linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Datensatz record 125 logisch record 10 gegevensrecord 1 document 1 stuk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Datensatz gegevensverzameling 35 reeks gegevens 13 verzameling gegevens 11 gegevensset 10 gegevens 10 gegevensreeks 9 gegevensbestand 9 reeks 6

Verwendungsbeispiele

Datensatz record
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Datenbank muss Pflichtfelder unterstützen, die unbedingt auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
De database moet verplicht in te vullen velden ondersteunen om de betreffende record voor invoer en opslag te aanvaarden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Transaktionsdatei besteht aus einem oder mehreren logischen Datensätzen.
Een opdrachtbestand bestaat uit één of meer logische records.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datensätze sollten ein Feld je Variable enthalten.
De records moeten één veld per variabele bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Datenfelder müssen in jedem Datensatz enthalten sein:
De volgende velden moeten in ieder record zijn opgenomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Kombination der Klassifizierungsvariablen sollten Datensätze geliefert werden.
Voor elke combinatie van classificatievariabelen moeten records worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kennzeichnung „vertraulicher“ Datensätze sind zwei Codes zu verwenden:
Er zijn twee codes om aan te geven of records vertrouwelijk zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text „6 = Unrichtige Kennziffern in einem oder mehreren Datensätzen“ wird gestrichen.
de tekst „6 = Eén of meer records met onjuiste waarden” wordt geschrapt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb eines Typ-15 logischen Datensatzes sind nummerierte Felder für Einträge vorgesehen.
In een logische record van type 15 wordt informatie in genummerde velden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„R“, wenn für den betreffenden Datensatz eine Fehlmenge oder eine Mehrmenge festgestellt wird
„R” wanneer er voor de desbetreffende record sprake is van een tekort of een teveel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Positionen der Datensätze A und B sind vollständig auszufüllen.
Alle rubrieken voor de records A en B moeten volledig worden ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geblockter Datensatz in blok geschreven records
Anrufprofil-Datensatz record van gespreksprofiel
formatgebundener Datensatz ingedeeld veld
logischer Datensatz logisch record
einzelner Datensatz pouskaart
Lösch-Datensatz annulering van registraties
verketteter Datensatz aaneengeschakelde bestanden
aktueller Datensatz actueel record
zusammengestetzter Datensatz gemengd record
Verlassen eines Datensatzes verlaten van een record
einen Datensatz Markieren een record markeren
Ermittlung eines Datensatzes recordzoekbewerking
Suchen eines Datensatzes recordzoekbewerking
Aktualisierung eines Datensatzes bijwerken van een record
Datensatz mit fester Länge bestandsrecords met vaste lengte
Datensatz sicherheitskritischer Daten vitale gegevens
Datensatz in der Dialog-Job-Verarbeitung CRJE data sets

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datensatz"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Datensatz
Rij (database)
   Korpustyp: Wikipedia
Dein Datensatz ist unvollständig.
Je datamerge is incompleet.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wurde gestern an den Datensatz gesendet.
Er werd gisteren niets naar 't register gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Datensatz wird als Array geliefert.
De rij wordt teruggegeven als een array.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Nationalität der Flagge, Anhang V Datensatz F1:
Nationaliteit van de scheepsregistratie, bijlage V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 7: Aufbau des Typ-13-Datensatzes
Tabel 7: vorm van recordtype 13 (sporenbeeld in variabele resolutie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ-4-Datensatz: Hochauflösendes Bild in Grautönen
Logische-recordtype 4: grijswaardenbeeld in hoge resolutie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datensatz-Ansicht zeigt eine formatierte Ansicht des Inhalts des Datensatzes.
De Itemweergave toont een opgemaakte weergave van items
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der nächste Aufruf von mysql_fetch_row() liefert den entsprechenden Datensatz.
De volgende keer dat mysql_fetch_row() wordt aangeroepen zal die rij teruggegeven worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Der Parameter Datensatz ist ein Index innerhalb der Ergebnismenge.
De row parameter is een index op de resultaat set.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Es braucht nur ein Freeze-Frame-Datensatz gespeichert zu werden.
Slechts één dataframe is verplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es etwas in diesem Datensatz das ist wirklich wahr?
Wilt u 'consumeren als konijnen' even schrappen?
