linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Datenspeicher geheugen 9 geheugeneenheid
opslagapparaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Datenspeicher databank 24

Verwendungsbeispiele

Datenspeicher databank
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Ratingagentur stellt in einem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher Informationen über ihre bisherigen Ergebnisse , einschließlich Angaben zur Häu ­ figkeit der Änderung von Ratings und früher abgegebenen Ratings sowie über deren Änderungen zur Verfügung .
Een ratingbureau stelt informatie over zijn histori ­ sche prestatiegegevens , met inbegrip van de frequentie van ratingwijzigingen , en over in het verleden afgegeven ratings en de wijzigingen daarvan , ter beschikking in een centrale databank die door de EAEM is opgezet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung .
Een rating ­ bureau verstrekt informatie aan deze databank op een door de EAEM voorgeschreven gestandaardiseerd formulier .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form , die von der ESMA in einem mit dem statistischen Rahmen der Union übereinstimmenden Format bereit gestellt wird und die durch die Verwendung von einheitlichen Codes und Standards den direkten Vergleich zwischen bisherigen Ergebnissen der verschiedenen Ratingagen ­ turen erleichtern , Informationen zur Verfügung .
Een ra ­ tingbureau verstrekt informatie aan die databank op een gestandaardiseerd formulier , dat door de EAEM wordt ver ­ strekt in een formaat dat strookt met het statistische kader van de Unie en dat middels het gebruik van gemeenschappelijke codes en normen directe vergelij ­ kingen vergemakkelijkt tussen door de verschillende ratingbureaus verstrekte historische gegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Ratingagentur stellt in einem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher Informationen über ihre bisherigen Ergebnisse, einschließlich Angaben zur Häufigkeit der Änderung von Ratings und früher abgegebenen Ratings, sowie über deren Änderungen zur Verfügung.
Een ratingbureau stelt informatie over zijn historische prestatiegegevens, met inbegrip van de frequentie van ratingwijzigingen, en over in het verleden afgegeven ratings en de wijzigingen daarvan, ter beschikking in een centrale databank die door de ESMA is opgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung.
Een ratingbureau verstrekt informatie aan deze databank op een door de ESMA voorgeschreven gestandaardiseerd formulier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur stellt in einem vom CESR eingerichteten zentralen Datenspeicher Informationen über ihre bisherigen Ergebnisse, einschließlich Angaben zur Häufigkeit der Änderung von Ratings und früher abgegebenen Ratings sowie über deren Änderungen zur Verfügung.
Een ratingbureau stelt informatie over zijn historische prestatiegegevens, met inbegrip van de frequentie van ratingwijzigingen, en over in het verleden afgegeven ratings en de wijzigingen daarvan, ter beschikking in een centrale databank die door het CESR is opgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie vom CESR festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung.
Een ratingbureau verstrekt informatie aan deze databank op een door het CESR voorgeschreven gestandaardiseerd formulier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ergänzung der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf technische Regulierungsstandards für die Präsentation der Informationen, die Ratingagenturen in einem von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde eingerichteten zentralen Datenspeicher zur Verfügung stellen
tot aanvulling van Verordening (EG) nr. 1060/2009 van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot technische reguleringsnormen voor de presentatie van de informatie die ratingbureaus ter beschikking moeten stellen in een centrale databank die door de Europese Autoriteit voor effecten en markten is opgezet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 stellen Ratingagenturen in dem von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (im Folgenden „ESMA“) eingerichteten zentralen Datenspeicher bestimmte Informationen über ihre bisherigen Ergebnisse zur Verfügung.
Artikel 11, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1060/2009 schrijft voor dat ratingbureaus bepaalde informatie over historische prestatiegegevens ter beschikking moeten stellen in een centrale databank die door de Europese Autoriteit voor effecten en markten (European Securities and Markets Authority, hierna „de ESMA” genoemd) is opgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen, die zu einer Gruppe in der Union niedergelassener Ratingagenturen gehören, können ihre Angaben getrennt an den zentralen Datenspeicher übermitteln.
