiologische gegevens) die kunnen bijdragen tot het vaststellen van de aan- of afwezigheid van gevaarlijke eigenschappen van de stof en die in bepaalde gevallen de resultaten van dierproeven kunnen vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein angemessenes Qualitätsniveau der verbreiteten Daten und die Pflege der bestehenden statistischen Reihen über Tourismus sollte gewährleistet werden.
Er moet een redelijk kwaliteitsniveau worden gewaarborgd met betrekking tot de verspreide resultaten en het bijhouden van bestaande statistische reeksen over toerisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbeschikbare gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen wird eine Schätzung der Trans aktionen des Instituts vorgenommen , das vor und nach dem betreffenden Vorgang dem berichtspflichtigen Sektor angehörte ( dies geschieht eventuell auf der Grundlage des aus den Daten für die vorangegangenen Berichtszei träume erkennbaren Trends ) .
An ders wordt een raming gemaakt van de transacties van de instelling die vóór en na deze operatie tot de rapporterende sector behoorde ( wellicht op basis van de trend die de beschikbaregegevens van de vorige rapportageperiodes laten zien ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe für die AI-Überwachung bei Wildvögeln, die alle neuen Daten sofort analysiert, wird zudem für einen kontinuierlichen Überblick und Rückmeldung sorgen.
Bovendien zal de werkgroep „Surveillance van AI bij in het wild levende vogels”, die de nieuwe beschikbaregegevens bestudeert, zorgen voor een continu onderzoek van de situatie en het verstrekken van een continue feedback.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit [5] (nachstehend „die Behörde“) hat eine Reihe von Aromastoffen in einem schrittweisen Verfahren bewertet, bei dem Informationen über Struktur-Wirkungs-Beziehungen, die Aufnahme bei den derzeit üblichen Verwendungen, der „Threshold of Toxicological Concern“ sowie Daten über Metabolismus und Toxizität berücksichtigt wurden.
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft een aantal aromastoffen beoordeeld [5] volgens een stapsgewijze aanpak waarbij informatie over structuur-activiteitsrelaties, de consumptie bij huidig gebruik, de toxicologische gevarendrempel en beschikbaregegevens over het metabolisme en de toxiciteit zijn geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten auch die Daten aus vorangegangenen Jahren zur Verfügung stellen, sofern diese anhand einer Analysemethode gewonnen wurden, die nachweislich zuverlässige Ergebnisse liefert, damit Expositionstrends überwacht werden können.
Zij verstrekken ook de beschikbaregegevens van vorige jaren, verkregen onder gebruikmaking van een analysemethode waarvan is gebleken dat zij betrouwbare resultaten oplevert, om de blootstellingstrends te monitoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegende andere Daten deuten auf eine gefährliche Eigenschaft des Stoffes hin, die bei Prüfung der Kurzzeittoxizität nicht erkennbar ist;
andere beschikbaregegevens wijzen erop dat de stof wellicht een gevaarlijke eigenschap heeft die niet bij een onderzoek naar toxiciteit op korte termijn kan worden gesignaleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsdienststellen ermitteln geeignete Daten, die sich in ihrem Besitz befinden, und stellen diese schrittweise zur Verfügung.
De diensten van de Commissie maken een inventaris op van de geschikte beschikbaregegevens in hun bezit en stellen deze geleidelijk ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend fügten die italienischen Behörden hinzu, dass die vorgesehene Regelung ausgehend von den ihnen vorliegenden Schätzungen und Daten „das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigt und nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führt“ (Bezugnahme auf den Erwägungsgrund 24 der Richtlinie 2003/96/EG).
De Italiaanse autoriteiten voegen daaraan ten slotte toe dat schattingen en beschikbaregegevens hebben uitgewezen dat het betrokken stelsel „de goede werking van de interne markt niet schaadt en niet tot concurrentieverstoringen leidt” (verwijzing naar punt 24 van de considerans van Richtlijn 2003/96/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgehend von den vorliegenden Schätzungen und Daten würde die betreffende Regelung „das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigen und nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen“ (siehe Erwägungsgründe 30 und 31);
schattingen en beschikbaregegevens wijzen uit dat het stelsel in kwestie „de goede werking van de interne markt niet schaadt en niet tot concurrentieverstoringen leidt” (zie de overwegingen 30 en 31);
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Notwendigkeit der Durchführung dieser Tests ist unter Berücksichtigung anderer maßgeblicher Daten — auch über die Verwendung und die absehbare Exposition — auf Fallbasis zu entscheiden.
Of deze proeven uitgevoerd moeten worden, moet van geval tot geval worden bekeken, waarbij onder meer wordt uitgegaan van andere relevante beschikbaregegevens, met inbegrip van die over gebruik en verwachte blootstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich zeigten die jüngsten Daten, dass die dänischen Bestimmungen kein Hindernis für den Handel mit den einschlägigen Erzeugnissen darstellen.
Ten slotte voert Denemarken aan dat uit de laatste beschikbaregegevens blijkt dat de Deense bepalingen geen belemmering voor de handel in de betrokken producten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datendatums
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier können Sie a) zwei Daten eingeben, zwischen denen die Dateien erzeugt oder verändert wurden, oder b) eine Zeitspanne.
Hier kunt u twee datums invoeren, waartussen de bestanden waren aangemaakt of gewijzigd. U kunt ook een tijdperiode opgeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe übereinstimmen. Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär verglichen. Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen.
Gaat er van uit dat de bestanden gelijk zijn als de wijzigingsdatum en de bestandsgroottes gelijk zijn. Als de datums niet gelijk zijn maar de groottes wel, dan wordt een binaire vergelijking toegepast. Nuttig voor grote mappen of trage netwerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jede Änderung des Datums der Vorbereitung des Kernmaterials für die Weitergabe, des Versands oder des Auspackens, wobei die neuen Daten, sofern bekannt, anzugeben sind
Wijzigingen van de datums voor het inpakken voor de overdracht, de verzending of het uitpakken van kerntechnisch materiaal met, voorzover bekend, de nieuwe datums
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Metadatenelement ist die Angabe eines Wertebereichs erforderlich, um die Interoperabilität der Metadaten in einem mehrsprachigen Umfeld zu gewährleisten, und dieser Wertebereich sollte folgende Formen annehmen können: Freitext, Daten, aus internationalen Normen abgeleitete Codes wie z. B. Sprachcodes, aus kontrollierten Listen oder Thesauri abgeleitete Schlüsselwörter oder Zeichenketten.
Het waardedomein van elk metagegevenselement is noodzakelijk om de interoperabiliteit van de metagegevens in een meertalige context te garanderen; dat waardedomein moet de vorm kunnen aannemen van vrije tekst, datums, codes uit internationale normen, bijvoorbeeld taalcodes, trefwoorden uit gecontroleerde lijsten of thesauri, of tekenstrings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich der Erweiterungen der Gemeinschaft am 1. Januar 1995 und am 1. Mai 2004 ist die Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 der Kommission [3] nicht angepasst und somit nicht um die Angaben in den Sprachen der neuen Mitgliedstaaten ergänzt worden, die der Gemeinschaft zu den genannten Daten beigetreten sind.
Bij de uitbreidingen van de Europese Gemeenschap van 1 januari 1995 en 1 mei 2004 is verzuimd Verordening (EEG) nr. 3149/92 van de Commissie [3] aan te passen en vermeldingen in de talen van de nieuwe lidstaten die op de genoemde datums zijn toegetreden, toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes in den zollrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft vorgesehen ist, finden für Fristen, Daten und Termine die gemäß der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates vom 3. Juni 1971 zur Festlegung der Regeln für die Fristen, Daten und Termine [10] geltenden Vorschriften Anwendung.
De in Verordening (EEG, Euratom) nr. 1182/71 van de Raad van 3 juni 1971 houdende vaststelling van de regels die van toepassing zijn op termijnen, data en aanvangs- en vervaltijden [10] vastgestelde voorschriften voor termijnen, datums en vervaldagen zijn van toepassing, tenzij anders in de communautaire douanewetgeving specifiek wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. Februar 2006 unterrichteten die italienischen Behörden die Kommission jedoch über die Annahme eines Erlasses am 23. Februar 2006 (Schreiben der Ständigen Vertretung mit Protokollnr. 2321), durch den diese Daten in 2. Mai 2006 und 1. Mai 2009 geändert werden.
Op 28 februari 2006 hebben de Italiaanse autoriteiten de Commissie geïnformeerd over de vaststelling op 23 februari 2006 van een verordening waarbij deze datums worden gewijzigd tot 2 mei 2006 en 1 mei 2009 (Brief van de Permanete vertegenwoordiger met Protocol nr. 2321).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten wurden anschließend im Amtsblatt veröffentlicht.
Deze nieuwe datums zijn vervolgens gepubliceerd in het Publicatieblad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. die Daten, wenn Messungen zur Bestimmung der anlagenspezifischen Emissionsfaktoren für CF4 und C2F6 vorgenommen wurden, und einen Zeitplan für künftige Wiederholungen dieser Bestimmung;
indien van toepassing, de datums waarop de metingen voor de bepaling van de installatiespecifieke emissiefactoren voor CF4 en C2F6 zijn verricht, en een tijdschema voor toekomstige herhalingen van deze bepaling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Daten sind im Format TTMMJJJJ anzugeben.
Alle datums moeten in het formaat DDMMJJJJ worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datengegevens betrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Die NZBen übermitteln die in den Absätzen 1 und 2 genannten Daten für den Berichtszeitraum von Januar bis Juni spätestens am sechsten Werktag im Oktober desselben Jahres .
4 . Elk jaar , uiterlijk op de zesde werkdag van oktober , verzenden NCB 's de in de leden 1 en 2 genoemde gegevens met betrekking tot de rapportageperiode van januari tot juni van dat jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Die NZBen übermitteln die in den Absätzen 1 und 2 genannten Daten für den Berichtszeitraum von Juli bis Dezember spätestens am sechsten Werktag im April des Folgejahres .