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten beiden Positionen eines jeden Datensatzes enthalten folgende Informationen:
De eerste 2 zones van elke opname bevatten de volgende informatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vornamen, gegebenenfalls Aliasname in einem anderen Datensatz;
naam en voornamen, aliassen in voorkomend geval afzonderlijk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Drittland hat , sollte der komplette Datensatz übermittelt werden .
bevindt , dient volledige informatie over de betaler te worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Piktogramm-Ansicht zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein.
De Pictogramweergave toont een ieder item in de verzameling of groep als een pictogram, dit is afbeelding van dat item indien aanwezig
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jetzt erwäge ich die Möglichkeit, dass sie ein einfacher Datensatz sind.
Nu denk ik dat het een simpele dataset is.
   Korpustyp: Untertitel
Liefert ein Array das dem aktuellen Datensatz entspricht oder FALSE, wenn keine weiteren Datensätze vorliegen.
Haalt een array op die correspondeert met de opgehaalde rij, of FALSE als er geen rijen meer zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Typ-13-Datensatz mit Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung
Recordtype 13: sporenbeeld in variabele resolutie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 6 Datensatz-Typen werden für den Informationsaustausch zwischen der Sendestelle und der Empfangsstelle verwendet:
Voor de uitwisseling van informatie tussen de verzendende dienst en de dienst van bestemming worden slechts 6 recordtypes gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld enthält die Gesamtzahl der Bytes im gesamten Typ-1 logischen Datensatz.
Dit veld bevat het totale aantal bytes in de volledige logische-recordtype 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl und Größe der Zonen eines jeden Datensatzes variieren von Tabelle zu Tabelle.
Het aantal en de grootte van de zones van elke opname verschilt van tabel tot tabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
Per opname worden drie rassen genoteerd; alle drie volgens dezelfde structuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugspunktinformationen sind dem SSD-NMEA-Datensatz unter Berücksichtigung des Felds „Quellenkennung“ ( „Source identifier“) zu entnehmen.
De informatie over het referentiepunt dient afgeleid te worden uit het SSD NMEA-bericht middels de „source identifier” (bron-ID).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte an, welcher Datensatz für den nationalen Gebäudebestand zugrunde gelegt wurde.
Geef aan wat de onderliggende dataset is voor de nationale stock van bestaande gebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Metadaten für die in Teil A und B festgelegten Datensatz-Spezifikationen enthalten mindestens folgende Angaben:
De metagegevens voor de in deel A en deel B omschreven specificaties voor gegevensreeksen omvatten ten minste het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt der Datensatz der „address“-Variablen ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Indien de „address” variabelen ontbreken, wijst de ECB het gehele verzoek af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datensatz enthält keine Zeilen. Möchten Sie eine leere Tabelle importieren?
Gegevensbron bevat geen rijen. Wilt u een lege tabel importeren?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Toegangscontrole moet ondersteund worden tot een enkel attribuut van een datarecord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Vorschlag sieht deshalb vor , dass bei EU-internen Geldtransfers ein vereinfachter Datensatz ( Kontonummer des Auftraggebers oder kundenbezogene Identifikationsnummer ) zu übermitteln ist , während bei Geldtransfers zwischen der EU und Drittländern der vollständige Datensatz weitergeleitet werden muss .
In het onderhavige voorstel wordt derhalve bepaald dat de regeling inzake minimale informatieverstrekking ( het rekeningnummer van de betaler of een unieke identificatiecode ) op geldovermakingen binnen de EU van toepassing is , terwijl de regeling inzake volledige informatieverstrekking over de betaler geldt voor geldovermakingen tussen de EU en andere rechtsgebieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Patrick sagt er nie schrieb diese E -- Mails, und Ermittlern nie gefunden jedem Datensatz davon auf seinem Computer.
Patrick zegt dat hij die e-mails niet geschreven heeft. En op zijn computer is er ook niets van terug gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Liefert ein Objekt mit Eigenschaften, die den Feldern des geholten Datensatzes entsprechen, oder FALSE wenn keine weiteren Datensätze vorhanden sind.