Ratingbureaus die van een in de Unie gevestigde groep van ratingbureaus deel uitmaken, mogen afzonderlijk aan de centrale databank rapporteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zentraler Datenspeicher centrale databank
centraal depot
CEREP
intern geheugen
virtueller Datenspeicher virtuele-filestructuur

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datenspeicher"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Datenspeicher
Lijst van digitale opslagmedia
   Korpustyp: Wikipedia
Wer hat den Datenspeicher aufgeschlossen?
Wie heeft hier bijgezeten?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Code ist nicht im Datenspeicher.
Die code is ongeldig.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die Datenspeicher beschädigt worden sein?
Geordi, kan dit bestand beschadigd zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine autorisierte Übertragung vom Datenspeicher der Sternenflotte.
Dit is een goedgekeurd bericht van de geheugenbank van Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde in einer Datenspeicher-Einrichtung aufgenommen, nachdem Victor verschwand.
Euh, dit werd opgenomen in een gegevensopslag ruimte, nadat Victor verdween.
   Korpustyp: Untertitel
Darum versuchte er, den Datenspeicher auf dem Dach zu verstecken.
- Daarom verstopte hij 't op het dak.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt Stoffe, die Informationen transportieren. Ein Datenspeicher?
Jij spreekt nu voor 't machtige Centauri-rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe die Kugel mit unserem Datenspeicher abgeglichen.
- lk heb gekeken of de kogel bekend was in onze systemen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es mehr Server-Leistung über die Datenspeicher.
Er is misschien meer servercapaciteit in de dataopslag.
   Korpustyp: Untertitel
Der zentrale Datenspeicher muss folgende Daten verarbeiten können:
De centrale gegevensopslag moet kunnen omgaan met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lmmer wenn sie neue Aufgaben bekommen, kreiert der Mikroreplikator neue Schaltkreisbahnen im Datenspeicher.
Bij 'n nieuw probleem maakt de replicator er nieuwe geheugencircuits bij.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit es ein zukunftssicherer und unzugänglicher verschlüsselter Datenspeicher ist... Sieht gut aus.
Nou... voor een toekomst-proof niet te kraken gecodeerde opslag... ziet het er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Nomad, du erlaubst Mr. Spock, deine Datenspeicher und Struktur zu untersuchen.
Nomad... Laat Mr Spock uw geheugenbanken en structuur onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nationale Agenturen überprüft und jetzt noch Interpol, PRC öffentliche Sicherheit, und MVD Datenspeicher.
Niets in nationale databases. lk kijk nu bij Interpol... PRC Public Security en de MVD.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Systeme. Wir sind eine externe Datenspeicher-Einrichtung für das örtliche Heimatschutz-Büro.
Onze installaties, we zijn een off-site data opslag, voor het plaatselijk binnenlands veiligheidskantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratingagenturen sollten für diesen Datenspeicher Informationen in standardisierter Form zur Verfügung stellen.
De ratingbureaus moeten informatie in gestandaardiseerde vorm aan dit depot verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenspeicher- und -abrufsystem, das Informationen zu Sicherheitsmerkmalen enthält, könnte sensible Geschäftsinformationen enthalten.
Het systeem van gegevensbanken dat informatie over de veiligheidskenmerken bevat kan commercieel gevoelige informatie bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenspeicher für alles, was sie jemals gewusst,... gesehen, oder gefühlt haben.
Een opslagruimte voor alles wat je weet, alles wat je ooit gezien of gehoord hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung des zentralen Datenspeichers sollte eine nicht kommerzielle co-europäische Einrichtung übernehmen.
Het beheer van de centrale gegevensopslag zou moeten vallen onder verantwoordelijkheid van een niet-commerciële, eveneens in Europa gevestigde organisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Schnittstelle verwendet die Informationen im zentralen Datenspeicher, um die oben beschriebenen Aufgaben zu erfüllen. Ein Akteur kann eine lokale ‚Spiegelung‘ des zentralen Datenspeichers einrichten, um die Antwortzeiten zu verkürzen.