5 . Elk jaar , uiterlijk op de zesde werkdag van april , verzenden NCB 's de in de leden 1 en 2 genoemde gegevens met betrekking tot de rapportageperiode van juli tot december van het voorafgaande jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Daten für November 2000 der jeweiligen teilnehmenden NZB spätestens am 23 . Dezember 2000 zu melden .
In een dergelijk geval worden gegevens met betrekking tot november 2000 ten laatste op 23 december 2000 aan de betreffende deelnemende NCB gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezember 2000 und 24 . Januar 2001 beginnenden Mindestreserveerfüllungsperioden ist anhand der Daten für November 2000 zu berechnen .
De reservebasis van de betreffende instelling met betrekking tot de rerserveperiodes die beginnen op 24 december 2000 en 24 januari 2001 , wordt berekend op basis van de gegevens met betrekking tot november 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daten für das Vorjahr müssen jedes Jahr bis Ende März gemeldet werden.
Gegevens worden elk jaar vóór eind maart gerapporteerd en hebben betrekking op het voorgaande jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celtic Atlantic Salmon Ltd wurde im Januar 2004 als Unternehmen gegründet, nachdem es bestimmte Vermögenswerte eines Lachs erzeugenden Unternehmens erworben hatte, das unter Insolvenzverwaltung stand, und konnte lediglich Daten für den UZ vorlegen.
Celtic Atlantic Salmon Ltd werd in januari 2004 opgericht na overname van bepaalde activa van een Schotse zalmproducent die uitstel van betaling had gekregen en kon alleen gegevens verstrekken met betrekking tot het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Einige Unternehmen veröffentlichen Zusammenfassungen ausgewählter historischer Daten für Perioden vor der ersten Periode, für die sie umfassende Vergleichsinformationen gemäß IFRS bekannt geben.
22 Sommige entiteiten presenteren historische overzichten van bepaalde gegevens met betrekking tot perioden die voorafgaan aan de eerste periode waarover volledige vergelijkende informatie overeenkomstig de IFRSs wordt gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Bis zum 28. Februar eines jeden Jahres, beginnend im Jahr 2013, ermittelt jeder Mitgliedstaat die in Anhang II Teil B genannten Daten für das vorangegangene Kalenderjahr und übermittelt sie der Kommission.
Uiterlijk 28 februari van elk jaar, en beginnende in 2013, moet elke lidstaat de in bijlage II, deel B, vermelde gegevens met betrekking tot het voorgaande kalenderjaar vaststellen en aan de Commissie doorgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die entomologischen Daten für die Route gemäß Ziffer ii,
de entomologische gegevens met betrekking tot de onder ii) bedoelde route;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten wurden Daten zu den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern verwendet (Transaktionspreise, Investitionen und Kapitalrendite, Löhne, Rentabilität, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten).
Anders zijn gegevens met betrekking tot de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie gebruikt (transactieprijzen, investeringen & rendement op investeringen, lonen, winstgevendheid, kasstroom en vermogen om kapitaal aan te trekken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenstatistieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die EZB ist bei den monatlichen Daten die zweistellige Ebene der Kombinierten Nomenklatur ( KN ) und bei den vierteljährlichen Daten die vierstellige Ebene als Gliederungstiefe ausreichend , insbesondere für Intrastat .
ECBc Herziening van de vereisten voor algemene economische statistieken December 2004 taalgegevens op het 4-cijferige niveau is voor de ECB voldoende , met name voor Intrastat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Daten sind im Euroraum noch nicht gänzlich harmonisiert , obwohl die NZBen bereits Maßnahmen im Hinblick auf die größtmögliche Konsistenz der nationalen Beiträge getroffen haben .
Deze statistieken zijn nog niet volledig geharmoniseerd voor het gehele eurogebied , hoewel de nationale centrale banken stappen hebben ondernomen om hun bijdragen zo consistent mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB bewertet in vergleichbarer Weise die Daten zur Zahlungsbilanz - und zum Auslandsvermögensstatus sowie die Daten zum Offenlegungstableau des Euro-Währungsgebiets .
De ECB beoordeelt op een vergelijkbare wijze gegevens betreffende de betalingsbalansstatistieken , statistieken inzake de internationale investeringspositie , en het template van de internationale reserves , van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufbereitung und Meldung statistischer Daten , insbesondere von Daten zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte , dürfen durch politische Überlegungen nicht beeinflusst werden .
De samenstelling en rapportage van de statistieken , met name de statistieken betreffende overheidsfinanciën , dienen niet door politieke overwegingen te kunnen worden beïnvloed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Aufbereitung der Daten für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verantwortliche Institution
De voor de verzameling van statistieken betreffende tekort en schuld verantwoordelijke instelling
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) Statistische Daten über die Zahlungsbilanz , den Auslandsvermögensstatus , Wertpapiere , elektronisches Geld und Zahlungsverkehrssysteme werden benötigt , damit das ESZB seine Aufgaben eigenständig erfüllen kann .
( 8 ) Overwegende dat statistieken inzake de betalingsbalans , de internationale investeringspositie , waardepapieren , elektronisch geld en betalingssystemen nodig zijn , wil het ESCB in staat zijn diens taken op onafhankelijke wijze uit te voeren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank und die Europäische Kommission ( Eurostat ) veröffentlichen heute zum ersten Mal Daten über die langfristigen Zinssätze in den zehn Ländern , die der Europäischen Union ( EU ) am 1 . Mai 2004 beitreten werden .
De Europese Centrale Bank en de Europese Commissie ( Eurostat ) hebben vandaag voor het eerst statistieken gepubliceerd betreffende de lange-termijnrente voor de tien toetredende landen die op 1 mei 2004 lid zullen worden van de Europese Unie ( EU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Daten werden auf der Website der Europäischen Zentralbank und Eurostat monatlich aktualisiert .
Deze statistieken worden maandelijks bijgewerkt en op de websites van de Europese Centrale Bank en de Commissie ( Eurostat ) gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB bewertet die Daten zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus sowie die Daten zum Offenlegungstableau des Euro-Währungsgebiets in vergleichbarer Weise .
De ECB beoordeelt op een vergelijkbare wijze gegevens betreffende de betalingsbalansstatistieken , statistieken inzake de internationale investeringspositie en internationale reserves , van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie umfassen Daten über Bruttoabsatz , Tilgungen sowie Umlauf sämtlicher von Emittenten mit Sitz im Euro-Währungsgebiet begebenen börsennotierten Aktien .
De nieuwe statistieken tonen onder meer de bruto emissies en de aflossingen van , en de uitstaande bedragen aan , de door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven beursgenoteerde aandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Datengegevens over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während die verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ein gängiges Merkmal des Konjunkturzyklus darstellt , deuten die Daten der vergangenen Monate auf ein mögliches Ende des vorhergehenden Abwärtstrends beim jährlichen Wachstum der Kreditvergabe hin .
Hoewel de vertraagde reactie van leningen aan niet-financiële vennootschappen op de economische bedrijvigheid een normaal kenmerk is van de conjunctuur , wijzen de gegevensover de afgelopen paar maanden op een mogelijk einde aan de eerdere neerwaartse tendens in de kredietgroei op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
p, li {white-space: pre-wrap;} Wenn bereits existierende Dateien gefunden werden, Überprüfung der Daten überspringen und annehmen, dass diese vollständig heruntergeladen wurden. Hinweis: Tun Sie das nur, wenn Sie sich diesbezüglich absolut sicher sind.
p, li {white-space: pre-wrap;} Wanneer bestaande bestanden worden gevonden, sla dan het controleren van gegevensover en neem aan dat de gegevens volledig zijn gedownload. Opmerking: Doe dit alleen wanneer u absoluut zeker bent dat de gegevens correct zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aus dem genannten Gutachten geht hervor, dass nunmehr, nachdem Daten eines weiteren Überwachungsjahres, nämlich 2010, vorliegen, das verwendete Modell eine erheblich höhere Zuverlässigkeit der Vorhersage der Anzahl von Fällen in den Beständen in der Tschechischen Republik, Polen und der Slowakei als im Jahr 2000 aufweist.
In dat advies wordt geconcludeerd dat met de aanvullende gegevensover de resultaten van een extra jaar toezicht, namelijk de gegevens voor 2010, het toegepaste model laat zien dat het vertrouwen in de prognoses van het aantal gevallen in de cohorten sinds 2000 voor Tsjechië, Polen en Slowakije aanzienlijk is toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Entscheidung über die Gewährung der Rettungsbeihilfe angegeben hat der Wirtschaftsprüfer daran erinnert, dass die Liquiditätsvorausschätzungen im Zusammenhang mit der Rettungsbeihilfe weitgehend von den Daten des vierten Quartals 2003 und des ersten Quartals 2004 abgeleitet wurden.
De deskundige herinnert eraan, zoals aangegeven in het besluit inzake reddingssteun, dat de voor de reddingssteun gebruikte ramingen betreffende de liquiditeiten grotendeels uit gegevensover het vierde kwartaal 2003 en het eerste kwartaal 2004 stamden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 9 Nummer 4 Buchstabe c aufgeführten Daten des Reisedokuments;
de in artikel 9, lid 4, onder c), bedoelde gegevensover het reisdocument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage der Daten der Ernten vor 2004.
De toewijzingscriteria worden vastgesteld aan de hand van de gegevensover de verkoopseizoenen vóór 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Systeme zur Auswertung der tierzüchterischen Daten;
het systeem voor de benutting van de gegevensover de zoötechnische prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Qualitätsbericht wird für die Daten des Bezugsjahres 2007 erstellt und bis zum 28. Februar 2010 übermittelt.