Geeft een object terug met eigenschappen die corresponderen met de gehaalde rij, of FALSE als er geen rijen meer zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Wiederholtes Aufrufen von mysql_fetch_row() liefert den nächsten Datensatz des Anfrageergebnisses oder FALSE, wenn keine weiteren Datensätze verfügbar sind.
Volgende aanroepen naar mysql_fetch_row() zullen de volgende rij in de resultaat set teruggeven, of FALSE als er geen rijen meer zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Es ist durchaus möglich, dass eine Anfrage erfolgreich war, ohne einen einzigen Datensatz zur verändern oder zu liefern.
Het is zeer goed mogelijk dat een query goed wordt uitgevoerd maar geen rijen wijzigt of teruggeeft.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Die Merkmale, die eine Anpassung der Daten für Zahlungsbilanzzwecke ermöglichen, sollten Teil des obligatorischen und standardmäßigen Datensatzes werden.
De kenmerken met behulp waarvan ze voor de betalingsbalans kunnen worden aangepast, moeten deel gaan uitmaken van de verplichte en de standaardgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegt das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig.
Verplaats dit veld omhoog in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-out van de item editor.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bewegt das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig.
Verplaats dit veld omlaag in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de lay-out van de item editor.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Mitgliedstaat muss je einen Datensatz für jede Komponente der Zahlungen und der Eingänge des EGFL bzw. des ELER erstellen.
De lidstaat moet een computerrecord creëren voor elk afzonderlijk onderdeel van de betalingen en ontvangsten voor rekening van het ELGF/ELFPO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand des CRC für eine übermittelte Zeile wird überprüft werden können, ob der Datensatz unverändert übermittelt wurde.
De met een gerapporteerde regel verbonden CRC maakt het mogelijk te controleren of de regel is toegekomen zonder wijziging van de informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachname(n) und Vorname(n), Geburtsname(n) und frühere(r) Name(n) sowie Aliasnamen, gegebenenfalls in einem anderen Datensatz;
achterna(a)m(en) en voorna(a)m(en), na(a)m(en) bij geboorte en voorheen gebruikte namen, en aliassen, in voorkomend geval afzonderlijk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Datensatz der „address "- Variablen unvollständig , nicht korrekt oder fehlt er ganz , weist die EZB die gesamte Meldung ab .
Het economische doel van deze transactie en de statistische behandeling ervan lijken in bepaalde opzichten echter veel op securitisatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Umrechnung müßte dann nur einmal erfolgen , wobei das Ergebnis im zusätzlichen , dafür vorgesehenen Feld des Datensatzes eingetragen würde .
Het zou dan bij één enkele omzetting kunnen blijven , en de uitkomst zou op een extra veld kunnen worden opgeslagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen je einen Datensatz für jede Komponente der Zahlungen und der Eingänge des EAGFL-Garantie erstellen.
De lidstaat moet een computerrecord creëren voor elk afzonderlijk onderdeel van de betalingen en ontvangsten voor rekening van het EOGFL, afdeling Garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Datensatz der „address“-Variablen unvollständig, nicht korrekt oder fehlt er ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Indien de set „address” variabelen onvolledig of onjuist is of ontbreekt, wijst de ECB het gehele verzoek af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, ich musste einen größeren Datensatz benutzen, weil er von einem nicht vertrauenswürdigen Server gekommen ist und wenn ich die nachweisbare Berechnung amortisiert hätte...
lk moest een grotere data set gebruiken omdat het op een onbetrouwbare server stond en wanneer ik de verifieerbare berekeningen amortiseerde...
   Korpustyp: Untertitel
Liefert ein Array, das die Länge eines jeden Feldes in dem zuletzt mit mysql_fetch_row() geholten Datensatz enthält, oder FALSE im Fehlerfall.
Geeft een array terug die correspondeert met de lengten van elk veld in de laatste rij opgehaald door mysql_fetch_row(), of FALSE bij een fout.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
mysql_fetch_lengths() speichert die Länge jedes Ergebnisfelds in dem mit mysql_fetch_row(), mysql_fetch_array() und mysql_fetch_object() zuletzt geholten Datensatz in einem Array, dessen Offset bei 0 beginnt.
mysql_fetch_lengths() slaat de lengten van elke resultaat kolom in de laatste rij die werd teruggegeven door mysql_fetch_row(), mysql_fetch_array(), en mysql_fetch_object() op in een array, beginnend bij index 0.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
In Mailand wurde ein Datensatz über einen alten Roma erstellt, einem italienischen Staatsbürger und Überlebenden der Deportation in ein Nazi-Konzentrationslager.