Voor het beheer van bovenstaande taken maakt de gezamenlijke interface gebruik van de informatie in de centrale gegevensopslag. Een deelnemer kan gebruikmaken van een lokale „spiegel” van de centrale gegevensopslag om de responsietijden te bekorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten des Datenspeicher- und -abrufsystems sind von den Inhabern von Herstellungserlaubnissen für Arzneimittel, die die Sicherheitsmerkmale tragen, zu tragen.
De kosten van het systeem van gegevensbanken komen ten laste van de houders van een vergunning voor de vervaardiging van geneesmiddelen waarop de veiligheidskenmerken zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was ich von der Catarius kenne, ist ein Bild in einem Datenspeicher und ein Gedicht, das mir mein Bruder vorgelesen hat, als ich noch jung war.
Alles dat ik weet van de Catarius is een foto in een bestand... en van een gedicht dat mijn broer me voorlas vroeger.
   Korpustyp: Untertitel
Aber macht man es richtig, bekommt man einen Magneten, der stark genug ist, um jedweden magnetischen Datenspeicher, an den man nahe genug ran kommt, zu löschen.
Maar als je het goed doet, is de magneet sterk genoeg om alle magnetische media te wissen waar je aan kunt komen.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang steht die EZB bereit , mit der ESMA zusammenzuarbeiten , um zu der Gestaltung und dem Aufbau eines elektronischen Datenspeichers und hiermit zusammenhängenden Prozessen bei ­ zutragen .
In deze context is de ECB bereid met de EAEM samen te werken aan het leveren van een bijdrage aan het ontwerpen en opzetten van een elektronische gegevensbank en daarmee samenhangende processen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , dass die Ratingagenturen verpflichtet werden , die Daten zu ihren bisherigen Ergeb ­ nissen in einem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher bereitzustellen ( 5 ) .
De ECB merkt op dat ratingbureau 's hun historische prestatiegegevens zullen moeten verstrekken aan een centrale door de EAEM ingestelde gegevensbank ( 5 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Über das öffentliche Internet lässt sich ein Peer-to-Peer-Hybridmodell mit einem zentralen Datenspeicher und einer gemeinsamen Schnittstelle jeweils an den Knoten der einzelnen Akteure eingerichtet werden.
Via internet als openbaar netwerk is het mogelijk om een rechtstreeks hybride model tussen deelnemers metcentrale gegevensopslagen eengezamenlijke interfaceop het knooppunt van elke deelnemer te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zentrale Datenspeicher wird zuerst angesprochen, um Metainformationen einzuholen, beispielsweise die Identität eines Peers (Akteurs), über den Informationen gespeichert werden, oder um Sicherheitsdaten nachzuprüfen.
De centrale gegevensopslag wordt eerst benaderd om metagegevens te verkrijgen, zoals over de identiteit van de mededeelnemer op wiens naam informatie wordt opgeslagen, of om beveiligingskenmerken na te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über die Einrichtung, die Verwaltung und die Zugänglichkeit des Datenspeicher- und -abrufsystems, das die Informationen über die Sicherheitsmerkmale bereitzuhalten hat, die die Überprüfung der Echtheit und die Identifizierung von Arzneimitteln, wie in Artikel 54 Buchstabe o vorgesehen, ermöglichen.
bepalingen over de oprichting, het beheer van en de toegang tot het systeem van gegevensbanken dat informatie bevat over de veiligheidskenmerken die het mogelijk maken om de authenticiteit van geneesmiddelen te controleren en de identiteit ervan vast te stellen, overeenkomstig artikel 54, onder o).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Informationen, die das in Absatz 2 Buchstabe e dieses Artikels genannte Datenspeicher- und -abrufsystem enthält, für die Zwecke der Kostenerstattung, der Pharmakovigilanz oder der Pharmako-Epidemiologie nutzen.