Het eerste kwaliteitsverslag wordt opgesteld voor de gegevensover het referentiejaar 2007 en wordt voor 28 februari 2010 ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, ob die toxikologischen Daten auf am Menschen oder am Tier gewonnenen Daten beruhen.
Vermeld of de toxicologische gegevens op gegevensover gezondheidseffecten bij mensen of dieren zijn gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aufrechterhaltung der Datenströme aus der Gemeinschaft zu erleichtern, ist es wünschenswert, dass die für die Verarbeitung Verantwortlichen in der Gemeinschaft Daten weltweit auf der Grundlage derselben Datenschutzregeln übermitteln können.
Teneinde het gegevensverkeer vanuit de Gemeenschap te vergemakkelijken, is het wenselijk dat de voor de verwerking verantwoordelijken voor de wereldwijde doorgifte van gegevensover één stel regels inzake gegevensbescherming kunnen beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenpersoonsgegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Bereitstellung von Informationen zur Beantwortung eines Ersuchens gemäß Absatz 1 verweigert, so teilt Europol der betroffenen Person mit, dass eine Überprüfung vorgenommen worden ist, ohne dabei Hinweise zu geben, denen die Person entnehmen könnte, dass bei Europol sie betreffende Daten verarbeitet werden.
Indien het verstrekken van informatie in antwoord op een verzoek als bedoeld in lid 1 wordt geweigerd, stelt Europol de betrokkene ervan in kennis dat hij controles heeft verricht, zonder hem aanwijzingen te geven over de vraag of Europol al dan niet hem betreffende persoonsgegevens heeft verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Kontrollinstanz teilt der betroffenen Person mit, dass eine Überprüfung vorgenommen worden ist, ohne dabei Hinweise zu geben, denen die Person entnehmen könnte, dass bei Europol sie betreffende Daten verarbeitet werden.
Het gemeenschappelijk controleorgaan stelt de betrokkene ervan in kennis dat het controles heeft verricht, zonder hem aanwijzingen te geven over de vraag of Europol al dan niet hem betreffende persoonsgegevens heeft verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt keine Zweidrittelmehrheit zustande, teilt die gemeinsame Kontrollinstanz dem Antragsteller die Ablehnung mit, ohne dabei Hinweise zu geben, denen der Antragsteller entnehmen könnte, dass zu seiner Person Daten vorliegen.
Bij ontstentenis van deze meerderheid stelt het gemeenschappelijk controleorgaan de betrokkene in kennis van de weigering, zonder aanwijzingen te geven over het al dan niet bestaan van persoonsgegevens over de betrokkene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Kontrollinstanz teilt dem Antragsteller mit, dass eine Überprüfung vorgenommen worden ist, ohne dabei Hinweise zu geben, denen der Antragsteller entnehmen könnte, dass zu seiner Person Daten vorliegen.
Het gemeenschappelijk controleorgaan stelt de betrokkene ervan in kennis dat de controles zijn verricht, zonder aanwijzingen te geven over het al dan niet bestaan van persoonsgegevens over de betrokkene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berührt weder die aus der Richtlinie 95/46/EG erwachsenden Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten noch die aus der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 erwachsenden Verpflichtungen der Behörde hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
Deze verordening laat de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens in het kader van Richtlijn 95/46/EG of de verplichtingen van de Autoriteit met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens in het kader van Verordening (EG) nr. 45/2001 bij het uitoefenen van haar taken, onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeitsvereinbarung“ eine zwischen Europol und einer Einrichtung der EU geschlossene Vereinbarung über Zusammenarbeit, die den Austausch von Informationen einschließlich personenbezogener Daten zulässt;
„werkregeling” een regeling tussen Europol en een EU-orgaan inzake hun samenwerking, op grond waarvan gegevens, met inbegrip van persoonsgegevens, kunnen worden uitgewisseld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung personenbezogener Daten an eine Einrichtung der EU oder einen Dritten stellt Europol sicher, dass die empfangende Einrichtung der EU oder der empfangende Dritte sich verpflichtet, diese Daten zu berichtigen oder zu löschen, wenn sich herausstellt, dass sie unrichtig, ungenau oder überholt sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen.
Bij de toezending van persoonsgegevens aan een EU-orgaan of derde partij zorgt Europol ervoor dat het EU-orgaan of de derde partij die de gegevens ontvangt zich ertoe verbindt dat de persoonsgegevens worden verbeterd of verwijderd indien blijkt dat zij onjuist, onnauwkeurig of niet bijgewerkt zijn of dat zij niet toegezonden hadden mogen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung personenbezogener Daten stellt Europol sicher, dass die empfangende Einrichtung der EU oder der empfangende Dritte sich verpflichtet, diese Daten zu löschen, wenn sie für die Zwecke, für die sie übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind.
Bij de toezending van persoonsgegevens zorgt Europol ervoor dat de ontvanger zich ertoe verbindt dat de persoonsgegevens worden verwijderd als ze niet langer nodig zijn voor het doel waarvoor ze werden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Zusammenhang mit der Umsetzung dieses Beschlusses verarbeiteten Daten sollten gemäß den Grundsätzen des Übereinkommens geschützt werden.
Persoonsgegevens die in het kader van de uitvoering van dit besluit worden verwerkt, moeten met inachtneming van de beginselen van dit verdrag worden beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Abschluss des Übereinkommens ersucht der Rat die Kommission um Stellungnahme in der Frage, ob Interpol und die Staaten, die Mitglieder zu Interpol abgestellt haben, bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten für einen angemessenen Schutz dieser Daten und die Wahrung der Grundrechte und der staatsbürgerlichen Freiheiten sorgen.
Alvorens deze overeenkomst af te sluiten, vraagt de Raad de Commissie om advies over de toereikendheid van het beschermingsniveau van persoonsgegevens en de eerbiediging van de fundamentele rechten en vrijheden wat betreft de automatische verwerking van persoonsgegevens door Interpol en door landen die vertegenwoordigers naar Interpol hebben afgevaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbestanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch XMMS dekodiert die Daten zuerst. GStreamer kann direkt an ALSA ausgeben, genau wie auch xine.
Klopt, maar ook XMMS ontcijfert eerst de bestanden. GStreamer en Xine de muziek kunnen ook direct naar ALSA sturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den Dialog "Brennen" für das aktuelle Projekt. Dieser Dialog ist im Grunde das Gleiche wie der Eigenschaften-Dialog des Projekts. Der einzige Unterschied ist der zusätzliche Knopf Brennen, der & k3b; zum Brennen des Mediums veranlasst. Der Brennen-Dialog lässt sich nur öffnen, wenn das Projekt bereits Daten enthält.
Opent de Brand-dialoog voor het huidige project. Dit dialoog is hetzelfde als de eigenschappendialoog. Het enige verschil is dat er een Brand-knop is toegevoegd. Klik erop om & k3b; een schijf te laten branden. De Brand-dialoog wordt alleen geopend als het project bestanden bevat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Zielordner %1 existiert bereits. Möchten Sie ihn überschreiben? Dabei werden alle Daten in diesem Ordner gelöscht.
Doelmap %1 bestaat al. Wilt u die map overschrijven? Alle bestanden in die map zullen verloren gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf (on-the-fly) auf CD/DVD brennen.Vorsicht: Auch wenn dies auf den meisten Systemen funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner gesendet werden können.
Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b de bestanden rechtstreeks naar de cd/dvd schrijven, zonder eerst een imagebestand aan te maken.Opgelet: hoewel dit bij de meeste systemen zal werken, moet u er zeker van zijn dat de gegevens snel genoeg naar de brander gestuurd kan worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Qt-Designer stürzt ab. Versuche die Daten zu speichern...
QT Designer is onverwacht beëindigd. Er wordt getracht de bestanden op te slaan...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KDat wird Ihre Daten ordnungsgemäß auf Band schreiben, ist aber eventuell nicht in der Lage, diese wiederherzustellen. Um die Daten von Hand wiederherzustellen, benötigen Sie den Namen der„ nicht zurückspulenden“ Version des Bandgerätes %1
KDat zal uw bestanden fatsoenlijk op uw tape plaatsen, maar is waarschijnlijk niet in staat ze terug te zetten. Om uw bestanden handmatig terug te zetten dient u de naam van de "non-rewinding"-versie van uw tapestation %1 te kennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen.
Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Zugriff auf Daten über E-Mail-Konten, die sich aus einem PNR-Datensatz ergeben, ist ebenfalls an die in den USA geltenden gesetzlichen Voraussetzungen geknüpft, d. h., je nach Art der gewünschten Daten, an gerichtliche Vorladungen, Verfügungen, Haftbefehle oder andere gesetzlichen Verfahren.
Voorts zal de toegang tot bestanden in verband met e-mailrekeningen op basis van een PNR worden geregeld krachtens de wettelijke bepalingen van de Verenigde Staten voor dagvaardingen, rechterlijke beslissingen, aanhoudingsbevelen en andere procedures waarin de wet voorziet, al naar gelang de gewenste soort informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Datenquellen, die aus einer Zusammenführung von Daten aus mehr als einer fragebogengestützten Datenquelle entstanden sind, sind die Angaben für jede der ursprünglichen fragebogengestützten Datenquellen zu machen.
In een gegevensbron die het resultaat is van een koppeling van bestanden van meer dan één bron van op vragenlijsten gebaseerde gegevens, moet de informatie worden verschaft voor elke oorspronkelijke bron van op vragenlijsten gebaseerde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst für den Zugriff auf externe Daten und Programme (comRemoteFileAndExecutableManagement)
Dienst beheer van externe bestanden en programma’s (comRemoteFileAndExecutableManagement)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datengegevens beschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt demzufolge weder Grund zu der Annahme, dass eine Prüfung der Antidumpingzölle für diese Unternehmen angezeigt ist, noch liegen entsprechende Daten vor, anhand derer die Ermittlung einer neuen individuellen Dumpingspanne für diese Unternehmen möglich wäre.