In Milaan is een dossier samengesteld van een overlevende van een naziconcentratiekamp, een bejaarde Roma met nota bene het Italiaanse staatsburgerschap.
   Korpustyp: EU
Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines solchen holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren Ansicht an.
Wanneer er resultaten gevonden zijn worden deze toegevoegd aan deze lijst. Wanneer u een resultaat selecteert wordt het volledige item onderstaand getoond.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Datensatz kann hier angezeigt werden, bevor er zur aktuellen Sammlung hinzugefügt wird, indem er in der obigen Liste markiert wird.
Een item kan hier worden getoond voordat u het aan de huidige verzameling toevoegt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
... dass Sie mehr als einen Datensatz auf einmal bearbeiten können, indem Sie die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt halten und mehrere Einträge auswählen?
... dat u meerdere items tegelijkertijd kunt bewerken, door de Shift of Ctrl toets ingedrukt te houden en meerdere items te selecteren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Auch wenn die meisten Versuche eindeutig positive oder negative Ergebnisse liefern, erlaubt der Datensatz in seltenen Fällen keine definitive Aussage über die Aktivität der Prüfsubstanz.
Hoewel de meeste studies duidelijk positieve of negatieve resultaten zullen opleveren, zal een definitieve uitspraak over de effecten van de teststof in uitzonderingsgevallen onmogelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die meisten Versuche eindeutig positive oder negative Ergebnisse liefern, erlaubt der Datensatz in manchen Fällen keine definitive Aussage über die Aktivität der Prüfsubstanz.
Hoewel de meeste experimenten duidelijk positieve of negatieve resultaten zullen opleveren, zal een definitieve uitspraak over de effecten van de teststof in sommige gevallen onmogelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Länge von 308 Positionen bei einigen Tabellen nicht voll benötigt wird, so wird der Datensatz am Ende mit Nullen aufgefüllt.
Indien sommige tabellen korter zijn dan 308 posities, worden op de rest van de opname blanco's geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es führt automatisch Inputdaten aus unterschiedlichen, sich überschneidenden Quellen so weit wie möglich zu einem vollständigen und qualitativ hochwertigen einheitlichen Datensatz zusammen.
Voor zover mogelijk stelt het CSDB-systeem uit inputgegevens van verscheidene overlappende bronnen één volledig bestand van hoge kwaliteit samen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann eine Bewertung der Badegewässerqualität jedoch auf der Grundlage eines Datensatzes über die Badegewässerqualität erfolgen, der weniger als vier Badesaisons umfasst, wenn
mag een zwemwaterkwaliteitsbeoordeling evenwel worden uitgevoerd aan de hand van zwemwaterkwaliteitsgegevens die betrekking hebben op minder dan vier badseizoenen, indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium betrifft die Analyse der Kohärenz sowohl innerhalb des übermittelten Datensatzes (interne Kohärenz) als auch mit anderen ähnlich gearteten Datensätzen (externe Kohärenz).
Er moet zowel naar de samenhang binnen de geleverde dataset (interne samenhang), als naar de samenhang met andere soortgelijke datasets (externe samenhang) worden gekeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen, korrigierten Werte treten dann an die Stelle der vorhergehenden vorläufigen Beobachtungen, und es wird in der EZB-Datenbank kein Datensatz über die Korrekturmeldung gespeichert.
De nieuwe herziene waarden overschrijven dan de eerdere voorlopige waarnemingen en van de herziening wordt geen aantekening opgeslagen in de ECB-database.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladungsarten, Anhang II (Unterkategorien 1X, 11, 12, 13, 19, 2X, 21, 22, 23, 29, 9X, 91, 92 und 99) Datensatz A3:
Vrachttype (excl. containers en roro), bijlage II (subcategorieën 1X, 11, 12, 13, 19, 2X, 21, 22, 23, 29, 9X, 91, 92 en 99)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die meisten Versuche eindeutig positive oder negative Ergebnisse liefern, erlaubt der Datensatz in seltenen Fällen keine definitive Aussage über die Aktivität der Prüfsubstanz.
