Eurojust beteiligt sich an der gemeinsamen zentralen Datenbank, die gemäß Artikel 95 der Haushaltsordnung von der Kommission errichtet und betrieben wird.
Eurojust zal deelnemen aan de gemeenschappelijke centrale database die de Commissie heeft opgezet en beheert overeenkomstig artikel 95 van het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucy hat wohl eine Datenbank für die '63er aufgebaut.
Lucy heeft zeker een database opgezet voor degenen uit '63.
Korpustyp: Untertitel
Namen von gerade geänderten Eigenschaften, die noch nicht in der Datenbank gespeichert sind, werden fett angezeigt.
De namen van gewijzigde eigenschappen die nog niet zijn opgeslagen in de database worden in vette tekst gezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt auch keine Datenbank für Abwesenheiten in der Schule.
Er is ook geen centrale database voor afwezigheid op school.
Korpustyp: Untertitel
Eine Datenbank muss Pflichtfelder unterstützen, die unbedingt auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
De database moet verplicht in te vullen velden ondersteunen om de betreffende record voor invoer en opslag te aanvaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angela sagt, laut der Datenbank stammt sein Tattoo von einer Knastgang.
Angela zei dat zijn tatoeage volgens de database van een gevangenisbende is.
Dies sollte auch für fehlerhafte Angaben in der elektronischen Datenbank gelten.
Hetzelfde dient te gelden voor onjuiste gegevens in het gecomputeriseerde gegevensbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht können wir auf die Datenbank zugreifen.
Eens zien of we het gegevensbestand kunnen benaderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat die Einrichtung einer Datenbank zur Erfassung aller Visumanträge vorgeschlagen.
De Commissie heeft voorgesteld om een gegevensbestand voor visa op te zetten.
Korpustyp: EU
Die Werte bleiben nicht in der Datenbank.
De gegevens verdwijnen uit het gegevensbestand.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten aus den Inspektionsberichten werden in der Datenbank für mindestens drei Jahre zur Verfügung gehalten.
De gegevens van de inspectieverslagen dienen ten minste drie jaar beschikbaar te zijn in het gegevensbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist in einer Datenbank.
Je zit in een gegevensbestand.
Korpustyp: Untertitel
Die Register können in Form einer elektronischen Datenbank geführt werden.
De registers mogen in de vorm van een elektronisch gegevensbestand worden bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist in der Datenbank zu finden.
- ln het gegevensbestand.
Korpustyp: Untertitel
Die lettischen Behörden haben der Kommission auch die geeigneten Informationen über die Vereinbarkeit der Datenbank mit Artikel 5 der Verordnung übermittelt.
Ook hebben de Letse autoriteiten bij de Commissie relevante informatie ingediend over de verenigbaarheid van het gegevensbestand met artikel 5 van de verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das korrekte Datum des Datenempfangs und der Datenerfassung wird in der Datenbank festgehalten.
De datum van ontvangst en van invoering van de gegevens wordt correct in het gegevensbestand geregistreerd.
Diese Datenbank kann zur Neubewertung der Cut-off-Werte für Routineproben der validierten Matrices genutzt werden.
Deze gegevensbasis kan worden gebruikt voor een nieuwe evaluatie van afkapwaarden die van toepassing zijn op routinemonsters voor de gevalideerde matrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Datenbank könnte zur Neubewertung der Cut-off-Werte für Routineproben der validierten Matrices genutzt werden.
Deze gegevensbasis kan worden gebruikt voor een nieuwe evaluatie van afkapwaarden die van toepassing zijn op routinemonsters voor de gevalideerde matrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist wichtig für die Verfolgung der zeitlichen Entwicklung, die Bewertung der Exposition der Bevölkerung und für den Aufbau einer Datenbank im Hinblick auf eine mögliche Neubewertung der Auslösewerte und Höchstgehalte.
Dit is van belang voor het volgen van de ontwikkeling in de tijd, een beoordeling van de blootstelling van de bevolking en de opbouw van een gegevensbasis voor een eventuele nieuwe evaluatie van de actiedrempels en maximumgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission vom 30. März 2004 zur Einführung des TRACES-Systems [7] wurde eine einheitliche elektronische Datenbank („TRACES“) geschaffen, mit deren Hilfe sich einerseits Tierverbringungen innerhalb der Europäischen Union und aus Drittländern verfolgen und andererseits alle Referenzdaten zum Handel mit Tieren bereitstellen lassen.
Bij Beschikking 2004/292/EG van de Commissie van 30 maart 2004 betreffende de toepassing van het Traces-systeem [7] is een gemeenschappelijke elektronische gegevensbasis (Traces) ingesteld voor het controleren van alle verplaatsingen van dieren binnen de Europese Unie en uit derde landen en het terugvinden van alle referentiegegevens betreffende de handel daarin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbankgegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn also ein Benutzer im Formular für die Unterstützungsbekundung alle erforderlichen Angaben gemacht hat und seine Entscheidung, die Initiative zu unterstützen, bekräftigt, schreibt das System entweder alle Formulardaten in die Datenbank oder bricht im Falle eines Fehlers ab und speichert keine Daten.
wanneer de gebruiker alle vereiste gegevens in het steunbetuigingsformulier heeft ingevoerd en zijn besluit om het burgerinitiatief te steunen heeft gevalideerd, legt het systeem ofwel alle gegevens van het formulier volledig vast, ofwel geen van die gegevens, indien er een fout optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten über Rechtsvorschriften im Archivbereich und andere damit verbundene Rechtsvorschriften auf nationaler und europäischer Ebene verknüpfen sowie die Abfrage durch Einrichtung einer Datenbank zur Förderung der Verbreitung dieser Rechtsvorschriften vereinfachen.
gegevens over wetgeving inzake archivering en andere aanverwante wetgeving op nationaal en communautair niveau koppelen en de raadpleging van deze gegevens faciliteren middels het opzetten van een gegevensbank die bekendheid moet geven aan die wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Eingabe in die Datenbank vergibt die zuständige Behörde eine eindeutige alphanumerische Kennung im Standardformat für das Luftfahrtunternehmen und den Flughafen des Drittstaates, von dem das Unternehmen Fracht in die Union befördert.