Daarom is er voor deze ondernemingen geen aanleiding tot herziening van hun huidige antidumpingrecht, noch zijn er gegevensbeschikbaar op grond waarvan een herziene individuele marge berekend kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Falle Koreas liegen auch hier keine Daten vor, anhand derer die Ermittlung einer neuen individuellen Dumpingspanne für dieses Unternehmen möglich wäre.
Net zoals in het geval van Korea zijn er geen gegevensbeschikbaar op grond waarvan een herziene individuele marge berekend kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabellen beziehen sich auf das Kalenderjahr insgesamt und werden der Kommission unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [7] innerhalb von 18 Monaten nach Ablauf des jeweiligen Jahres vorgelegt.Die Kommission veröffentlicht diese Daten auf einer allgemein zugänglichen Website.
De tabellen hebben telkens betrekking op een volledig kalenderjaar en worden de Commissie binnen een termijn van 18 maanden na het einde van het betrokken jaar toegezonden, onverminderd Verordening (EG) nr. 2150/2002 van het Europees Parlement en de Raad [7].De Commissie stelt deze gegevensbeschikbaar op een openbare internetsite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitglied des Gremiums ist jedoch in einer Minderheitenstellungnahme zu dem Ergebnis gelangt, dass die Auswirkungen, die in bestimmten Studien beobachtet wurden, Unsicherheiten aufkommen ließen, die durch den derzeitigen TDI nicht berücksichtigt werden; der TDI sollte deshalb als vorläufig gelten, bis aussagekräftigere Daten im Bereich der Unsicherheiten vorliegen.
Een van de leden van het panel nam echter het minderheidsstandpunt in dat de in bepaalde studies waargenomen effecten duiden op onzekerheden die wellicht niet door de huidige TDI worden gedekt, en dat deze TDI dus als tijdelijk moet worden beschouwd totdat er meer gedegen gegevensbeschikbaar zijn op de punten waarover onzekerheid bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine zeitnahe Veröffentlichung der Daten könnten in gerechtfertigten Fällen, wenn beispielsweise eine große Zahl staatlicher Einrichtungen auf lokaler Ebene besteht, geeignete Schätzverfahren zugrunde gelegt werden, die sich auf eine Auswahl von Einrichtungen stützen, wobei die Schätzwerte später anhand der vollständigen Daten revidiert werden.
Indien gerechtvaardigd, bijvoorbeeld wanneer het aantal lagereoverheidsinstellingen groot is, kunnen voor de tijdige publicatie van gegevens passende technieken worden gebruikt voor het opstellen van ramingen op basis van een representatief aantal instellingen, welke nadien, wanneer alle gegevensbeschikbaar zijn, worden bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Regionen aufgeschlüsselte Daten liegen nicht vor.
Er zijn geen per regio uitgesplitste gegevensbeschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine Daten zum voraussichtlichen Marktanteil von Dell an den betreffenden relevanten Märkten für das Jahr 2013 vorliegen, wurde statt des entsprechenden Wertes für das Jahr 2013 der Marktanteil im Jahr 2012 verwendet.
Aangezien er geen gegevensbeschikbaar waren voor het verwachte marktaandeel van Dell voor de desbetreffende relevante markten in 2013, is in plaats daarvan het marktaandeel in 2012 gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch müssen die tatsächlichen Expositionsdaten übermittelt werden, wenn kein geeignetes Berechnungsmodell oder keine geeigneten Daten für die Abschätzung gemäß Nummer 7.2.1.1 zur Verfügung stehen.
Er moeten eveneens feitelijke blootstellingsgegevens worden gerapporteerd indien er geen geschikt rekenmodel of geen geschikte gegevensbeschikbaar zijn om de in punt 7.2.1.1 bedoelde schatting te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch müssen die tatsächlichen Expositionsdaten übermittelt werden, sofern kein geeignetes Berechnungsmodell oder keine geeigneten Daten für die Abschätzung gemäß Nummer 7.2.3.1 zur Verfügung stehen.
Er moeten eveneens feitelijke blootstellingsgegevens worden gerapporteerd indien er geen geschikt rekenmodel of geen geschikte gegevensbeschikbaar zijn om de in punt 7.2.3.1 genoemde schatting te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Daten über den tatsächlichen Treibstoffverbrauch vor, so wird der Treibstoffverbrauch auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen nach einem standardisierten Mehrstufenkonzept geschätzt.
Als er geen gegevensbeschikbaar zijn over het daadwerkelijke brandstofverbruik, wordt een gedifferentieerde standaardmethode gebruikt om op basis van de beste beschikbare informatie de gegevens over het brandstofverbruik te schatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dateninformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Daten nicht unmittelbar verfügbar oder von schlechter Qualität sind , kann dennoch entschieden werden , entweder nichts zu bereinigen oder eine Schätzung vorzunehmen .
Wanneer de informatie echter niet gemakkelijk voorhanden is of van slechte kwaliteit is , kan worden be sloten niets te doen of ramingen te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beispielsweise kann die Anwendung eines solchen Schwellenwerts kontraproduktiv sein , wenn ungeachtet des Schwellenwerts vergleichsweise detaillierte Daten erhoben werden .
Indien bijvoorbeeld relatief gedetailleerde informatie wordt verzameld onge acht de drempel , kan het averechts werken te proberen een dergelijke drempel toe te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewöhnlich sind die meisten Daten , die für Bereinigungen infolge von Ve ränderungen im statistischen Erfassungsbereich benötigt werden , im statisti schen Meldesystem verfügbar .
De meeste informatie die nodig is om een aanpassing te maken voor wijzi gingen in statistische dekking , is gewoonlijk binnen het statistische rapporta gesysteem beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechende Daten werden von den Instituten erhoben , die den berichtspflichtigen Sektor verlassen .
Gelijksoortige informatie wordt verzameld van instel lingen die de rapporterende sector verlaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn keine weiteren Daten zur Verfügung stehen , kann für jeden Sektor angenommen werden , dass die Neubewertungen in Bezug auf „Wertpapiere über zwei Jahre » der Gesamtsumme der Bereinigungen infolge Neubewertung in Bezug auf ausgegebene Wertpapiere außer Aktien entsprechen .
Indien geen andere informatie beschikbaar is , kan worden aangenomen dat de herwaarderingen die corresponderen met „effecten met een looptijd langer dan twee jaar » gelijk zijn aan het totale bedrag van de herwaarderingsaanpassing betreffende aangehouden effecten m.u.v. aandelen die voor elke sector zijn uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen » stehen Daten zur Verfügung .
Met betrekking tot „herindelingen en overige aanpassingen » is informatie beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere haben die NZBen hinreichend detaillierte Daten , um große einmalige Bereinigungen ( z. B. eine Neuklassifizierung aufgrund eines Meldefehlers ) spezifischen vierteljährlichen Positionen mühelos zuzu ordnen .
Met name hebben de NCB 's vol doende gedetailleerde informatie om grote eenmalige aanpassingen van speci fieke kwartaalposten gemakkelijk toe te rekenen ( bijv . een herindeling van wege een rapportagefout ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn dieser Wert gemeldet wird , muss eine detail lierte Definition parallel als „free_text » gemeldet werden , --- „not available » : bedeutet , dass Daten über die „structure_2 » des Instituts derzeit nicht verfügbar sind .
Indien deze waarde gerapporteerd wordt , moet tegelijkertijd een gedetailleerde definitie worden gerapporteerd als „free_text » , --- „not available » ( niet beschikbaar ) : betekent dat geen actuele informatie over de „structure_2 » van de instelling beschikbaar is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Box VON EXPERTEN DER EZB ERSTELLTE GESAMTWIRTSCHAFTLICHE PROJEKTIONEN FÜR DAS EUROWÄHRUNGSGEBIET Auf der Grundlage der bis zum 17 . Februar 2006 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
Kader DOOR MEDEWERKERS VAN DE ECB SAMENGESTELDE MACRO-ECONOMISCHE PROJECTIES VOOR HET EUROGEBIED Op basis van de tot 17 februari 2006 beschikbare informatie , hebben medewerkers van de ECB projecties samengesteld voor de macro-economische ontwikkelingen in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 richtete die EZB ein Falschgeld-Analysezentrum ein , um die in den nationalen Analysezentren gesammelten statistischen und technischen Daten über Falschgeld in einer umfassenden Datenbank zu koordinieren .
In 2002 heeft de ECB het Counterfeit Analysis Centre opgezet ter coördinatie van de statistische en technische informatie over vervalsingen van de nationale onderzoekscentra en deze op te slaan in een uitgebreide databank .
Aktuelle medizinischeDaten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weisen darauf hin, daß die Ausbreitung von Asthma größtenteils auf die Umwelt und auf in der Atmosphäre enthaltene Allergene zurückzuführen ist.
De meest recente medischegegevens van de Wereldgezondheidsorganisatie (WGO) wekken de indruk dat de verbreiding van astma sterk samenhangt met het milieu en met allergiefactoren in de lucht.
Korpustyp: EU
Jensens medizinischeDaten sind auf dem Weg hierher.
De medischegegevens van Jensen, zijn onderweg naar hier.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluß an die Stellungnahme des Europäischen Parlaments hat die Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag geändert und die Änderungsanträge in Zusammenhang mit den Farben, den Kennzeichnungen auch auf Seite eins und den fakultativen Angaben über lebenswichtige medizinischeDaten für den Inhaber bzw. seine Bereitschaft zur Organspende übernommen.
Naar aanleiding van het advies van het Europees Parlement heeft de Commissie haar oorspronkelijke voorstel gewijzigd, en heeft zij de amendementen overgenomen betreffende het ook op bladzijde 1 kunnen aanbrengen van kleuren en markeringen, en de facultatieve vermelding van medischegegevens die voor de houder van levensbelang zijn of van zijn bereidheid organen te doneren.
Korpustyp: EU
Das sind Kens und Leslie's medizinischeDaten, mit Kens Unterschrift das er die Spermaprobe abgibt.
Dit zijn Ken en Leslie's medischegegevens inclusief Ken's handtekening op het contract met mijn kantoor ten aanzien van zijn donatie.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an spezielle medizinischeDaten?
Kunt u zich medischegegevens herinneren?
Korpustyp: Untertitel
offene Datenopen gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Paket wird die Strategie der Kommission für offeneDaten in einem einzigen kohärenten Rahmen für Maßnahmen zusammengefasst, zu denen auch die vorliegende Empfehlung gehört.
Het pakket behelsde de strategie van de Commissie inzake opengegevens in één enkel samenhangend kader, dat acties, zoals onder meer deze aanbeveling, omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
personenbezogene Datenpersoonsgegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen für personenbezogeneDaten vorzusehen, die über längere Zeit für historische, statistische oder wissenschaftliche Zwecke aufbewahrt werden.
Er moeten passende waarborgen worden opgenomen voor persoonsgegevens die langer dan hierboven bepaald worden bewaard voor historische, statistische of wetenschappelijke doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PersonenbezogeneDaten von privaten Parteien dürfen von Europol unter folgenden Bedingungen verarbeitet werden:
Persoonsgegevens afkomstig van private partijen worden door Europol onder de volgende voorwaarden verwerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
PersonenbezogeneDaten dürfen durch einen Auftragsverarbeiter nur auf der Grundlage eines Rechtsakts oder eines schriftlichen Vertrags verarbeitet werden.
Persoonsgegevens mogen door een verwerker alleen op grond van een wettelijke regeling of een schriftelijke overeenkomst worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politiker müssen sich auch darum bemühen, strenge Sanktionen für diejenigen festzulegen, die personenbezogeneDaten missbrauchen oder die Privatsphäre verletzen.
Verder is het de taak van politici om strenge straffen in te voeren voor misbruik van persoonsgegevens of inbreuk op de privacy.
Korpustyp: EU
Zusätzliche personenbezogeneDaten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten von nichtstaatlichen Stellen benötigt werden, werden nur auf gesetzlich zulässigem Weg eingeholt.
Aanvullende persoonsgegevens die in direct verband met PNR-gegevens nodig worden geacht, worden alleen via legale weg uit andere dan overheidsbronnen verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 11b und 11c kann die Agentur personenbezogeneDaten für Verwaltungszwecke verarbeiten.
Onverminderd de artikelen 11 ter en 11 quater kan het agentschap voor administratieve doelen persoonsgegevens verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ECDC gibt personenbezogeneDaten auf keinen Fall für direkte Vermarktungszwecke preis.
Het ECDC zal uw persoonsgegevens niet bekendmaken ten behoeve van direct marketing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Digitale Dienstleistungen und personenbezogeneDaten sind auch in Europa von großer Bedeutung.
Voor de burgers in Europa zijn ook digitale diensten en persoonsgegevens belangrijk.
Korpustyp: EU
Dies gilt auch für personenbezogeneDaten im Zusammenhang mit juristischen Personen, deren Name eine oder mehrere natürliche Personen bestimmt.
Hetzelfde geldt voor persoonsgegevens betreffende rechtspersonen waarvan de officiële benaming naar één of meer natuurlijke personen verwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
PersonenbezogeneDaten in sich auf natürliche Personen beziehenden Ausschlusswarnungen brauchen nur fünf Jahre nach Löschung der Warnung für diese Zwecke verfügbar bleiben.
In uitsluitingswaarschuwingen opgenomen persoonsgegevens van natuurlijke personen blijven na de verwijdering van de waarschuwing echter slechts vijf jaar voor deze doeleinden toegankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
personenbezogene Datenpersoonlijke gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Beispiel dürfen Informationen, die personenbezogeneDaten, ein Bankgeheimnis oder Geschäftsgeheimnisse enthalten, nicht übermittelt werden.
Zo is de overdracht van informatie die persoonlijkegegevens of vertrouwelijke gegevens op het gebied van bankzaken of bedrijven bevat, niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind dabei personenbezogeneDaten betroffen, so fällt die Beschwerde unter „Privatsphäre“.
Indien het om persoonlijkegegevens gaat, is de aard van de klacht „privacy”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt sicher , dass von der EZB erfasste bzw . verarbeitete personenbezogeneDaten vertraulich behandelt werden .
De DPO waarborgt dat de persoonlijkegegevens die door de ECB worden verzameld of verwerkt , vertrouwelijk blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament legt außerordentlich großen Wert auf die Gewährleistung eines ausreichenden Datenschutzes in Bezug auf personenbezogeneDaten.
Het Europees Parlement vindt het buitengewoon belangrijk een juist beschermingsniveau voor persoonlijkegegevens te waarborgen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss auch gewährleistet sein, dass personenbezogeneDaten vor dem Zugriff durch Dritte geschützt werden.
Het spreekt natuurlijk vanzelf dat het recht op eerbiediging van persoonlijkegegevens hier absoluut gerespecteerd moet worden en derden daartoe onder geen beding toegang mogen krijgen.
Korpustyp: EU
HU: Informationen, die personenbezogeneDaten, ein Bankgeheimnis, ein Wertpapiergeheimnis und/oder Geschäftsgeheimnisse enthalten, dürfen nicht weitergegeben werden.
HU: Overdracht van informatie die persoonlijkegegevens of vertrouwelijke gegevens op het gebied van bankzaken, effecten en/of bedrijven bevat is niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU: Informationen, die personenbezogeneDaten, ein Bankgeheimnis, ein Wertpapiergeheimnis und/oder Geschäftsgeheimnisse enthalten, dürfen nicht übermittelt werden.
HU: Overdracht van informatie die persoonlijkegegevens of vertrouwelijke gegevens op het gebied van bankzaken, effecten en/of bedrijven bevat is niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die beiden Letztgenannten sind die US-Behörden einbezogen, die zu Zwecken der Verbrechensbekämpfung und insbesondere der Terrorismusbekämpfung systematisch und kontinuierlich personenbezogeneDaten erheben.
In de laatste twee gevallen vragen autoriteiten uit de Verenigde Staten systematisch en voortdurend om persoonlijkegegevens ten behoeve van rechtshandhaving, in eerste instantie voor de bestrijding van terrorisme.
Korpustyp: EU
Die US-Gesetzgebung sieht vor, dass für sämtliche in die USA einreisenden Personen vorab deren personenbezogeneDaten vorzulegen sind.
Volgens de wetgeving van de Verenigde Staten dienen van alle passagiers die naar de Verenigde Staten reizen de persoonlijkegegevens vóór aankomst te worden opgestuurd.
Korpustyp: EU
„Enthält personenbezogeneDaten. Vor unerlaubter Verbreitung und dem Zugang durch Unbefugte schützen.“
„Bevat persoonlijkegegevens. Moet worden beschermd tegen onrechtmatige openbaarmaking of inzage door onbevoegden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
daktyloskopische Datendactyloscopische gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fundstellendatensätze dürfen nur daktyloskopischeDaten und eine Kennung enthalten.
Linkgegevens omvatten uitsluitend dactyloscopischegegevens en een kenmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
PNR-DatenPNR-gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten von nichtstaatlichen Stellen benötigt werden, werden nur auf gesetzlich zulässigem Weg eingeholt.
Aanvullende persoonsgegevens die in direct verband met PNR-gegevens nodig worden geacht, worden alleen via legale weg uit andere dan overheidsbronnen verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wünschen die Amerikaner dies auch für die PNR-Daten?
Willen de Amerikanen soms hetzelfde voor de PNR-gegevens?
Korpustyp: EU
Ohnehin sind seltsame Entwicklungen im Gange, bei denen es auch um die PNR-Daten geht.
Sowieso is er wel heel veel vreemds aan de gang, ook met die PNR-gegevens.
Korpustyp: EU
Außerdem ist unbedingt ein rechtlicher und sicherer Rahmen für die Übermittlung der PNR-Daten festzulegen.
Bovendien dient er hoe dan ook een veilig juridisch kader te komen voor de overdracht van de PNR-gegevens.
Korpustyp: EU
API- und PNR-Daten werden von der CBSA ausschließlich bei Flügen nach Kanada erhoben.
API- en PNR-gegevens worden door de CBSA alleen verzameld voor vluchten die in Canada aankomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten benötigt werden, werden von nichtstaatlichen Stellen nur auf rechtlich zulässige Weise eingeholt.
Aanvullende persoonsgegevens waarom als rechtstreeks gevolg van PNR-gegevens wordt verzocht, zullen uit andere bronnen dan de overheid alleen langs legale weg worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder Offenlegung von PNR-Daten im Zusammenhang mit Strafprozessen oder anderen gesetzlichen Erfordernissen im Wege stehen.
Geen enkele bepaling in deze verbintenissen belet het gebruik of de openbaarmaking van PNR-gegevens bij strafrechtelijke procedures of in andere wettelijk voorgeschreven gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
API- und PNR-Daten werden nicht en bloc offen gelegt.
De API- en PNR-gegevens worden niet globaal vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlungen von PNR-Daten an Drittländer müssen fallweise ausgeführt werden und nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der Europäischen Union.
De doorgifte van PNR-gegevens aan derde landen moet op individuele basis gebeuren en mag alleen plaatsvinden na expliciete toestemming van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Austausch der PNR-Daten findet nur im Rahmen des EU-US-Abkommens statt.
De uitwisseling van PNR-gegevens vindt uitsluitend plaats uit hoofde van de overeenkomst tussen de EU en de VS.
Korpustyp: EU
PNR-DatenPNR
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jegliche Nutzung von PNR-Daten muss im Einklang mit EU-Datenschutzstandards stehen.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van PNR moet dit altijd in overeenstemming zijn met de Europese normen voor gegevensbescherming.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament stand der Nutzung und Übermittlung von PNR-Daten immer sehr kritisch gegenüber.
Dit Huis is altijd zeer kritisch geweest ten aanzien van het gebruik en de overdracht van persoonsgegevens van passagiers (PNR).
Korpustyp: EU
Für das Europäische Parlament ist es unerlässlich, einen Unterschied zwischen den Verhandlungen für die Visabefreiung und denen über die PNR-Daten zu machen.
Voor het Europees Parlement is het noodzakelijk een onderscheid te maken tussen de onderhandelingen over visumvrijstelling en die over PNR.
Korpustyp: EU
Das Parlament beabsichtigt, den Datenschutz im Zuge der Übermittlung von PNR-Daten an Institutionen in Drittländern zu verbessern.
Het Parlement streeft naar een betere gegevensbescherming bij de doorgifte van passagiersgegevens (Passenger Name Record, of PNR) aan instellingen in derde landen.
Korpustyp: EU
Die Datenelemente, die das CBP verlangt, sind in Anhang „A“ aufgeführt. (Diese Elemente werden für die Zwecke dieser Verpflichtungserklärung als „PNR-Daten“ bezeichnet.)
De door het CBP vereiste gegevenselementen (hierna „PNR” genoemd) worden in aanhangsel A opgesomd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb schlagen wir stattdessen vor, die Abstimmung auszusetzen und die Kommission zu ersuchen, einen kohärenten Ansatz für die Nutzung von PNR-Daten zu entwickeln, der auf einem einzigen Grundsatzkatalog beruht.
We stellen dan ook voor de stemming op te schorten en de Commissie te verzoeken een coherente benadering voor het gebruik van PNR te ontwikkelen op basis van vaste beginselen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich werde dem Parlament natürlich jederzeit zur Verfügung stehen - nicht nur heute, sondern auch in den nächsten Wochen -, um die Debatte über die PNR-Daten und die Mandate fortzusetzen.
Uiteraard, Voorzitter, ben ik op elk moment, niet alleen vandaag, maar ook in de komende weken, beschikbaar voor het Parlement om het debat over PNR en over de mandaten voort te zetten.
Korpustyp: EU
Daran sollten wir heute denken, wenn wir PNR-Daten diskutieren, weil der Zweck für die Nutzung der PNR-Daten der ist, zu entscheiden, wer das Recht hat zu fliegen und wer nicht.
Dat mogen we nu niet vergeten wanneer we PNR bespreken, want de bedoeling achter het gebruik van PNR-gegevens bestaat erin te bepalen wie het recht heeft om te vliegen en wie niet.
Korpustyp: EU
PNR-Daten werden ausschließlich verwendet für Zwecke der Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus und damit verknüpfter Straftaten, anderer schwerer, ihrem Wesen nach länderübergreifender Straftaten, einschließlich der internationalen organisierten Kriminalität, und der Flucht vor Haftbefehlen bzw. vor Gewahrsamnahme im Zusammenhang mit jenen Straftaten.
Meer bepaald zullen PNR gegevens uitsluitend worden gebruikt ter voorkoming en bestrijding van terrorisme en aanverwante misdrijven, andere zware misdrijven, waaronder georganiseerde misdaad, die van grensoverschrijdende aard zijn, alsook het ontvluchten van een aanhoudingsbevel of arrestatie wegens die misdrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich in Erinnerung rufen, dass zur Frage der Visabefreiung und zu jeglichem Austausch von Daten wie PNR-Daten mit den Vereinigten Staaten keinerlei bilaterale Verhandlungen akzeptabel sind und dass ausschließlich Vereinbarungen auf der Ebene der Europäischen Union denkbar sind.
Ik wil u er wederom aan herinneren dat bilaterale onderhandelingen over visumvrijstelling en onderhandelingen over de uitwisseling van gegevens met de Verenigde Staten, zoals PNR, niet aanvaardbaar zijn en dat alleen overeenkomsten op Europees niveau in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
API-DatenAPI-gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns in diesem Zusammenhang ganz besonders die API-Daten und das ESTA- Programm ansehen.
In dit kader is het van belang vooral naar API-gegevens en naar ESTA te kijken.
Korpustyp: EU
Die API-Daten werden im PAXIS-System getrennt von den PNR-Daten gespeichert.
De API-gegevens worden in het PAXIS-systeem gescheiden van de PNR-gegevens opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission möchte unterstreichen, dass Luftbeförderungsunternehmen derzeit nicht verpflichtet sind, API-Daten über Passagiere zum Zweck des Überflugs an die USA weiterzuleiten.
De Commissie wenst te onderstrepen dat luchtvaartmaatschappijen op dit moment niet verplicht zijn om voor overvluchten API-gegevens over passagiers te verstrekken aan de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
externe Datenexterne gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch bin ich bereit, eine Studie dieser Art auszuführen oder Daten über interne oder externe Studien zu verwenden, die der Kommission bereits zur Verfügung stehen.
Ik ben echter bereid om een dergelijk onderzoek te beginnen of om gebruik te maken van gegevens van interne en externe onderzoeken waarover de Commissie reeds beschikt.
Korpustyp: EU
Externe Dienstleister sollen berechtigt sein, Visumanträge samt biometrischen Daten in Empfang zu nehmen und an die entsprechenden Konsulate weiterzuleiten.
Ze stellen voor de externe dienstverleners het recht te geven visumaanvragen en biometrische gegevens bijeen te brengen en deze naar de desbetreffende consulaten door te leiden.
Korpustyp: EU
Die geeigneten Kriterien zur Beurteilung der Qualität der Daten , darunter Aktualität , Exaktheit , Plausibilität , interne und externe Konsistenz sowie Zuverlässigkeit werden festgelegt .
Passende beoordelingscriteria inzake de kwaliteit van de gegevens , waaronder tijdigheid , nauwkeurigheid , aannemelijkheid , interne en externe consistentie en betrouwbaarheid , zullen worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Kreditinstitut bestimmt in einem systematischen Prozess die Situationen, in denen externeDaten genutzt werden, und die Methodik für die Verarbeitung der Daten in seinem Messsystem.
Een kredietinstelling moet over een systematische procedure beschikken om vast te stellen in welke situaties externegegevens moeten worden gebruikt en welke methodologieën moeten worden gehanteerd om de gegevens in haar metingssysteem op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
elektronische rekenmachines die zonder externe elektrische energiebron kunnen functioneren en machines in zakformaat voor het opslaan, het reproduceren en het tonen van gegevens, met rekenfuncties
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Messsystem eines Kreditinstituts für operationelle Risiken werden relevante externeDaten eingesetzt, insbesondere wenn Grund zu der Annahme besteht, dass das Kreditinstitut seltenen, aber potenziell schwerwiegenden Verlusten ausgesetzt ist.
Het systeem voor de meting van het operationele risico van de kredietinstelling maakt gebruik van relevante externegegevens, met name wanneer er reden is om aan te nemen dat de kredietinstelling blootstaat aan occasionele, doch potentieel ernstige verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Kreditinstitute externeDaten, die mit der Ausfalldefinition selbst nicht übereinstimmen, so weisen sie gegenüber ihren zuständigen Behörden nach, dass angemessene Anpassungen vorgenommen wurden, um eine weitgehende Übereinstimmung mit der Ausfalldefinition herzustellen.
Kredietinstellingen die gebruik maken van externegegevens die op zich niet beantwoorden aan de definitie van wanbetaling, tonen ten behoeve van hun bevoegde autoriteiten naar behoren aan dat adequate aanpassingen zijn verricht om algemene overeenstemming met de definitie van wanbetaling te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute können externeDaten (einschließlich gepoolter Daten) oder statistische Modelle für die Quantifizierung heranziehen, wenn eine große Gemeinsamkeit nachgewiesen werden kann zwischen:a) den eigenen Verfahren des Kreditinstituts für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools und den von der externen Datenquelle eingesetzten Verfahren, und
Kredietinstellingen mogen externegegevens (met inbegrip van gegevens uit datapools) of statistische modellen gebruiken voor kwantificeringsdoeleinden, mits kan worden aangetoond dat er een sterke band bestaat tussen:a) de door de kredietinstelling gevolgde procedure voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen en de door de externe gegevensbron gevolgde procedure; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Verordnung vorsieht, dass die Mitgliedstaaten die Handlungsträger sind und externe Serviceanbieter von diesen ermächtigt werden, glaube ich, dass der Schutz von Privatpersonen in Verbindung mit der Verarbeitung und dem Inverkehrbringen ihrer biometrischen Daten zu hinterfragen ist.
Hoewel de verordening bepaalt dat de lidstaten de beheerders blijven en dat de externe dienstverleners mensen zijn die door de beheerders zijn gemachtigd, meen ik dat er vraagtekens moeten worden gezet bij de bescherming van private personen wat betreft de behandeling en verspreiding van hun biometrische gegevens.
Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden können von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verlangen, ihr internes Modell auf einschlägige Benchmark-Portfolios anzuwenden und dabei von Annahmen auszugehen, die sich eher auf externe als auf interne Daten stützen, um die Kalibrierung des internen Modells zu überprüfen und zu ermitteln, ob seine Spezifizierung der allgemein anerkannten Marktpraxis entspricht.
De toezichthoudende autoriteiten mogen verzekerings- en herverzekeringsondernemingen verplichten om binnen hun interne model gebruik te maken van relevante benchmarkportefeuilles en van aannames die niet zozeer berusten op interne als wel op externegegevens, teneinde de calibratie van het interne model te controleren en na te gaan of de specificatie ervan in overeenstemming is met de vaste marktpraktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
aggregierte Datengeaggregeerde gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nationale aggregierteDaten und Ergebnisse werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit wahrt.
