Die Festsetzung einer MRL für einen pharmakologisch wirksamen Stoff erfordert ein aufwendiges Datenpaket an toxikologischen und metabolischen Studien.
Het vaststellen van een MRL voor een farmacologisch werkzame stof vereist een kostbaar pakket van gegevens verkregen uit toxicologisch en stofwisselingsonderzoek.
Korpustyp: EU
Der Zeitstempel auf dem Datenpaket ist von vor 34 Minuten.
Het tijdstempel op het pakketje is van 34 minuten geleden.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss die Kommunikationsinfrastruktur über eine Remote-Verbindung die ursprünglichen Datenpakete mit den Prioritäten übermitteln, die ihnen im Quellen-LAN zugewiesen wurden.
Bovendien moet de communicatie-infrastructuur de oorspronkelijke pakketten bij de bestemmingslocatie afleveren met dezelfde prioritering als door het LAN van herkomst is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sag ihm, er muss die infizierten Datenpakete von den Subsystem-Hauptrechnern der Stadt löschen.
Zeg hem dat hij alle besmette pakketjes van de computersystemen in de stad moet terughalen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Datenpakete, die nicht ins lokale Netz adressiert sind, über die PPP-Verbindung geroutet. Normalerweise sollten Sie das einschalten.
Als deze optie is ingeschakeld worden alle pakketjes die niet bedoelt zijn voor het lokale netwerk via de PPP-verbinding afgehandeld. Deze optie staat normaliter aan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies erfolgt auf der Grundlage so genannter Labels (Kennsätze), die durch Edge-Router des Backbones an das Datenpaket angehängt werden, auf der Basis der Informationen, die in der FIB (Forwarding Information Base) gespeichert sind.
Daartoe worden door de eindrouters van de verbindingen zogeheten labels aan het pakket gekoppeld, op basis van de informatie die wordt opgeslagen in de forwarding information base (FIB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unter-Datenpaket
afgeleid software programma
Modal title
...
Datenpaket-Empfang
ontvangst van packet-switched berichten
Modal title
...
physikalisches Datenpaket
fysiek pakket
Modal title
...
Datenpaket-Vermittlung
pakketschakeling
pakketschakelen
packet-switching
Modal title
...
Weiterleitung der Datenpakete
packet-routing
Modal title
...
die Datenpakete neu synchronisieren
packet-switched hersynchroniseren
Modal title
...
Übertragung durch Datenpakete
datapakketomroep
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datenpaket"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datenpaket
Packet
Korpustyp: Wikipedia
- Schick das Datenpaket.
- Stuur de data.
Korpustyp: Untertitel
Das Datenpaket greift unser Netzwerk an.
Het data packet logt in op ons netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Er sendet ein Datenpaket über das Internet.
Het stuurt data door via het internet.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitstempel auf dem Datenpaket ist von vor 34 Minuten.
Het tijdstempel op het pakketje is van 34 minuten geleden.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Zugriff auf die Konten hast du ein Datenpaket hinterlassen, das jeder zurückverfolgen könnte.
Door het openen van de rekeningbestanden startte je een terugkoppeling... waardoor iedereen je kan lokaliseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe IP-Verfolgungs-Datenpakete vor Brother Eyes letztem Broadcast eingerichtet.
lk heb een aantal IP-zoekprogramma's opgestart na de laatste uitzending van Brother Eye.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er muss die infizierten Datenpakete von den Subsystem-Hauptrechnern der Stadt löschen.
Zeg hem dat hij alle besmette pakketjes van de computersystemen in de stad moet terughalen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ein Datenpaket zwischen zwei Verteilerknoten abfangen um an seine IP-lnfos zu kommen.
Je moet teruggaan naar een van zijn doorgeef-plaatsen, en het IP nummer bemachtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Drohnenmodul isolieren und das Datenpaket in drei einzelne Streams auflösen.
lk heb de dronemodule geïsoleerd en de data in drie stromen ontleed.
Korpustyp: Untertitel
Wir können froh sein, wenn wir einfache Datenpakete empfangen. Komplexe Software ist unmöglich.
Met wat geluk ontvangen we simpele onderhoud packets, laat staan dat we complexe software uploads ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Es werden voneinander unabhängige Datenpakete oder Datengruppen, die entsprechend adressiert sind, angenommen (z. B. IEEE 802).
Geheel onafhankelijk selecteert de eenheid aan haar geadresseerde gegevenspakketten of gegevensgroepen (bv. IEEE 802).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterbrechung des Codes. Zuerst hielt ich es für Cameron, aber diese Datenpakete stammen von einer anderen Quelle.
lk dacht eerst dat Cameron voor storing zorgde... maar dit is een andere bron.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorratsdatenspeicherung grenzenloser Datenpakete über einen so langen Zeitraum ohne richterlichen Vorbehalt läuft dem Verständnis eines modernen Rechtsstaats zuwider.
Het opslaan van ongelimiteerde hoeveelheden gegevensbestanden gedurende een dergelijk lange periode zonder enige gerechtelijke tussenkomst druist tegen alle principes van de moderne rechtsstaat in.
Korpustyp: EU
Da wir gerade bei dem Thema der Datenpakete sind, möchte ich auf die Frage der Netzneutralität zu sprechen kommen.
Nu we het over gegevenspakketten hebben, wil ik me wenden tot de kwestie van netneutraliteit.
Korpustyp: EU
Jede Grenze, die Sie passieren, jede Ware, die Sie kaufen, jeder Anruf, jeder Mobilfunkmast jeder Ihrer Freunde, jeder Ihrer Artikel, jede Website, jede Befehlszeile, jedes Datenpaket...
Voor nu, weet dat elke grens u oversteekt, elke aankoop die u doet, elk telefoongesprek u aangaat, elke mobiele telefoon toren je voorbij komt, vriend die je houdt, artikel dat je schrijft, elke site die u bezoekt, elk onderwerp u typt,
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Datenpakete, die nicht ins lokale Netz adressiert sind, über die PPP-Verbindung geroutet. Normalerweise sollten Sie das einschalten.
Als deze optie is ingeschakeld worden alle pakketjes die niet bedoelt zijn voor het lokale netwerk via de PPP-verbinding afgehandeld. Deze optie staat normaliter aan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Außerdem muss die Kommunikationsinfrastruktur über eine Remote-Verbindung die ursprünglichen Datenpakete mit den Prioritäten übermitteln, die ihnen im Quellen-LAN zugewiesen wurden.
Bovendien moet de communicatie-infrastructuur de oorspronkelijke pakketten bij de bestemmingslocatie afleveren met dezelfde prioritering als door het LAN van herkomst is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, lassen sie uns zum Kern der Sache kommen, weil ich nicht hier sitzen will, unm mir die nächsten 20 Minuten Datenpakete anzusehen.
Laat ons tot de kern van de zaak komen want ik ken hier niet zitten en door een pakje kijken de volgende 20 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Tabellarische Zusammenfassung der unerwünschten Reaktionen Die Daten aus sechs kontrollierten klinischen Studien, die der Zulassungsinhaber durchgeführt hat, wurden in einem Datenpaket gepoolt.
Samenvatting van de bijwerkingen in tabelvorm De gegevens van zes gecontroleerde klinische studies die door de houder van de handelsvergunning werden uitgevoerd, werden in een geïntegreerde dataset samengevoegd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe Datenpakete durch ganze Netzwerksysteme... überall in der Welt zurückverfolgt, bis ich endlich herausgefunden habe,... dass es dieser Computer ist, Ihr Computer genau dort drüben,... der die Datenverletzung in meine Arbeit begonnen hat.
lk heb datapakketjes van netwerksystemen... over de hele wereld getraceerd, totdat ik er eindelijk achterkwam... dat het deze computer is, uw computer daar, die een inbreuk heeft gepleegd bij mij.