Bij het invoeren van de gegevens kent de desbetreffende bevoegde autoriteit een unieke alfanumerieke identificatiecode in het standaardformaat toe aan de luchtvaartmaatschappij en de luchthaven in het derde land van waar zij vracht naar de Unie vervoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei nämlich darauf hingewiesen, daß durch CELEX ein sehr breites Spektrum fortgeschrittener Möglichkeiten für Nachforschungen geboten wird und daß die Einnahmen aus Anfragen bei der Datenbank zur Finanzierung eines Teils der umfassenden Arbeiten der Dokumentenanalyse dienen, die erforderlich sind, um CELEX seinen spezifischen Mehrwert zu verleihen.
U moet namelijk weten dat CELEX een heel scala aan geavanceerde mogelijkheden voor onderzoek bezit en met de inkomsten die worden verkregen uit het opvragen van gegevens bij de bank wordt een deel bekostigd van al het documentatiewerk dat moet worden verricht om CELEX zijn specifieke toegevoegde waarde mee te geven.
Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppe wird ihre Ergebnisse im März diesen Jahres vorlegen, so daß der Regierungskonferenz in gewisser Weise eine Datenbank zur Verfügung stehen wird, mit deren Hilfe sie einen effizienteren dritten Pfeiler wiederaufbauen kann.
Die werkgroep zal in maart haar conclusies voorleggen. Zo zal de IGC over gegevens beschikken om de derde pijler doeltreffender te maken.
Korpustyp: EU
Auf die Datenbank "Equasis" werden der gesamte Schiffahrtssektor und die Öffentlichkeit Zugriff haben.
De gegevens in Equasis zullen op grote schaal toegankelijk zijn voor zowel de scheepvaartsector als het publiek.
Korpustyp: EU
Interpol, eine großartige und nützliche Organisation mit Sitz im Hoheitsgebiet der Europäischen Union, verfügt über eine Reihe von Datenbanken, so etwa eine Datenbank gestohlener Dokumente, eine Datenbank gestohlener Kunstgegenstände, eine Datenbank gesuchter Straftäter, eine Fingerabdruckdatei usw. Diese Datenbanken stehen den Polizeibehörden der ganzen Welt zur Verfügung.
Interpol, een bewonderenswaardige en waardevolle organisatie die in de Europese Unie is gevestigd, heeft een aantal databanken met gegevens over gestolen documenten, gestolen kunstwerken, gezochte misdadigers, vingerafdrukken, enz. Deze databanken staan ter beschikking van alle instanties in de wereld die belast zijn met de rechtshandhaving.
Korpustyp: EU
Sie gaben mir Ausreden um ihre Datenbank zu erweitern.
- Een smoesje dat ze hun gegevens wilden uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche außerdem Computer, um eine Datenbank über den Fall anzulegen.
lk heb ook computers nodig zodat ik de gegevens kan opslaan.
Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie die Datenbank der Hansens weiter.
lk wil dat je de gegevens van de Hansens blijft analyseren.
Korpustyp: Untertitel
Datenbanksysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Datenbank werden auch die notenbankfähigen Sicherheiten für die Innertageskreditgeschäfte und die geldpolitischen Operationen des Eurosystems geführt .
-* Het systeem voor de uitwisseling van statistische gegevens , dat zorgt voor de veilige en snelle overdracht van statistische gegevens binnen het ESCB in een gemeenschappelijke indeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Zuteilung neuer EORI-Nummern oder bei Änderung der Daten laden die Mitgliedstaaten in regelmäßigen Abständen Daten über die Wirtschaftsbeteiligten und andere Personen gemäß Anhang 38d Nummern 1 bis 4 in die zentrale Datenbank hoch.
De lidstaten brengen op gezette tijden de in bijlage 38 quinquies, punten 1 tot en met 4, genoemde gegevens betreffende de marktdeelnemers en andere personen in het centrale systeem in, wanneer nieuwe EORI-nummers zijn toegekend of wijziging in deze gegevens komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zuteilung neuer EORI-Nummern oder bei Änderung der Daten laden die Mitgliedstaaten ebenfalls in regelmäßigen Abständen die Daten über Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen gemäß Anhang 38d Nummern 5 bis 12 in die zentrale Datenbank hoch, soweit diese in den nationalen Systemen verfügbar sind.
De lidstaten brengen ook op gezette tijden de in bijlage 38 quinquies, punten 5 tot en met 12, genoemde gegevens betreffende de marktdeelnemers en andere personen, indien deze beschikbaar zijn in hun nationale systemen, in het centrale systeem in, wanneer nieuwe EORI-nummers zijn toegekend of wijziging in deze gegevens komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit anderen in Anhang 38d aufgeführten Daten werden nur solche EORI-Nummern in die zentrale Datenbank hochgeladen, die gemäß Artikel 4l Absätze 1 bis 5 zugeteilt wurden.
Uitsluitend de overeenkomstig artikel 4 terdecies, leden 1 tot en met 5, toegekende EORI-nummers worden tezamen met de andere in bijlage 38 quinquies genoemde gegevens in het centrale systeem ingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Über ihn gibt es nichts in der Datenbank.
Er staat niks over hem in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht in deren Datenbank.
- Hij stond niet in 't systeem.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie schon durch die Datenbank laufen lassen.
- lk keek al in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
In der Datenbank haben wir bisher keine BJ gefunden. Aber wir suchen weiter.
We hebben geen BJ in het systeem gevonden, maar we blijven zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht in der Datenbank.
Hij is niet in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Du musst in deren Datenbank hacken und meinen Namen löschen.
Hack hun systeem en verwijder mijn naam.
Korpustyp: Untertitel
Datenbankdatabases
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kopieren der alten Datenbankdateiâ %1â an ihren neuen Platzâ %2â ist fehlgeschlagen. Es wird nun versucht die alte Datenbank zu aktualisieren.
Kon het oude databasebestand ("%1) niet kopiëren naar de nieuwe locatie (" %2 "). Bezig net het opwaarderen van de oude databases.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Liste enthält sowohl allgemeine Einrichtungsmöglichkeiten wie das Gerät für den Schnellabgleich und die zu sichernde Datenbank, als auch eine Liste der Abgleichmodule, die von KPilot während eines Schnellabgleichs ausgeführt werden können. Klicken Sie auf einen Eintrag, um ihn einzurichten. Alle als aktiv markierten Abgleichmodule in dieser Liste werden während eines Schnellabgleichs ausgeführt.
Dit lijstveld bevat algemene configuratie-items, het apparaat dat gebruikt wordt voor de synchronisatie, de databases waarvan een reservekopie wordt gemaakt en een lijst met de conduits die KPilot tijdens de synchronisatie kan gebruiken. Klik op een item om die in te stellen. Conduits die geselecteerd zijn in deze lijst zullen tijdens de synchronisatie worden gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Datenbank-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine vorhandene Datenbank in eine Kexi-Datenbank zu importieren.
Met de Database Import-assistent kunt u bestaande databases in een Kexi-database importeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Obwohl die verschiedenen Datenbankprogramme ähnliche Funktionen enthalten, verwenden sie oft unterschiedliche Begriffe. Als Hilfe werden in diesem Anhang die in & kexi; verwendeten Begriffe im Vergleich zu anderen Datenbankprogrammen dargestellt. Daher ist dieser Abschnitt beim Wechsel der Datenbank hilfreich.
Hoewel verschillende database-toepassingen gelijksoortige functies hebben, gebruiken ze vaak andere termen. Om het u gemakkelijk te maken vindt u hier een overzicht van de terminologie in & kexi; en de corresponderende termen die in andere database-toepassingen gebruikt worden. Dit hoofdstuk kan nuttig zijn bij de migratie van databases van de ene toepassing naar een andere.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Vergleich von Tabellenkalkulation und Datenbank werden Sie auf folgende Probleme treffen, die später im Einzelnen behandelt werden:
Bij het vergelijken van spreadsheets en databases kunt u de volgende punten tegenkomen die later gedetailleerder ter sprake komen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DBase - eine bekannte Datenbank für DOS aus den 80er Jahren. Dateien im DBase-Format werden immer noch wegen ihrer einfachen Struktur verwendet.
DBase - een hulpmiddel om databases te beheren voor DOS, populair in de jaren 80. Bestanden in DBase-formaat worden nog steeds in speciale gevallen gebruikt omdat hun structuur zo eenvoudig is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Inhalt der Datenbank muss auf der Basis strukturierter Zugriffsrechte in Abhängigkeit von den Privilegien aller Dienstleister (IB, EVU, Logistikanbieter und Fuhrparkbetreiber) zugänglich sein, insbesondere für Zwecke des Flottenmanagements und der Fahrzeuginstandhaltung.
De inhoud van de databases moet voor alle infrastructuurbeheerders, spoorwegondernemingen, transportondernemingen en „fleet managers” toegankelijk zijn via gestructureerde toegangsrechten met privileges en wel in het bijzonder voor „fleet management” en het onderhoud van rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telematikgestützte Trassendefinition in Kombination mit der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen.
Telematisch ondersteunde paddefinitie in combinatie met de databases met kennisgeving van de infrastructuurbeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnellere Reaktionen auf Trassenanträge, bessere bedarfsorientierte Trassennutzung, zuverlässigere Trassenmerkmalsdaten (aktueller Status in der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen), verbesserte Nutzung der Infrastruktur.
Snellere reacties op aanvragen voor een dienstregelingspad, meer op de vraag gericht gebruik van dienstregelingspaden, grotere betrouwbaarheid van padkarakteristieken (huidige status in de databases met kennisgeving van de infrastructuurbeperkingen) en beter gebruik van de infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das Gefühl, dass die USA möglicherweise auf der Basis des PNR-Abkommens direkten Zugang zur Datenbank haben.
Ik heb het gevoel dat de Verenigde Staten wellicht rechtstreeks toegang zouden kunnen hebben tot de databases op grond van de PNR-overeenkomst.
Korpustyp: EU
Datenbankbestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ZIS umfasst des Weiteren eine gesonderte Datenbank, das so genannte ‚Aktennachweissystem für Zollzwecke‘ (‚FIDE‘).
Het DIS omvat ook een specifiek bestand, het „referentiebestand van onderzoeksdossiers op douanegebied” geheten, dat hierna het „FIDE” wordt genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gewährleistet die Kommission die technische Verwaltung der Datenbank.
In dit geval zorgt de Commissie voor het technisch beheer van dit bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
„automatisierter Abruf“ den unmittelbaren Zugriff auf eine automatisierte Datenbank einer anderen Stelle in der Weise, dass die Anfrage vollständig automatisiert beantwortet wird;
„geautomatiseerde bevraging”: de directe toegang tot een geautomatiseerd bestand van een andere instantie, en wel op zodanige wijze dat de bevraging volledig geautomatiseerd wordt beantwoord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Küstenmitgliedstaat gewährt einem Fischereiüberwachungsschiff eines anderen Mitgliedstaats im Rahmen eines gemeinsamen Einsatzplans oder anderer gemeinsamer Inspektionstätigkeiten über das FÜZ des Mitgliedstaats jederzeit Online-Zugang zu seiner Datenbank mit Fischereilogbuch-, Umlade-, Anmelde- und Anlandedaten.
In het kader van een gezamenlijk inzetplan of andere overeengekomen gezamenlijke inspectieactiviteiten moet een kustlidstaat een visserijpatrouillevaartuig van een andere lidstaat via het VCC van die lidstaat online toegang verlenen tot zijn bestand van visserijlogboekgegevens, gegevens van aangiften van overlading/aanlanding en gegevens van voorafgaande kennisgevingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenbank enthält insbesondere Beurteilungen der Aufnahme von Wirkstoffen über die Nahrung, Angaben zu Verarbeitungsfaktoren und zu toxikologischen Endpunkten.
Het bestand bevat met name gegevens inzake de evaluaties van voedselinnamen, de verwerkingsfactoren en de toxicologische eindpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sind der extrem niedrige Gemeinschaftszuschuss und der Inhalt der finanzierten Maßnahme zur Schaffung einer digitalisierten Datenbank über aktive Eigentumstitel zu begründen und mit der verständlichen Forderung nach einem fertigen Ergebnis zu vereinbaren?
Hoe moeten zowel de minimale communautaire bijdrage als de inhoud van de gefinancierde actie voor een digitaal bestand van actieve titels de legitieme eis van een concreet eindresultaat bewijzen en/of erbij aansluiten?
Korpustyp: EU
Ich bin voll und ganz damit einverstanden, eine gemeinsame Datenbank zu schaffen, die alle Werkzeuge zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität enthält.
Ik ben volledig voorstander van een gemeenschappelijke bestand van alle noodzakelijke hulpmiddelen om terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit te bestrijden.
Korpustyp: EU
Von diesem Computerterminal haben Sie Zugriff auf unsere Datenbank, aber keinen Zugang zu unseren kritischen Systemen.
Vanaf deze terminal heb je toegang tot ons bestand maar je kunt niet communiceren met kritieke systemen.
Korpustyp: Untertitel
Starten sie einen Suchlauf auf der Datenbank der anderen Olivia.
- Zoek iemand in het bestand van Olivia.
Korpustyp: Untertitel
Computer, erstelle eine Datenbank mit Querverweisen zu Alter, Geschlecht und Adoptionsjahr...
Computer, stel een bestand samen met leeftijd, sekse, jaar van adoptie.
Korpustyp: Untertitel
Datenbankdatabanken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verluste auf Grund von operationellen Risiken, die im Zusammenhang mit Kreditrisiken stehen und in der Vergangenheit in eine interne Kreditrisiko-Datenbank eingeflossen sind, werden in einer Datenbank über operationelle Risiken aufgezeichnet und separat gekennzeichnet.
De uit het operationele risico voortvloeiende verliezen die verband houden met kredietrisico en die tot dusverre gewoonlijk in de interne databanken voor kredietrisico werden opgenomen, moeten in de databanken voor operationeel risico worden geregistreerd en afzonderlijk worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungstätigkeiten werden auch die Entwicklung einer Datenbank für Lebensmittel- und Ernährungsforschung umfassen.
Het onderzoek zal tevens het opzetten van databanken betreffende onderzoek naar voedingsmiddelen en voeding omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung 6 stellt keinen Mehrwert dar; im Gegenteil, es besteht kein Bedarf für Einzelleitlinien in Bezug auf die Methode zur Festlegung angemessener Mindestsicherheitsabstände, weil diese Abstände aus der technischen Datenbank hervorgehen sollten, ein Instrument, das eingerichtet werden soll, um die Kompatibilität zwischen Seveso-Standorten und gefährdeten Standorten zu bewerten.
Amendement 6 levert geen toegevoegde waarde; integendeel, er is geen behoefte aan afzonderlijke richtsnoeren voor de uitwerking van een methode tot vaststelling van uit veiligheidsoogpunt verantwoorde minimumafstanden. Deze afstanden kunnen immers worden afgeleid uit de technische databanken die zullen worden opgezet als instrument ter evaluatie van de verenigbaarheid van Seveso-locaties en gevoelige gebieden.
Korpustyp: EU
Die erste enthält für Verlage bestimmte Informationen über die auf dem Markt angebotenen Bücher, und zweitens geht es um eine Datenbank mit Informationen zu Schwierigkeiten und semantischen Besonderheiten für technische und philologische Übersetzer.
Het gaat om databanken die enerzijds gegevens bevatten over de in de handel verkrijgbare boeken en over uitgeverijen en hun specialismen en anderzijds semantische problemen en bijzonderheden betreffen en vooral voor technische of literaire vertalers van belang zijn.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es nicht nur das Lesen, vielleicht kann in Zukunft eine Bibliothek eine intellektuelle Datenbank sein, die sich der Bevölkerung zur Verfügung stellt.
Het gaat wellicht niet alleen over lezen: in de toekomst kunnen bibliotheken uitgroeien tot intellectuele databanken die ter beschikking staan van de bevolking.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag lautet: "Europol die Handhabe zu geben, aktiv die kriminellen Netze durch einschlägigen Erfahrungs- und Informationsaustausch über das organisierte Verbrechen untersuchen zu können, insbesondere durch Einrichtung einer Datenbank mit spezifischen Daten über Personen, die sich pädophiler Akte schuldig gemacht haben" .
Het amendement luidt als volgt: " Europol de middelen leveren om een actieve opsporing te verzekeren van de criminele middelen door middel van uitwisseling van ervaringen en door bijzondere informatie, ook via de vorming van speciale databanken voor degenen die zich schuldig hebben gemaakt aan pedofiliepraktijken" .
Korpustyp: EU
Jagen Sie es durch die Datenbank, sehen wir mal, ob er überhaupt echt ist.
- Haal die door de databanken, kijk of die echt is.
Korpustyp: Untertitel
Die Uni hat das in der Datenbank.
Het staat allemaal op databanken van de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Gabe, in die Datenbank des Pentagons zu kommen.
Het is je talent om in de databanken van het Pentagon te geraken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben in unserer Datenbank eine riesige Bibliothek.
We hebben een enorme bibliotheek in onze databanken.
Korpustyp: Untertitel
Datenbankelektronische databank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Zeitpunkt der Aufnahme in die Datenbank ‚E-Bacchus‘.
de datum waarop de traditionele benaming in de elektronischedatabank „E-Bacchus” is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Datenbank ‚E-Bacchus‘ aufgeführten traditionellen Begriffe werden nur in der Sprache und für die Kategorien Weinbauerzeugnisse, die im Antrag genannt sind, geschützt gegen
De in de elektronischedatabank „E-Bacchus” opgenomen traditionele aanduidingen worden uitsluitend in de in de aanvraag gebruikte taal en voor de in de aanvraag vermelde wijncategorieën beschermd tegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Datenbank ‚E-Bacchus‘ aufgeführten traditionellen Begriffe werden veröffentlicht.“
De in de elektronischedatabank „E-Bacchus” opgenomen traditionele aanduidingen worden bekendgemaakt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald eine Löschung in Kraft tritt, streicht die Kommission den betreffenden Namen aus dem Verzeichnis in der Datenbank ‚E-Bacchus‘.“
Als een annulering van kracht wordt, schrapt de Commissie de betrokken naam uit de lijst in de elektronischedatabank „E-Bacchus”.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der Kommission unterhaltene ‚Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben‘ gemäß Artikel 118n der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates, nachstehend ‚das Register‘ genannt, ist in der Datenbank ‚E-Bacchus‘ enthalten.
Het „Register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen”, dat overeenkomstig artikel 118 quindecies van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad door de Commissie wordt bijgehouden, hieronder „het register” genoemd, wordt opgenomen in de elektronischedatabank „E-Bacchus”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bemühen um Klarheit sollten die in Anhang XII aufgeführten geschützten traditionellen Begriffe in die Datenbank „E-Bacchus“ übertragen werden, so dass die geschützten Ursprungsbezeichnungen, die geschützten geografischen Angaben und die geschützten traditionellen Begriffe in einem einzigen IT-Instrument zusammengefasst sind, das leicht eingesehen werden kann.
Duidelijkheidshalve moeten de beschermde traditionele aanduidingen die in bijlage XII zijn opgenomen, naar de elektronischedatabank „E-Bacchus” worden overgeheveld, zodat de beschermde oorsprongsbenamingen, de beschermde geografische aanduidingen en de beschermde traditionele aanduidingen worden bijeengebracht in één enkel, gemakkelijk te raadplegen IT-instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit aktuelle Informationen über die traditionellen Begriffe verfügbar sind, sollten die in Anhang XII der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 aufgeführten Angaben in die Datenbank „E-Bacchus“ übertragen und neue Angaben über den Schutz der traditionellen Begriffe ausschließlich in diese Datenbank aufgenommen werden.
Om actuele gegevens over de traditionele aanduidingen te kunnen verstrekken moet de in bijlage XII bij Verordening (EG) nr. 607/2009 opgenomen informatie naar de elektronischedatabank „E-Bacchus” worden overgeheveld en moeten nieuwe gegevens met betrekking tot de bescherming van traditionele aanduidingen uitsluitend in die databank worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt diese Änderung in die Datenbank „E-Bacchus“ auf.
De Commissie voert die wijziging in de elektronischedatabank „E-Bacchus” in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbankregister
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Austausch von in der elektronischen Datenbank gemäß Artikel 22 gespeicherten Daten;
de uitwisseling van gegevens die in het in artikel 22 bedoelde elektronisch register zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsuntersuchungsstellen zeichnen ebenfalls alle von Drittländern erhaltenen Sicherheitsempfehlungen in der zentralen Datenbank auf.
De veiligheidsonderzoeksinstanties slaan ook alle veiligheidsaanbevelingen die zij van derde landen ontvangen, op in het centrale register.
Korpustyp: EU DGT-TM
über Zugangsrechte für die gemäß Artikel 18 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 996/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Untersuchung und Verhütung von Unfällen und Störungen in der Zivilluftfahrt und zur Aufhebung der Richtlinie 94/56/EG eingerichtete zentrale europäische Datenbank für Sicherheitsempfehlungen und Antworten auf Sicherheitsempfehlungen
inzake toegangsrechten tot het bij artikel 18, lid 5, van Verordening (EU) nr. 996/2010 van het Europees Parlement en de Raad inzake onderzoek en preventie van ongevallen en incidenten in de burgerluchtvaart en houdende intrekking van Richtlijn 94/56/EG opgezette Europese centrale register van veiligheidsaanbevelingen en de antwoorden daarop
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkanntermaßen könnte die Beteiligung der EASA und der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten an dem Austausch und der Auswertung von Informationen, die unter die Richtlinie 2003/42/EG fallen, den Sicherheitsuntersuchungen durch den Online-Zugang zu allen einschlägigen sicherheitsbezogenen Informationen, die in der zentralen Datenbank für Informationen über Ereignisse in der Zivilluftfahrt enthalten sind, zugute kommen.
Erkend wordt dat de deelneming van het EASA en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten aan de uitwisseling en analyse van informatie die onder Richtlijn 2003/42/EG valt, bij veiligheidsonderzoeken benut kan worden door online-toegang tot de relevante met veiligheid verband houdende informatie in het centrale register voor informatie over voorvallen in de burgerluchtvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag verpflichtet alle Mitgliedstaaten, im Zusammenhang mit der allgemeinen Einführung der elektronischen Kennzeichnung aller Katzen und Hunde sowie mit der Errichtung einer Datenbank, den Eigentümer aller streunenden oder verloren gegangenen Tiere ausfindig zu machen.
Dit amendement verplicht alle lidstaten om alle katten en honden te voorzien van een elektronische identificatie en een register aan te leggen met behulp waarvan vermiste dieren kunnen worden opgespoord.
Korpustyp: EU
Nach Angaben der öffentlichen Denver Datenbank, wurde Jennings zweimal verklagt wegen übermäßiger Anwendung von Gewalt am Arbeitsplatz.
Volgens 't openbare register van Denver... was Jennings twee keer veroordeeld voor overmatig krachtgebruik op 't werk.
Korpustyp: Untertitel
Clay hat die Datenbank für vermisste Personen durchsucht.
Clay doorzocht het register met vermiste personen.
Korpustyp: Untertitel
Gehe in die Bezirks Datenbank, zeichne die Imobilien daten vom Sonny's ein.
lk ga naar de provincie register dossiers, ik vraag de dossiers van het onroerend goed van Sonny nu op.
Korpustyp: Untertitel
Datenbankcomputer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe ihre Forschungsergebnisse aus der Datenbank geklaut.
Ja, ik heb haar onderzoek uit haar computer gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sicher in irgendeiner Datenbank.
Ze staat vast ergens in een computer.
Korpustyp: Untertitel
Was immer die Vico traf, löste einen EM-Stoß in der Datenbank aus.
Bij die ramp is er een enorme EM-puls door de computer geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Rezept aus der Datenbank befolgen, aber es ist so fad, dass ich ein wenig nachwürzte.
Het recept uit de computer leek me wat flauw. Dus ik heb 'm gekruid.
Korpustyp: Untertitel
Während Sie den Senator unterhalten, werde ich schnell die Datenbank seines Schiffs durchsuchen, nach Informationen, die er über das Dominion erhalten haben mag.
Terwijl u met de senator babbelt, zoek ik snel in de computer van zijn shuttle. Naar geheime gegevens uit Soukara.
Alle relevanten technischen und statistischen Daten über die Fälschung von Euro-Banknoten werden in der Falschgeld-Datenbank zentral erfaßt .
Alle relevante technische en statistische gegevens betreffende de namaak van eurobankbiljetten worden centraal opgeslagen in de DNB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Alle in der Falschgeld-Datenbank enthaltenen technischen Daten stehen der EZB und den NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten zur Verfügung .
4 . Alle technische gegevens in de DNB staan ter beschikking aan de ECB en de NCB 's van de deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
physische Datenbankfysieke database
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NRB sollten mit anderen Behörden zusammenarbeiten, um eine Datenbank mit Informationen über den geografischen Standort, die verfügbare Kapazität und andere physische Merkmale aller baulichen Infrastrukturen zu erstellen, die für den Aufbau von Glasfasernetzen in einem bestimmten Marktsegment verwendet werden könnten.
De NRI’s moeten met andere autoriteiten samenwerken met als doel een database aan te maken met informatie over geografische plaats, beschikbare capaciteit en andere fysieke kenmerken van de volledige civieltechnische infrastructuur die kunnen worden gebruikt voor het uitrollen van optischevezelnetwerken in een bepaalde markt of een marktsegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentrale Datenbankcentrale gegevensbank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Artikel 98 genannte zentraleDatenbank wird zum 1. Januar 2009 eingerichtet.
De in artikel 98 bedoelde centralegegevensbank wordt ingesteld per 1 januari 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentraleDatenbank gemäß Artikel 95 wird bis zum 1. Januar 2009 eingerichtet.
De in artikel 95 bedoelde centralegegevensbank wordt ingesteld per 1 januari 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission errichtet und betreibt im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften für den Schutz personenbezogener Daten eine zentraleDatenbank.
Er wordt een centralegegevensbank opgericht die wordt beheerd door de Commissie, met inachtneming van de communautaire voorschriften inzake de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es macht keinen Sinn, eine zentraleDatenbank in Brüssel einzurichten, wenn viele dieser Daten für internationale Sitzungen weit weg von Brüssel benötigt werden.
Het heeft geen zin in Brussel een centralegegevensbank op te richten, als vele van die gegevens op internationale vergaderingen ver van Brussel moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die zentrale Ausschlussdatenbank zu erlassen, einschließlich Die Kommission legt einheitliche Verfahren sowie die technischen Modalitäten für den Betrieb der Datenbank fest.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de centrale gegevensbank van uitsluitingen, met inbegrip van de omschrijving van gestandaardiseerde procedures en technische specificaties voor het beheer van de gegevensbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin halte ich es für wichtig, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission eine zentraleDatenbank einrichten, in der alle verfügbaren Daten über die zugelassenen Einrichtungen, die verwendeten Produkte und die Biokontrolle gespeichert werden.
Tenslotte is het van belang dat de lidstaten en de Commissie een centralegegevensbank inrichten waar alle beschikbare gegevens worden verzameld omtrent erkende instellingen, verwerkte producten en op het vlak van biologisch toezicht.
Korpustyp: EU
So ist es unseres Erachtens für eine Koordinierung nicht notwendig, dass die Kommission die Befugnis erhält, eine eigene, neutrale, zentraleDatenbank einzurichten und selbstständig zu verwalten, um eine schnelle Leistungsauszahlung an die Bürger zu gewährleisten.
Zo is het naar onze mening voor coördinatie niet nodig dat de Commissie de bevoegdheid krijgt om een eigen, centralegegevensbank in te stellen en deze onafhankelijk te beheren om de burgers een snelle uitbetaling te garanderen.
Korpustyp: EU
Die Agentur richtet eine zentraleDatenbank ein, die Einzelheiten über die Bewerber und die Bieter enthält, welche sich in einer der in den Artikeln 9 und 10 genannten Situationen befinden.
Het Agentschap richt een centralegegevensbank op waarin nadere gegevens worden opgenomen betreffende de gegadigden en de inschrijvers die zich in één van de in de artikelen 9 en 10 bedoelde situaties bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu erreichen, müssen wir dafür sorgen, daß ein Maximum an Informationen über eine zentraleDatenbank, wie etwa über das EURES-Netz und die nationalen Referenzstellen, für alle Interessierten erreichbar ist.
Om dat te bereiken moet ervoor worden gezorgd dat geïnteresseerden via een centralegegevensbank toegang hebben tot een maximum aan informatie, bijvoorbeeld via het EURES-netwerk en de informatiecentra in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Durch diese Verordnung wird eine zentraleDatenbank (nachfolgend „Ausschlussdatenbank“ genannt) gemäß Artikel 95 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 (nachfolgend „Haushaltsordnung“ genannt) eingerichtet.
Bij deze verordening wordt een centralegegevensbank ingesteld (hierna „de gegevensbank van uitsluitingen” genoemd), zoals bedoeld in artikel 95 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 (hierna „het Financieel Reglement” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Datenbank
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datenbank
Categorie:Database
Korpustyp: Wikipedia
Schlüssel (Datenbank)
Primaire sleutel
Korpustyp: Wikipedia
Normalisierung (Datenbank)
Databasenormalisatie
Korpustyp: Wikipedia
- Datenbank wird geladen.
- Aan het uploaden.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Zzyzx Datenbank.
De gehele Zzyzx data bank.
Korpustyp: Untertitel
Teilweise über unsere Datenbank.
- We zitten op de helft.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hackt meine Datenbank.
Oké, dus dat valt af.
Korpustyp: Untertitel
Wie durchsuchen unsere Datenbank.
We checken al onze bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Was hat die Datenbank gefunden?
Wat kwam er boven water?
Korpustyp: Untertitel
- Etwas aus Toms Jazz-Datenbank.
- Een selectie uit Toms jazzdatabase.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss bleiben professionelle Datenbank.
lk moet beroepsmatig hierbij blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Torah ist seine Datenbank.
Hij werkt met de thora.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aus der Datenbank entfernen.
Ja, van schijf verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Quelle der Benutzer/Gruppen-Datenbank:
Locaties van Gebruiker/groepsdatabases
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Quelle der Benutzer/Gruppen-Datenbank:
Bron van gebruiker/groepdatabase:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Ändern Sie auch seine Datenbank.
- Zorg dat hun bestanden kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Öffnen der Datenbank
Fout bij het openen van de atabase
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Hast du es durch die Datenbank gejagt?
- Dat had geen zin.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine allgemeine Datenbank-Überprüfung durchgeführt.
lk kan dit niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt in der TSB-Datenbank.
lk zit nu in de passagierslijst van de TSA.
Korpustyp: Untertitel
Er taucht in keiner Datenbank auf.
Hij is niet geregistreerd.
Korpustyp: Untertitel
Und Depeschen aus der NCD-Datenbank.
En diplomatieke berichten van de NCD.
Korpustyp: Untertitel
Der Fingerabdruck war in Interpols Datenbank.
lk vond de afdruk bij Interpol.
Korpustyp: Untertitel
Wir speichern Richards Gesicht in die Datenbank.
We zijn Richard's beeld aan het inlezen.
Korpustyp: Untertitel
Aber in der Datenbank des Mossads schon.
Maar hij zat bij de Mossad.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was in der Datenbank.
Eens kijken wat we hier vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die D.N.A. ist in der Datenbank - Und?
Codis heeft een match gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Schüttet es nur in der Datenbank.
Giet het hier maar in.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Krankenschwester in der Datenbank!
lk heb hier een zuster nodig!
Korpustyp: Untertitel
Okay, unsere Opfer Ansätze aus der Datenbank.
Goed, ons slachtoffer nadert vanaf hier.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie stattdessen XML als Datenbank verwenden?
Wilt u in plaats daarvan de XML-backend gebruiken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die primäre Datenbank müsste funktionieren. Versuchen Sie's.
De hoofddatabase moet nu on line zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir behalten Sie weiterhin in unserer Datenbank.
"We houden uw cv voor een eventuele latere vacature.
Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt ist mehr als eine Datenbank.
Een arts is meer dan 'n encyclopedie.
Korpustyp: Untertitel
- Es gab keine Treffer in der Datenbank.
Maar je hebt geen overeenkomst van CODIS.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Datenbank muss neu programmiert werden.
- lk moet alles herprogrammeren.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Suche nach der ClA-Datenbank.
- Ze zoeken de Intersect.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt existiert schon in der Datenbank.
Deze stad komt al voor in de lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wurde eine Datenbank angegeben, wird diese zur aktiven Datenbank, nachdem der Benutzer gewechselt hat.
Als de nieuwe gebruiker en wachtwoord autorisatie faalt, blijft de huidige verbonden gebruiker actief.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ich habe Ihren Namen durch die FBl-Datenbank geschickt.
Daar staat geen agent Robert Hawkins in.
Korpustyp: Untertitel
Legat Damar meint, unsere komplette Datenbank steht Ihnen zur Verfügung.
Legaat Damar bedoelt dat die tot uw beschikking staat.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir unsere Datenbank teilen, haben sie nur unser Wort.
- Ze moeten 't nu van ons aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Mach das. Und check die Serien Nummer in der Datenbank.
Doe dat en haal het serienummer door de misdaaddatabase.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe James William Cole in der Sozialversicherungs-Datenbank gefunden.
lk heb de naam James William Cole gevonden in de sociale dienst archieven.
Korpustyp: Untertitel
Ich erweiterte meine pädiatrische Datenbank. - Etwa noch ein Problem?
- lk kan nu ook kindergeneeskunde.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Abdrücke durch die Datenbank laufen lassen.
- Mocht je willen. lk heb haar vingerafdrukken bij Vermiste Personen gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Information aus der Datenbank des Computers.
Data, ik heb informatie uit de bibliotheek nodig.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Sie bekommen Zugriff auf unsere Datenbank, okay?
Goed, ik geef u toegang tot mijn computerbestanden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Zugang zur Navy Datenbank mehr.
Kan je niet meer bij de Navy Intel.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden eine internationale Datenbank von IP-Adressen.
Door een internationale databasis van IP-adressen.
Korpustyp: Untertitel
Hm. Ist aber nicht in der Graffiti-Datenbank gespeichert.
Wacht, dit is interessant.
Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, kein DNS-Treffer in der Datenbank.
Geen ID-bewijs, geen DNA-match.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt in die Datenbank rein. - Prima.
Stop met een hansworst te zijn, wordt eens een man.
Korpustyp: Untertitel
Sag, du hast eine allgemeine Datenbank-Überprüfung durchgeführt.
Goed van je om haar eindelijk in te rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Da das unsere einzige Tattoo-Datenbank ist, ja, bitte.
Dat is de enige met tatoeages die we hebben, dus graag.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein neuer Virus in der Datenbank.
- Dit is een nieuw virus.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff der Hologramme und die Datenbank gehören den Hirogen.
Het hologrammenschip is van ons. Dat laat ik niet achter.
Korpustyp: Untertitel
Um die verlorengegangenen Container in der Datenbank des Hafens zurückzuverfolgen.
Om de vermiste containers op te sporen.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns wurde nur ein Teil in einer Datenbank gespeichert.
Bij ons kwam het alleen in het mainframe terecht.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ihn durch jede Datenbank laufen lassen?
- Heb je in alle bestanden gezocht?
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bekommen wir eine Übertragung auf unsere Datenbank.
Er is alleen iets gedownload.
Korpustyp: Untertitel
Jede Spur seiner Forschungen sollte aus der Datenbank gelöscht werden.
Elk spoor van zijn research moet worden gewist.
Korpustyp: Untertitel
In der nationale Datenbank werden vergleichbare Verbrechen aufgezeigt.
Dus er is hoop dat we dichterbij deze kerel komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon einmal falsche Informationen in der Datenbank abgelegt.
Wel, je hebt al eerder valse informatie in de data opslag gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Die nationale Datenbank hat eine DNA-Übereinstimmung ausgespuckt.
lk ga naar de achterdeur.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschen erreichen Sie über Ihre E-Mail-Datenbank?
Hoeveel mensen kunnen jullie per e-mail bereiken?
Korpustyp: Untertitel
INTERPOL-Datenbank zur Aufspürung und Rückverfolgung illegaler Waffen
Interpol-beheersysteem voor het registreren en traceren van illegale vuurwapens
Korpustyp: EU IATE
Beabsichtigt die Kommission, die Datenbank CELEX kostenlos im Web anzubieten?
Is de Commissie van plan CELEX gratis op het Web aan te bieden?
Korpustyp: EU
Läuft durch die DNA Datenbank während wir sprechen.
- Dat halen we nu door Codis.
Korpustyp: Untertitel
Fähnrich. Wurde Ihnen je eine Blutprobe für die Datenbank entnommen?
Vaandrig, heeft u hier ooit een bloedmonster afgegeven?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir nur eine Minute zum Einrichten der Datenbank.
Geef me even een minuutje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe klingonische Paarungsrituale in der Datenbank studiert.
lk heb de Klingon paringsrituelen bestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir bitte Ihre Zugriffscodes für die forensische Datenbank.
Hoe ga je precies te werk?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Krähen in der Datenbank. Werf einen Blick drauf.
lk heb hier kraaien, kijk maar.
Korpustyp: Untertitel
Ruf den NRO-Satelitendienst auf, die Luftbild-Datenbank.
BEZIG MET ZOEKEN NAAR FOTO
Korpustyp: Untertitel
Akten der Mädchen wurden in der Datenbank angelegt.
De misdaad informatiedienst heeft een dossier over de meisjes aangemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Mit ein paar Bestandteilen, die nicht in unserer Datenbank sind.
Met onbekende bestanddelen. ln kleine hoeveelheden.
Korpustyp: Untertitel
Den neuesten Informationen aus der Interpol-Datenbank zufolge ja.
Het is bevestigd door de computerdatabase van Interpol.
Korpustyp: Untertitel
Laut der vulkanischen Datenbank verlässt niemand diesen Klub traurig.
Volgens de Vulcans gaat niemand ontevreden weg.
Korpustyp: Untertitel
Steht in der Datenbank irgendwas darüber, wie man jemanden anspricht?
Zeiden ze ook hoe je een praatje begint?
Korpustyp: Untertitel
Senatorin Cretak wollte Zugang zu einer Tal Shiar-Datenbank erlangen.
Senator Cretak probeerde een dossier van Tal Shiar te kopiëren.
Korpustyp: Untertitel
Das Won't kommt in deren Datenbank nicht mal vor.
- Dat woord kennen ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das durch die Army Datenbank jagen.
lk laat dit door de legerdatabase lopen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dein Bild in unsere Datenbank aufnehmen, okay?
Maar ik zal jullie foto's bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Ich jage ihn diskret durch die Datenbank der Gesichtserkennung.
Onze lapjesman. lk ben de foto nu door de gezichtendatabank aan het halen... discreet.
Korpustyp: Untertitel
Erstellt ein neues leeres Album in der Datenbank.
Maakt een nieuw leeg album aan in de verzameling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nepomuk-Serverdienst - Verwaltet die Nepomuk-Datenbank und -Dienste
Nepomuk -server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
E-Mail-Datenbank auf dem PDA kann nicht geöffnet werden.
De e-maildatabase op het PalmOS(tm)-apparaat kon niet worden geopend
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellt verschiedene Arten von Teilsummen in einer Datenbank.
Open een dialoogvenster waarin u verscheidenen opties voor subtotalen kunt instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die in der Datenbank enthaltenen Angaben sind regelmäßig zu aktualisieren.
De informatie in de gegevensbanken moet geregeld worden geüpdatet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lassen es gerade durch ihre Datenbank laufen.
Daar is de FBI mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, mit dem ich getanzt hab, ist Datenbank-Verwalterin.
Dat meisje met wie ik heb gedanst, is databasebeheerder.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt nicht viel Zeit für die Datenbank.
- Dan hebben we weinig tijd.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Wort gibt es in der linguistischen Datenbank nicht?
is dat woord nergens bekend?
Korpustyp: Untertitel
Eine Datenbank nach der anderen befasst sich damit.
Deel na deel richt zich op 't probleem.
Korpustyp: Untertitel
Die ClA-Datenbank ist nicht länger Ihre Angelegenheit, Agent Walker.
- De Intersect is jullie zorg niet.
Korpustyp: Untertitel
Und die ganze Zeit war die ClA-Datenbank hier.
En al die tijd zat de Intersect hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Tag, um diese verschlüsselte Datenbank zu knacken.
Het is gecodeerd. Het duurt een dag om het te kraken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Raum wird nicht in der Föderations-Datenbank erwähnt.
Uw domein wordt niet genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Unterhaltung aus Ihrer kulturellen Datenbank heruntergeladen.
We hebben zelfs literatuur en spelletjes gekopieerd.