De nationale geaggregeerdegegevens en resultaten worden op een zodanige wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale aggregierteDaten und Ergebnisse der Analysen werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit wahrt.
De nationale geaggregeerdegegevens en resultaten van de analyses worden op zodanige wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚statistische Daten‘: aggregierte und Einzeldaten, Indikatoren und damit verbundene Metadaten;
„statistische gegevens”: geaggregeerde en individuele gegevens, indicatoren en desbetreffende metadata;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) aggregierteDaten.
De lidstaten doen de Commissie (Eurostat) geaggregeerdegegevens toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten liefern den Endnutzern detaillierte und aggregierteDaten im Hinblick auf wissenschaftliche Analysen
De lidstaten maken gedetailleerde en geaggregeerdegegevens beschikbaar voor eindgebruikers om de wetenschappelijke analyse daarvan te ondersteunen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale aggregierteDaten und Ergebnisse werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit wahrt.
De nationale geaggregeerdegegevens en resultaten worden op dergelijke wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale aggregierteDaten und Ergebnisse werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit wahrt.
De nationale geaggregeerdegegevens en resultaten worden op zodanige wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale aggregierteDaten und Ergebnisse werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit wahrt.
De in lid 1 bedoelde nationale geaggregeerdegegevens en resultaten worden op zodanige wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden detaillierte und aggregierteDaten für besondere wissenschaftliche Analysen angefordert, so gewährleisten die Mitgliedstaaten den Endnutzern die Bereitstellung von Daten
Wanneer gedetailleerde en geaggregeerdegegevens worden gevraagd voor specifieke wetenschappelijke analyses, zorgen de lidstaten ervoor dat de gegevens aan de eindgebruiker worden verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale aggregierteDaten und Ergebnisse gemäß Absatz 1 werden der Öffentlichkeit in einer Form zugänglich gemacht, die die Vertraulichkeit wahrt.
De in lid 1 bedoelde nationale geaggregeerdegegevens en resultaten worden op een zodanige wijze openbaar gemaakt dat de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
aggregierte Datensamengevoegde gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings können für die Erarbeitung von Kapitel 3 des BVT-Merkblatts „Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte“ aggregierteDaten von mehreren Anlagen verwendet werden.
Er kunnen echter samengevoegdegegevens van meerdere installaties worden gebruikt voor de uitwerking van hoofdstuk 3 van het BREF, „Huidige emissies en verbruiksniveaus”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in den Artikeln 145 und 146 vorgesehenen Übersichten übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einmal monatlich mindestens nach Kapiteln aggregierteDaten über die Ausführung des Haushaltsplans sowohl bei den Einnahmen als auch bei den Ausgaben zulasten sämtlicher Haushaltsmittel.
Naast de in de artikelen 145 en 146 bedoelde staten en verslagen zendt de rekenplichtige van de Commissie het Europees Parlement en de Raad eenmaal per maand, zowel voor de ontvangsten als voor de uitgaven betreffende alle kredieten, minstens per hoofdstuk samengevoegde kwantitatieve gegevens over de uitvoering van de begroting toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische Datenstatistische gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Statistische Einheit“ die Grundbeobachtungseinheit, das heißt eine natürliche Person, ein Haushalt, ein Wirtschaftsteilnehmer oder eine sonstige Unternehmung, auf die sich die Daten beziehen;
„statistische eenheid”: de elementaire waarnemingseenheid, namelijk een natuurlijk persoon, een huishouden, een marktdeelnemer of een andere onderneming, waarop de gegevens betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche Datenpersoonlijke gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die skrupellosesten Unternehmen missachten sogar persönlicheDaten und dringen durch die Nutzung von Webseiten der sozialen Netzwerke in die Privatsphäre der Menschen ein.
De meest gewetenloze bedrijven hebben geen enkele eerbied voor persoonlijkegegevens en breken via sociale netwerksites in op de persoonlijke levenssfeer van mensen.
Korpustyp: EU
Dazu gehören persönlicheDaten des Familien- und Sexuallebens, der Wohnungssituation oder der Religionszugehörigkeit.
Hiertoe behoren persoonlijkegegevens over gezins- en seksleven, woonsituatie en religie.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich zum Teil um sehr persönlicheDaten.
Deels gaat het daarbij om zeer persoonlijkegegevens.
Korpustyp: EU
Die Benachrichtigung der Datenschutzbehörden wird in Zukunft zwingend sein, sobald irgendeine Behörde persönlicheDaten von irgendjemandem abfragt.
Wanneer overheidsinstanties persoonlijkegegevens van iemand proberen te verwerven, wordt melding aan de gegevensbeschermingsinstanties verplicht.
Korpustyp: EU
Man hat sie davon überzeugt, dass die USA garantiert hätten, dass "die Geheimdienste sicherstellen würden, dass persönlicheDaten geschützt werden".
Men raakte echter overtuigd toen de VS garandeerden dat "de geheime diensten zullen zorgen voor de bescherming van persoonlijkegegevens”!
Korpustyp: EU
Sensible persönlicheDaten von Bürgern der Europäischen Union können den Behörden der Vereinigten Staaten ohne irgendwelche Garantien übermittelt werden, worüber unsere Bürger offensichtlich verunsichert sind.
Gevoelige persoonlijkegegevens van burgers van de Europese Unie kunnen zonder enige garantie worden overgedragen aan de autoriteiten van de Verenigde Staten, hetgeen natuurlijk ongerustheid wekt onder de burgers.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben wir erreicht, dass das Einverständnis des Nutzers nun zwingend gegeben werden muss, wenn Programme oder Anwendungen, auch persönlicheDaten, die auf der Festplatte sind, gespeichert werden.
Tegelijkertijd hebben we bereikt dat het verplicht wordt de toestemming van de gebruiker te verkrijgen voor de opslag van programma's of applicaties, waaronder ook persoonlijkegegevens, die zich op de harde schijf bevinden.
Korpustyp: EU
Bei der Abfassung des Berichts haben wir ein paar Regelungen dargelegt, die sicherstellen werden, dass das System so wirkungsvoll wie möglich funktioniert, während gleichzeitig persönlicheDaten und Menschenrechte geschützt werden.
Bij het opstellen van het verslag hebben we een aantal regels opgesteld die ervoor moeten zorgen dat het systeem zo efficiënt en effectief mogelijk zal functioneren, terwijl tegelijkertijd persoonlijkegegevens en de grondrechten van de mens beschermd worden.
Korpustyp: EU
Wir haben gegen dieses schändliche Terrorabkommen gestimmt, das den US-Geheimdiensten im Rahmen der "Zusammenarbeit gegen den Terrorismus" persönlicheDaten über jeden Einwohner der EU liefert.
Mijnheer de Voorzitter, we hebben tegen deze schandelijke terreurovereenkomst gestemd, op basis waarvan de persoonlijkegegevens van elke inwoner van de EU in het kader van de "samenwerking bij de terrorismebestrijding” worden overgedragen aan de geheime diensten van de VS.
Korpustyp: EU
Zu meinem großen Erstaunen übermittelte man mir lediglich einige unbedeutende Papiere und erklärte, dass die detaillierte Aufschlüsselung der Ausgaben für dieses Projekt persönlicheDaten enthalte und mir deshalb nicht zugänglich gemacht werden könnte.
Tot mijn grote verbazing kreeg ik slechts enkele onbeduidende stukken met de mededeling dat het uitvoerig overzicht van de uitgaven van dit project persoonlijkegegevens bevatte en ik om die reden geen toegang tot die informatie had.
Korpustyp: EU
operative Datenoperationele gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über die Verbreitung oder operative Verwendung der übermittelten Daten entscheidet der Mitgliedstaat, der Europol die betreffenden Daten übermittelt hat.
De lidstaat die gegevens aan Europol heeft verstrekt, beslist over de verspreiding en het operationele gebruik daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann nicht festgestellt werden, welcher Mitgliedstaat die Daten an Europol übermittelt hat, wird die Entscheidung über die Verbreitung oder operative Verwendung der Daten von den an der Analyse Beteiligten getroffen.
Indien niet kan worden vastgesteld welke lidstaat de gegevens aan Europol heeft verstrekt, beslissen de deelnemers aan de analyse over de verspreiding of het operationele gebruik van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig , daß schon bald ein Schutzsystem beschlossen wird , damit es einsatzfähig ist , bevor die Euro-Banknoten und - Münzen in Umlauf gebracht werden . Bestimmte Begriffe wie Euro-Falschgeld sowie technische , operative und strategische Daten sind für die Zwecke dieser Verordnung zu definieren ;
Er dient een omschrijving te worden gegeven van bepaalde begrippen , zoals in euro luidend vals geld , en van de technische , operationele en strategische gegevens met het oog op de toepassing van deze verordening , terwijl de bevoegde nationale autoriteiten moeten worden aangewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat erlässt auf der Grundlage eines Vorschlags des Direktors spätestens sechs Monate nach Geltungsbeginn dieses Beschlusses die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen, nach denen operativeDaten aus dem Geltungsbereich der Ermittlungen von OLAF ausgenommen sein können.Artikel 50
De raad van bestuur stelt, op basis van een voorstel van de directeur en uiterlijk zes maanden na de datum waarop dit besluit van toepassing wordt, de nodige uitvoeringsregels vast waardoor operationelegegevens van de onderzoeksactiviteiten van OLAF kunnen worden uitgesloten.Artikel 50
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 8 Absatz 1 dürfen personenbezogene Daten, die von anderen Mitgliedstaaten eingegeben worden sind, nicht aus dem Zollinformationssystem in andere nationale Dateien übernommen werden, mit Ausnahme des Übernehmens in Risikomanagementsysteme zur Steuerung von Zollkontrollen auf nationaler Ebene oder des Übernehmens in ein System für die operative Analyse zur Koordinierung von Maßnahmen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 8, lid 1, mogen gegevens die door andere lidstaten in het douane-informatiesysteem zijn ingevoerd hieruit niet naar andere nationale databestanden worden gekopieerd, behalve naar systemen voor risicobeheer die gebruikt worden om nationale douanecontroles te sturen of naar een systeem voor operationele analyse dat gebruikt wordt om acties te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Daten
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SRTM-Daten
Shuttle Radar Topography Mission
Korpustyp: Wikipedia
Nichts zu diesen Daten.
