Die verschiedenen nationalen Register müssen in Bezug auf Dateninhalte und Datenformate kohärent sein.
De verschillende nationale registers moeten wat de inhoud en het formaat van de data betreft op elkaar worden afgestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Register sollten ein einheitliches Datenformat aufweisen.
De registers dienen samenhangend te zijn wat betreft het formaat van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsdaten, die zwischen den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Systemen ausgetauscht werden, unterliegen einem Datenformat, das von den betroffenen Parteien zu vereinbaren ist.
Het formaat van de surveillancegegevens die worden uitgewisseld tussen de in artikel 2, lid 1, onder b) en c), bedoelde systemen, wordt overeengekomen tussen de betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
...dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können um unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF Format zu wandeln? Benutzen Sie den QIF Profil Editor um die entsprechenden Einstellungen vorzunehmen.
...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de QIF profiel editor voor meer details.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ktimetracker; verwendet wie & korganizer; und Apples iCal den Industriestandard iCalendar als Datenformat. & ktimetracker; kann die Datendateien dieser beiden Programme sowohl lesen als auch schreiben.
& karm; gebruikt net als KOrganizer en Apple's iCal de industriestandaard iCalendar als formaat voor gegevens. & karm; kan takenlijsten van deze twee toepassingen lezen en schrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Validierung enthält Verfahren zur Überprüfung der grundlegenden Datenqualität, des Datenformats und die Mindestanforderungen an die Daten sowie eine erweiterte Prüfung, bei der mehrere Einträge eines Datensatzes mittels statistischer Methoden oder Abgleich mit anderen Quellen eingehend analysiert werden.
De validering behelst procedures om de kwaliteit van de basisgegevens, het formaat van de gegevens en de minimale gegevensvoorschriften te controleren, alsmede een geavanceerdere verificatie die erin bestaat verschillende records van een gegevensreeks aan de hand van statistische methoden gedetailleerd te analyseren of kruiscontroles toe te passen op gegevens uit verschillende bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das digitale Tonaufnahme- und Tonwiedergabegerät ist zur Tonaufzeichnung im MP3-Format bestimmt und kann durch eine USB-Schnittstelle an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine zum Herunterladen oder Übertragen von MP3- oder anderen Datenformaten angeschlossen werden.
Het toestel voor het digitaal opnemen en weergeven van geluid neemt geluid op in MP3-formaat; het kan via een USB-poort worden aangesloten op een automatische gegevensverwerkende machine teneinde geluid in MP3- of andere formaten te downloaden of te uploaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zuordnung wird als & MIME;-Typ (MIME; steht für Multipurpose Internet Mail Extensions) gespeichert. Mit diesen Typen kann der Computer den Dateityp feststellen, ohne jede einzelne Datei zu öffnen und das Datenformat explizit zu analysieren.
Elke bestandsassociatie wordt opgeslagen als een mimetype. & MIME; staat voor Multipurpose Internet Mail Extensions. Het geeft de computer de mogelijkheid om te bepalen wat voor een type bestand het is zonder het te openen en het formaat van elk bestand te analyseren.
Die folgende Auflistung stellt das vorgeschlagene Datenformat des NVR vor.
In onderstaande lijst wordt het voorgestelde dataformaat van het NVR vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenformat des nationalen Einstellungsregisters (nachstehend ‚NVR‘) entspricht den folgenden Vorgaben.
Het dataformaat van het nationale voertuigregister (hierna „NVR” genoemd) is als volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie das Datenformat ein, dass der z39.50-Server benutzt. Tellico wird versuchen, dieses automatisch zu erkennen, wenn Automatisch erkennen ausgewählt ist.
Geef het dataformaat die gebruikt wordt door de z39.50 server. Tellico probeert automatisch de beste instelling te vinden indien Automatisch detecteren geselecteerd is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Drucker hat eine Störung und löscht deswegen den Auftrag. (dies ist schon öfters vorgekommen) oder er löscht den Auftrag wegen Problemen mit dem Datenformat.
De printer heeft een storing en verwijdert de taak daarom (dit zeg ik uit eigen ervaring; het is ook mogelijk dat er problemen zijn met het dataformaat);
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Entwurf der Spezifikationen muss insbesondere folgende Begriffsbestimmungen enthalten: Inhalt, funktionale und technische Architektur, Datenformat, Betriebsarten, einschließlich Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
In deze ontwerpspecificaties moet het volgende worden omschreven: de inhoud, de functionele en technische architectuur, het dataformaat, de bedrijfsmodus, waaronder voorschriften voor de gegevensinvoer en -raadpleging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Fahrzeugregister [2] und ECVVR: Das im ECVVR für die einzelnen Fahrzeugtypen verwendete Datenformat muss der Bezeichnung der Fahrzeugtypen und gegebenenfalls der Varianten im ERATV genau entsprechen.
Nationale voertuigenregisters [2] (NVR) en het EC VVR: het dataformaat van voertuigtypen in het EC VVR stemt volledig overeen met de aanduiding van de typen en, indien van toepassing, met de versies van de typen in het ERATV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Datenformat für Telemetrie
telemetriedatastructuur
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datenformat"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datenformat
Categorie:Bestandsformaat
Korpustyp: Wikipedia
Es wird kein urheberrechtlich geschütztes Datenformat verwendet.
Er mag geen merkgebonden gegevensformaat worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachter für Dateien im ESRF-Datenformat
Bestanden in ESRF Data Format weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Es folgt eine Liste zur Veranschaulichung des Datenformats der NRF.
In onderstaande lijst is de opmaak van de gegevens in het CCR weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenformat Angaben zu den kW-Tagen nach Jahren
Gegevensformaat voor informatie betreffende de kW-dagen, per jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwenden in Übereinstimmung mit den von der Kommission (Eurostat) spezifizierten Austauschstandards das Datenformat „Gesmes“.
De lidstaten gebruiken het „Gesmes”-gegevensformaat, in overeenstemming met de door de Commissie (Eurostat) gespecificeerde gegevensuitwisselingsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erwartete Datenformat ist [HHMM], wobei der Stundenwert 00-23 beträgt.
Het gewenste gegevensformat is [HHMM], waarbij de uren [HH] worden geteld van 00 tot 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten sind in dem unten angegebenen Format bereitzustellen, damit sie dem Datenformat des Registers entsprechen.
De gegevens worden verstrekt in de hieronder vastgestelde vorm zodat ze stroken met de gegevensopmaak van het register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Register sollten im Hinblick auf die darin enthaltenen Daten und das Datenformat einheitlich sein.
De verschillende registers moeten inhoudelijk en wat de opmaak van de gegevens betreft op elkaar worden afgestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgt eine Liste der Anforderungen an das Datenformat der NRF.
De opmaak van de gegevens in het NLR dient aan de volgende specificaties te beantwoorden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Voraussetzungen, insbesondere das Datenformat von Klangdateien, sollten vom Präsidenten des Amtes festgelegt werden.
De technische voorwaarden, met name de gegevensformaten voor geluidsbestanden, moeten door de voorzitter van het Bureau worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Seite Datenformat des Dialogs Zellenformat können Sie einstellen, wie die Werte in den Zellen angezeigt werden.
Op het tabblad Gegevensopmaak van het dialoogvenster Celopmaak kunt u bepalen hoe de waarden in de cellen worden weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seite 111, Anhang IVa („Fischereiaufwand im Rahmen der Wiederauffüllung bestimmter Bestände“), Tabelle V („Datenformat“), dritte Spalte („Definition und Bemerkungen“):
Bladzijde 111, bijlage IV a, tabel V („Gegevensformaat”), derde kolom („Definitie en opmerkingen”):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Digitalisierung der daktyloskopischen Daten und ihre Übermittlung an die anderen Mitgliedstaaten erfolgen in einem einheitlichen Datenformat, wie in Kapitel 2 des Anhangs zu diesem Beschluss festgelegt.
Dactyloscopische gegevens worden gedigitaliseerd en aan de andere lidstaten verstrekt conform een uniform gegevensformaat, vastgesteld in hoofdstuk 2 van de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Zeile oder Spalte können Sie das gleiche Datenformat einstellen, wenn Sie Zeile oder Spalte auswählen und mit der rechten Maustaste den Dialog Zellenformat öffnen.
U kunt de opmaak voor een gehele rij of kolom instellen door de rij of kolom te selecteren en daarna het dialoogvenster Celopmaak te openen door met de & RMB;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die einzufügenden Daten erneut.
Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde plakken opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wird dieser Schwellenbetrag überschritten , müssen sie dasselbe Datenformat wie die Zentralregierungen verwenden ( d. h. den monatlichen Durchschnittsbetrag , monatlichen Höchstbetrag , monatlichen Endbetrag und den monatlichen Niedrigstbetrag ) .
Echter , indien de rapportagedrempel wordt overschreden , dienen zij de gegevens in dezelfde vorm aan te leveren als centrale regeringen ( d.w.z. maandelijks gemiddelde , hoogste van de maand , saldo op het eind van de maand en laagste van de maand ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor allem durch eine einheitliche Definition von Datenformat und - inhalt dürften Unterschiede bei den Kunden im Euroraum zur Verfügung stehenden Anwendungen vermieden werden .
Met name zou een gemeenschappelijke definiëring van het gegevens-format en de gegevensinhoud verschillen in applicaties voor cliënten in het eurogebied moeten voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank könnte helfen, und zwar mit der Durchsetzung eines einheitlichen europäischen Datenformats im Zahlungsverkehr und mit der Unterstützung der Durchsetzung einer einheitlichen europäischen Bankleitzahl innerhalb des internationalen Iban-Systems.
De Europese Centrale Bank kan daarbij helpen, te weten met het invoeren van een Europees gegevensformaat in het betalingsverkeer en met steun aan het invoeren van een Europees bankcodenummer binnen het internationale IBAN-systeem.
Korpustyp: EU
‚Datenmitteilung‘: eine Datei, welche die Tages-, Monats- oder Halbjahresdaten einer NZB oder einer künftigen NZB des Eurosystems enthält, die sich auf einen Berichtszeitraum oder, im Falle von Berichtigungen, auf mehrere Berichtszeiträume beziehen und deren Datenformat mit dem CIS-2-Übermittlungsmechanismus kompatibel ist;“
„gegevensbericht”: een bestand met dagelijkse, maandelijkse en halfjaarlijkse gegevens van een NCB of toekomstige Eurosysteem-NCB voor één rapportageperiode of, in het geval van herzieningen, één of meerdere rapportageperioden in een met het CIS 2-transmissiemechanisme compatibel gegevensformaat;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
i ) „Datenmitteilung » : eine Datei , welche die Monats - oder Halbjahresdaten einer NZB oder einer künftigen NZB des Eurosystems enthält , die sich auf einen Berichtszeitraum oder , im Falle von Berichtigungen , auf mehrere Berichtszeiträume beziehen und deren Datenformat mit dem CIS-2-Übermittlungsmechanismus kompatibel ist ;
i ) „gegevensber icht » : een bestand met maandelijkse of halfjaarlijkse gegevens van een NCB of toekomstige Eurosysteem-NCB voor één rapportageperiode of , in het geval van herzieningen , één of meerdere rapportageperioden in een met het CIS 2-transmissiemechanisme compatibel gegevensformaat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Datenmitteilung“: eine Datei, welche die Monats- oder Halbjahresdaten einer NZB oder einer künftigen NZB des Eurosystems enthält, die sich auf einen Berichtszeitraum oder, im Falle von Berichtigungen, auf mehrere Berichtszeiträume beziehen und deren Datenformat mit dem CIS-2-Übermittlungsmechanismus kompatibel ist;
„gegevensbericht”: een bestand met maandelijkse of halfjaarlijkse gegevens van een NCB of toekomstige Eurosysteem-NCB voor één rapportageperiode of, in het geval van herzieningen, één of meerdere rapportageperioden in een met het CIS 2-transmissiemechanisme compatibel gegevensformaat;