linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Datenbestand gegevensbestand 5 gegevensbank 3 bestand 1 gegevensrepertoire
gegevensverzameling
gegevensbasis
opgeslagen gegevens
record

Verwendungsbeispiele

Datenbestand gegevensbestand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jedes N. SIS II kann einen Datenbestand (nachstehend „nationale Kopie“ genannt) umfassen, der eine vollständige oder Teilkopie der SIS-II-Datenbank enthält;
Een N. SIS II kan een gegevensbestand bevatten („nationale kopie”) dat een volledige of gedeeltelijke kopie bevat van de SIS II-databank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Bewertung des Datenbestands und der relevanten Entscheidungskriterien und Leitlinien sind die vorgeschlagenen NOAEL-Werte für jede relevante Untersuchung zu begründen.
Op basis van de beoordeling van het gegevensbestand en de relevante voor de besluitvorming beslissende criteria en richtsnoeren, moeten de voor elke relevante studie voorgestelde NOAEL’s worden gemotiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen auf koordinierte Art und Weise digitale Bibliotheken, Archive, Datenspeicher, die Datenwiederherstellung und die notwendige Zusammenführung der Ressourcen europaweit gefördert werden, damit heutige und künftige Generationen von Wissenschaftlern auf entsprechende Datenbestände zurückgreifen zu können.
Er moet op gecoördineerde wijze steun worden verleend aan digitale bibliotheken, archieven, gegevensopslag, gegevensconservering en de noodzakelijke bundeling van middelen op Europees niveau om de gegevensbestanden voor de huidige en toekomstige generatie wetenschappers te organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Migration des nationalen Systems von SIS 1 + zu SIS II besteht aus dem Laden der Daten des N.SIS II, wenn dieses N.SIS II einen Datenbestand, die ‚nationale Kopie‘, umfassen soll, der eine vollständige oder Teilkopie der SIS-II-Datenbank enthält, und dem anschließenden Umstieg von N.SIS zu N.SIS II für jeden Mitgliedstaat.
De migratie van het nationale systeem van SIS 1+ naar SIS II bestaat uit de gegevenslading van N.SIS II, als dat N.SIS II een gegevensbestand (een „nationale kopie”) met een volledige of gedeeltelijke kopie van de SIS II-databank moet bevatten, gevolgd door een overschakeling van N.SIS naar N.SIS II voor elke lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Migration des nationalen Systems vom SIS 1+ zum SIS II beginnt mit dem Laden der Daten des N.SIS II, wenn dieses N.SIS II einen Datenbestand, die ’nationale Kopie‘, umfassen soll, der eine vollständige oder Teilkopie der SIS-II-Datenbank enthält.
De migratie van het nationale systeem van SIS 1+ naar SIS II begint met het laden van gegevens in N.SIS II, als dat N.SIS II een gegevensbestand (een „nationale kopie”) met een volledige of gedeeltelijke kopie van de SIS II-databank moet bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alter Datenbestand reservebestand
Beschädigung des Datenbestandes beschadiging van gegevens

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datenbestand"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen auf Ihren Datenbestand zugreifen...
Wij hebben toegang nodig tot uw data:
   Korpustyp: Untertitel
Die neuesten Aktualisierungen der SPC dienen dazu, den gesamten bisher verfügbaren Datenbestand widerzuspiegeln.
De recentste herzieningen van de samenvatting van de productkenmerken vormen een weerspiegeling van de tot nu toe voorhanden gegevens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission benötigte daher einen neuen Datenbestand sowie neue Hochrechnungen und aktuellere Marktstudien.
Derhalve verzocht de Commissie om nieuwe gegevens en prognoses en meer recent marktonderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über das Ergebnis der Proben von Erzeugnissen der biologischen Landwirtschaft sollte in einem getrennten Datenbestand berichtet werden.
Het resultaat van de genomen monsters van producten die afkomstig zijn van de biologische landbouw moet op een afzonderlijk gegevensblad worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele unserer Gäste checken unter anderem Namen ein, aber ihre wirklichen Namen und ihre Adressen sind in unserem Datenbestand.
Veel van onze gasten gebruiken een alias bij het inchecken, maar hun echte namen en adressen staan in onze bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Archivierung dieser Daten in einem gesonderten Datenbestand über einen angemessenen Zeitraum nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts bleibt hiervon unberührt.
Deze bepaling laat de archivering van deze gegevens in een afzonderlijke gegevensgroep voor een passende termijn overeenkomstig de nationale wetgeving, onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Bankenaufsicht hat begonnen , die Stabilität des Banken - und Finanzsektors auf Ebene der EU bzw . des Euroraums unter Verwendung eines abgestimmten Datenbestands zu analysieren .
Het Comité voor bankentoezicht heeft een aanvang gemaakt met een analyse van de soliditeit van de bancaire en financiële sector op het niveau van de EU / het eurogebied op basis van een gezamenlijk overeengekomen pakket informatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
sie bewahren die erfassten Daten einschließlich der eindeutigen Kennzeichnungen während des in Artikel 13 Absatz 3 genannten Zeitraums auf und pflegen den Datenbestand;
de verzamelde gegevens, waaronder de unieke identificatie, bijhouden gedurende de in artikel 13, lid 3, vermelde termijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem umfangreichen Datenbestand geht hervor, dass sich zahlreiche chemische Stoffe, die bei diesem Test einen positiven Befund ergeben, auch bei anderen Prüfungen als mutagen erweisen.
Op basis van een groot aantal gegevens is gebleken dat veel stoffen die bij deze test positief reageren, ook bij andere tests een mutagene werking vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pharmakokinetische Analysen anhand des Datenbestandes von über 1.300 RA-Patienten ergaben eine Tendenz zu einer höheren scheinbaren Adalimumab-Clearance bei steigendem Körpergewicht.
Populatie-farmacokinetische analyses met gegevens van meer dan 1.300 RA patiënten gaven een trend te zien in de richting van verhoogde schijnbare klaring van adalimumab bij toenemend lichaamsgewicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
en Pharmakokinetische Analysen anhand des Datenbestandes von über 1.300 RA-Patienten ergaben eine Tendenz zu einer höheren scheinbaren Adalimumab-Clearance bei steigendem Körpergewicht.
Populatie-farmacokinetische analyses met gegevens van meer dan 1300 RA patiënten gaven een trend ng te zien in de richting van verhoogde schijnbare klaring van adalimumab bij toenemend lichaamsgewicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
die technischen Anforderungen zur Festlegung des Datenbestandes, den die Plattform benötigt, um ihre Aufgaben zu erfüllen, und der Methode zu Speicherung, Verwendung und Schutz dieser Daten;
de technische specificatie ter bepaling van de reeks gegevens die nodig zijn om het platform zijn taken te laten vervullen alsook ter bepaling van de methode voor de opslag, het gebruik en de bescherming van die gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden es sehr begrüßen, wenn bis zu einem gewissen Grad auch eigene Kapazitäten aufgebaut werden, eigene Projekte verwaltet werden und wir dann über einen Datenbestand, über unseren eigenen Wissensausbau verfügen.
We willen graag zien dat er een eigen capaciteit wordt opgebouwd, tot op een zekere hoogte, en een eigen projectbeheer, waardoor wij vervolgens gegevens en kennis kunnen verzamelen om hierbij te helpen.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit einer Anpassung der Rechtsgrundlage für die Statistik der Informationsgesellschaft mit dem Ziel, einen umfassenden, zeitnahen und mit den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen kompatiblen Datenbestand über die IKT-Sektoren und die elektronische Kommunikation zu schaffen, wird bewertet.
Er zal worden nagegaan in hoeverre de rechtsgrondslag voor statistieken over de informatiemaatschappij moet worden aangepast om een uitgebreide, tijdige en met nationale rekeningen compatibele verzameling van gegevens over ICT-sectoren en elektronische communicatie te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung erwiesen sich die Lücken im Datenbestand jedoch als zu groß, als dass eine Aufnahme des Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG in Betracht gezogen werden könnte.
Tijdens de evaluatie bleken de geconstateerde lacunes in de gegevens echter van dien aard te zijn dat een opneming van de stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG niet kon worden overwogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann dadurch erreicht werden, dass der Datenbestand in Bezug auf Mehrwertsteuerpflichtige und ihre innergemeinschaftlichen Umsätze verbessert wird, indem darin eine Reihe von Informationen über die Steuerpflichtigen und ihre Umsätze aufgenommen wird.
Dit kan mogelijk worden gemaakt door het verbeteren van de gegevensbanken over de btw-plichtigen en de door hen verrichte intracommunautaire handelingen door het erin opnemen van een reeks gegevens over de belastingplichtigen en hun handelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind, zugegebenermaßen mit viel Mühe, zu einem umfassenden und konkreten Datenbestand, der auch das Jahr 1999 einschließt, gelangt, der schnellstmöglich - ich hoffe, in zwei Wochen - veröffentlicht werden soll.
Zij probeert antwoorden te krijgen op alle vraagstukken die verband houden met de wetgeving, de infrastructuur, de acties en de statistieken. Ik moet toegeven dat het ons grote moeite heeft gekost om een concreet geheel van gegevens te verzamelen, maar nu zal dit zeer binnenkort, hopelijk over twee weken, worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Die hier dargestellten Sicherheitsdaten basieren auf einem kombinierten Datenbestand von 682 Patienten mit rezidiviertem Lungenkarzinom, die 2536 Zyklen orales Topotecan als Monotherapie (275 Patienten mit revidiertem SCLC und 407 mit rezidiviertem NSCLC) erhielten.
Veiligheidsdata worden gepresenteerd op basis van een integrale data set van 682 patiënten met recidiverend longkanker, die behandeld werden met 2356 kuren oraal topotecan monotherapie (275 patiënten met recidiverend SCLC en 407 patiënten met recidiverend NSCLC).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als ein Mitglied des STOA-Panels halte ich bei einem Vorhaben, welches auf eine effiziente Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen ausgerichtet ist, die Erstellung eines zuverlässigen statistischen Datenbestands für sehr wichtig.
Als lid van het STOA-panel, een project dat een beter beheer van natuurlijke hulpbronnen beoogt, hecht ik groot belang aan de samenstelling van een betrouwbare statistische databank.
   Korpustyp: EU
Im Stadium der Einführung des Systems der Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern (im Folgenden „System der Registervernetzung“) sollte lediglich der Datenbestand, der für den ordnungsgemäßen Betrieb der Plattform erforderlich ist, festgelegt werden.
Bij de implementatie van het systeem van gekoppelde centrale, handels- en vennootschaps-registers („het systeem van gekoppelde registers”) moet enkel de reeks gegevens die nodig zijn voor het correct functioneren van het centrale platform worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Archivierung in einem gesonderten Datenbestand sollte erst dann zulässig sein, wenn die Daten nicht mehr für die Verhütung, Ermittlung, Aufdeckung oder Verfolgung von Straftaten oder die Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen benötigt und verwendet werden.
Archivering in een afzonderlijke groep van gegevens is alleen toegestaan indien de gegevens niet meer nodig zijn of niet meer gebruikt worden voor preventie, onderzoek, opsporing en vervolging van strafbare feiten en tenuitvoerlegging van straffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM