Soweit Verhältnisse und Indikatoren sowie die Leitlinien der Kommission betroffen sind, werden wir einen Vorschlag vorlegen, um in den Mitgliedstaaten vergleichbare Datenbasen und gemeinsame Indikatoren zur Überwachung der Durchführung sicherzustellen.
Voorzover het de ratio's en indicatoren en de richtsnoeren van de Commissie betreft, zullen wij een voorstel indienen om te zorgen voor een overeengekomen vergelijkbare gegevensbank in de lidstaten en overeengekomen indicatoren, ten einde toezicht uit te oefenen op de tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU
Dadurch reichte der Umfang der klinischen Datenbasis für die Bewertung der Sicherheit des Impfstoffs nicht aus, um die Anforderungen der Leitlinien der EMEA für präpandemische Impfstoffe zu erfüllen.
De omvang van de klinische gegevensbank voor de beoordeling van de veiligheid van het vaccin was als gevolg hiervan niet toereikend en kon niet voldoen aan de vereisten van de richtsnoeren van het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) voor prepandemische vaccins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, Sie werden sich daran erinnern, daß ich in unserer Aussprache im Juli den prophetischen Antrag auf eine zentrale Datenbasis stellte, in der die Details aller vermißten Kinder festgehalten werden, und mein Vorschlag erwies sich, wie ich sagte, als auf prophetische Weise tragisch.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, jullie zullen zich herinneren dat ik tijdens ons debat in juli een profetisch verzoek heb ingediend voor een centrale gegevensbank, waarin gegevens over alle verdwenen kinderen zouden worden opgeslagen. Mijn voorstel is, zoals ik al gezegd heb, profetisch maar tegelijk ook tragisch gebleken.
Korpustyp: EU
Datenbasisgegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den entsprechenden Gutachten zum Verfahren wurden je nach Methodik, Zeitraumbetrachtung und Datenbasis Spannen von etwa 3 % bis 5 % angesetzt.
In de deskundigenrapporten ter zake werden percentages toegepast van circa 3 tot 5 %, naargelang van de methode, de referentieperiode en de onderliggende gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Rahmen der Qualitätssicherung je Matrix/Matrixgruppe mindestens 20 Proben bestätigt wurden, ist aus dieser Datenbasis die Falsch-negativ-Rate zu ermitteln.
Als de kwaliteitscontrole van conforme monsters minimaal 20 bevestigde resultaten per matrix/matrixgroep heeft opgeleverd, worden op grond van deze gegevens conclusies over het fout-conformcijfer getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den entsprechenden Gutachten zum Verfahren wurden je nach Methodik, Zeitraumbetrachtung und Datenbasis Spannen von etwa 3 % bis 5 % angesetzt.
In de deskundigenrapporten ter zake werden percentages toegepast van circa 3 tot 5 %, naar gelang van de toegepaste methode, de referentieperiode en de onderliggende gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den entsprechenden Gutachten zum Verfahren wurden je nach Methodik, Zeitraumbetrachtung und Datenbasis Spannen von etwa 3 % bis 5 % angesetzt.
In de deskundigenrapporten ter zake werden marges van circa 3 tot 5 % toegepast, naargelang van de methode, de referentieperiode en de onderliggende gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein breites Meinungsspektrum, um im Interesse der Menschen möglichst bald und auf einer soliden Datenbasis die richtigen Entscheidungen treffen zu können.
Wij hebben een breed spectrum aan meningen nodig teneinde in het belang van de burgers zo spoedig mogelijk en op basis van betrouwbare gegevens de juiste beslissingen te kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Datenbasisdatabase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es steht eine umfangreiche statistische Datenbasis zur Verfügung.
Beschikbaarheid van een volledige, statistische database
Korpustyp: EU DGT-TM
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
identificatie of leverancier van de database;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise gehört dazu, dass wir versuchen, eine ordentliche Datenbasis zu schaffen.
Een voorbeeld daarvan is de poging om een behoorlijke database op te zetten.
Korpustyp: EU
Die Datenbasis bestand aus 1020 Neugeborenen von Frauen, die über die Anwendung von Loratadin vor der ersten Schwangerenvorsorgeuntersuchung berichtet hatten.
De database bevatte de gegevens van 1.020 baby's van vrouwen die meldden dat zij vóór het eerste antenatale consult loratadine hadden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beschränken wir uns auf die biologische Datenbasis, das erhöht die Chance, ein Muster zu finden.
Als we ons richten op de biologische database, vinden we misschien iets.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dezentralisierte Datenbasis
gespreide data base
gedistribueerde data base
Modal title
...
Bibliographie-Datenbasis
relationele gegevensbank
Modal title
...
lexikalische Datenbasis
lexicale gegevensbasis
Modal title
...
stabile Datenbasis
stabiele database
Modal title
...
nationale Datenbasis
nationale databank
Modal title
...
dynamische Datenbasis
dynamische gegevensbank
Modal title
...
statische Datenbasis
statische gegevensbank
Modal title
...
relationelle Datenbasis
relationele gegevensbasis
relationele database
Modal title
...
Datenbasis für Radarquerschnitte
database van radardwarsprofielen
Modal title
...
Korrumpierung einer Datenbasis
korrumperen van een databank
Modal title
...
Schließen einer Datenbasis
sluiten van een database
Modal title
...
Entschlüsselung einer Datenbasis
ontsleutelen van een database
databasedecryptie
Modal title
...
Implementierung einer Datenbasis
databaseimplementatie
Modal title
...
Wiedercodierung einer Datenbasis
hercodering van een database
Modal title
...
Aktualisierung einer Datenbasis
bijwerken van een database
Modal title
...
Datenbasis mit mehreren Dateien
meerbestandendatabase
Modal title
...
Datenbasis zur automatischen Frequenzzuweisung
geautomatiseerde databasis voor frequentietoewijzing
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Feinabstimmung besteht in einer Nachkalibrierung der Datenbasis des Kraftstoffsystems, ohne dass es zu einer Änderung der grundlegenden Steuerstrategie oder der grundlegenden Struktur der Datenbasis kommt.
Deze bijstelling bestaat uit herkalibratie van het brandstofgegevensbestand, onder wijziging van het basisregelsysteem of de basisopzet van het gegevensbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Feinabstimmung besteht in einer Nachkalibrierung der Datenbasis des Kraftstoffsystems, ohne dass es zu einer Änderung der grundlegenden Steuerstrategie oder der grundlegenden Struktur der Datenbasis kommt.
Deze bijstelling bestaat uit herkalibratie van het brandstoftoevoergegevensbestand zonder wijziging van het basisregelsysteem of de basisopzet van het gegevensbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektropathisches Muster lokalisieren, das in Datenbasis vier Delta eins beschrieben ist.
Het iresine-syndroom is elektropathisch van aard. Die heeft Dr. Crusher al geëlimineerd.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Bereich, der mir ganz wichtig ist, ist die Datenbasis.
Een onderwerp waar ik groot belang aan hecht, is de gegevensverstrekking.
Korpustyp: EU
Diese statistischen Daten werden die Datenbasis der EZB bilden, auf der die gemeinsame Geldpolitik beruht.
Statistische informatie vormt immers de basis van de informatie van de ECB, op grond waarvan ze een gemeenschappelijk monetair beleid voert.
Korpustyp: EU
Die Behörde ficht diese Bewertung zwar nicht an, sie empfiehlt jedoch eine erneute Überprüfung der toxikologischen Datenbasis für Chinin [16].
De EFSA betwist deze beoordeling niet, maar adviseert om de toxicologische gegevensbasis voor kinine opnieuw te bezien [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnte ein arktisches Info-Center, das alle relevanten Informationen sammelt und auswertet, unsere Datenbasis weiter verbessern.
Daarnaast zou een Arctisch informatiecentrum dat alle relevante informatie verzamelt en evalueert onze gegevensbasis verder verbeteren.
Korpustyp: EU
Der Europäischen Zentralbank müssen, wie das Herr Hendrick und auch die Verordnung zu Recht sagen, die rechtlichen Grundlagen zur Erhebung einer ausreichenden Datenbasis zur Verfügung gestellt werden.
De Europese Centrale Bank dient over een rechtsgrondslag te beschikken voor het verzamelen van voldoende statistische informatie, zoals de heer Hendrick terecht stelt en ook in de verordening duidelijk naar voren komt.
Korpustyp: EU
Bitte übersehen Sie einen Punkt nicht, nämlich: Es hilft nichts, ein Etikettierungssystem verpflichtend zu machen, wenn die notwendige Datenbasis dafür nicht vorhanden ist.
Ik verzoek u één ding niet over het hoofd te zien, namelijk: het heeft geen enkele zin om etikettering verplicht te stellen wanneer de daarvoor vereiste databasis niet voorhanden is.
Korpustyp: EU
Demgegenüber gehen die Entwicklungskosten, aber auch die Zulassungskosten, die Kosten für die Erstellung der Datenbasis, in Einzelfällen - etwa bei Wirkstoffen - über die eine Million ECU-Grenze hinaus.
Daartegenover lopen de ontwikkelingskosten, maar ook de kosten voor de toelating en voor de samenstelling van het dossier werkzame stoffen soms tot meer dan een miljoen ecu op.
Korpustyp: EU
Die Ähnlichkeit von Menitorix mit bereits zugelassenen Produkten sowie die Tatsache, dass die verfügbaren Sicherheitsdaten keine Hinweise auf irgendwelche ungewöhnlichen Probleme geben, sind Grund, die vorgelegte Datenbasis zu akzeptieren.
De overeenkomst van Menitorix met reeds goedgekeurde middelen en het feit dat de beschikbare veiligheidsgegevens niet wijzen op ongebruikelijke problemen, zijn allebei redenen om de geleverde databank te accepteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gerade deshalb liegt es in unserem Interesse, unter strenger Beachtung des Subsidiaritätsprinzips den Fremdenverkehr, durch bestmögliche Rahmenbedingungen geschaffen, auf einer soliden Datenbasis zu inspirieren, zu koordinieren und zu fördern.
Juist daarom hebben wij er belang bij, met strikte inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel, voor het toerisme optimale kadervoorwaarden te creëren en het op een stevige wetenschappelijke basis te bevorderen, te coördineren en te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Juli 2003 über die statistische Datenbasis , die bei der Anpassung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank anzuwenden ist , traten am 1 . Januar 2004 und am 1 .
Op 1 mei 2004 volgde een tweede aanpassing ten gevolge van de toetreding tot de EU van tien nieuwe lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das kann ich aber nicht am Schlachtort feststellen, sondern da muss sozusagen das Tier seine Geschichte mitbringen, und dafür ist auch eine entsprechende Datenbasis und auch eine entsprechende EDV-mäßige Registrierung notwendig, damit das funktioniert.
Dat kan echter niet op de slachtlocatie vastgesteld worden, maar daarvoor moet het dier als het ware zijn geschiedenis mee brengen. Om dat goed te laten functioneren, is echter een passende databank nodig en ook een passende geautomatiseerde registratie.
Korpustyp: EU
Auch die Erhebung statistischer Daten ist - gerade wenn man also Geldmengensteuerung betreiben muß - eine Notwendigkeit in der Europäischen Union, wobei man nicht weiß, wie das Geldhaltungs- und Sparverhalten in der Europäischen Währungsunion sich entwickeln wird, so daß eine breite Datenbasis von zentraler Bedeutung ist.
Het verzamelen van statistische informatie is eveneens noodzakelijk in de Europese Unie, vooral als men controle wil hebben op de geldhoeveelheid. Men weet namelijk niet hoe het geldbeheer en het spaargedrag zich zullen ontwikkelen in de Europese monetaire unie en derhalve is een groot gegevensbestand heel belangrijk.
Korpustyp: EU
• Den Hinweis, dass die Datenbasis zur Sicherheit von Exjade begrenzt ist und dass Ärzte angehalten werden, Patienten in ein Überwachungsprogramm einzubringen (Monitoring an wichtigen Zentren und Kinderregister), um die Kenntnis über das Auftreten wichtiger unerwünschter Wirkungen des Arzneimittels (UAWs) zu verbessern.
• Dat de veiligheidsdatabank van Exjade beperkt is en artsen worden aangemoedigd om patiënten te includeren in een surveillanceprogramma (“sentinel site monitoring” en kinderregistratie) om de kennis over de incidentie van belangrijke ADR’s te vergroten.