Hoewel de meeste experimenten duidelijk positieve of negatieve resultaten zullen opleveren, zal een definitieve uitspraak over de effecten van de teststot in uitzonderingsgevallen onmogelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Übereinkunft zu den "Senken " erzielen zu können, ist es dringend erforderlich, sich auf einen einheitlichen Datensatz zu stützen, damit nicht jede Partei eigene Berechnungen vornimmt.
Willen wij tijdens de vervolgbijeenkomst tot een akkoord over de CO2-putten komen, dan is het een absolute voorwaarde dat wij allemaal over dezelfde feiten en cijfers beschikken, en dat alle partijen niet langer met hun eigen berekeningen komen aanzetten.
   Korpustyp: EU
Die EZB wird die grenzüberschreitenden Fusionsdaten solange nicht in den MFI-Datensatz übernehmen , bis vollständige Fusionsmeldungen von allen beteiligten Mitgliedstaaten vorliegen und validiert sind .
Securitisatie ( securitisation ) : een proces waarbij kapitaal kan worden aangetrokken van externe beleggers door hen in staat te stellen te beleggen in pakketten specifieke financiële activa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Aufbereitung , der Einhaltung der Meldefristen und der Zuständigkeiten wurden für die Schlüsselstruktur „ECB_BSI » auf Datensatz ­ ebene zwei Datensätze definiert , die identifiziert werden .
Ten behoeve van behandeling , tijdigheid en verantwoordelijkheid , zijn con ­ form de „ECB_BSI » sleutelgroep twee gegevensbestanden gedefinieerd die op het gegevensbestandniveau worden geïdentificeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den verschiedenen Tabellen in Anhang A zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor de verschillende tabellen van bijlage A moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang B zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor elk van beide tabellen van bijlage B moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in verschiedenen Tabellen in Anhang C zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor de verschillende tabellen van bijlage C moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang D zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor elk van beide tabellen van bijlage D moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang E zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor elk van beide tabellen van bijlage E moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Element des Datensatzes, das in Bezug auf den Beschluss 2008/615/JI als besonders wichtig hervorzuheben ist, wird mit „Y“ gekennzeichnet.
Elementen in de datareeks die een specifiek belang hebben voor de toepassing van Besluit 2008/615/JBZ, krijgen elk de vermelding Y.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den jeweiligen Tabellen in Anhang H zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
De volgende tabel laat zien welke velden (grijze cellen) voor de verschillende tabellen van bijlage H moeten worden verstrekt. De witte cellen komen overeen met lege recordvelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am letzten EZB-Arbeitstag eines jeden Kalendermonats erstellt die EZB per 17.00 MEZ eine Abschrift des MFI-Datensatzes sowie einer Variablen des GFGO-Datensatzes , d. h. der Variablen „Reserve » , mit der angezeigt wird , ob die gebietsansässigen Kreditinstitute des Euro-Währungsgebiets mindestreservepflichtig sind .
Om 17:00 uur CET op de laatste werkdag van de ECB van elke kalendermaand maakt de ECB een kopie van het MFIgegevensbestand samen met één variabele van het MPECgegevensbestand , d.w.z. de variabele „reserve » die aangeeft of ingezeten kredietinstellingen in het eurogebied reserveplichtig zijn of niet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist den Herstellern freigestellt, zusätzliche Datensätze zu speichern, solange zumindest der vorgeschriebene Datensatz mit Hilfe universeller Lesegeräte entsprechend den Spezifikationen der Nummern 6.8.3 und 6.8.4 gelesen werden kann.
Fabrikanten mogen echter aanvullende frames opslaan, indien het verplichte frame ten minste kan worden uitgelezen met een universele scanner die aan de specificaties van de punten 6.8.3 en 6.8.4 voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
... dass Sie die Felder der Sammlung im Feld-Editor bearbeiten können? Die Pfeil-Schaltflächen unter der Feldliste können dazu benutzt werden, die Position der Felder in der Liste zu verändern. Das beeinflusst die Positionierung im Datensatz-Editor.
