linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Datenmaterial gegevens 44 data

Verwendungsbeispiele

Datenmaterial gegevens
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Methoden ist durch entsprechendes Datenmaterial zu belegen.
Er dienen gegevens te worden verstrekt waarmee de effectiviteit en de veiligheid van dergelijke methoden worden aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenmaterial unzureichend zur gewünschten Rekonstruktion.
Er zijn te weinig gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Verlangen der Kommission übermittelt der Mitgliedstaat auch das vollständige, gemäß Absatz 1 erfasste Datenmaterial.
Op verzoek van de Commissie moet een lidstaat ook alle overeenkomstig lid 1 geregistreerde gegevens doorgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen folgern,... ..dass entweder das Datenmaterial fehlerhaft ist... ..oder Sie uns angelogen haben.
We kunnen slechts concluderen dat de gegevens onjuist zijn of dat u tegen ons gelogen hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt unterstreicht das Datenmaterial eine signifikante Änderung gegenüber dem Status quo der einzelnen EU-Länder .
Algemeen beschouwd , wijzen de gegevens op een ingrijpende wijziging ten opzichte van de voorheen in de afzonderlijke EU-landen heersende situatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Bestimmung der Höhe dieser Spannen wurde ausschließlich geprüftes Datenmaterial aus den besuchten Unternehmen verwendet.
Om de hoogte van de marges vast te stellen is uitsluitend gebruikgemaakt van gecontroleerde gegevens van ter plaatse gecontroleerde ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fehlt an Datenmaterial: Uns stehen keine Daten über die wirtschaftlichen Auswirkungen zur Verfügung, die immer noch absolut unklar sind.
Er is een gebrek aan gegevens. Wij hebben geen enkel gegeven over de economische weerslag.
   Korpustyp: EU
Das zugrunde liegende Datenmaterial über Genussscheinemissionen und platzierte Einlagen wurde der Kommission übermittelt.
De gegevens betreffende de emissies van winstbewijzen en geplaatste derdenbelangen werden aan de Commissie meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenztes Datenmaterial aus kontrollierten klinischen Studien mit der zugelassenen Dosierung weist nicht auf einen größeren Unterschied hinsichtlich Sicherheit und Wirksamkeit zwischen Männern und Frauen hin.
Beperkte gegevens uit gecontroleerde klinische studies met het geregistreerde doseerregime wijzen niet op een significant verschil in werkzaamheid en het veiligheidsprofiel tussen mannen en vrouwen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 35, 36 und 37.
De lidstaten gebruiken de formulieren 35, 36 en 37 van hoofdstuk 14 voor de toezending van de gegevens over elk perceel aan de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kartierung von Datenmaterial vervaardiging van kaarten

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datenmaterial"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dafür ist hochwertiges Datenmaterial zu entwickeln und einzusetzen.
Daarvoor moet gegevensmateriaal van goede kwaliteit worden ontwikkeld en gebruikt.
   Korpustyp: EU
Interessenten Datenmaterial über die nationalen Audiovisions-Märkte zur Verfügung zu stellen.
informatie over de nationale audiovisuele markten ter beschikking stellen van belangstellenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird so oft wie möglich auf bestehendes Datenmaterial zurückgegriffen .
Daarom maakt het Eurosysteem waar mogelijk gebruik van bestaande statistieken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieses Datenmaterial ließ zudem Rückschlüsse auf die Existenz und das Produktionsniveau der Hersteller zu, die nicht an der Untersuchung mitarbeiteten.
Op grond van die informatie kon ook het bestaan en het productieniveau van de producenten die niet aan het onderzoek meewerkten worden bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Berichtsjahr wurden zudem Anstrengungen unternommen , einerseits die Verbreitung von Statistiken und andererseits den Zugang zum verfügbaren Datenmaterial zu verbessern .
In 2004 werden inspanningen getroost om de verspreiding en toegankelijkheid van statistieken te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Liste des neuen Datenmaterials, das der Antragsteller gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 mit einer Begründung für seine Notwendigkeit vorzulegen beabsichtigt.
Lijst van de nieuwe informatie die de aanvrager voornemens is in te dienen tezamen met een rechtvaardiging waaruit blijkt dat deze informatie nodig wordt geacht, overeenkomstig artikel 15, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1107/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 9, 10 und 11.
De lidstaten doen de Commissie de informatie met betrekking tot elk perceel toekomen in de vorm welke is vastgesteld in de in hoofdstuk 14 opgenomen formulieren 9, 10 en 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 20 bis 23.
De lidstaten doen de Commissie de informatie met betrekking tot elk perceel toekomen in de vorm welke is vastgesteld in de in hoofdstuk 14 opgenomen formulieren 20 tot en met 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mir erlauben, in regelmäßigen Abständen bei Rat und Kommission nachzufragen, wie die Zahlen aussehen und wie viele Zwangslizenzierungsverfahren eingeleitet wurden, und ich hoffe auf valides Datenmaterial.
Ik zal de vrijheid nemen regelmatig bij de Raad en de Commissie na te vragen hoe de cijfers eruitzien en hoeveel dwanglicenties er zijn aangevraagd. Ik reken op betrouwbaar feitenmateriaal.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung des IMI wird oft in Zusammenhang stehen mit der Bereitstellung von Datenmaterial für andere Verarbeitungsvorgänge, die im Mitgliedstaat stattfinden (z.B. für die Bearbeitung eines Antrags für die Erbringung einer Dienstleistung oder die Zulassung für eine bestimmte Tätigkeit).
Het gebruik van IMI zal vaak worden gecombineerd met het verstrekken van informatie voor andere verwerkingshandelingen die in de lidstaat plaatsvinden (bijvoorbeeld voor de behandeling van een aanvraag om een dienst te mogen verrichten of voor het verlenen van een vergunning voor een bepaalde activiteit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen für Unterarten und Populationen getrennte Bewertungen vorgenommen werden, wenn die Anfangsbewertung oder neues Datenmaterial für einige von ihnen Auswirkungen auf oder potenzielle Gefährdungen für ihren Zustand aufzeigen.
Ondersoorten en populaties moeten afzonderlijk worden beoordeeld indien de initiële beoordeling of nieuwe informatie wijst op invloeden en potentiële bedreigingen voor hun toestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Höchstgehalte in drei Jahren auf der Grundlage von mehr Datenmaterial überprüft werden, das mit einem Analyseverfahren gewonnen wurde, das empfindlich genug ist, dass damit auch niedrige Gehalte quantifiziert werden können.
Daarom lijkt het wenselijk de maximumgehalten over drie jaar te herzien, op basis van een uitgebreider databank die is opgebouwd met behulp van een analysemethode met een voldoende gevoeligheid om lage gehalten te meten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für vernünftig, unseren Blick nicht nur auf die USA oder auf China zu richten, sondern in jedem Fall die richtigen Zahlen heranzuziehen und uns nicht auf falsches Datenmaterial zu stützen.
Het lijkt me wel verstandig dat we niet alleen naar Amerika kijken of naar China, maar dat we in ieder geval goede cijfers gebruiken en niet op verkeerd cijfermateriaal afgaan.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Statistiken über die öffentlichen Finanzen , die für die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts sowie für die Glaubwürdigkeit der Haushaltsüberwachung von entscheidender Bedeutung sind , besteht zum Teil noch Handlungsbedarf , insbesondere hinsichtlich der Zuverlässigkeit des Datenmaterials .
De aanlevering van -- voldoende betrouwbare -- statistieken betreffende de overheidsfinanciën , die onontbeerlijk zijn voor de tenuitvoerlegging van het Pact voor Stabiliteit en Groei en de geloofwaardigheid van het begrotingstoezicht , verloopt nog steeds niet geheel vlekkeloos .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Während seiner Sitzung im Juli 2008 war der CHMP aufgrund des insgesamt vorgelegten Datenmaterials und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag zur Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage annehmbar sei und sie geändert werden sollten.
Het CHMP bracht een positief advies uit op 24 juli 2008 voor de harmonisatie van de samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter voor Risperdal Consta en aanverwante namen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie wir in Änderungsantrag Nr. 5 sagen, wollen wir den Überprüfungsprozeß konsequenter gestalten. Für den Fall, daß sich bei der Überprüfung herausstellt, daß das Datenmaterial nicht optimal ist, möchten wir, daß die Möglichkeit erwogen werden kann, in der Zukunft ggf. strengere Maßstäbe anzulegen.
In amendement 5 stellen we voor het beoordelingsproces te verscherpen zodat we, als de beoordeling daadwerkelijk plaatsvindt en een en ander niet zo goed blijkt te zijn als we dat graag willen, de mogelijkheid kunnen overwegen in de toekomst over te gaan op een stringenter regime.
   Korpustyp: EU
Um entsprechende Empfehlungen geben zu können, prüfte der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss das aus den Mitgliedstaaten vorliegende Datenmaterial und kam zu dem Schluss, dass eine Entfernung der Wirbelsäule immer dann angezeigt ist, wenn ein Mitgliedstaat nicht im Wesentlichen BSE-frei ist oder über keine Kontrollmaßnahmen verfügt, die einem äußerst geringen BSE-Befall entsprechen.
Het Wetenschappelijk Stuurcomité heeft voor zijn advies het beschikbare bewijsmateriaal uit de lidstaten onderzocht en is tot de conclusie gekomen dat het raadzaam is de ruggengraat te verwijderen in lidstaten zonder een substantieel BSE-vrij regime of controlemaatregelen die een overeenkomstige zeer lage BSE-incidentie garanderen.
   Korpustyp: EU