Auf die gleiche Weise wird der Beginn eines neuen Datensatzes durch das Trennzeichen „FS“ angezeigt.
Het begin van een nieuwe logischerecord moet worden aangegeven door het teken „FS”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Datensatz in der Datei müssen mehrere für den Datensatztyp geeignete Informationsfelder vorhanden sein.
Voor elke logischerecord in het bestand moeten, afhankelijk van het recordtype, verschillende informatievelden bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Datensätzen mit nummerierten Feldern muss jedes verwendete Informationsfeld gemäß diesem Standard nummeriert werden.
In het geval van tagged-field logischerecords wordt elk gebruikt informatieveld volgens deze norm genummerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses obligatorische Feld nennt die Zahl der in diesem Datensatz erfassten Minutien.
Dit verplichte veld bevat een telling van het aantal minutiae dat in deze logischerecord is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Illustrationszwecken in diesem Dokument wird eine 3-stellige Zahl für die Felder verwendet, die in jedem der beschriebenen nummerierten Datensätze enthalten sind.
In dit document wordt bij wijze van voorbeeld een getal van drie cijfers gebruikt voor het opsommen van de velden in elk van de in het document beschreven tagged-field logischerecords.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
Afgebakende informatie kan zijn: elementen in een veld of subveld, velden in een logischerecord, of herhalingen van subvelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Kohärenz zu gewährleisten, wird ein „FS“-Trennzeichen unmittelbar nach dem letzten Byte der Bilddaten des Feldes 15.999 eingefügt, um dieses vom nächsten Datensatz abzutrennen.
Ter wille van de samenhang wordt onmiddellijk na de laatste databyte van veld 15.999 een „FS”-scheidingsteken gebruikt als afscheiding van de volgende logischerecord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses obligatorische ASCII-Feld enthält die Länge des Datensatzes und gibt die Gesamtanzahl von Bytes, d. h. auch jedes Zeichen von jedem im Datensatz enthaltenen Feld, an.
Dit verplichte ASCII-veld bevat de lengte van de logischerecord en specificeert het totale aantal bytes, daaronder begrepen elk karakter van elk veld in de record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollzeichen des ASCII-Dateitrennzeichens „FS“ (das das Ende des Datensatzes oder der Transaktion bezeichnet) folgt auf das letzte Byte der ASCII-Information und wird in die Länge des Datensatzes mit einbezogen.
Het controleteken van het ASCII-bestandscheidingsteken „FS” (dat het einde van de logischerecord of opdracht aangeeft) volgt de laatste byte van de ASCII-informatie en wordt meegerekend in de lengte van de record.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Fassung werden alle grundlegenden Definitionen für Datensätze der Typen Typ 1, Typ 2, Typ 4, Typ 9, Typ 13 und Typ 15 erfasst, die für eine Fingerabdruckverarbeitung erforderlich sind, die sich auf Bilder und Minutien stützt.
Deze versie bevat de basisdefinities voor de logischerecords van type 1, type 2, type 4, type 9, type 13 en type 15, die nodig zijn voor het verwerken van dactyloscopische gegevens (beelden en minutiae).
Kodierung Beschreibung des Programmiersprachenkonstrukts, das die Darstellung eines Datenobjekts in einem Datensatz, in einer Datei, einer Nachricht, einem Speichermedium oder einem Übertragungskanal bestimmt.
Coderin beschrijving van het (de) computertaalelement(en) die de weergave specificeren van gegevensobjecten in een document, bestand, bericht, opslagmedium of transmissiekanaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatzgegevensverzameling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abhängig vom Diagramm Typ haben Zeilen und Spalten unterschiedliche Bedeutungen. Jede Zeile kann allgemein als Datenreihe oder Datensatz betrachtet werden, während jede Spalte die Werte aller Datensätze einer bestimmten Adresse enthält.
Afhankelijk van het grafiektype worden rijen en kolommen anders weergegeven. Elke rij wordt in het algemeen beschouwd als één gegevensreeks of gegevensverzameling, terwijl elke kolom de waarden van alle gegevensverzamelingen op een bepaalde locatie bevat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie hier Schriftart und Schriftgröße. Die Farben der Serien können Sie ebenfalls hier auswählen. Die Serien beziehen sich auf die einzelnen Diagramme. Jeder gezeichnete Datensatz ist eine Serie.
Hier kunt u de stijl en grootte van het lettertypeselecteren. De kleuren van de gegevensverzamelingen kunnen hier ook ingesteld worden. Elke gegevensverzameling wordt voorgesteld door een staaf, lijn, taart, & enz;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zahlreiche Mitgliedstaaten, die innerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie 95/64/EG Daten an die Kommission (Eurostat) übermitteln, stellen der Kommission (Eurostat) bereits regelmäßig den Datensatz B1 auf freiwilliger Basis in Übereinstimmung mit der Systematik NST/R zur Verfügung.
Een groot aantal van de lidstaten die in het kader van Richtlijn 95/64/EG gegevens aan de Commissie (Eurostat) doorgeven, hebben de Commissie (Eurostat) regelmatig op vrijwillige basis gegevensverzameling B1 verstrekt volgens de NST/R-nomenclatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ab dem Jahr 2011 geltende Pflicht, den Datensatz B1 an die Kommission (Eurostat) zu übermitteln, stellt den Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum zur Verfügung, in dem eine freiwillige Datenerfassung für die erforderlichen Tests und Anpassungen erfolgen könnte.
De invoering in 2011 van de verplichting om gegevensverzameling B1 aan de Commissie (Eurostat) te verstrekken, geeft de lidstaten een gepaste tijdsperiode om de gegevens vrijwillig te verzamelen, zodat de nodige tests en aanpassingen kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz für Anhang H: Unfallstatistik
Gegevensverzameling voor bijlage H: statistieken over ongevallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat wird dann aufgefordert, die festgestellten Fehler zu korrigieren und den kompletten Datensatz nochmals zu übermitteln (nicht nur die korrigierten Einzeldatensätze).
De lidstaat zal worden gevraagd de gemelde fouten te corrigeren en vervolgens de volledige gegevensverzameling (niet alleen de foute records) opnieuw in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst berechnet statistische Daten aus einem Datensatz.
Dienst om de statistieken van een gegevensverzameling te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Datensatz definiert eine Kreuzklassifikation, für die Angaben von guter Qualität benötigt werden, mit einer begrenzten Zahl von Dimensionen auf unterschiedlichen Systematikebenen; alle anderen Dimensionen werden aggregiert.
Elke gegevensverzameling beschrijft een gekruiste indeling van een beperkt aantal dimensies op verschillende classificatieniveaus, met aggregatie voor alle overige dimensies. Hiervoor zijn statistieken van goede kwaliteit noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den nicht ausgewählten Häfen (für Waren oder Passagiere) ist folgender Datensatz zu übermitteln: A3.
De volgende gegevensverzameling moet worden verstrekt voor de havens die niet zijn gekozen (voor goederen of voor passagiers): A3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den ausgewählten Häfen und den nicht ausgewählten Häfen (sowohl für Waren als auch für Fahrgäste) ist folgender Datensatz zu übermitteln: A3.
De volgende gegevensverzameling moet worden verstrekt voor de havens die zijn gekozen en voor de havens die niet zijn gekozen (voor goederen of voor passagiers): A3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatzreeks gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von den Beitrittsländern müsste nur Polen den gesamten Datensatz übermitteln ( siehe Anhang 1 ) .
Van de toetredingslanden moet alleen Polen de volledige reeksgegevens melden ( zie bijlage 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Ein vollständiger Datensatz umfasst alle in Anhang I als Schlüssel - oder Sekundärkategorien der Einnahmen -/ Ausgaben statistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schulden standsänderung und der Schuldenstandstatistiken aufgeführten Kategorien .
2 . De volledige reeksgegevens omvat alle in bijlage I als hoofdcategorieën of secundaire categorieën aangemerkte catego rieën inkomsten - en uitgavenstatistieken , statistieken inzake te kort-schuldaanpassingen of schuldstatistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG I „ANHANG I ANFORDERUNGEN AN DIE MELDUNG VON DATEN Ein vollständiger Datensatz besteht aus den Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken ( Tabellen 1A , 1B und 1C ) , den Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung ( Tabellen 2A und 2B ) und den Schuldenstandstatistiken ( Tabellen 3A und 3B ) .
BIJLAGE I „BIJLAGE I VEREISTEN VOOR GEGEVENSRAPPORTAGE De volledige reeksgegevens omvat inkomsten - en uitgavenstatistieken ( tabellen 1A , 1B en 1C ) , statistieken inzake tekortschuldaanpassingen ( tabellen 2A en 2B ) en schuldstatistieken ( tabellen 3A en 3B ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„vollständiger Datensatz“: sämtliche Kategorien der „Einnahmen-/Ausgabenstatistiken“, „Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“ und „Schuldenstandstatistiken“;
„Volledige reeksgegevens”: alle categorieën van „inkomsten- en uitgavenstatistieken”, „statistieken inzake tekortschuldaanpassingen” en „schuldstatistieken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollständiger Datensatz besteht aus den Einnahmen-/Ausgabenstatistiken (Tabelle 1A, Tabelle 1B und Tabelle 1C), den Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung (Tabelle 2A und Tabelle 2B) und den Schuldenstandstatistiken (Tabelle 3A und Tabelle 3B).
De volledige reeksgegevens omvat inkomsten- en uitgavenstatistieken (tabel 1A, tabel 1B en tabel 1C), statistieken inzake tekortschuldaanpassingen (tabel 2A en tabel 2B) en schuldstatistieken (tabel 3A en tabel 3B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollständiger Datensatz besteht aus den Einnahmen-/Ausgabenstatistiken (Tabellen 1A, 1B und 1C), den Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung (Tabellen 2A und 2B) und den Schuldenstandstatistiken (Tabellen 3A und 3B).
De volledige reeksgegevens omvat inkomsten- en uitgavenstatistieken (tabellen 1A, 1B en 1C), statistieken inzake tekort-schuldaanpassingen (tabellen 2A en 2B) en schuldstatistieken (tabellen 3A en 3B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Datensatz ist den Regulierungsbehörden und der Europäischen Kommission auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
Op verzoek wordt dezelfde reeksgegevens ook ter beschikking van de regelgevende instanties en van de Europese Commissie gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausschreibung“: ein in das SIS II eingegebener Datensatz, der den zuständigen Behörden die Identifizierung einer Person oder Sache im Hinblick auf die Ergreifung spezifischer Maßnahmen ermöglicht;
„signalering”: een in SIS II opgenomen reeksgegevens aan de hand waarvan de bevoegde autoriteiten een persoon of een voorwerp kunnen identificeren met het oog op het nemen van een specifieke maatregel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Datensatz ist den Regulierungsbehörden und der Kommission auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
Op verzoek wordt dezelfde reeksgegevens ook ter beschikking van de regulerende instanties en van de Commissie gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine separate Datei mit dem laut TSI notwendigen Datensatz für jedes entsprechende Register nach Artikel 34 und 35 der Richtlinie 2008/57/EG,
een afzonderlijk dossier met de door de TSI(s) vereiste reeksgegevens voor elk relevant register bedoeld in de artikelen 34 en 35 van Richtlijn 2008/57/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatzverzameling gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Funktion LARGE() gibt die„ k“ größte Zahl aus dem Datensatz zurück.
De functie LARGE(..;k) geeft de k-de grootste waarde terug van de verzamelinggegevens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion SMALL() gibt den„ k“ kleinsten Wert von dem Datensatz zurück.
De functie SMALL(..;k) geeft de k-de kleinste waarde terug van de verzamelinggegevens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Datensätzen, in denen sowohl Verkehrssegmente als auch Knotenpunkte vorliegen, muss die relative Position der Knotenpunkte und Segmentenden im Verhältnis zur spezifizierten Konnektivitätstoleranz den Assoziationen entsprechen, die im Datensatz zwischen ihnen bestehen.
In gegevens verzamelingen waarin zowel vervoerslinks als knooppunten voorkomen, moet de relatieve positie van de knooppunten en de linkuiteinden in verhouding tot de gespecificeerde connectiviteitstolerantie overeenstemmen met de bestaande onderlinge associaties in de verzamelinggegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verbindung zu einer anderen Instanz desselben realen Oberflächengewässers in einem anderen Datensatz.
Een associatie naar een ander geval van hetzelfde werkelijke oppervlaktewater in een andere verzamelinggegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dasselbe reale Objekt in einem Datensatz unter Verwendung von Geo-Objekten aus mehr als einem Hydrografie-Anwendungsschema ausgetauscht, tragen diese Geo-Objekte entweder dieselbe eindeutige geografische Bezeichnung oder denselben hydrografischen thematischen Identifikator.
Als hetzelfde reële object in een verzamelinggegevens wordt uitgewisseld gebruikmakend van ruimtelijke objecten van meer dan een van de stelsels uit de toepassing Hydrografie, moeten deze ruimtelijke objecten ofwel dezelfde unieke geografische naam ofwel dezelfde hydrologische thematische identifier hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann hierzu auch eine Angabe gehören, ob der Datensatz validiert oder einer Qualitätssicherung unterzogen worden ist, ob es sich (im Fall mehrerer Versionen) um die amtliche Version handelt und ob er Rechtsgültigkeit besitzt.
Waar aangewezen kan ook worden vermeld of de verzamelinggegevens gevalideerd of de kwaliteit gegarandeerd is, of het de officiële versie betreft (als er meerdere versies bestaan) en of zij rechtsgeldig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu liefernde harmonisierte, gemeinsame Datensatz erfasst folgende Themen:
De geharmoniseerde en gemeenschappelijke verzameling van te verstrekken gegevens bestrijkt de volgende onderwerpen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datensatz wird nach Maßgabe der einschlägigen internationalen Klassifikationen und unter Berücksichtigung der Gegebenheiten und Gepflogenheiten in den Mitgliedstaaten erstellt.