De lidstaten kunnen ter wille van de terugbetaling, de geneesmiddelenbewaking of farmaco-epidemiologie, de informatie in het in lid 2, onder e), van dit artikel bedoelde systeem van gegevensbanken gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die technischen Optionen für die Einrichtung und Verwaltung des in Artikel 54a Absatz 2 Buchstabe e der Richtlinie 2001/83/EG in der durch die vorliegende Richtlinie eingefügten Fassung genannten Datenspeicher- und -abrufsystems.
de technische opties voor de creatie en het beheer van het systeem van gegevensbanken bedoeld in artikel 54 bis, lid 2, onder e), van Richtlijn 2001/83/EG als ingevoegd bij deze richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen auf koordinierte Art und Weise digitale Bibliotheken, Archive, Datenspeicher, die Datenwiederherstellung und die notwendige Zusammenführung der Ressourcen europaweit gefördert werden, damit heutige und künftige Generationen von Wissenschaftlern auf entsprechende Datenbestände zurückgreifen zu können.
Er moet op gecoördineerde wijze steun worden verleend aan digitale bibliotheken, archieven, gegevensopslag, gegevensconservering en de noodzakelijke bundeling van middelen op Europees niveau om de gegevensbestanden voor de huidige en toekomstige generatie wetenschappers te organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 11a ) Um eine effektive Beaufsichtigung durch die ESMA zu gewährleisten , sollten die Ratingagen ­ turen Informationen über ihre bisherigen Ergeb ­ nisse in einem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher zur Verfügung stellen .
( 11 bis ) Opdat de EAEM effectief kan opvolgen , die ­ nen ratingbureaus in een door de EAEM opge ­ zette centrale gegevensbank informatie betref ­ fende hun historische prestatiegegevens be ­ schikbaar te stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine höhere Sicherheitsstufe ist leichter zu erreichen, wenn alle Akteure für ihr jeweils eigenes Schlüsselpaar verantwortlich sind (trotz der erforderlichen hohen Sicherheitsstufe des als Schlüssel-Server fungierenden zentralen Datenspeichers).
Een hoger beveiligingsniveau kan gemakkelijker worden bereikt wanneer elke deelnemer verantwoordelijk is voor zijn eigen sleutelpaar, zelfs als voor een centrale gegevensopslag (de sleutelserver) een hoog integriteitsniveau is vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das DHS muss einen Datenspeicher beinhalten, dessen Speicherkapazität die Speicherung von Daten aus mindestens 60 Tagen (unabhängig von der verwendeten Referenzzeit) ununterbrochenen Betriebs und mit verbrauchter/rückgeführter aktiver und reaktiver (sofern zutreffend) Energie sowie einschließlich der Referenzzeit und Ortsdaten zulässt.
Het gegevensverwerkingsysteem moet een gegevensopslagvoorziening omvatten met een geheugencapaciteit die voldoende is voor het opslaan van de gegevens van ten minste 60 dagen (ongeacht de gebruikte tijdsreferentie) onafgebroken werken, die bestaan uit verbruikte/gerecupereerde actieve en reactieve (indien van toepassing) energie, met de tijdsreferentie- en locatiegegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird den Banken dringend nahe gelegt , die Entwicklung des ePI abzuschließen , damit der Begünstigte alle relevanten Informationen in einem elektronischen Datenspeicher erfassen und der auftraggebende Kunde diesen dann zur elektronischen Übermittlung sämtlicher relevanter Daten an die auftraggebende Bank verwenden kann .
Bovendien wordt de banken sterk aangeraden de ePI te voltooien , zodat alle relevante informatie door de begunstigde in een elektronische gegevenshouder kan worden opgenomen , die dan door de opdrachtgevende cliënt kan worden gebruikt om alle relevante gegevens elektronisch aan zijn bank door te geven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Digitales Material bedarf der Verwaltung und Pflege, weil ansonsten die Dateien unlesbar werden können, wenn die zur Speicherung verwendete Hard- und Software veraltet; ferner kann Material verloren gehen, wenn sich der Zustand der Datenträger mit der Zeit verschlechtert, und Datenspeicher können durch die große Menge an neuen und geänderten Inhalten einfach überlastet werden.
Digitaal materiaal moet worden beheerd en bewaard anders zouden bestanden wel eens onleesbaar kunnen worden omdat de voor opslag gebruikte hardware en software veroudert, na verloop van tijd in slechtere staat komt te verkeren en opslagapparatuur de hoeveelheid en de inhoud in nieuwe vormen niet aan kan.
   Korpustyp: EU DGT-TM