Er is niets op die dagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Daten.
Starfleet wil verder onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Daten.
Misschien kunnen we iets leren.
Korpustyp: Untertitel
Wir daten nicht, Süße.
We zijn niet samen uit, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Daten?
Heb je de inzichten?
Korpustyp: Untertitel
Die Daten der Route.
Info over de ophaalplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
- Daten in meinen Raum.
- ln mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten sind intakt?
Die zijn toch intact?
Korpustyp: Untertitel
Das erklärt diese Daten.
Dat verklaart deze uitslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich will genaue Daten.
lk wil exacte details.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen meine Daten?
- Wil je mijn referenties?
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm die Daten.
Geef ze het nummer!
Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen Jacks Daten.
Ze trekken Jack na.
Korpustyp: Untertitel
-Das sind vier Daten!
- Dat zijn vier afspraken!
Korpustyp: Untertitel
Dies sind militärische Daten.
Dit is een militair bestand.
Korpustyp: Untertitel
Schicke Daten an Beobachtungsterminals.
Beelden onderweg naar terminals.
Korpustyp: Untertitel
Wandle Daten in Morsezeichen.
lk vertaal naar morse.
Korpustyp: Untertitel
Ballistische Daten der Kugel?
Ballistiek van de kogel?
Korpustyp: Untertitel
Ausspähen von Daten
Computervredebreuk
Korpustyp: Wikipedia
Technische Daten des Netzstromes:
Specificaties van de netspanning:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekommen die Daten.
Wij krijgen de surveillancebeelden.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Daten sind inkorrekt.
Uw sensors kloppen niet.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Daten. Geschafft.
De scanners slaan aan.
Korpustyp: Untertitel
Du sicherst S.H.I.E.L.D. Daten.
Je slaat info over S.H.I.E.L.D. op.
Korpustyp: Untertitel
Es überträgt Daten, Sir.
De motor raakt overbelast.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Daten, keine Ausweisung.
Zonder identificatie, word je niet uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Bei Vertragsschluss erwartete Daten; es lagen keine einschlägigen Daten vor.
Volgens de verwachtingen bij het sluiten van het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag und Eurostat-Daten
Bron: antwoorden op de vragenlijst, verzoek om een nieuw onderzoek en Eurostat
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Antrag und Eurostat-Daten.
Bron: Antwoorden op de vragenlijst, klacht, Eurostat
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich möchte Ihre Daten analysieren.
- lk wil ze analyseren.
Korpustyp: Untertitel
Unter deinem Niveau zu daten?
Je moet met het plebs uit.
Korpustyp: Untertitel
Wann liegen die Daten vor?
- Hoe lang nog?
Korpustyp: Untertitel
Nur... wurden hier Daten übertragen.
Maar jouw computer is leeg.
Korpustyp: Untertitel
- Kopiere nur die Daten, okay?
Kopieer ze nou maar.
Korpustyp: Untertitel
- Harry, haben Sie solide Daten?
Heb je harde aanwijzingen?
Korpustyp: Untertitel
ich sende die Daten verschlüsselt.
lk stuur de coördinaten zo door.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Elena daten?
Waarom zou ik iets hebben met Elena?
Korpustyp: Untertitel
- Die Daten ergeben keinen Sinn.
De astronomische tijden klopte niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten kommen gerade rein.
Dat sturen ze nu naar ons toe, Chase.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach die Daten.
Geef me gewoon de nummers.
Korpustyp: Untertitel
Eric überprüft ihre biometrischen Daten.
Eric zoekt met de vingerafdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine ungewöhnlichen Daten.
- lk zie niets ongewoons.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Daten sind die gleichen:
Hij beweegt inderdaad niet.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand wollte alle Daten löschen.
- De database is bijna gewist.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du checkst die Daten.
Ga jij maar checken. lk blijf hier.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir die Daten.
Stuur me de missiegegevens.
Korpustyp: Untertitel
Verbunden mit LAPD-geschützten Daten.
Zoek verbinding met beveiligde server LAPD.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfe diese Daten und Zeiten.
Check deze dagen en uren.
Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie die Daten raus.
Kijk wat u kunt vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Daten gesehen.
- Je hebt het model gezien.
Korpustyp: Untertitel
Seine Daten wurden aufgenommen, oder?
Hij is toch geregistreerd?
Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner verschlüsseln ihre Daten.
De Romulanen gebruiken een progressieve codering.
Korpustyp: Untertitel
Alle Daten wurden vollständig vernichtet.
Het systeem is volledig verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Wurden die Daten überhaupt geplündert?
Jij had het bestand de hele tijd bij je.
Korpustyp: Untertitel
Keiner sonst versteht die Daten.
Niemand begrijpt die verder.
Korpustyp: Untertitel
Rangordnung der Quellen statistischer Daten
een rangorde van statistische bronnen vaststellen
Korpustyp: EU IATE
Andere wichtige Daten der Durchführung
Andere spildatums van de tenuitvoerlegging
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten waren doch eindeutig.
Het leek zo duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Da hat jemand Daten vernichtet.
Eén of andere automatisch verwijderprogramma.
Korpustyp: Untertitel
- Ich studiere die klingonischen Daten.
lk heb hun database bestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfte Marritzas medizinische Daten.
lk heb Marritza's medische file gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Es sind zu viele Daten.
- Hij verzet zich.
Korpustyp: Untertitel
Jaye, sammle Daten zum Präsidenten.
Jaye, begin een database over onze president.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich brauche mehr Daten.
- Maar ik wil meer weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Daten überprüfen.
- lk zal het bekijken.
Korpustyp: Untertitel
An ihren Daten wurde herumgepfuscht.
Er is met de info geknoeid.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Walkers Daten überprüft?
Heb je Walkers privégegevens nagekeken?
Korpustyp: Untertitel
Eintrags-Daten von %1 aktualisieren
Itemgegevens van %1 bijwerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speicherung der Daten von & khangman;
Wat wordt er opgeslagen door & khangman;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Änderung der Daten des ICR
Wijzigingen van de inhoud van ICR-gegevensvelden
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Eurostat-Daten und Fragebogenantworten.
Bron: Eurostat en antwoorden vragenlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur Identifizierung des Opfers;
identificatiegegevens van het slachtoffer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrauliche Daten aufgrund sekundärer Geheimhaltung
Vertrouwelijk in verband met secundaire geheimhouding
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Daten bleiben anonym.
De rest blijft anoniem.
Korpustyp: EU
Zu viele Daten auf einmal.
Te veel dat in een keer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Daten wurden bereits einberechnet.
Daar is al rekening mee gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten waren in ihm?
Zat de datadrager in hem?
Korpustyp: Untertitel
Ich benötige Daten zur Waffenfunktionsweise.
- Laat de wapenfuncties zien.
Korpustyp: Untertitel
Neue Missions Daten werden hochgeladen.
Je missie documenten worden geladen.
Korpustyp: Untertitel
Leute nutzen das zum Daten?
Gebruiken ze dit om een afspraakje te versieren?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme keine klaren Daten.
lk krijg er geen hoogte van.
Korpustyp: Untertitel
Daten der Behandlung mit Remicade:
Remicade verhoogt het risico op het krijgen van infecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Quelle: Eurostat-Daten und Fragebogenantworten
Bron: Eurostat en antwoorden op de vragenlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Woher wissen Sie von den abgefangenen Daten?
Hoe weet je van de interceptie?
Korpustyp: Untertitel
Sind genug Daten zur holographischen Simulation vorhanden?
kan je hier een holografische simulatie van maken?
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass mich keiner daten will.
Kyle zijn T-shirts doen iedereen er aan herinneren dat ik dat meisje ben.
Korpustyp: Untertitel
- Die ID-Daten des Besitzers löschen?
De eigendoms-lD wissen?
Korpustyp: Untertitel
Wo er aufwuchs, Kindheitsverletzungen, medizinische Daten.
Waar hij opgroeide, eerdere kwetsuren, aandoeningen.
Korpustyp: Untertitel
- Nur sie kann die Daten entschlüsseln.
- Alleen zij weet de code.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Daten vor mir.
- lk ben al bezig.
Korpustyp: Untertitel
Ich verglich die Abstimmungsdetails unserer Daten.
lk heb de stemmenaantallen vergeleken met onze exit polls.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten rechtfertigen einen solchen Test nicht.
Een test is niet verantwoord.
Korpustyp: Untertitel
Zu solchen Daten habe ich keinen Zugang.
- Nee, ik help geen voortvluchtige.
Korpustyp: Untertitel
Prüf ihre Daten auf den Namen Brill.
Zoek bij Rachel naar 'Brill'.
Korpustyp: Untertitel
Ich überprüf mal die NSA-Daten.
Even bij de NSA kijken.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten von dem Tunnel aufrufen.
Geef me de info over die tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir erhalten merkwürdige Daten vom Kraftfeld.
Zoals je Wesley ook complimenteerde...
Korpustyp: Untertitel
Geheimdokumente, Daten, sogar die Kinder der Flüchtlinge.
Geheime documenten, zelfs de kinderen van de vluchtelingen.