De verzamelinggegevens wordt opgesteld volgens de relevante internationale classificaties en met inachtneming van de omstandigheden en werkwijzen in de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu liefernde harmonisierte, gemeinsame Datensatz zu Berufskrankheiten erfasst folgende Themen:
De geharmoniseerde en gemeenschappelijke verzameling van te verstrekken gegevens voor beroepsziekten bestrijkt de volgende onderwerpen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu liefernde harmonisierte, gemeinsame Datensatz zu arbeitsbedingten Gesundheitsproblemen erfasst folgende Themen:
De geharmoniseerde en gemeenschappelijke verzameling van te verstrekken gegevens voor arbeidsgerelateerde gezondheidsproblemen bestrijkt de volgende onderwerpen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatzgegevensset
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datensatz E1: Fahrzeuggeschwindigkeit über 100 km/h (E1-Signal);
Gegevensset E1: de voertuigsnelheid bedraagt meer dan 100 km/h (E1-signaal);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit umfasst die Werte für die Variablen und Untergliederungen für jeden Datensatz und besteht aus sechs Feldern:
Deze rubriek bevat voor elke gegevensset de waarden voor de variabelen en onderverdelingen; zij bestaat uit zes velden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit enthält für jeden Datensatz alle Erläuterungen, Fußnoten, Metadaten, die eine oder mehrere Variablen oder Untergliederungen betreffen, oder allgemeine Bemerkungen zum gesamten Datensatz und besteht aus drei Feldern:
Deze rubriek bevat voor elke gegevensset de toelichtingen, voetnoten en metagegevens betreffende een of meer variabelen of onderverdelingen, dan wel algemene aantekeningen over de gehele gegevensset; zij bestaat uit drie velden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Genauigkeit bezogen auf einen bestimmten Datensatz oder Bereich, in dem die unterschiedlichen Bestandteile zusammengefasst sind
Beoordeling van de nauwkeurigheid van een bepaalde gegevensset of een gebied, als samenvatting van de verschillende onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein gemeinsamer Datensatz und ein gemeinsames Format für die nach den zollrechtlichen Vorschriften auszutauschenden Nachrichten.
een gemeenschappelijke gegevensset en een gemeenschappelijk formaat voor het berichtenverkeer in het kader van de douanewetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Datensatz enthält die in diesem Anhang aufgeführten Felder.
Elke gegevensset bevat de in deze bijlage vermelde velden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls der zusätzliche Datensatz (die zusätzlichen Datensätze), der (die) für Abblendlicht der Klasse E nach der Tabelle 6 in Anhang 3 dieser Regelung zu verwenden ist (sind);
eventueel de aanvullende gegevensset(s) met de voorschriften voor dimlicht van klasse E overeenkomstig tabel 6 van bijlage 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnunternehmen stellt den anderen Eisenbahnunternehmen, der Agentur sowie Dritten und öffentlichen Stellen einen Datensatz mit dem Namen des Beförderers, dem Beförderercode und der offiziellen Website zur Verfügung.
De spoorwegonderneming stelt andere spoorwegondernemingen, het Bureau, derden en publiekrechtelijke instanties een gegevensset ter beschikking met de naam van de vervoerder, de code van de vervoerder en de officiële website.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Eisenbahnunternehmen anderen Eisenbahnunternehmen seine Fahrplandaten gemäß Abschnitt 4.2.1.1 zur Verfügung, so ist sicherzustellen, dass der Name des Beförderers im Fahrplan mit dem in diesem Datensatz verwendeten Namen übereinstimmt.
Wanneer een spoorwegonderneming haar dienstregelingsgegevens ter beschikking stelt van andere spoorwegondernemingen overeenkomstig hoofdstuk 4.2.1.1, draagt zij er zorg voor dat de vervoerdersnaam in de dienstregelingpresentatie overeenkomt met een vervoerdersnaam in deze gegevensset.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen gemeinsamen Datensatz und ein gemeinsames Muster für die Daten der Nachrichten, die im Rahmen des gemeinsamen Versandverfahrens ausgetauscht werden.
de gemeenschappelijke gegevensset en het gemeenschappelijk formaat voor het berichtenverkeer in het kader van de regeling gemeenschappelijk douanevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatzgegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall entspricht der „Mindestanforderungen "- Satz dem von den NZBen an die EZB gemeldeten Datensatz .
In dit geval vallen de „minimumvereisten » samen met de door de NCB 's aan de ECB gerapporteerde gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Person/Stelle, welche die Zuständigkeit und Verantwortlichkeit für einen Datensatz übernommen hat und seine sachgerechte Pflege und Wartung sichert.
Partij die verantwoordelijk is voor de gegevens en de bron zorgvuldig bijhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht Bedarf an einem umfassenden und vergleichbaren Datensatz über den Übergang vom Berufsleben in den Ruhestand zur Überwachung der Fortschritte bei der Verwirklichung der gemeinsamen Ziele der Europäischen Beschäftigungsstrategie und der offenen Koordinierungsmethode im Bereich der Rentenpolitik, die im Dezember 2001 vom Europäischen Rat in Laeken auf den Weg gebracht wurde.
Er is behoefte aan een uitgebreide verzameling van vergelijkbare gegevens over de overgang van werk naar pensionering om de vooruitgang te volgen die wordt geboekt bij de verwezenlijking van de gemeenschappelijke doelstellingen van de Europese werkgelegenheidsstrategie en van de open coördinatiemethode op het gebied van pensioenen, die de Europese Raad van Laken in december 2001 heeft ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts forderten sie die Kommission auf, die Unterscheidung zwischen Standard- und Spezialverbindungselementen zu überprüfen; sollte dies nicht möglich sein, sollte sie auf einen anderen Datensatz für den Normalwert zurückgreifen.
Gezien het bovenstaande, verzochten zij de Commissie het onderscheid tussen standaard- en speciale bevestigingsmiddelen te herzien en, indien dit niet mogelijk was, voor de vaststelling van de normale waarde gebruik te maken van andere gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen erachtet die Kommission es nicht für erforderlich, auf einen anderen Datensatz für den Normalwert zurückzugreifen, wie dies von den betroffenen Parteien angeregt wurde.
Onder deze omstandigheden acht de Commissie het niet noodzakelijk gebruik te maken van andere gegevens voor de bepaling van de normale waarde, zoals voorgesteld door de betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Datum, zu dem ein Mechanismus für den gegenseitigen elektronischen Datenaustausch eingeführt wird, stellen die Zollbehörden sicher, dass die Datensätze über Ein- und Ausfuhren der nationalen statistischen Stelle des Mitgliedstaats übermittelt werden, welcher in dem Datensatz wie folgt angegeben ist:
Met ingang van de datum van invoering van een mechanisme voor de onderlinge elektronische uitwisseling van gegevens zorgen de douaneautoriteiten ervoor dat de gegevens over de invoer en de uitvoer worden doorgestuurd aan de nationale statistische diensten van de lidstaat die in die gegevens is aangegeven als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht Bedarf an einem umfassenden und vergleichbaren Datensatz über den Übergang vom Erwerbsleben in den Ruhestand, damit die Fortschritte bei der Erreichung der gemeinsamen Ziele der Strategie Europa 2020 und bei der Anwendung der offenen Methode der Koordinierung in den Bereichen Sozialschutz und soziale Eingliederung überwacht werden können.
Er is behoefte aan een uitgebreide verzameling van vergelijkbare gegevens over de overgang van werk naar pensionering om de vooruitgang te volgen die wordt geboekt bij de verwezenlijking van de gemeenschappelijke doelstellingen van de strategie Europa 2020 en van de open coördinatiemethode op het gebied van sociale bescherming en sociale integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da drei Mitgliedstaaten die Daten verspätet eingereicht haben, lag der vollständige Datensatz der Kommission jedoch erst Ende Mai vor.
Wegens de late verstrekking van de gegevens door drie lidstaten kon de Commissie pas eind mei over alle gegevens beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten bezüglich der Genehmigung eines neuen Fahrzeugtyps (die nationale Sicherheitsbehörde übermittelt den vollständigen Datensatz gemäß Anhang II);
gegevens over het verlenen van een vergunning voor een nieuw voertuigtype (in dit geval verstrekt de nationale veiligheidsinstantie alle in bijlage II bepaalde gegevens);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sharma sagt, es sei so ein großer Datensatz, dass es pro Fall jedes Mal 20 bis 25 Minuten dauere, die Analyse zu durchlaufen.
Bij deze gegevens zitten ook locaties van bevestigde incidenten waar tijgers gestroopt of gevangen werden voor hun lichaamsdelen. "de dataset is zo groot dat telkens als ik de analysecyclus startte, het 20 tot 25 minuten duurde voor elk model", zegt Sharma.
Korpustyp: News
Datensatzgegevensreeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datensatz mit Ergebnissen des Verknüpfungsprozesses,
gegevensreeks met resultaten van het koppelingsproces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf jedes einzelnen Datenqualitätsmanagementzyklus des EuroGroups-Registers wird ein Datensatz mit den Ergebnissen über die weltweiten und Rumpfunternehmensgruppen erzeugt.
Aan het einde van elke gegevenskwaliteitsbeheerscyclus van het EuroGroupsregister wordt een gegevensreeks met de resultaten van de partiële en internationale ondernemingengroepen gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt an, welcher Datensatz validiert wird
Geeft aan welke gegevensreeks wordt gevalideerd
Korpustyp: EU DGT-TM
„Digitale NOTAM“ bezeichnet einen Datensatz, der die Informationen einer NOTAM in einem strukturierten Format enthält, das von einem automatischen Computersystem ohne menschliche Intervention in vollem Umfang interpretiert werden kann.
„digitale NOTAM” een gegevensreeks waarin de informatie van een NOTAM is opgenomen in een gestructureerd formaat dat volledig kan worden geïnterpreteerd door een geautomatiseerd computersysteem, zonder menselijke tussenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln die in Anhang II Abschnitt 2 aufgeführten Daten in Form von vollständig zu überprüfenden und aufzubereitenden, gegebenenfalls imputierte Daten enthaltenden Mikrodatensätzen — wobei jede erfasste Reise einen einzelnen Eintrag in dem übermittelten Datensatz darstellt; sie verwenden dafür ein von der Kommission (Eurostat) vorgegebenes Standardaustauschformat.
De lidstaten verstrekken de in bijlage II, deel 2, opgenomen gegevens in de vorm van volledig gecontroleerde, bewerkte en zo nodig geïmputeerde microgegevensbestanden — waarbij elke waargenomen reis een individueel bestand (record) in de verstrekte gegevensreeks is — volgens een door de Commissie (Eurostat) vastgestelde uitwisselingsnorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wesentlichkeit des Beitrags eines einzelnen Datenelements zum gesamten Datensatz.
de mate waarin de bijdrage van een individueel gegevenselement wezenlijk bijdraagt tot de algemene gegevensreeks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datensatz mit den Ergebnissen über Rumpf- und weltweite Unternehmensgruppen wird am Ende jedes Zyklus für das Datenqualitätsmanagement des EuroGroups-Registers erstellt.
Aan het eind van elke kwaliteitsbeheercyclus van gegevens van het EuroGroups-register wordt een gegevensreeks met de resultaten betreffende de partiële en internationale ondernemingengroepen gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da allerdings derselbe Datensatz für die Einstellung der SI-Werte und die Berechnung der prädiktiven Eigenschaften des Tests verwendet wurde, könnten die festgestellten Ergebnisse auch eine Überbewertung der tatsächlichen prädiktiven Eigenschaften sein.
Aangezien dezelfde gegevensreeks gebruikt werd om de SI-waarden te bepalen en de voorspellende eigenschappen van de test te berekenen, kunnen de vermelde resultaten de werkelijke voorspellende eigenschappen echter overschatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das elektronische Validierungssystem bestätigt jeden Datensatz gemäß Artikel 144 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung fortlaufend, systematisch und gründlich auf der Grundlage automatisierter computerisierter Algorithmen und Verfahren.
Het geautomatiseerde valideringssysteem zorgt op basis van geautomatiseerde algoritmen en procedures voor een onafgebroken, systematische en grondige validering van elke in artikel 144, lid 1, bedoelde gegevensreeks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatzgegevensbestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Be richtspflicht der Berichtspflichtigen unterliegt Mindestanforderungen , die das Mindestmaß sicherstellen , das erforderlich ist , um Bereinigungen im Hinblick auf den vollständigen , von der EZB benötigten Datensatz zu erstellen und zu schätzen .
Informatieplichti gen zijn onderworpen aan minimum rapportagevereisten , die het vereiste mi nimum verzekeren om aanpassingen met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand te kunnen vaststellen en ramen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese „Mindestanforderungen » gelten als das erforderliche Minimum an Daten für die Berechnung und Bewertung von Berichtigungen in Bezug auf den von der EZB verlangten vollständigen Datensatz .
Deze minimumvereisten worden minimaal nodig geacht om de aanpassing met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand te kunnen vaststellen en schatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Datenimputation“ ist die Zuordnung eines künstlichen, aber plausiblen Datensatzes zu genau einem geografischen Gebiet auf der tiefsten geografischen Ebene, auf der Zählungsdaten gewonnen werden, und die Vervollständigung einer Datenquelle durch einen solchen Datensatz;
„imputatie van een bestand” de toerekening van een kunstmatig maar aannemelijk gegevensbestand aan precies één geografisch gebied op het meest gedetailleerde geografische niveau waarvoor tellingsgegevens zijn geproduceerd, en de imputatie van dat gegevensbestand in een gegevensbron;
Korpustyp: EU DGT-TM
festzustellen, ob die Datenquelle (oder die Liste statistischer Einheiten) für jede statistische Einheit jeweils nur einen Datensatz enthält, und/oder
om te beoordelen of de gegevensbron (of lijst van statistische eenheden) niet meer dan één gegevensbestand voor elke statistische eenheid omvat, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MFIs melden gemäß den Mindestanforderungen gemäß Tabelle 1A in Teil 5 von Anhang I monatliche Bereinigungen infolge Neubewertung im Hinblick auf den vollständigen von der EZB benötigten Datensatz.
Overeenkomstig de in tabel 1A van deel 5 van bijlage I uiteengezette minimumvereisten rapporteren MFI’s maandelijkse herwaarderingsaanpassingen met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge betreffend diese Zulassungen können folglich nicht in den endgültigen Datensatz übernommen und auch für die Berechnung der durchschnittlichen spezifischen Emissionen der betreffenden Hersteller bzw. ihrer Zielvorgaben für spezifische Emissionen nicht herangezogen werden.
Bijgevolg kunnen de gegevens met betrekking tot die registraties niet in het definitieve gegevensbestand worden opgenomen en kan er geen rekening mee worden gehouden voor de berekening van de gemiddelde specifieke emissies van de betrokken fabrikanten of van hun gemiddelde specifieke emissiedoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die von den Herstellern mitgeteilten und anhand der Fehlercodes gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1014/2010 begründeten Berichtigungen überprüft und den Datensatz entsprechend angepasst.
De Commissie heeft de door de fabrikanten meegedeelde correcties en de respectieve door middel van de in artikel 9, lid 3, van Verordening (EU) nr. 1014/2010 vastgestelde foutencodes aangegeven redenen gecontroleerd en het gegevensbestand is waar nodig gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2012 teilte Deutschland der Kommission mit, dass in dem der Kommission im Februar 2012 übermittelten Datensatz annähernd 200000 Zulassungen für das Jahr 2011 fehlten.
In september 2012 heeft Duitsland de Commissie meegedeeld dat ongeveer 200000 registraties voor 2011 waren weggelaten uit het in februari 2012 bij de Commissie ingediende gegevensbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung hat mehrere Jahre gedauert, und das Gutachten gründete sich auf einen vollständigen Datensatz.
Dit onderzoek heeft verschillende jaren in beslag genomen en de beoordeling was gebaseerd op een volledig gegevensbestand.
Korpustyp: EU
Datensatzreeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Badegewässer sind als „mangelhaft“ einzustufen, wenn im Datensatz über die Badegewässerqualität für den letzten Bewertungszeitraum die Perzentil-Werte bei den mikrobiologischen Werten schlechter sind als die in Anhang I Spalte D für die „ausreichende Qualität“ festgelegten Werte.
Zwemwateren worden ingedeeld als zijnde van „slechte kwaliteit” indien in de reeks zwemwaterkwaliteitsgegevens voor de laatste beoordelingsperiode de percentielwaarden van microbiologische tellingen slechter zijn dan de waarden voor „aanvaardbare kwaliteit” in bijlage I, kolom D.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn im Datensatz für die Badegewässerqualität für den letzten Bewertungszeitraum die Perzentil-Werte bei den mikrobiologischen Werten genauso gut wie oder besser als die in Anhang I Spalte D für die „ausreichende Qualität“ festgelegten Werte sind, und
indien in de reeks zwemwaterkwaliteitsgegevens voor de laatste beoordelingsperiode de percentielwaarden van microbiologische tellingen gelijk zijn aan of beter zijn dan de waarden voor „aanvaardbare kwaliteit” in bijlage I, kolom D, en
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn im Datensatz für die Badegewässerqualität für den letzten Bewertungszeitraum die Perzentil-Werte bei den mikrobiologischen Werten genauso gut wie oder besser [4] „Besser“ bedeutet niedrigere Konzentrationen, ausgedrückt in cfu/100 ml.
indien in de reeks zwemwaterkwaliteitsgegevens voor de laatste beoordelingsperiode de percentielwaarden van microbiologische tellingen gelijk zijn aan of beter zijn [4] „Beter” betekent een lagere concentratie, uitgedrukt in kve/100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn im Datensatz für die Badegewässerqualität für den letzten Bewertungszeitraum die Perzentil-Werte bei den mikrobiologischen Werten genauso gut wie oder besser als die in Anhang I Spalte B für die „ausgezeichnete Qualität“ festgelegten Werte sind, und
indien in de reeks zwemwaterkwaliteitsgegevens voor de laatste beoordelingsperiode de percentielwaarden van microbiologische tellingen gelijk zijn aan of beter zijn dan de waarden voor „uitstekende kwaliteit” in bijlage I, kolom B, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass der zeitliche Verlauf des Abbaus über den ausgewählten Datenbereich hinaus nicht mit DT50 prognostiziert werden kann, da dieser Parameter ausschließlich einen vorgegebenen Datensatz beschreibt.
Er moet evenwel rekening mee worden gehouden dat de DT50 slechts een beschrijving geeft van een bepaalde reeks gegevens en niet kan worden gebruikt voor het voorspellen van het afbraakverloop buiten dat gegevensbereik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeiger bestimmt auf welchen Datensatz zugegriffen wird.
Kolommen worden geretourneerd in de reeks waarbij de veldnaam als reeksindex wordt gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geblockter Datensatz
in blok geschreven records
Modal title
...
Anrufprofil-Datensatz
record van gespreksprofiel
Modal title
...
formatgebundener Datensatz
ingedeeld veld
Modal title
...
logischer Datensatz
logisch record
Modal title
...
einzelner Datensatz
pouskaart
Modal title
...
Lösch-Datensatz
annulering van registraties
Modal title
...
verketteter Datensatz
aaneengeschakelde bestanden
Modal title
...
aktueller Datensatz
actueel record
Modal title
...
zusammengestetzter Datensatz
gemengd record
Modal title
...
Verlassen eines Datensatzes
verlaten van een record
Modal title
...
einen Datensatz Markieren
een record markeren
Modal title
...
Ermittlung eines Datensatzes
recordzoekbewerking
Modal title
...
Suchen eines Datensatzes
recordzoekbewerking
Modal title
...
Aktualisierung eines Datensatzes
bijwerken van een record
Modal title
...
Datensatz mit fester Länge
bestandsrecords met vaste lengte
Modal title
...
Datensatz sicherheitskritischer Daten
vitale gegevens
Modal title
...
Datensatz in der Dialog-Job-Verarbeitung
CRJE data sets
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datensatz"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datensatz
Rij (database)
Korpustyp: Wikipedia
Dein Datensatz ist unvollständig.
Je datamerge is incompleet.
Korpustyp: Untertitel
Nichts wurde gestern an den Datensatz gesendet.
Er werd gisteren niets naar 't register gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Der Datensatz wird als Array geliefert.
De rij wordt teruggegeven als een array.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Nationalität der Flagge, Anhang V Datensatz F1:
Nationaliteit van de scheepsregistratie, bijlage V
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 7: Aufbau des Typ-13-Datensatzes
Tabel 7: vorm van recordtype 13 (sporenbeeld in variabele resolutie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ-4-Datensatz: Hochauflösendes Bild in Grautönen
Logische-recordtype 4: grijswaardenbeeld in hoge resolutie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datensatz-Ansicht zeigt eine formatierte Ansicht des Inhalts des Datensatzes.
De Itemweergave toont een opgemaakte weergave van items
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der nächste Aufruf von mysql_fetch_row() liefert den entsprechenden Datensatz.
De volgende keer dat mysql_fetch_row() wordt aangeroepen zal die rij teruggegeven worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der Parameter Datensatz ist ein Index innerhalb der Ergebnismenge.
De row parameter is een index op de resultaat set.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Es braucht nur ein Freeze-Frame-Datensatz gespeichert zu werden.
Slechts één dataframe is verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es etwas in diesem Datensatz das ist wirklich wahr?
Wilt u 'consumeren als konijnen' even schrappen?
Korpustyp: Untertitel
Die ersten beiden Positionen eines jeden Datensatzes enthalten folgende Informationen:
De eerste 2 zones van elke opname bevatten de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vornamen, gegebenenfalls Aliasname in einem anderen Datensatz;
naam en voornamen, aliassen in voorkomend geval afzonderlijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Drittland hat , sollte der komplette Datensatz übermittelt werden .
bevindt , dient volledige informatie over de betaler te worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Piktogramm-Ansicht zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein.
De Pictogramweergave toont een ieder item in de verzameling of groep als een pictogram, dit is afbeelding van dat item indien aanwezig
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jetzt erwäge ich die Möglichkeit, dass sie ein einfacher Datensatz sind.
Nu denk ik dat het een simpele dataset is.
Korpustyp: Untertitel
Liefert ein Array das dem aktuellen Datensatz entspricht oder FALSE, wenn keine weiteren Datensätze vorliegen.
Haalt een array op die correspondeert met de opgehaalde rij, of FALSE als er geen rijen meer zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Typ-13-Datensatz mit Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung
Recordtype 13: sporenbeeld in variabele resolutie
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 6 Datensatz-Typen werden für den Informationsaustausch zwischen der Sendestelle und der Empfangsstelle verwendet:
Voor de uitwisseling van informatie tussen de verzendende dienst en de dienst van bestemming worden slechts 6 recordtypes gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld enthält die Gesamtzahl der Bytes im gesamten Typ-1 logischen Datensatz.
Dit veld bevat het totale aantal bytes in de volledige logische-recordtype 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl und Größe der Zonen eines jeden Datensatzes variieren von Tabelle zu Tabelle.
Het aantal en de grootte van de zones van elke opname verschilt van tabel tot tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
Per opname worden drie rassen genoteerd; alle drie volgens dezelfde structuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugspunktinformationen sind dem SSD-NMEA-Datensatz unter Berücksichtigung des Felds „Quellenkennung“ ( „Source identifier“) zu entnehmen.
De informatie over het referentiepunt dient afgeleid te worden uit het SSD NMEA-bericht middels de „source identifier” (bron-ID).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte an, welcher Datensatz für den nationalen Gebäudebestand zugrunde gelegt wurde.
Geef aan wat de onderliggende dataset is voor de nationale stock van bestaande gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Metadaten für die in Teil A und B festgelegten Datensatz-Spezifikationen enthalten mindestens folgende Angaben:
De metagegevens voor de in deel A en deel B omschreven specificaties voor gegevensreeksen omvatten ten minste het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt der Datensatz der „address“-Variablen ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Indien de „address” variabelen ontbreken, wijst de ECB het gehele verzoek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datensatz enthält keine Zeilen. Möchten Sie eine leere Tabelle importieren?
Gegevensbron bevat geen rijen. Wilt u een lege tabel importeren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Toegangscontrole moet ondersteund worden tot een enkel attribuut van een datarecord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Vorschlag sieht deshalb vor , dass bei EU-internen Geldtransfers ein vereinfachter Datensatz ( Kontonummer des Auftraggebers oder kundenbezogene Identifikationsnummer ) zu übermitteln ist , während bei Geldtransfers zwischen der EU und Drittländern der vollständige Datensatz weitergeleitet werden muss .
In het onderhavige voorstel wordt derhalve bepaald dat de regeling inzake minimale informatieverstrekking ( het rekeningnummer van de betaler of een unieke identificatiecode ) op geldovermakingen binnen de EU van toepassing is , terwijl de regeling inzake volledige informatieverstrekking over de betaler geldt voor geldovermakingen tussen de EU en andere rechtsgebieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Patrick sagt er nie schrieb diese E -- Mails, und Ermittlern nie gefunden jedem Datensatz davon auf seinem Computer.
Patrick zegt dat hij die e-mails niet geschreven heeft. En op zijn computer is er ook niets van terug gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Liefert ein Objekt mit Eigenschaften, die den Feldern des geholten Datensatzes entsprechen, oder FALSE wenn keine weiteren Datensätze vorhanden sind.
Geeft een object terug met eigenschappen die corresponderen met de gehaalde rij, of FALSE als er geen rijen meer zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wiederholtes Aufrufen von mysql_fetch_row() liefert den nächsten Datensatz des Anfrageergebnisses oder FALSE, wenn keine weiteren Datensätze verfügbar sind.
Volgende aanroepen naar mysql_fetch_row() zullen de volgende rij in de resultaat set teruggeven, of FALSE als er geen rijen meer zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Es ist durchaus möglich, dass eine Anfrage erfolgreich war, ohne einen einzigen Datensatz zur verändern oder zu liefern.
Het is zeer goed mogelijk dat een query goed wordt uitgevoerd maar geen rijen wijzigt of teruggeeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die Merkmale, die eine Anpassung der Daten für Zahlungsbilanzzwecke ermöglichen, sollten Teil des obligatorischen und standardmäßigen Datensatzes werden.
De kenmerken met behulp waarvan ze voor de betalingsbalans kunnen worden aangepast, moeten deel gaan uitmaken van de verplichte en de standaardgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegt das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig.
Verplaats dit veld omhoog in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-out van de item editor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewegt das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig.
Verplaats dit veld omlaag in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-out van de item editor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Mitgliedstaat muss je einen Datensatz für jede Komponente der Zahlungen und der Eingänge des EGFL bzw. des ELER erstellen.
De lidstaat moet een computerrecord creëren voor elk afzonderlijk onderdeel van de betalingen en ontvangsten voor rekening van het ELGF/ELFPO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand des CRC für eine übermittelte Zeile wird überprüft werden können, ob der Datensatz unverändert übermittelt wurde.
De met een gerapporteerde regel verbonden CRC maakt het mogelijk te controleren of de regel is toegekomen zonder wijziging van de informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachname(n) und Vorname(n), Geburtsname(n) und frühere(r) Name(n) sowie Aliasnamen, gegebenenfalls in einem anderen Datensatz;
achterna(a)m(en) en voorna(a)m(en), na(a)m(en) bij geboorte en voorheen gebruikte namen, en aliassen, in voorkomend geval afzonderlijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Datensatz der „address "- Variablen unvollständig , nicht korrekt oder fehlt er ganz , weist die EZB die gesamte Meldung ab .
Het economische doel van deze transactie en de statistische behandeling ervan lijken in bepaalde opzichten echter veel op securitisatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Umrechnung müßte dann nur einmal erfolgen , wobei das Ergebnis im zusätzlichen , dafür vorgesehenen Feld des Datensatzes eingetragen würde .
Het zou dan bij één enkele omzetting kunnen blijven , en de uitkomst zou op een extra veld kunnen worden opgeslagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen je einen Datensatz für jede Komponente der Zahlungen und der Eingänge des EAGFL-Garantie erstellen.
De lidstaat moet een computerrecord creëren voor elk afzonderlijk onderdeel van de betalingen en ontvangsten voor rekening van het EOGFL, afdeling Garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Datensatz der „address“-Variablen unvollständig, nicht korrekt oder fehlt er ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Indien de set „address” variabelen onvolledig of onjuist is of ontbreekt, wijst de ECB het gehele verzoek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, ich musste einen größeren Datensatz benutzen, weil er von einem nicht vertrauenswürdigen Server gekommen ist und wenn ich die nachweisbare Berechnung amortisiert hätte...
lk moest een grotere data set gebruiken omdat het op een onbetrouwbare server stond en wanneer ik de verifieerbare berekeningen amortiseerde...
Korpustyp: Untertitel
Liefert ein Array, das die Länge eines jeden Feldes in dem zuletzt mit mysql_fetch_row() geholten Datensatz enthält, oder FALSE im Fehlerfall.
Geeft een array terug die correspondeert met de lengten van elk veld in de laatste rij opgehaald door mysql_fetch_row(), of FALSE bij een fout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
mysql_fetch_lengths() speichert die Länge jedes Ergebnisfelds in dem mit mysql_fetch_row(), mysql_fetch_array() und mysql_fetch_object() zuletzt geholten Datensatz in einem Array, dessen Offset bei 0 beginnt.
mysql_fetch_lengths() slaat de lengten van elke resultaat kolom in de laatste rij die werd teruggegeven door mysql_fetch_row(), mysql_fetch_array(), en mysql_fetch_object() op in een array, beginnend bij index 0.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
In Mailand wurde ein Datensatz über einen alten Roma erstellt, einem italienischen Staatsbürger und Überlebenden der Deportation in ein Nazi-Konzentrationslager.
In Milaan is een dossier samengesteld van een overlevende van een naziconcentratiekamp, een bejaarde Roma met nota bene het Italiaanse staatsburgerschap.
Korpustyp: EU
Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines solchen holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren Ansicht an.
Wanneer er resultaten gevonden zijn worden deze toegevoegd aan deze lijst. Wanneer u een resultaat selecteert wordt het volledige item onderstaand getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Datensatz kann hier angezeigt werden, bevor er zur aktuellen Sammlung hinzugefügt wird, indem er in der obigen Liste markiert wird.
Een item kan hier worden getoond voordat u het aan de huidige verzameling toevoegt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... dass Sie mehr als einen Datensatz auf einmal bearbeiten können, indem Sie die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt halten und mehrere Einträge auswählen?
... dat u meerdere items tegelijkertijd kunt bewerken, door de Shift of Ctrl toets ingedrukt te houden en meerdere items te selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auch wenn die meisten Versuche eindeutig positive oder negative Ergebnisse liefern, erlaubt der Datensatz in seltenen Fällen keine definitive Aussage über die Aktivität der Prüfsubstanz.
Hoewel de meeste studies duidelijk positieve of negatieve resultaten zullen opleveren, zal een definitieve uitspraak over de effecten van de teststof in uitzonderingsgevallen onmogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die meisten Versuche eindeutig positive oder negative Ergebnisse liefern, erlaubt der Datensatz in manchen Fällen keine definitive Aussage über die Aktivität der Prüfsubstanz.
Hoewel de meeste experimenten duidelijk positieve of negatieve resultaten zullen opleveren, zal een definitieve uitspraak over de effecten van de teststof in sommige gevallen onmogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Länge von 308 Positionen bei einigen Tabellen nicht voll benötigt wird, so wird der Datensatz am Ende mit Nullen aufgefüllt.
Indien sommige tabellen korter zijn dan 308 posities, worden op de rest van de opname blanco's geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es führt automatisch Inputdaten aus unterschiedlichen, sich überschneidenden Quellen so weit wie möglich zu einem vollständigen und qualitativ hochwertigen einheitlichen Datensatz zusammen.
Voor zover mogelijk stelt het CSDB-systeem uit inputgegevens van verscheidene overlappende bronnen één volledig bestand van hoge kwaliteit samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann eine Bewertung der Badegewässerqualität jedoch auf der Grundlage eines Datensatzes über die Badegewässerqualität erfolgen, der weniger als vier Badesaisons umfasst, wenn
mag een zwemwaterkwaliteitsbeoordeling evenwel worden uitgevoerd aan de hand van zwemwaterkwaliteitsgegevens die betrekking hebben op minder dan vier badseizoenen, indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium betrifft die Analyse der Kohärenz sowohl innerhalb des übermittelten Datensatzes (interne Kohärenz) als auch mit anderen ähnlich gearteten Datensätzen (externe Kohärenz).
Er moet zowel naar de samenhang binnen de geleverde dataset (interne samenhang), als naar de samenhang met andere soortgelijke datasets (externe samenhang) worden gekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen, korrigierten Werte treten dann an die Stelle der vorhergehenden vorläufigen Beobachtungen, und es wird in der EZB-Datenbank kein Datensatz über die Korrekturmeldung gespeichert.
De nieuwe herziene waarden overschrijven dan de eerdere voorlopige waarnemingen en van de herziening wordt geen aantekening opgeslagen in de ECB-database.
Vrachttype (excl. containers en roro), bijlage II (subcategorieën 1X, 11, 12, 13, 19, 2X, 21, 22, 23, 29, 9X, 91, 92 en 99)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die meisten Versuche eindeutig positive oder negative Ergebnisse liefern, erlaubt der Datensatz in seltenen Fällen keine definitive Aussage über die Aktivität der Prüfsubstanz.
Hoewel de meeste experimenten duidelijk positieve of negatieve resultaten zullen opleveren, zal een definitieve uitspraak over de effecten van de teststot in uitzonderingsgevallen onmogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Übereinkunft zu den "Senken " erzielen zu können, ist es dringend erforderlich, sich auf einen einheitlichen Datensatz zu stützen, damit nicht jede Partei eigene Berechnungen vornimmt.
Willen wij tijdens de vervolgbijeenkomst tot een akkoord over de CO2-putten komen, dan is het een absolute voorwaarde dat wij allemaal over dezelfde feiten en cijfers beschikken, en dat alle partijen niet langer met hun eigen berekeningen komen aanzetten.
Korpustyp: EU
Die EZB wird die grenzüberschreitenden Fusionsdaten solange nicht in den MFI-Datensatz übernehmen , bis vollständige Fusionsmeldungen von allen beteiligten Mitgliedstaaten vorliegen und validiert sind .
Securitisatie ( securitisation ) : een proces waarbij kapitaal kan worden aangetrokken van externe beleggers door hen in staat te stellen te beleggen in pakketten specifieke financiële activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Aufbereitung , der Einhaltung der Meldefristen und der Zuständigkeiten wurden für die Schlüsselstruktur „ECB_BSI » auf Datensatz ebene zwei Datensätze definiert , die identifiziert werden .
Ten behoeve van behandeling , tijdigheid en verantwoordelijkheid , zijn con form de „ECB_BSI » sleutelgroep twee gegevensbestanden gedefinieerd die op het gegevensbestandniveau worden geïdentificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den verschiedenen Tabellen in Anhang A zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor de verschillende tabellen van bijlage A moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang B zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor elk van beide tabellen van bijlage B moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in verschiedenen Tabellen in Anhang C zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor de verschillende tabellen van bijlage C moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang D zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor elk van beide tabellen van bijlage D moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang E zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor elk van beide tabellen van bijlage E moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Element des Datensatzes, das in Bezug auf den Beschluss 2008/615/JI als besonders wichtig hervorzuheben ist, wird mit „Y“ gekennzeichnet.
Elementen in de datareeks die een specifiek belang hebben voor de toepassing van Besluit 2008/615/JBZ, krijgen elk de vermelding Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den jeweiligen Tabellen in Anhang H zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor de verschillende tabellen van bijlage H moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am letzten EZB-Arbeitstag eines jeden Kalendermonats erstellt die EZB per 17.00 MEZ eine Abschrift des MFI-Datensatzes sowie einer Variablen des GFGO-Datensatzes , d. h. der Variablen „Reserve » , mit der angezeigt wird , ob die gebietsansässigen Kreditinstitute des Euro-Währungsgebiets mindestreservepflichtig sind .
Om 17:00 uur CET op de laatste werkdag van de ECB van elke kalendermaand maakt de ECB een kopie van het MFIgegevensbestand samen met één variabele van het MPECgegevensbestand , d.w.z. de variabele „reserve » die aangeeft of ingezeten kredietinstellingen in het eurogebied reserveplichtig zijn of niet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist den Herstellern freigestellt, zusätzliche Datensätze zu speichern, solange zumindest der vorgeschriebene Datensatz mit Hilfe universeller Lesegeräte entsprechend den Spezifikationen der Nummern 6.8.3 und 6.8.4 gelesen werden kann.
Fabrikanten mogen echter aanvullende frames opslaan, indien het verplichte frame ten minste kan worden uitgelezen met een universele scanner die aan de specificaties van de punten 6.8.3 en 6.8.4 voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
... dass Sie die Felder der Sammlung im Feld-Editor bearbeiten können? Die Pfeil-Schaltflächen unter der Feldliste können dazu benutzt werden, die Position der Felder in der Liste zu verändern. Das beeinflusst die Positionierung im Datensatz-Editor.
...dat u velden kunt toevoegen, bewerken of veranderen in de verzameling met behulp van de veld editor. De pijl knoppen onder de veldlijst kan worden gebruikt om de positie van het veld te veranderen waardoor de plaats in de item editor wordt gewijzigd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist werden der Antragsdatensatz und die Verknüpfung(en) zu diesem Datensatz nach Artikel 8 Absätze 3 und 4 automatisch im VIS gelöscht.
Na het verstrijken van de in lid 1 bedoelde termijn worden het aanvraagdossier en de in artikel 8, leden 3 en 4, bedoelde koppelingen naar dit dossier automatisch uit het VIS verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der letzte Datensatz nur eine (oder zwei Sorten) enthält, so müssen die Informationen für die fehlende(n) Sorte(n) mit Nullen bezeichnet werden (Bytes 107—308 oder 208—308).
Waar bij de laatste opname slechts één druivenras (of twee druivenrassen) wordt genoteerd, dienen nullen te worden ingevuld bij de informatie over de ontbrekende druivenrassen (bytes 107-308, of 208-308).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist da das abgelaufene PNR-Abkommen mit Kanada - oder was immer der gesetzliche Status ist, der nicht ganz klar ist - sowie der aufgeschobene Antrag auf einen EU-PNR-Datensatz.
Bovendien is de overeenkomst met Canada vervallen - hoewel de wettelijke status daarvan niet geheel duidelijk is - en is het voorstel voor een Europees PNR opgeschort.
Korpustyp: EU
Bei Mengen von weniger als zehn Tonnen ist für einen Stoff nur dann ein kompletter Datensatz vorzulegen, wenn der Stoff bestimmte einfache Kriterien erfüllt, die ihm ein hohes Risiko zuweisen.
Onder de tien ton hoeft over een stof alleen een volledig informatiepakket te worden verschaft als de stof op basis van eenvoudige criteria wordt ingedeeld als een stof die een hoog risico oplevert.
Korpustyp: EU
Die Berichtspflicht der Berichtspflichtigen unterliegt Mindestanforderungen , die das Mindestmaß sicherstellen , das erforderlich ist , um Bereinigungen im Hinblick auf den vollständigen , von der EZB benötigten Datensatz zu erstellen und zu schätzen .
Kapitaal -- Lening van MFI -- In de derde stap gebruiken de overige ingezetenen de van de centrale overheid ontvangen gelden om de terugbetaling van de schuld aan de MFI te financieren :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In jedem Fall sind die NZBen verpflichtet , der EZB einen vollständigen Datensatz gemäß Anhang III Teil 1 bezüglich Statistiken über Bilanzpositionen und gemäß Anhang III Teil 14 bezüglich Investmentfonds-Statistiken zu übermitteln .
Kapitaal -- Lening van MFI -- Zoals men boven kan zien , verschijnt „kasmiddelen » twee keer met een verschillend teken in elke balans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enthält ein PNR-Datensatz beispielsweise Kreditkarteninformationen, können Daten über diesbezügliche Kontenbewegungen eingeholt werden, sofern die entsprechenden gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind, beispielsweise wenn eine Vorladung vor eine „Grand Jury“ oder eine gerichtliche Verfügung vorliegt, oder andere rechtliche Voraussetzungen vorliegen.
Als bijvoorbeeld een creditcardnummer in een PNR is opgenomen, kan informatie over transacties met betrekking tot die rekening worden opgevraagd in het kader van een wettelijke procedure, zoals bijvoorbeeld een dagvaarding door een „grand jury” of een rechterlijke beslissing, of in andere gevallen waarin de wet voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Datensatz für Wirkstoffe und für die Biozidprodukte, in denen diese enthalten sind, erforderlich, um sowohl die um Zulassung nachsuchenden Antragsteller als auch die zuständigen Behörden zu unterstützen, die eine Bewertung im Hinblick auf die Entscheidung über die Zulassung vornehmen.
Ten behoeve van de aanvragers van een toelating en de bevoegde autoriteiten die een beoordeling verrichten met het oog op het nemen van een besluit over de toelating, moet een lijst van basisgegevens worden opgesteld over werkzame stoffen en de biociden waarin deze aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Datensatz der Langzeitstudie 006 waren beim Screening 137 der mit einem Efavirenz-haltigen Therapieschema behandelten Patienten (mediane Therapiedauer 68 Wochen) und 84 der mit einem Kontrollschema behandelten Patienten (mediane Therapiedauer 56 Wochen) seropositiv für Hepatitis-B (positiv für Oberflächenantigen) und/oder Hepatitis-C (positiv für Hepatitis-C Antikörper).
Uit de langetermijngegevens van studie 006 bleek dat 137 patiënten die werden behandeld met een therapie op basis van efavirenz (mediane therapieduur 68 weken) en 84 die een controlebehandeling kregen (mediane duur 56 weken) bij de screening seropositief waren voor hepatitis B (oppervlakte- antigeen-positief) en/of C (positief voor hepatitis-C-antilichaam).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings bleibt das Namensfeld des Hauptsitzes im MFI-Datensatz der EZB leer . Wird eine Änderungsmeldung für einen MFI-„id "- Code übermittelt , kann es sein , dass die Daten über den Hauptsitz , die den in anderen Mitgliedstaaten ansässigen , ausländischen Zweigstellen des betreffenden MFI zuzuordnen sind , inkonsistent werden .
Over-the-counter ( OTC ) geldtransactie ( over-the counter cash transaction ) : een storting van contanten op of opneming van een rekening bij een bank met behulp van een bankformulier . Deze transacties vertegenwoordigen geen betalingen in de strikte zin omdat ze alleen een verandering inhouden van centrale-bankgeld in bankrekeninggeld of omgekeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Transfers aus der EU in Drittländer muss prinzipiell der vollständige Datensatz übermittelt werden , kann der Zahlungsverkehrsdienstleister seiner Pflicht zur Überprüfung der Richtigkeit der Angaben zum Auftraggeber jedoch dem jeweiligen Risiko entsprechend nachkommen . Auch damit soll verhindert werden , dass Zahlungen außerhalb des regulären Zahlungsverkehrs getätigt werden .
Tevens wordt bepaald dat bij uitgaande geldovermakingen uit de EU volledige informatie over de betaler moet worden gevoegd , maar om rekening te houden met het risico dat transacties in de clandestiniteit worden gedrongen , is op grond van de risicogevoeligheid evenwel enige flexibiliteit toegestaan ten aanzien van de mate waarin de informatie over de betaler wordt geverifieerd . 213
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der primäre Schlüssel für den FMKG-Datensatz ist die individuelle Kennung ( nachfolgend „id code ") für jede FMKG Sie besteht aus zwei Teilen : „host » und „id » Die Kombination der Werte für die beiden Teile stellt sicher , dass die „fvc_id » nur für die betreffende FMKG gilt
De code bestaat uit twee delen : „host » en „id » . De combinatie van de waarden voor de twee delen dient te verzekeren dat de „fvc_id » uniek is voor die LFI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wollte sie untersuchen, inwieweit die Wettbewerbssituation bei einer bestimmten Ausschreibung (die durch die Anzahl der Bieter in der Endrunde der Ausschreibung gekennzeichnet ist) Auswirkungen auf den von dem jeweiligen Anbieter gewährten Preisnachlass hatte (d. h. PeopleSoft in dem PeopleSoft-Datensatz und Oracle in den Oracle-Datensätzen).
Doel daarvan was te onderzoeken in welke mate de concurrentiesituatie bij een bepaalde aanbesteding (gemeten aan de hand van het aantal aanbieders in de laatste inschrijfronde) een invloed had op de door de betrokken verkoper aangeboden korting (dit wil zeggen PeopleSoft in de dataset van PeopleSoft en Oracle in de dataset van Oracle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugriff auf Daten über E-Mail-Konten, die sich aus einem PNR-Datensatz ergeben, ist ebenfalls an die in den USA geltenden gesetzlichen Voraussetzungen geknüpft, d. h., je nach Art der gewünschten Daten, an gerichtliche Vorladungen, Verfügungen, Haftbefehle oder andere gesetzlichen Verfahren.
Voorts zal de toegang tot bestanden in verband met e-mailrekeningen op basis van een PNR worden geregeld krachtens de wettelijke bepalingen van de Verenigde Staten voor dagvaardingen, rechterlijke beslissingen, aanhoudingsbevelen en andere procedures waarin de wet voorziet, al naar gelang de gewenste soort informatie.