...dat u velden kunt toevoegen, bewerken of veranderen in de verzameling met behulp van de veld editor. De pijl knoppen onder de veldlijst kan worden gebruikt om de positie van het veld te veranderen waardoor de plaats in de item editor wordt gewijzigd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mit Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist werden der Antragsdatensatz und die Verknüpfung(en) zu diesem Datensatz nach Artikel 8 Absätze 3 und 4 automatisch im VIS gelöscht.
Na het verstrijken van de in lid 1 bedoelde termijn worden het aanvraagdossier en de in artikel 8, leden 3 en 4, bedoelde koppelingen naar dit dossier automatisch uit het VIS verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der letzte Datensatz nur eine (oder zwei Sorten) enthält, so müssen die Informationen für die fehlende(n) Sorte(n) mit Nullen bezeichnet werden (Bytes 107—308 oder 208—308).
Waar bij de laatste opname slechts één druivenras (of twee druivenrassen) wordt genoteerd, dienen nullen te worden ingevuld bij de informatie over de ontbrekende druivenrassen (bytes 107-308, of 208-308).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist da das abgelaufene PNR-Abkommen mit Kanada - oder was immer der gesetzliche Status ist, der nicht ganz klar ist - sowie der aufgeschobene Antrag auf einen EU-PNR-Datensatz.
Bovendien is de overeenkomst met Canada vervallen - hoewel de wettelijke status daarvan niet geheel duidelijk is - en is het voorstel voor een Europees PNR opgeschort.
   Korpustyp: EU
Bei Mengen von weniger als zehn Tonnen ist für einen Stoff nur dann ein kompletter Datensatz vorzulegen, wenn der Stoff bestimmte einfache Kriterien erfüllt, die ihm ein hohes Risiko zuweisen.
Onder de tien ton hoeft over een stof alleen een volledig informatiepakket te worden verschaft als de stof op basis van eenvoudige criteria wordt ingedeeld als een stof die een hoog risico oplevert.
   Korpustyp: EU
Die Berichtspflicht der Berichtspflichtigen unterliegt Mindestanforderungen , die das Mindestmaß sicherstellen , das erforderlich ist , um Bereinigungen im Hinblick auf den vollständigen , von der EZB benötigten Datensatz zu erstellen und zu schätzen .
Kapitaal -- Lening van MFI -- In de derde stap gebruiken de overige ingezetenen de van de centrale overheid ontvangen gelden om de terugbetaling van de schuld aan de MFI te financieren :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In jedem Fall sind die NZBen verpflichtet , der EZB einen vollständigen Datensatz gemäß Anhang III Teil 1 bezüglich Statistiken über Bilanzpositionen und gemäß Anhang III Teil 14 bezüglich Investmentfonds-Statistiken zu übermitteln .
Kapitaal -- Lening van MFI -- Zoals men boven kan zien , verschijnt „kasmiddelen » twee keer met een verschillend teken in elke balans .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Enthält ein PNR-Datensatz beispielsweise Kreditkarteninformationen, können Daten über diesbezügliche Kontenbewegungen eingeholt werden, sofern die entsprechenden gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind, beispielsweise wenn eine Vorladung vor eine „Grand Jury“ oder eine gerichtliche Verfügung vorliegt, oder andere rechtliche Voraussetzungen vorliegen.
Als bijvoorbeeld een creditcardnummer in een PNR is opgenomen, kan informatie over transacties met betrekking tot die rekening worden opgevraagd in het kader van een wettelijke procedure, zoals bijvoorbeeld een dagvaarding door een „grand jury” of een rechterlijke beslissing, of in andere gevallen waarin de wet voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Datensatz für Wirkstoffe und für die Biozidprodukte, in denen diese enthalten sind, erforderlich, um sowohl die um Zulassung nachsuchenden Antragsteller als auch die zuständigen Behörden zu unterstützen, die eine Bewertung im Hinblick auf die Entscheidung über die Zulassung vornehmen.
Ten behoeve van de aanvragers van een toelating en de bevoegde autoriteiten die een beoordeling verrichten met het oog op het nemen van een besluit over de toelating, moet een lijst van basisgegevens worden opgesteld over werkzame stoffen en de biociden waarin deze aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Datensatz der Langzeitstudie 006 waren beim Screening 137 der mit einem Efavirenz-haltigen Therapieschema behandelten Patienten (mediane Therapiedauer 68 Wochen) und 84 der mit einem Kontrollschema behandelten Patienten (mediane Therapiedauer 56 Wochen) seropositiv für Hepatitis-B (positiv für Oberflächenantigen) und/oder Hepatitis-C (positiv für Hepatitis-C Antikörper).
Uit de langetermijngegevens van studie 006 bleek dat 137 patiënten die werden behandeld met een therapie op basis van efavirenz (mediane therapieduur 68 weken) en 84 die een controlebehandeling kregen (mediane duur 56 weken) bij de screening seropositief waren voor hepatitis B (oppervlakte- antigeen-positief) en/of C (positief voor hepatitis-C-antilichaam).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allerdings bleibt das Namensfeld des Hauptsitzes im MFI-Datensatz der EZB leer . Wird eine Änderungsmeldung für einen MFI-„id "- Code übermittelt , kann es sein , dass die Daten über den Hauptsitz , die den in anderen Mitgliedstaaten ansässigen , ausländischen Zweigstellen des betreffenden MFI zuzuordnen sind , inkonsistent werden .
Over-the-counter ( OTC ) geldtransactie ( over-the counter cash transaction ) : een storting van contanten op of opneming van een rekening bij een bank met behulp van een bankformulier . Deze transacties vertegenwoordigen geen betalingen in de strikte zin omdat ze alleen een verandering inhouden van centrale-bankgeld in bankrekeninggeld of omgekeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Transfers aus der EU in Drittländer muss prinzipiell der vollständige Datensatz übermittelt werden , kann der Zahlungsverkehrsdienstleister seiner Pflicht zur Überprüfung der Richtigkeit der Angaben zum Auftraggeber jedoch dem jeweiligen Risiko entsprechend nachkommen . Auch damit soll verhindert werden , dass Zahlungen außerhalb des regulären Zahlungsverkehrs getätigt werden .
Tevens wordt bepaald dat bij uitgaande geldovermakingen uit de EU volledige informatie over de betaler moet worden gevoegd , maar om rekening te houden met het risico dat transacties in de clandestiniteit worden gedrongen , is op grond van de risicogevoeligheid evenwel enige flexibiliteit toegestaan ten aanzien van de mate waarin de informatie over de betaler wordt geverifieerd . 213
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der primäre Schlüssel für den FMKG-Datensatz ist die individuelle Kennung ( nachfolgend „id code ") für jede FMKG Sie besteht aus zwei Teilen : „host » und „id » Die Kombination der Werte für die beiden Teile stellt sicher , dass die „fvc_id » nur für die betreffende FMKG gilt
De code bestaat uit twee delen : „host » en „id » . De combinatie van de waarden voor de twee delen dient te verzekeren dat de „fvc_id » uniek is voor die LFI .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf diese Weise wollte sie untersuchen, inwieweit die Wettbewerbssituation bei einer bestimmten Ausschreibung (die durch die Anzahl der Bieter in der Endrunde der Ausschreibung gekennzeichnet ist) Auswirkungen auf den von dem jeweiligen Anbieter gewährten Preisnachlass hatte (d. h. PeopleSoft in dem PeopleSoft-Datensatz und Oracle in den Oracle-Datensätzen).
Doel daarvan was te onderzoeken in welke mate de concurrentiesituatie bij een bepaalde aanbesteding (gemeten aan de hand van het aantal aanbieders in de laatste inschrijfronde) een invloed had op de door de betrokken verkoper aangeboden korting (dit wil zeggen PeopleSoft in de dataset van PeopleSoft en Oracle in de dataset van Oracle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugriff auf Daten über E-Mail-Konten, die sich aus einem PNR-Datensatz ergeben, ist ebenfalls an die in den USA geltenden gesetzlichen Voraussetzungen geknüpft, d. h., je nach Art der gewünschten Daten, an gerichtliche Vorladungen, Verfügungen, Haftbefehle oder andere gesetzlichen Verfahren.
Voorts zal de toegang tot bestanden in verband met e-mailrekeningen op basis van een PNR worden geregeld krachtens de wettelijke bepalingen van de Verenigde Staten voor dagvaardingen, rechterlijke beslissingen, aanhoudingsbevelen en andere procedures waarin de wet voorziet, al naar gelang de gewenste soort informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM