Ist es möglich, daß Schweden die jetzt bestehende Ausnahmeregelung auf Dauer beibehält?
Is het mogelijk om de nu voor Zweden geldende uitzondering om te zetten in een permanente?
Korpustyp: EU
Ein Mittel, mithilfe dessen alles so bleibt, wie es zu sein hat. Und zwar auf Dauer.
Om dingen precies te houden zoals ze horen te zijn... permanent.
Korpustyp: Untertitel
Dann allerdings ist die Sonderregelung von Dauer. Andere, nicht effektive Bereiche scheiden endgültig aus der Sonderregelung aus.
In dat geval echter zou de bijzondere regeling een permanent status krijgen en worden andere sectoren waarin de regeling niet doeltreffend is gebleken, er definitief van uitgesloten.
Korpustyp: EU
Für jedes zusätzliche ausgewachsene Tier, das auf Dauer in den Haltungsbereich eingestellt wird, werden 400 cm2 hinzugefügt.
Voor elk extra volwassen dier dat permanent in de leefruimte aanwezig is, is 400 cm2 extra vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem würden die Länder , die eine Rechtsvorschrift benötigen , um ihre Datenerhebungen fortzuführen , auf Dauer von der Erstellung dieser Statistik ausgeschlossen .
Bovendien worden de landen die een verordening nodig hebben om door te gaan met het verzamelen van gegevens , permanent van de opstelling van de statistieken uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kernkraftwerke und andere Kernreaktoren gelten nicht mehr als solche, wenn der gesamte Kernbrennstoff und andere radioaktiv kontaminierte Komponenten auf Dauer vom Standort der Anlage entfernt wurden.
Kerncentrales en andere kernreactoren houden op zulke installaties te zijn wanneer alle splijtstoffen en ander radioactief besmette elementen permanent van de plaats van installatie zijn verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von zentraler Bedeutung, dass alle Beteiligten dem gegenwärtigen Waffenstillstand durch die uneingeschränkte Umsetzung der Entschließung 1860 des VN-Sicherheitsrats Dauer verleihen.
Het is nu van essentieel belang dat alle partijen het huidige staakt-het-vuren een permanent karakter geven door volledig uitvoering te geven aan resolutie 1860 van de VN-Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Vor einigen Wochen schien ein Fiasko unausbleiblich, als Italien und das Vereinigte Königreich bilaterale Abkommen mit den Amerikanern zu schließen drohten, durch die einzelne Staaten wie die USA oder bestimmte Gruppen von Bürgern wie Angehörige der US-Streitkräfte auf Dauer von einer strafrechtlichen Verfolgung durch den Strafgerichtshof ausgenommen werden sollten.
Enkele weken geleden leek het helemaal mis te lopen toen Italië en Groot-Brittannië dreigden bilaterale afspraken met de VS te maken waardoor bepaalde landen, zoals de VS, of groepen burgers, zoals Amerikaanse militairen, permanent zouden worden uitgesloten van vervolging door het Strafhof.
Korpustyp: EU
Das Wort „garantiert“ ist unvereinbar mit der Position der Hochrangigen Gruppe der UN, die besagt, dass zukünftig keine Änderung in der Zusammensetzung des Sicherheitsrats auf Dauer angelegt sein sollte.
Het woord ‘gegarandeerd’ is niet verenigbaar met het standpunt van het VN-panel op hoog niveau, waarin staat dat geen enkele wijziging in de samenstelling van de Veiligheidsraad in de toekomst als permanent mag worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Aber weder sie noch meine Schwäger oder die Vettern meiner Frau waren jemals der Meinung, dass die Tatsache, dass sie meine Frau geworden ist, ihnen ein verbrieftes Recht gebe, ständig und auf Dauer auf dem Gebiet der Europäischen Union zu leben.
Maar noch zijzelf, noch mijn zwagers, noch de neven of nichten van mijn echtgenote hebben ooit het idee gehad dat het feit dat ze met mij getrouwd is, hun het recht zou geven permanent op het grondgebied van de Europese Unie te verblijven.
Das wird wesentlich dazu beitragen, die Inflation in der Slowakei auf Dauer unter Kontrolle zu halten.
Dit zal enorm bijdragen aan de duurzaamheid van de inflatie in Slowakije.
Korpustyp: EU
Zusätzlich belegen die Dauer der Remission und die geschätzten Überlebensraten den klinischen Nutzen von Dasatinib.
Duurzaamheid van de respons en geschatte overlevingsgetallen leveren aanvullend bewijs voor het klinisch voordeel van dasatinib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Fällen, in denen ein schnell eintretender Schutz benötigt wird, könnte daher eine dritte Dosis notwendig sein, um die Dauer des Schutzes sicherzustellen.
In omstandigheden, waarbij een snelle aanvang van protectie nodig is, kan daarom een derde dosis noodzakelijk zijn om de duurzaamheid van de protectie te garanderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schon der Begriff Entwicklung beinhaltet die Vorstellung von Dauer und Langfristigkeit. Und diese zeitliche Komponente schließt das Konzept der natürlichen Umwelt, der Bewahrung der Lebensgrundlagen ein.
Het begrip ontwikkeling daarentegen verwijst in zichzelf al naar duurzaamheid en continuïteit - concepten die niet denkbaar zijn zonder het idee van bescherming van de natuur en van het leven.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf Dauer Nachhaltigkeit gewährleisten und eine grüne Wirtschaft entwickeln wollen, müssen wir umweltfreundliche Unternehmensformen fördern und die Ressourcen wirksam nutzen, wozu ebenfalls der Umgang mit unseren Arbeitskräften gehört.
Als we duurzaamheid willen waarborgen en werkelijk een groene economie willen ontwikkelen, dienen we milieuvriendelijke ondernemingen te stimuleren en efficiënt gebruik te maken van hulpbronnen. Dat geldt ook voor de manier waarop we gebruik maken van onze arbeidskrachten.
Korpustyp: EU
Bereich Beschreibung Klinisch Der Antragsteller wird den Abschlussbericht zu den gepoolten 48-Wochen-Daten der beiden pivotalen Studien C206 und C216 (DUET 1 und DUET 2) vorlegen, um die Dauer der mit Etravirin erreichten virologischen Suppression zu untermauern und um das Sicherheitsprofil des Präparates weiter zu bewerten.
Gebied Omschrijving Klinisch De aanvrager zal het definitieve rapport leveren van de gecombineerde 48-wekengegevens uit de twee belangrijkste onderzoeken C206 en C216 (DUET-1 en DUET-2) ter onderbouwing van de duurzaamheid van de virologische onderdrukking die met etravirine wordt bereikt en om het veiligheidsprofiel van de stof nader te bepalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dauerrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Sachverständigengruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die in diesem Artikel genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllen oder gegen Artikel 339 AEUV verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Leden die geen effectieve bijdrage aan de beraadslagingen van de groep meer kunnen leveren, hun ontslag indienen of de verplichtingen van dit artikel of van artikel 339 van het Verdrag niet nakomen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder können in einem der folgenden Fälle für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden:
De leden kunnen in de volgende gevallen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Bestimmungen des Absatzes 3 dieses Artikels oder des Artikels 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Leden die geen doeltreffende bijdrage tot de werkzaamheden van de groep meer kunnen leveren, hun ontslag indienen of de verplichtingen van lid 3 van dit artikel of van artikel 287 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap niet nakomen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag mehr zur Arbeit der Sachverständigengruppe leisten können, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Verpflichtungen gemäß Absatz 4 dieses Artikels oder gemäß Artikel 339 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Leden die geen doeltreffende bijdrage aan de beraadslagingen van de deskundigengroep meer kunnen leveren, die ontslag nemen of die niet aan de voorwaarden van lid 4 van dit artikel of van artikel 339 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie voldoen, kunnen voor de rest van hun mandaatsperiode worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Beirats zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die die Bedingungen gemäß Artikel 339 des Vertrags nicht erfüllen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Leden die geen effectieve bijdrage meer aan de beraadslagingen van de raad kunnen leveren, die ontslag nemen of die niet aan de voorwaarden van artikel 339 van het Verdrag voldoen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Sachverständigengruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die Voraussetzungen nach Absatz 3 nicht mehr erfüllen oder gegen die Verpflichtungen gemäß Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Leden die geen effectieve bijdrage meer aan de beraadslagingen van de groep kunnen leveren, die ontslag nemen of die niet aan de voorwaarden van lid 3 of van artikel 287 van het Verdrag voldoen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder gegen Absatz 3 dieses Artikels oder gegen Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Leden die geen effectieve bijdrage meer kunnen leveren aan de beraadslagingen van de groep, die ontslag nemen of die de voorwaarden van lid 3 van dit artikel of van artikel 287 van het Verdrag niet in acht nemen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen Absatz 4 dieses Artikels oder gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit abgelöst werden.
Leden die geen effectieve bijdrage meer aan de beraadslagingen van de groep kunnen leveren, die ontslag nemen of die niet aan de voorwaarden van bovenstaand lid 4 of van artikel 287 van het Verdrag voldoen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag mehr zur Arbeit der Gruppe zu leisten vermögen, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Verpflichtungen gemäß Absatz 4 dieses Artikels oder gemäß Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Leden die niet langer een effectieve bijdrage aan de beraadslagingen van de groep kunnen leveren, die ontslag nemen of die niet aan de voorwaarden van lid 4 van dit artikel of van artikel 287 van het Verdrag voldoen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zu den Arbeiten der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen, die die Voraussetzungen nach Absatz 3 dieses Artikels nicht mehr erfüllen oder die gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Leden die geen effectieve bijdrage meer aan de beraadslagingen van de groep kunnen leveren, die ontslag nemen of die niet aan de voorwaarden van bovenstaand lid 3 of van artikel 287 van het EG-Verdrag voldoen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
angemessene interne Kontrollmechanismen, die die Einhaltung von Beschlüssen und Verfahren auf allen Ebenen der Wertpapierfirma sicherstellen, zu schaffen und auf Dauer umzusetzen;
adequate internecontroleprocedures vast te stellen, te implementeren en in stand te houden om te waarborgen dat beslissingen en procedures op alle niveaus van de beleggingsonderneming in acht worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf allen maßgeblichen Ebenen der Wertpapierfirma eine reibungslos funktionierende interne Berichterstattung und Weitergabe von Informationen einzuführen und auf Dauer sicherzustellen;
op alle relevante niveaus van de beleggingsonderneming een effectieve interne rapportage en communicatie van informatie op te zetten, te implementeren en in stand te houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, angemessene Systeme und Verfahren zum Schutz von Sicherheit, Integrität und Vertraulichkeit von Informationen einzurichten und auf Dauer anzuwenden und dabei der Art dieser Informationen Rechnung zu tragen.
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen om afdoende systemen en procedures op te zetten, te implementeren en in stand te houden om de veiligheid, integriteit en vertrouwelijkheid van informatie te waarborgen, rekening houdend met de aard van de informatie in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, wirksame und transparente Verfahren für die angemessene und unverzügliche Bearbeitung von Beschwerden von Kleinanlegern oder potenziellen Kleinanlegern zu schaffen und auf Dauer anzuwenden und jede Beschwerde sowie die zu ihrer Beilegung getroffenen Maßnahmen festzuhalten.
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen effectieve en transparante procedures voor een redelijke en snelle behandeling van klachten van niet-professionele cliënten of potentiële niet-professionele cliënten vast te stellen, te implementeren en in stand te houden en gegevens bij te houden over elke klacht en de maatregelen die zijn genomen om deze te regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, in schriftlicher Form wirksame, der Größe und Organisation der jeweiligen Firma sowie der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte angemessene Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten festzulegen und auf Dauer umzusetzen.
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen in schriftelijke vorm een effectief beleid inzake belangenconflicten vast te stellen, te implementeren en in stand te houden dat evenredig is aan de omvang en organisatie van de onderneming en aan de aard, schaal en complexiteit van haar bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
So und nicht, indem man Öl ins Feuer gießt, werden wir die Rückkehr zu den für alle schädlichen Auseinandersetzungen der Vergangenheit verhindern und wird die wiedergewonnene Ruhe in den Fischereigebieten von Dauer sein.
Op deze manier, en niet door het vuur aan te blazen, kunnen wij de voor iedereen schadelijke confrontaties zoals in het verleden vermijden, en alleen op deze manier kan er een duurzame kalmte in de visserijzones tot stand komen.
Korpustyp: EU
Offenbar sind gemachte Zusagen bisweilen schwieriger zu erfüllen, als zunächst angenommen wurde, und die Einmütigkeit über den einzuschlagenden Kurs ist nicht immer von Dauer.
Het nakomen van gemaakte afspraken blijkt soms moeilijker dan men had gedacht, de eensgezindheid over de te volgen koers houdt niet altijd stand.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Lage in Sudan ist einer dieser immer wiederkehrenden Fälle, bei denen man das Gefühl hat, dieses Regime könne nicht von Dauer sein.
Mijnheer de Voorzitter, de situatie in Soedan is zo'n situatie die maar voortduurt, terwijl men blijft denken dat dit regime geen stand kan houden.
Korpustyp: EU
Wir gratulieren Herrn Monti zum Erfolg der europäischen Wettbewerbspolitik, aber wir wissen auch, dass dieser Erfolg nur von Dauer sein kann, wenn diese Politik kontinuierlich und streng überwacht wird.
Wij willen de commissaris gelukwensen met het welslagen van het Europese concurrentiebeleid, maar we realiseren ons ook dat een dergelijk succes alleen via permanent, rigoureus toezicht in stand kan worden gehouden.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns darüber, aber der Fortschritt wird nicht von Dauer sein, wenn nicht alle seine Bürger, insbesondere die schwächeren, gleich gestellt werden.
Wij constateren dat met vreugde, maar die vooruitgang zal geen stand houden als er geen sprake is van gelijkheid voor alle burgers, en met name voor de zwakkeren.
Korpustyp: EU
Dauerpermanente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Absendung der Nachricht „Beginn des Verfahrens » ( „start of procedure ") an einem bestimmten Geschäftstag eingereichte Dauer aufträge gelten für den nächsten Geschäftstag .
Permanente opdrachten die na het versturen van het „start-procedure-bericht » op een bepaalde werkdag zijn aangeleverd , gelden pas voor de volgende werkdag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Absendung der Nachricht „Beginn des Verfahrens » ( „start of procedure ") an einem bestimmten Geschäftstag eingereichte Dauer aufträge gelten für den nächsten Geschäftstag .
Permanente opdrachten die na het versturen van het „startprocedure-bericht » op een bepaalde werkdag zijn aangeleverd , zijn pas geldig voor de volgende werkdag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 Wie oben erwähnt wurde im EWI-Bericht über vorausbezahlte Karten 1994 eine auf Dauer gültige Ausnahmeregelung für bereits bestehende Systeme vorweggenommen .
Zoals hierboven vermeld , werd reeds een uitzondering voorzien in het rapport van het EMI over « prepaid cards » van 1994 . De uitzondering betrof een permanente anterioriteitsclausule voor toen reeds bestaande betaalsystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie stellen die Ergebnisse dieser Überwachung der Kommission und der Öffentlichkeit auf Dauer zur Verfügung.
Zij bieden de Commissie en het publiek permanente toegang tot het resultaat van dit toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Unfall- und Gefahrendaten und in Erwartung einer auf Dauer angelegten Maßnahme in der Form einer überarbeiteten Norm EN 71-1:2005 sollte sich der Geltungsbereich der Entscheidung auf Magnetspielzeug erstrecken.
In het licht van de ongevallen- en risicogegevens en in afwachting van een permanente maatregel in de vorm van een herziening van norm EN 71-1:2005 moet de werkingssfeer van deze beschikking zich uitstrekken tot magnetisch speelgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Haushalt 2010 10 % der für die Ministerien vorgesehenen Mittel (außer Gehälter und Pensionen) für unvorhergesehene Ausgaben zurückstellen, bis die Mittelumschichtung zwischen den Ministerien abgeschlossen ist und feststeht, welche Ausgabenprogramme gekürzt werden sollen, damit die Ausgaben auf Dauer deutlich sinken;
10 % van de in de begroting voor 2010 opgenomen begrotingskredieten (exclusief lonen en pensioenen) van de overheidsdepartementen overhevelen naar een reserve voor onvoorziene uitgaven in afwachting van een herschikking van de kredieten tussen de departementen en de identificatie van te rationaliseren uitgavenprogramma’s, hetgeen tot een omvangrijke permanente uitgavenvermindering moet leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anschlag auf die zivile Verwaltung zeigt deutlich, dass Terroristen nicht an einer Beendigung des Konfliktes interessiert sind, sondern im Gegenteil die Region auf Dauer destabilisieren wollen.
Deze aanslag op het civiele bestuur toont duidelijk aan dat de terroristen niet uit zijn op een beëindiging van het conflict, maar op een permanente destabilisering van de regio.
Korpustyp: EU
Wenn die Alternativen zum Bau einer Brücke über das Rospuda-Tal die Kommission nicht zufrieden stellen, kann es zu einem ernsthaften Konflikt kommen, der die gegenwärtig genutzte Straße auf Dauer lahm zu legen und zu blockieren droht.
In een situatie waarin de Commissie niet tevreden is met alternatieven voor een brug over de Rospuda, kan er een bijzonder heftig conflict ontstaan. Dan dreigt permanente verlamming en kunnen de wegen die tot nu toe zijn bewandeld kunnen voorgoed versperd raken.
Korpustyp: EU
In jedem Fall ist es wichtig - ja sogar von grundsätzlicher Bedeutung -, dass wir flexibel und auf Dauer in der Lage sind, das Modell an die besten Lösungen anzupassen.
In elk geval is het belangrijk - zelfs essentieel - om flexibiliteit te waarborgen evenals de permanente mogelijkheid om het model in het licht van de beste oplossingen aan te passen.
Korpustyp: EU
Doch es bleibt noch viel zu tun, um die Obdachlosen auf Dauer wieder anzusiedeln.
Er moet echter nog veel worden gedaan om de ontheemde bevolkingsgroepen permanente huisvesting te geven.
Korpustyp: EU
Dauertotale duur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dauer der Umsetzung der Projekte wird auf insgesamt 18 Monate geschätzt.
De totale geschatte duur van de uitvoering van de projecten is 18 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Durchführung des Projektes wird auf insgesamt 12 Monate geschätzt.
De totaleduur van de projecten wordt op 12 maanden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf 24 Monate geschätzt.
De totaleduur van de projecten wordt op 24 maanden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf insgesamt 18 Monate geschätzt.
De totaleduur van de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden wordt op 18 maanden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Umsetzung der Projekte wird auf insgesamt 24 Monate geschätzt.
De totale geschatte duur van de uitvoering van de projecten bedraagt 24 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf 12 Monate geschätzt.
De totaleduur van de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden wordt op 12 maanden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Duterchführung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf 18 Monate veranschlagt.
De totaleduur van de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden wordt op 18 maanden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Umsetzung der Projekte wird auf insgesamt 15 Monate veranschlagt.
De totaleduur van de uitvoering van de projecten zal 15 maanden bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Umsetzung des Projekts wird auf insgesamt 24 Monate veranschlagt.
De totaleduur van de uitvoering van de projecten wordt op 24 maanden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf insgesamt 24 Monate veranschlagt.
De totaleduur van de uitvoering van het project wordt op 24 maanden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerduur ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Geschäftspartner kann ausnahmsweise auch vorübergehend von allen geldpolitischen Geschäften ausgeschlossen werden , sofern dies aufgrund der besonderen Schwere des Verstoßes ( etwa aufgrund seiner Häufigkeit oder seiner Dauer ) geboten erscheint .
Waar dit nodig is , als een uitzonderlijke maatregel gegeven de ernst van de overtreding , blijkens bijvoorbeeld de frequentie of de duurervan , kan de deelname van een tegenpartij aan alle toekomstige monetaire-beleidstransacties gedurende een bepaalde periode worden opgeschort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Geschäftspartner kann ausnahmsweise auch vorübergehend von allen geldpolitischen Geschäften ausgeschlossen werden , sofern dies aufgrund der besonderen Schwere des Verstoßes ( etwa aufgrund seiner Häufigkeit oder seiner Dauer ) geboten erscheint .
Waar dit , als een uitzonderlijke maatregel gegeven de ernst van de overtreding , blijkens bijvoorbeeld de frequentie of de duurervan , nodig is , kan de deelname van een tegenpartij aan alle toekomstige monetaire-beleidstransacties gedurende een bepaalde periode worden opgeschort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Geschäftspartner kann ausnahmsweise auch vorübergehend von allen geldpolitischen Geschäften ausgeschlossen werden, sofern dies aufgrund der besonderen Schwere des Verstoßes (etwa aufgrund seiner Häufigkeit oder seiner Dauer) geboten erscheint.“
Waar dit, als uitzonderlijke maatregel gegeven de ernst van de overtreding, nodig is, blijkens bijvoorbeeld de frequentie of de duurervan, kan de deelname van een tegenpartij aan alle toekomstige monetairebeleidstransacties gedurende een bepaalde periode worden opgeschort.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichen von Toxizität sind sorgfältig zu dokumentieren, insbesondere Beginn, Schweregrad und Dauer.
Alle waargenomen toxiciteitsverschijnselen moeten zorgvuldig worden geregistreerd, met inbegrip van het verloop in de tijd, de duur en de ernst ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristverlängerung und ihre Dauer sind ausreichend zu begründen und dem Antragsteller vor Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist mitzuteilen.
De verlenging en de duurervan worden met redenen omkleed en worden vóór het verstrijken van de in lid 1 bedoelde termijn ter kennis van de aanvrager gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Absatz 3 der Richtlinie 96/62/EG bestimmt: „Die Mitgliedstaaten erstellen Aktionspläne, in denen die Maßnahmen angegeben werden, die im Fall der Gefahr einer Überschreitung der Grenzwerte und/oder der Alarmschwellen kurzfristig zu ergreifen sind, um die Gefahr der Überschreitung zu verringern und deren Dauer zu beschränken.
Artikel 7, lid 3, van Richtlijn 96/62/EG luidt: „De lidstaten stellen actieplannen op, waarin wordt vermeld welke maatregelen bij een dreigende overschrijding van de grenswaarden en/of de alarmdrempels op korte termijn moeten worden genomen om het risico van overschrijding te verkleinen en de duurervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss über die Einsetzung solcher Ausschüsse sind ihr Mandat und dessen Dauer festzulegen.
In het besluit tot oprichting van een dergelijk comité worden het mandaat en de duurervan vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss über die Einsetzung solcher Ausschüsse sind Inhalt und Dauer ihres Mandats festzulegen.
In het besluit tot instelling van een dergelijk comité worden het mandaat en de duurervan vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 5 genannten Maßnahmen müssen zweckmäßig und verhältnismäßig sein und sich bezüglich Umfang und Dauer auf das unbedingt notwendige Maß beschränken.
De in lid 5 van dit artikel vermelde maatregelen moeten passend en proportioneel zijn en het toepassingsgebied en de duurervan moeten beperkt blijven tot hetgeen strikt noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Mitgliedstaat von dieser Möglichkeit Gebrauch, teilt er der Kommission und der EASA gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 die Gründe für die Abweichung und ihre Dauer sowie die vorgesehene und damit verbundene Zeitplanung der Durchführung dieser Verordnung mit.
Wanneer een lidstaat gebruik maakt van deze mogelijkheid, stelt zij de Commissie en het EASA overeenkomstig artikel 12, lid 1, van Verordening (EG) nr. 549/2004 in kennis van de redenen voor die uitzondering, de duurervan en het geplande tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauertijdsduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halten Sie die linke Maustaste oder die Taste„ Pfeil runter“ gedrückt, um den Ball zu schlagen. Die Dauer des Tastendrucks entscheidet über die Stärke.Comment
Om de bal te raken, houdt de toets 'Pijl omlaag' of de linker muisknop ingedrukt. De tijdsduur dat u de muisknop of toets ingedrukt houdt bepaalt de kracht van de slag.Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen
Negatieve tijdspanne is de hoeveelheid tijd waarmee de tijdsduur van een taak of pad verminderd dient te worden, om aan een tijdslimiet te voldoen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen
De tijdsduur van uitstellen of vertragen van een taak zonder de start van elke opvolgende taak te beïnvloeden@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Dauer von vorzeitigem Beginn bis verspätetem Beginn
De tijdsduur van Vroege Start naar Late Start@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende
De tijdsduur van Vroege Voltooiing naar Late Voltooiing@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie einen beliebigen freien Zeitraum aus und führen darauf einen Doppelklick aus, können Sie den Titel des Termins eingeben. & korganizer; legt die Dauer und die Startzeit automatisch anhand des ausgewählten Zeitraums fest.
Selecteer een tijdstip waarop nog niets is gepland, en dubbelklik er op, of begin met het invoeren van de naam van de nieuwe activiteit. & korganizer; stelt dan automatisch de tijdsduur in, en de starttijd zoals die is gedefinieerd door het geselecteerde gebiedje in de agenda.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie diesen Knopf, um das Frei/Belegt-Diagramm so zu verkleinern, dass Sie die gesamte Dauer des Termins sehen können.
Klik op deze knop als u het vrij/bezet-schema zo wilt schalen dat u de gehele tijdsduur van deze activiteit kunt overzien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dem Schieberegler können Sie die Dauer des sichtbaren Signals verändern. Der Standardwert beträgt 500 msek, also eine halbe Sekunde.
De schuifbalk kan worden gebruikt om de tijdsduur van de visuele bel in te stellen. De standaard waarde is 500 ms, oftewel een halve seconde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dauer der Hervorhebung@info:whatsthis
Tijdsduur van geaccentueerde terminal @info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beginnt, der Fokussierer in Richtung DIR zu bewegen und für die Dauer die durch„ setINIDFocusTimeout“ festgelegt wird.
Start het bewegen van de focuser in de richting "Dir", gedurende een tijdsduur die wordt bepaald met "setINDIFocusTimeout".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dauergeldigheidsduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zulässige Gesamtfangmengen (TAC) oder die Anzahl der zur Fischerei berechtigten Schiffe und/oder die Dauer dieser Berechtigung;
de totaal toegestane vangsten („TAC’s”) of het aantal vaartuigen waarvoor visvergunningen zijn toegekend en/of de geldigheidsduur daarvan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Echtheitszeugnisse und Einfuhrlizenzen gelten ab dem Tag ihrer jeweiligen Ausstellung für die Dauer von drei Monaten.“
De geldigheidsduur van de echtheids- en de invoercertificaten bedraagt drie maanden, te rekenen vanaf de respectieve data van afgifte.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem in Bezug auf die Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten
tot wijziging van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde, wat betreft de geldigheidsduur van de minimumhoogte van het normale tarief
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls werden Dauer und Umfang der Kontrollmaßnahmen nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bestimmt.
De geldigheidsduur en de draagwijdte van de controles worden zo nodig vastgesteld volgens de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echtheitszeugnisse und Einfuhrlizenzen gelten ab dem Tag ihrer Erteilung für die Dauer von drei Monaten.
De geldigheidsduur van de echtheids- en de invoercertificaten bedraagt drie maanden, te rekenen vanaf de respectieve data van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Beweise dafür, dass die von einem Drittland getroffenen Maßnahmen die von einer regionalen Fischereiorganisation angenommenen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen unterminieren, so kann die Kommission im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen Sofortmaßnahmen für die Dauer von höchstens sechs Monaten ergreifen.
Indien er bewijs is dat de door een derde land vastgestelde maatregelen afbreuk doen aan de door een regionale visserijorganisatie aangenomen instandhoudings- en beheersmaatregelen, kan de Commissie in overeenstemming met haar internationale verplichtingen noodmaatregelen vaststellen met een geldigheidsduur van ten hoogste zes maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls werden Dauer und Umfang der Kontrollmaßnahmen nach dem Verfahren des Artikels 26 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 bestimmt.
De geldigheidsduur en de werkingssfeer van de controlemaatregelen worden zo nodig vastgesteld volgens de in artikel 26, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1785/2003 bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Dauer der derzeitigen Aufenthaltserlaubnis/des Visums/der Wohnsitzbescheinigung begrenzt (fakultativ für Frankreich)?
Is de geldigheidsduur van de huidige verblijfsvergunning/visum/woonplaatsverklaring beperkt? (facultatief voor Frankrijk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, begrenzte Dauer von mehr als 5 Jahren
Ja, beperkte geldigheidsduur van meer dan vijf jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, doch Dauer unbekannt
Ja, maar geldigheidsduur onbekend
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerduurzame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein der Preisstabilität auf Dauer förderliches Umfeld in Slowenien erfordert unter anderem die Umsetzung eines soliden finanzpolitischen Konsolidierungskurses , der auch einen möglichen Nachfragedruck in der Wirtschaft mindern würde .
Een klimaat dat bijdraagt aan duurzame prijsstabiliteit in Slovenië zal afhankelijk zijn van , onder andere , de implementatie van een gezonde koers inzake begrotingsconsolidatie , wat tevens de potentiële vraagdruk in de economie zou verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um in der Slowakei ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen , bedarf es unter anderem der Umsetzung eines nachhaltigen und glaubwürdigen Kurses zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen .
Het realiseren van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Slowakije vereist onder meer de implementatie van een houdbaar en geloofwaardig begrotingsconsolidatiepad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden -- im Zusammenspiel mit einer stabilitätsorientierten makroökonomischen Politik -- dazu beitragen , ein der Preisstabilität auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen sowie die Wettbewerbsfähigkeit und das Beschäftigungswachstum zu stärken .
In combinatie met een op stabiliteit gericht macro-economisch beleid dragen dergelijke maatregelen bij tot de verwezenlijking van een klimaat dat gunstig is voor duurzame prijsstabiliteit en ondersteunen zij het concurrentievermogen en de groei van de werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein der Preisstabilität auf Dauer förderliches Umfeld in Litauen erfordert unter anderem die Umsetzung einer adäquat gestrafften Finanzpolitik , die dazu beitragen würde , einen nachfrageinduzierten Inflationsdruck zu mindern .
Een klimaat dat bijdraagt aan duurzame prijsstabiliteit in Litouwen vereist onder andere de tenuitvoerlegging van voldoende verkrappend begrotingsbeleid , hetgeen zou helpen de door vraagfactoren veroorzaakte inflatoire druk te neutraliseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um in Estland ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen , bedarf es der Durchführung einer auf die Gewährleistung gesamtwirtschaftlicher Stabilität , einschließlich dauerhafter Preisstabilität , ausgerichteten Wirtschaftspolitik .
Het verwezenlijken van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Estland vereist een economisch beleid dat is gericht op waarborging van de algehele macro-economische stabiliteit , waaronder duurzame prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um in den in diesem Bericht untersuchten Ländern ein Umfeld zu schaffen , das der Preisstabilität auf Dauer zuträglich ist , bedarf es einer stabilitätsorientierten Geldpolitik .
Een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame prijsstabiliteit in de in dit verslag beschouwde landen , vereist dat een op stabiliteit gericht monetair beleid wordt gevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um in Bulgarien ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen , bedarf es unter anderem der Durchführung einer auf die Gewährleistung gesamtwirtschaftlicher Stabilität , einschließlich dauerhafter Preisstabilität , ausgerichteten Wirtschaftspolitik .
Het verwezenlijken van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Bulgarije vereist onder meer een economisch beleid dat is gericht op waarborging van de algehele macro-economische stabiliteit , waaronder duurzame prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um in der Tschechischen Republik ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen , bedarf es unter anderem der Gewährleistung einer auf Preisstabilität ausgerichteten Geldpolitik und der Umsetzung umfassender und glaubwürdiger Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen .
Het verwezenlijken van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Tsjechië vereist onder meer handhaving van een op stabiliteit gericht monetair beleid en de implementatie van een veelomvattend en geloofwaardig begrotingsconsolidatietraject .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um in Lettland ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen , bedarf es der Durchführung einer auf die Gewährleistung gesamtwirtschaftlicher Stabilität , einschließlich dauerhafter Preisstabilität , ausgerichteten Wirtschaftspolitik .
Het verwezenlijken van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Letland vereist een economisch beleid dat is gericht op waarborging van de algehele macro-economische stabiliteit , waaronder duurzame prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um in Litauen ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen , bedarf es der Durchführung einer auf die Gewährleistung gesamtwirtschaftlicher Stabilität , einschließlich dauerhafter Preisstabilität , ausgerichteten Wirtschaftspolitik .
Het verwezenlijken van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Litouwen vereist een economisch beleid dat is gericht op waarborging van de algehele macro-economische stabiliteit , waaronder duurzame prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dauerduurzaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konvergenz muss nicht nur zu einem bestimmten Zeitpunkt , sondern auf Dauer erreicht werden .
De convergentie dient duurzaam te zijn en niet slechts op een bepaald moment te gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte der Vorsitzende aus irgendeinem Grund auf längere Dauer zur Wahrnehmung seiner Aufgaben außerstande sein, setzt er die Mitglieder hiervon in Kenntnis.
Indien de voorzitter om welke reden dan ook verhinderd is zijn taken duurzaam uit te oefenen, dan stelt hij de leden hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Unionsbürger, der sich rechtmäßig fünf Jahre lang ununterbrochen im Aufnahmemitgliedstaat aufgehalten hat, hat das Recht, sich dort auf Dauer aufzuhalten.
Iedere burger van de Unie die gedurende een ononderbroken periode van vijf jaar legaal op het grondgebied van het gastland heeft verbleven, heeft aldaar een duurzaam verblijfsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmensplan für den Zeitraum 2004-2007 belege ebenfalls, dass das Unternehmen auf Dauer zur Rentabilität zurückkehre.
Het bedrijfsplan voor de periode 2004-2007 laat eveneens zien dat het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming duurzaam zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Vorsitzende aus irgendeinem Grund auf längere Dauer zur Wahrnehmung seiner Aufgaben außerstande sein, setzt er die Mitglieder davon in Kenntnis.
Indien de voorzitter om welke reden dan ook verhinderd is zijn taken duurzaam uit te oefenen, dan stelt hij de leden hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Dauer wird die Union auch nur dann erfolgreich sein, wenn sie eine Reihe von Ressourcen- und Umweltproblemen bewältigt, die andernfalls zur Wachstumsbremse würden.
De Unie kan slechts duurzaam succes boeken indien zij er ook in slaagt een aantal uitdagingen op het gebied van hulpbronnen en milieu het hoofd te bieden die anders een rem kunnen vormen op de toekomstige groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf unterstreiche den gemeinsamen Wunsch nach einer auf Dauer angelegten Umstrukturierung der Bank.
De verkoop zou uitdrukking geven aan de gezamenlijke wens om de bank duurzaam te herstructureren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Dauer wird die Union nur dann erfolgreich sein, wenn sie eine Reihe von Ressourcen- und Umweltproblemen bewältigt, die — falls dies nicht oder nicht kosteneffizient geschieht — zur Wachstumsbremse würden.
De Unie kan slechts duurzaam succes boeken indien zij er ook in slaagt een aantal uitdagingen op het gebied van hulpbronnen en milieu het hoofd te bieden die, bij het uitblijven van maatregelen of indien zij niet op een kostenefficiënte wijze worden aangepakt, een rem kunnen vormen op de toekomstige groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es beschleunigt sich allmählich; um jedoch von Dauer zu sein, braucht es als Grundlage eine gesunde Wirtschaftspolitik.
Deze herstelt zich langzaam, maar moet op een gezond macro-economisch beleid steunen om duurzaam te kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Aber eine künstliche Unterstützung der Nachfrage, die durch eine Haushaltsexpansion oder eine zu rapide Lohnentwicklung die Grundlagen bedrohen würde, hätte die entgegengesetzte Wirkung und wäre daher nicht von Dauer.
Een kunstmatige ondersteuning van de vraag, die de economische fundamentals in gevaar zou brengen door een begrotingsexpansie of een te snelle salarisevolutie, zou contraproductief zijn en derhalve ook weinig duurzaam.
Korpustyp: EU
Dauerlang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Hilfsmittel zeigt auch einen kurzen Auszug der Daten für das ausgewählte Datum: Die Aufgangs- und Untergangszeiten für die Sonne und den Mond, die Dauer der Nacht und der Prozentsatz des beleuchteten Mondteils.
Het WUT-hulpmiddel toont ook een korte almanak met gegevens geldig voor de gekozen datum: de opkomst- en ondergangstijden voor zon en maan, hoe lang de nacht duurt, en het verlichte gedeelte van de maan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wird die Absonderungsvorschrift während der Quarantäne für eine gegebenen Gruppe nicht eingehalten und kommt es zu Kontakten mit anderen Tieren, so gilt die Quarantäne als null und nichtig, und die betreffende Tiergruppe muss für dieselbe Dauer eine neue Quarantäne beginnen.
Als tijdens de quarantaineperiode niet de hand aan de isolatie van de dieren wordt gehouden en er sprake is van contact met andere dieren, is de quarantaine ongeldig en moet de desbetreffende groep dieren even lang in quarantaine blijven als oorspronkelijk in de bedoeling lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Dauer der Zwangslüftung kann die CO2-Konzentration unter 10000 ppm gehalten werden.
Hoe lang de mechanische ventilatie in staat is het kooldioxideniveau onder 10000 ppm te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Dauer dieser Ruhezeit fest.
De lidstaten stellen vast hoe lang de uitlopen leeg moeten blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Wischanlage muss für den Betrieb bei einer Umgebungstemperatur von – 18 °C mit trockener Windschutzscheibe während einer Dauer von zwei Minuten ohne Funktionsbeeinträchtigung geeignet sein.
Het wissysteem voor de voorruit moet bij een omgevingstemperatuur van – 18 °C twee minuten lang op een droge voorruit kunnen werken zonder dat de prestaties verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten vereinbaren die Dauer dieser Zusammenarbeit und die Bedingungen für deren Beendigung sowie die Aufteilung der Kosten auf die beteiligten Mitgliedstaaten.
De lidstaten stellen in onderling overleg vast hoe lang deze samenwerking zal duren, welke voorwaarden gelden voor de beëindiging ervan en hoe de kosten over de deelnemende lidstaten worden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen jedoch sicher, dass diese Benennung von einer für eine Kapitalrendite ausreichenden Dauer ist.“
De lidstaten zorgen er echter voor dat de duur van deze aanwijzing voldoende lang is om een rendement op investering mogelijk te maken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Aufbewahrung dieser Unterlagen ist anzugeben.
Vermeld hoe lang deze boekhouding moet worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Erwärmung der Faserstoffe auf 650 ± 5 °C für eine Dauer von vier Stunden in einem Ofen darf weder die Länge noch der Durchmesser noch die Packdichte der Faser abnehmen.
het materiaal moet 4 uur lang in een oven op een temperatuur van 650 ± 5 °C worden gehouden zonder dat de gemiddelde lengte, diameter of dichtheid van de vezels afneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Tränken für eine Dauer von 24 Stunden in einem synthetischen Kondensat mit folgender Zusammensetzung [1]:
het gewichtsverlies van het materiaal mag niet meer bedragen dan 10,5 % nadat het 24 uur lang bij 90 ± 5 °C is ondergedompeld in een synthetisch condensaat van de volgende samenstelling [1]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerlange termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem liegt es im Hinblick auf das Ziel der Förderung der Regionalentwicklung im Interesse der Regionen, ihre Ressourcen für die möglichst baldige Entwicklung von Tätigkeiten zu verwenden, die auf Dauer wirtschaftlich sind.
Voorts is het, met het oog de bevordering van de regionale ontwikkeling, in het eigen belang van de regio haar middelen te gebruiken om zo snel mogelijk activiteiten te ontwikkelen die op langetermijn levensvatbaar en duurzaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist der Betrag der Stillen Einlage im Bereich von 50 bis 100 Mio. EUR, der auf Dauer zur Unterlegung des Fördergeschäfts vorgesehen ist, wesentlich geringer als der entsprechende Betrag von ca. 1,7 Mrd. EUR im Falle WestLB.
Enerzijds is het bedrag van het derdenbelang van 50 à 100 miljoen EUR, dat op langetermijn ter dekking van het stimuleringskapitaal bestemd is, aanzienlijk lager dan het bedrag van circa 1,7 miljard EUR dat aan WestLB was overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schafft sozialen Zusammenhalt, und es schafft die Größe, die Europa als ökonomischer Raum braucht, um im interkontinentalen Wettbewerb auf Dauer überlebensfähig zu sein.
Het schept sociale cohesie en het helpt Europa de omvang te krijgen die het als economische ruimte nodig heeft om op langetermijn het hoofd te kunnen bieden aan de internationale concurrentie.
Korpustyp: EU
Es geht nicht an, dass die Europäische Union bei einer so entscheidenden, lebenswichtigen und strategischen Erzeugnisgruppe wie den Ölsaaten und Eiweißpflanzen auf Dauer von Importen - im Umfang von 75 % ihres Bedarfs - abhängig ist.
Het is onaanvaardbaar voor de Europese Unie dat zij op langetermijn afhankelijk zou blijven van invoer - ter hoogte van 75 procent van haar behoeften - voor een dermate belangrijke, levensnoodzakelijke en strategische productgroep als de plantaardige eiwitten.
Korpustyp: EU
Was wir aber brauchen, um im Mulitplikationseffekt die hohen Standards auf Dauer zu gewährleisten, ist die Errichtung eines Europakollegs, wo leitende Beamten geschult werden.
Om de hoge normen op langetermijn te kunnen waarborgen, is als multiplicatoreffect de oprichting van een Europacollege nodig, waar leidinggevende functionarissen worden opgeleid.
Korpustyp: EU
Dies sollte durch das Programm ARGO unterstützt werden, um diese Ausbildungsstandards, aber auch die gemeinsamen operativen Standards auf Dauer abzusichern.
Dit moet door het ARGO-programma worden gesteund, zodat de opleidingsnormen, maar ook de gemeenschappelijke operatieve normen voor de langetermijn zijn gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Gerade im Hinblick auf die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo bleibt abzuwarten, ob der ethnische Frieden mit der albanischen Minderheit auf Dauer bestehen kann.
Vooral met het oog op de onafhankelijkheid van Kosovo valt het nog maar te bezien of de etnische vrede met de Albanese minderheid op langetermijn kan worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Dies darf aber nicht bedeuten, dass die Türkei diesen Verpflichtungen auf Dauer nicht nachkommt.
Dit mag echter niet betekenen dat Turkije deze verplichtingen op de langetermijn niet hoeft te vervullen.
Korpustyp: EU
Nur wenn die Bevölkerung auf dem Lande bleiben kann, bleibt auch die Qualität des Lebens auf dem Lande auf Dauer garantiert.
Alleen als de bevolking op het platteland blijft wonen, kan de kwaliteit van het leven daar op de langetermijn worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube aber nicht, daß es dem Prinzip des Binnenmarktes entspricht, auf Dauer Strukturen zuzulassen, die ganz eindeutig den normalen Handel benachteiligen, indem für einzelne Sonderbestimmungen geschaffen werden, die ihnen einen deutlichen Wettbewerbsvorteil einräumen.
Ik geloof echter niet dat het met het principe van de interne markt overeenstemt, op langetermijn structuren toe te laten die heel duidelijk de normale handel benadelen, doordat er voor sommigen bijzondere bepalingen worden ingevoerd waardoor dezen een duidelijk concurrentievoordeel genieten.
Korpustyp: EU
Dauerde duur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
hinreichende Sicherheit für Dauer und Wirksamkeit ihrer Tätigkeit bieten und
die voldoende garantie bieden inzake deduur en de doelmatigheid van hun optreden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In den betreffenden Europäischen Gesetzen oder Rahmengesetzen werden Ziele, Inhalt, Geltungsbereich und Dauer der Befugnisübertragung ausdrücklich festgelegt.
In de Europese wetten en kaderwetten worden uitdrukkelijk de doelstellingen, de inhoud, de strekking en deduur van de bevoegdheidsdelegatie afgebakend.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dauer des Ausblendens in Millisekunden.
De duur van het uitvagen, in milliseconden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dauer des Ein-Zustands bis zum automatischen Umschalten in den Bereitschafts- oder Aus-Zustand oder einen anderen Zustand, in dem die geltenden Obergrenzen für die Leistungsaufnahme im Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand nicht überschritten werden.
De duur van de gebruiksstand voordat de televisie automatisch wordt geschakeld naar de slaapstand of de uit-stand, of een andere toestand waarin het elektriciteitsverbruik het in de uit-stand en/of slaapstand toegestane elektriciteitsverbruik niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfebetrag und Dauer der Beihilfegewährung.“
het steunbedrag en deduur van de steunverlening.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Festhaltemaßnahme in Tagen,
de duur van de aanhouding, in dagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosierung: ein genereller Begriff, der sich aus Dosis, Häufigkeit und Dauer der Verabreichung zusammensetzt.
Dosering: een algemene term die de dosis en de frequentie en deduur van de toediening omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität, Einheitlichkeit und Dauer der beabsichtigten Wirkung je nach Dosis, im Vergleich zu einem oder mehreren geeigneten Vergleichsmitteln und/oder zur unbehandelten Kontrolle;
het niveau, de consistentie en deduur van het beoogde effect naar gelang van de dosering, in vergelijking met een of meer geschikte referentiemiddelen en een onbehandeld controlegewas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Erhöhung der Anzahl und/oder Dauer der Blickkontakte zur Erkennung und Erfassung visuell dargestellter Informationen kann sich die Wahrscheinlichkeit potenziell gefährlicher Verkehrssituationen aufgrund der Beschäftigung des Fahrers mit ungeordneten Aufgaben beim Führen des Fahrzeugs erhöhen.
Het verhogen van de frequentie en/of deduur van de oogopslagen die nodig zijn om visueel gepresenteerde informatie te detecteren en in zich op te nemen, verhoogt het risico op potentieel gevaarlijke verkeerssituaties omdat de bestuurder bezig is met niet-primaire rijtaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Dauer der Aufgaben und des Vertrags;
de aard en deduur van de taken en van het contract;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauertermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dauer dieser Maßnahmen darf drei Monate nicht überschreiten . Vor Ablauf dieser oben erwähnten Dreimonatsfrist und aufgrund der Verhandlungsergebnisse kann die Kommission gemäß dem Verfahren von Artikel 59 Absatz 2 die Ausdehnung dieser Maßnahmen beschließen .
Vóór het verstrijken van de in de voorgaande alinea bedoelde termijn van drie maanden en in het licht van de uitkomst van de onderhandelingen kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure besluiten deze maatregelen te verlengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf den Inhalt des Vorschlags betont die EZB , dass es wichtig ist zu gewährleisten , dass die Dauer der Verlängerung des Pericles-Programms an den Zeitplan für die Einführung des Euro in den neuen Mitgliedstaaten gekoppelt ist .
Wat de inhoud van het voorstel betreft , benadrukt de ECB dat het van belang is dat de termijn waarmee het programma „Pericles » verlengd wordt , gekoppeld wordt aan het tijdschema voor de invoering van de euro in de nieuwe lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Kommission wird für die Dauer von fünf Jahren (erneuerbar) eine „Sachverständigengruppe für Fragen der Demografie“ gebildet (im Folgenden „Gruppe“ genannt).
De Commissie richt een deskundigengroep op met de naam „Europese deskundigengroep voor demografische kwesties” (hierna „de groep” genoemd) voor een termijn van vijf jaar, die telkens met vijf jaar kan worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte die in Absatz 1 genannte Frist infolge höherer Gewalt nicht eingehalten werden, so kann sie auf Antrag des Ausführers von der zuständigen Stelle des Ausfuhrmitgliedstaats um eine aufgrund der geltend gemachten Umstände für erforderlich erachtete Dauer verlängert werden.
Indien de in lid 1 vermelde termijn ten gevolge van overmacht niet in acht kon worden genomen, kan deze termijn op verzoek van de exporteur worden verlengd met een door de bevoegde instantie van de lidstaat van uitvoer op grond van de aangevoerde omstandigheid nodig geoordeelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder werden für eine Dauer von vier Jahren berufen; eine Wiederberufung auf der Grundlage eines Rotationssystems, das die Kontinuität der Arbeit des wissenschaftlichen Rates gewährleistet, ist einmal möglich.
De leden worden aangesteld voor een termijn van vier jaar, eenmaal verlengbaar op basis van een roulerend systeem dat de continuïteit van de werkzaamheden van de Wetenschappelijke Raad waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum einen muss sich der Schuldner verpflichten, für die gesamte Dauer der Fristverlängerung, gerechnet ab dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum, Zinsen zu dem in den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung vorgesehenen Satz zu entrichten;
de debiteur zich ertoe verbindt de rentebetalingen uit te betalen tegen de percentages bedoeld in de uitvoeringsvoorschriften van het Financieel Reglement voor de hele termijn die wordt toegekend vanaf de oorspronkelijke vervaldag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Berater werden für die Dauer von fünf Jahren für den Pool ernannt, eine Verlängerung ist möglich.
Wetenschappelijke adviseurs worden voor een termijn van vijf jaar tot lid van de pool benoemd en deze termijn kan worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Vollsteckungsstaats rechnet die volle Dauer des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion, die mit dem Urteil verhängt wurde, bereits verbüßt wurde, auf die Gesamtdauer des zu verbüßenden Freiheitsentzugs an.
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat brengt de termijn van vrijheidsbeneming die al is ondergaan ten gevolge van de sanctie waarop het vonnis betrekking heeft, volledig in mindering op de totale duur van de vrijheidsbeneming die moet worden ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten Unternehmenszahlen zeigten zwar eine Rückkehr zur Rentabilität für den Fall einer gesunden Unternehmensbilanz, doch hielt die Kommission die Dauer eines Jahres für zu kurz, um die Rückkehr zur Rentabilität nachweisen zu können.
De laatste financiële cijfers zouden wijzen op een herstel van de levensvatbaarheid ingeval de balans zou zijn gesaneerd, maar volgens de Commissie was een termijn van één jaar te beperkt om het herstel van de levensvatbaarheid te kunnen aantonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde in ... (Vollstreckungsstaat) muss die volle Dauer des Freiheitsentzugs, der im Zusammenhang mit der Sanktion bereits verbüßt wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs, der zu verbüßen ist, anrechnen.
De bevoegde autoriteit van ... (tenuitvoerleggingsstaat) zal de termijn van vrijheidsbeneming die reeds ten gevolge van de sanctie is ondergaan volledig in mindering brengen op de totale duur van de vrijheidsbeneming die moet worden ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerlooptijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass BTS wegen der von Ryanair eingegangenen Verpflichtung, täglich mindestens [...] Strecken ab dem Flughafen BTS zu bedienen, stabile und vorhersehbare Einnahmen während der Dauer der Vereinbarung erwarten konnte.
Verder stelt de Commissie vast dat BTS stabiele opbrengsten kon verwachten door de toezegging van Ryanair dat het vanaf de luchthaven ten minste (...) routes per dag zou vliegen gedurende de looptijd van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flughafenkosten während der Dauer der Vereinbarung wurden geschätzt, indem die Ist-Kosten [24] anhand des Geschäftsplans des Flughafens bis 2016 vorgetragen wurden.
De kosten van de luchthaven werden voor de looptijd van de overeenkomst geraamd aan de hand van een projectie van de werkelijke kosten [24] in de periode tot 2016 op basis van het ondernemingsplan van de luchthaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für Instrumente und Ausrüstung, soweit und solange sie für das Forschungsvorhaben genutzt werden. Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
kosten van apparatuur en uitrusting, voor zover en zolang zij worden gebruikt voor het onderzoeksproject. Indien deze apparatuur en uitrusting niet tijdens hun volledige levensduur voor het onderzoeksproject worden gebruikt, worden alleen de afschrijvingskosten overeenstemmend met de looptijd van het project, berekend volgens een goede boekhoudpraktijk, als in aanmerking komende kosten beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskosten des Fonds dürfen während der Dauer des Programms jahresdurchschnittlich 3 % des eingezahlten Kapitals, 2 % bei Garantiefonds, nicht übersteigen, es sei denn, nach einer Ausschreibung erweist sich ein höherer Prozentsatz als notwendig.
De beheerskosten van de fondsen mogen gedurende de looptijd van het programma gemiddeld per jaar niet meer bedragen dan 3 % van het gestorte kapitaal (2 % in het geval van garantiefondsen), tenzij na een op concurrentie gebaseerde aanbesteding een hoger percentage noodzakelijk blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer des Charters;
looptijd van de charterovereenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Stellungnahmen zur Einleitung des Prüfverfahrens haben die Drittinteressenten klargestellt, dass keine der Bedingungen, auf deren Grundlage die staatliche Garantie für das Darlehen gestellt wurde, erfüllt ist (maximale Dauer von sechs Monaten und Vorlage des Umstrukturierungsplans).
In hun opmerkingen betreffende het inleiden van de formele onderzoeksprocedure wezen de belanghebbenden erop dat geen van de voorwaarden waaronder de staat de leninggarantie had verleend (looptijd van ten hoogste zes maanden en indiening van een herstructureringsplan), in acht was genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist die Kommission der Auffassung, dass in diesem Fall eine längere Frist zur Implementierung der Entscheidung als die normalerweise vorgesehene Frist angebracht ist, auch im Hinblick auf die große Zahl einzelner Beihilfemaßnahmen, die von dieser Entscheidung betroffen sind, und ihre Verschiedenartigkeit hinsichtlich Form und Dauer, für die sie gewährt wurden.
De Commissie onderkent dat daardoor een langere uitvoeringsperiode noodzakelijk is dan doorgaans wordt voorgeschreven, mede gezien het aantal afzonderlijke steunmaatregelen waarop deze beschikking betrekking heeft en het verschil in vorm en looptijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sprache oder Sprachen, in der bzw. denen der Rahmenvertrag zu schließen ist und in der bzw. denen die Kommunikation für die Dauer des Vertragsverhältnisses erfolgen soll; und
de taal of talen waarin het raamcontract wordt gesloten en waarin de communicatie gedurende de looptijd van de contractuele betrekking plaatsvindt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sei für die gesamte Dauer der Regelung nur ein Unternehmen nach den Modalitäten der Regelung veräußert worden, und zwar Ocean SpA, Verolanuova (BS), das an die Brandt Italia SpA verkauft wurde.
De Italiaanse autoriteiten hebben aangegeven dat tijdens de hele looptijd van de regeling één enkel bedrijf overeenkomstig de bepalingen daarvan is overgenomen, namelijk Ocean SpA in Verolanuova (BS), dat is verkocht aan Brandt Italia SpA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme dürfte angesichts des vorgesehenen Einfuhrvolumens zu keinen schweren Schäden für einen Wirtschaftszweig der Gemeinschaft führen, sofern bestimmte Voraussetzungen im Hinblick auf Mengen, Überwachung und Dauer erfüllt werden.
De afwijking kan gezien de omvang van de geplande invoer geen ernstige schade doen ontstaan voor een gevestigde bedrijfstak van de Gemeenschap, mits bepaalde voorwaarden betreffende hoeveelheden, toezicht en looptijd worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerden duur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Höhere Zinsen hätten auf Dauer die Fähigkeit der VAOP, ihr Darlehen an die BNG zurückzuzahlen, beeinträchtigt.
Immers, hogere rente zou op denduur het vermogen van VAOP om haar lening aan de BNG af te lossen, aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Dauer ist der Kanzleitrost von Studien und Evaluierungen, die uns über drei bis vier Jahre hinweg vertrösten, nicht genug, wenn die Bürger hier und jetzt eine Entscheidung wollen!
Op denduur zullen de studies en beoordelingen waarmee we de komende drie à vier aan het lijntje gehouden worden, weinig soelaas bieden, als de burger wil dat er hier en nu knopen doorgehakt worden!
Korpustyp: EU
Ebenso wird es Zeit, dass die internationale Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, deutlich macht, dass Hilfeleistungen von Fortschritten hinsichtlich der Situation der Frauen abhängen und eine Verschlechterung auf Dauer Konsequenzen haben wird.
Ook wordt het tijd dat de internationale gemeenschap, met inbegrip van de Europese Unie, duidelijk maakt dat hulp afhankelijk is van vooruitgang ten aanzien van de positie van vrouwen en dat achteruitgang op denduur consequenties heeft.
Korpustyp: EU
Neben all den Dingen, die schon angesprochen wurden, halte ich es auf Dauer für unverzichtbar, daß wir uns im Bereich des Strafrechts mit Tatbeständen auseinandersetzen, die Betrügereien mit Gemeinschaftsgeldern betreffen.
Naast alle zaken die al werden genoemd, vind ik het op denduur onontbeerlijk dat we ons op het gebied van het strafrecht gaan bezighouden met feiten die fraude met gemeenschapsgelden betreffen.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir müssen Kosovo alle Chancen geben, denn wenn Serbien auf Dauer Visafreiheit genießt und Kosovo absolut ausgeschlossen ist, wird dies zu inakzeptablen Verzerrungen führen.
Dat betekent dat we Kosovo alle kansen moeten geven, want als Servië op denduur visumvrijheid geniet en Kosovo strikt wordt buitengesloten, zal dat leiden tot een onaanvaardbare ongelijke situatie.
Korpustyp: EU
(SV) Es ist auf Dauer nicht akzeptabel, dass die Bürgerinnen und Bürger der EU den Tabakanbau einiger Mitgliedstaaten finanzieren sollen.
Het is op denduur niet meer te aanvaarden dat het geld van de EU-burgers wordt gebruikt voor steun aan de tabaksteelt in bepaalde lidstaten.
Korpustyp: EU
Die einseitige Abhängigkeit des Kosovo von Belgrad wird auf Dauer nur zu mindern sein, wenn es auch grenzüberschreitend mit seinen albanischen und montenegrinischen Nachbarn angemessen zusammenarbeiten und kommunizieren kann.
De eenzijdige afhankelijkheid van Kosovo van Belgrado kan op denduur alleen worden verminderd, wanneer Kosovo behoorlijk kan samenwerken en communiceren met zijn buurlanden Albanië en Montenegro.
Korpustyp: EU
Meine Erfahrungen nach 20jähriger Mitgliedschaft in diesem Hause lehren mich, daß die Beliebtheit eines Redners, auf Dauer jedenfalls, am Ende einer Nachtsitzung sich umgekehrt proportional zur Länge seines Debattenbeitrags entwickelt.
Ik ben twintig jaar lid van dit Parlement en mijn ervaringen hebben mij geleerd dat de populariteit van een spreker, althans op denduur en zeker tegen het einde van een nachtvergadering, omgekeerd evenredig is aan de lengte van zijn spreekbeurten.
Korpustyp: EU
Diese Praxis sollten wir uns auf Dauer jedenfalls nicht zumuten. Das ist ja weder dem Kommissar noch uns, die wir hier zuhören müssen, zumutbar!
We moeten op denduur van een dergelijk werkwijze af, want die is zowel onredelijk ten opzichte van de Commissie als ten opzichte van degenen die naar die verklaringen moeten luisteren.
Korpustyp: EU
Die Slowakei sollte auf Dauer ihre Devisen zunehmend aus Wirtschaftsbereichen verdienen, die nichts mit der Weiterverarbeitung des Erdöls und mit der Waffenproduktion zu tun haben.
Slowakije moet op denduur zijn deviezen in toenemende mate verdienen in de economische sectoren die niets te maken hebben met de verwerking van aardolie en de wapenproductie.
Korpustyp: EU
Dauertijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Auswahlverfahren läuft nur über einen kurzen Zeitraum , dessen Dauer im Ermessen der [ Name der Zentralbank einfügen ] steht .
Het selectieproces loopt slechts gedurende een korte , naar eigen in zicht door de [ naam van CB ] te bepalen tijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beachten Sie bitte, dass bei einer Änderung des Druckerstatusses immer eine Durchsuchungsinformation verschickt wird. Deshalb gibt dieser Wert nur die maximale Dauer zwischen zwei Durchsuchungen an.
Merk op dat de bladerinformatie ook wordt verzonden wanneer de status van een printer wordt gewijzigd, dus dit heeft ook betrekking op de maximale tijd tussen vernieuwingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden kurze Pausen bei Inaktivität nicht zurückgesetzt. Dies ist sinnvoll, wenn Sie zum Beispiel etwas lesen und deshalb für die Dauer einer kurzen Pause die Maus oder Tastatur nicht benutzen, aber dennoch hin und wieder eine kurze Pause haben möchten.
Met deze optie kunt u aangeven dat de korte pauzes niet terug worden gezet bij inactiviteit. Dit is is bedoeld voor bijv. als u iets aan het lezen bent en het toetsenbord of de muis gedurende de tijd van een korte pauze niet aanraakt, maar nog wel zo nu en dan een korte pauze wilt nemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung wird bestimmt, ob der Bedienstete während der Dauer der vorläufigen Dienstenthebung seine Dienstbezüge behält bzw. welcher Teil seiner Dienstbezüge einzubehalten ist; es wird nicht mehr als die Hälfte seines Grundgehalts einbehalten.
In het besluit tot schorsing van het personeelslid wordt bepaald of hij gedurende de tijd van zijn schorsing zijn bezoldiging behoudt, dan wel welk gedeelte wordt ingehouden; de inhouding mag niet meer dan de helft van het basissalaris bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen in Absatz 2 genannten Fällen wird der Nachfolger für die restliche Dauer der Mandatsperiode ernannt.
In alle in het tweede lid van dit artikel bedoelde gevallen, wordt de vervanger voor de resterende tijd van de mandaatperiode benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Anlaufen des Schiffes nur zur Nachtzeit erfolgt oder von so kurzer Dauer ist, dass eine zufrieden stellende Überprüfung nicht möglich ist und der Grund für die Nichtdurchführung der Überprüfung in der Überprüfungsdatenbank erfasst wird, oder
het schip alleen gedurende de nachttijd de haven aandoet, of gedurende een zodanig korte tijd de haven aandoet dat de inspectie niet naar behoren kan worden uitgevoerd, en de reden voor het niet uitvoeren van de inspectie in de inspectiedatabank wordt geregistreerd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, deren Sicherheitszustand ein Auslaufen nicht gestattet, werden ungeachtet der Dauer ihres Aufenthaltes im Hafen bereits bei der ersten Überprüfung festgehalten.
Schepen die niet veilig zee kunnen kiezen, worden bij de eerste inspectie aangehouden, ongeacht de tijd die het schip in de haven zal doorbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Erfüllung der vorstehenden Bedingungen behält diese Genehmigung ihre Gültigkeit für eine unbegrenzte Dauer, sofern sie nicht zurückgegeben, ersetzt, ausgesetzt oder widerrufen worden ist.
Mits aan de voornoemde voorwaarden voldaan is, blijft onderhavige erkenning geldig voor een onbepaalde tijd tenzij hiervan afstand is gedaan, of deze is vervangen, opgeschort of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu einem zeitbasierten Zugang können Hersteller eine transaktionsbasierte Gebühr anbieten, für welche die Gebühr nach Transaktion und nicht nach der Dauer des Zugangs gestaffelt ist.
Behalve tijdgerelateerde toegang kunnen de fabrikanten transactiegerelateerde toegang aanbieden, waarvoor vergoedingen per transactie in rekening worden gebracht, die niet zijn gerelateerd aan de tijd waarvoor toegang wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Beschreibung müssen ein Datum, nach dem die Mängelbeseitigungsmaßnahmen getroffen werden können, die geschätzte Dauer der Instandsetzungsarbeiten in der Werkstatt und der Ort, an dem sie durchgeführt werden können, angegeben sein.
Deze beschrijving behelst ook een datum met ingang waarvan de corrigerende maatregelen kunnen worden genomen, de geschatte tijd die de garage nodig heeft om de reparatie uit te voeren en de plaats waar dat kan gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Migrationszeitraum wird auf maximal ein Jahr begrenzt , wobei von einer kürzeren Dauer ausgegangen wird ( siehe Abschnitt 4 ) .
De migratieperiode zal niet langer dan maximaal één jaar duren , waarbij wordt gewerkt op grond van de aanname ( zie paragraaf 4 ) dat deze periode korter zou moeten zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bewilligt die EZB jenen Mitarbeitern , die vorübergehend zu anderen Finanzorganisationen wechseln möchten , unbezahlten Urlaub für eine Dauer von bis zu drei Jahren .
Daarnaast honoreert de ECB voor medewerkers die willen gaan werken bij andere , gelieerde financiële organisaties , aanvragen voor onbetaald verlof voor een periode van maximaal drie jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überdies hat die EZB mit der Norges Bank ein Swap-Abkommen für eine Dauer von zwölf Monaten abgeschlossen , das am 1 . Januar 1999 in Kraft trat .
De ECB heeft tevens met Norges Bank een swapovereenkomst gesloten voor een periode van twaalf maanden met ingang van 1 januari 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle der Umstrukturierung von Anglo und INBS wird zudem ein Überwachungstreuhänder für die Dauer von drei Jahren eingesetzt, der die Umsetzung der von Irland gemachten Zusagen überwachen wird.
Tevens zal een monitoring trustee worden aangesteld voor een periode van drie jaar om toe te zien op de nakoming van de door Ierland gedane toezeggingen in verband met de herstructurering van Anglo en INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungstreuhänder wird für eine Dauer von drei Jahren bestellt.
De monitoring trustee wordt aangesteld voor een periode van drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden sagen zu, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut einen Überwachungstreuhänder für eine Dauer von drei Jahren bestellen wird.
De Ierse autoriteiten zien erop toe dat de gefuseerde entiteit een monitoring trustee benoemt, die voor een periode van drie jaar wordt aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
für sie wurde die Dauer der unter II.5.2 und II.5.3 genannten Sperrmaßnahme wie folgt festgelegt:
zij zijn verkregen van bloed dat was verzameld bij paardachtigen waarvoor de periode voor het verbod, als bedoeld in de punten II.5.2. en II.5.3, als volgt is vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Validierungsprüfer, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung zugelassen wurden, bleiben für die Durchführung von EU-Validierungen der Luftsicherheit bekannter Versender in den Mitgliedstaaten bis zum Ablauf der Zulassung zugelassen, längstens jedoch für die Dauer von fünf Jahren.
Onafhankelijke validateurs die vóór de inwerkingtreding van deze verordening zijn gecertificeerd, blijven gekwalificeerd om EU-luchtvaartbeveiligingsvalideringen van bekende afzenders in de lidstaten uit te voeren tot hun certificering verstrijkt of voor een periode van vijf jaar, als dit minder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Absatz 1 gestrichenen Abschnitte sind in Anhang I Spalte C aufgeführt. Die Streichung von Abschnitten gilt für die Dauer der Anwendung dieser Verordnung gemäß Artikel 32 Absatz 2.
De afdelingen die overeenkomstig lid 1 van het schema worden uitgesloten, worden in kolom C van bijlage I vermeld. De aldus uitgesloten afdelingen blijven uitgesloten gedurende de periode waarin deze verordening van toepassing is, zoals bedoeld in artikel 32, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Echtheit der Herkunft und die Unversehrtheit des Inhalts der aufbewahrten Rechnungen sowie deren Lesbarkeit müssen für die gesamte Dauer der Aufbewahrung gewährleistet sein.
De authenticiteit van de oorsprong en de integriteit van de inhoud van de bewaarde facturen, alsmede de leesbaarheid ervan, moeten gedurende de volledige periode van bewaring worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dauer der Behandlung Die optimale Behandlungsdauer ist nicht bekannt.
Duur van de behandeling De optimale behandelingsduur is onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Next Generation wird deine arrogante Selbstgefälligkeit nur von kurzer Dauer sein.
Next Generation, zal je korte plezier van korte duur zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dauer der Behandlung Die Dauer der Behandlung wird von Ihrem Arzt festgelegt.
Duur van de behandeling Uw arts bepaalt de duur van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leider war ihre Aufregung nur von kurzer Dauer.
Helaas, was hun vreugde van korte duur.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Dauer der Wirksamkeit von Circovac bei den Ferkeln wurde untersucht.
Ook de duur van de werkzaamheid van Circovac is bij biggen onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lmmer die gleichen Bewegungen sind auf die Dauer ganz schön langweilig.
Altijd dezelfde bewegingen zijn op de lange duur saai.
Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf 24 Monate geschätzt.
De totale duur van de projecten wordt op 24 maanden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolg war nicht von Dauer, eine Reihe gescheiterter Ehen.
Haar succes was van korte duur. Een reeks gefaalde huwelijken.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Dauer des Ausschlusses zu erlassen.
Voorts is de Commissie bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende de duur van een uitsluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Jahre dauern, bis wir wissen, ob die Erfolge... der Operation von Dauer... oder nur vorübergehend sind.
Het zal jaren duren voor we weten of het effect blijvend is... of slechts van korte duur is, of wellicht...
houdbare trend van de schuldquote
houdbare ontwikkeling van de schuld
Modal title
...
vorgeschlagene Dauer der Haltbarkeit
aanbevolen bewaartijd
Modal title
...
die Dauer der Wahlperiode
de zittingsperiode
Modal title
...
Dauer des ordentlichen Aufenthalts
wettelijke verblijfsduur
wettelijke verblijfduur
Modal title
...
auf Dauerop den duur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind die einzige Quelle, die aufDauer eine saubere und sichere Versorgung gewährleisten.
Zij zijn de enige bron die opdenduur een schone en veilige voorziening garandeert.
Korpustyp: EU
Kiki und Alex sind aufDauer echt anstrengend.
Kiki en Alex zijn opdenduur vermoeiend.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Überzeugung, dass diese Ausnahme nicht aufDauer aufrechterhalten bleiben kann.
Wij zijn van mening dat deze uitzondering opdenduur niet gehandhaafd kan blijven.
Korpustyp: EU
Aber vielleicht sind wir aufDauer mit diesem Typ besser dran.
Maar opdenduur toch heel geschikt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Studie des Pentagon, die besagt, dass aufDauer der Klimawandel eine größere Gefahr für die Menschheit darstellt als der internationale Terrorismus.
Er is een studie van het Pentagon die zegt dat de klimaatverandering opdenduur een groter gevaar voor de mensheid vormt dan het internationale terrorisme.
Korpustyp: EU
Das wird aufDauer nicht funktionieren.
Opdenduur functioneert dat niet.
Korpustyp: EU
Wer aufDauer gegen die Menschen zu regieren versucht, wird aber scheitern.
Maar wie tegen de mensen probeert te regeren, zal opdenduur mislukken.
Korpustyp: EU
Der Rat kann dies aufDauer nicht ignorieren.
De Raad kan hier opdenduur niet omheen.
Korpustyp: EU
Die Frage ist doch nur, ob mit mehr von außen zugeschossenem Geld das Problem aufDauer gelöst wird.
De vraag is alleen of het probleem opdenduur kan worden opgelost door meer externe financiering.
Korpustyp: EU
Das geht aber aufDauer nur über die Qualität.
Maar opdenduur bereikt men dat alleen met kwaliteit.
Korpustyp: EU
auf Dauerop termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Krieg ist zwar schrecklich, die Folgen einer allzu toleranten Haltung können aufDauer jedoch noch größere Zerstörungen anrichten.
Oorlog is afschuwelijk, maar de gevolgen van een al te lankmoedige houding kunnen optermijn meer verwoesting aanrichten.
Korpustyp: EU
Nur so ist er aufDauer auch wirklich erfolgreich.
Alleen dan kan er optermijn succes worden geboekt.
Korpustyp: EU
AufDauer gilt für alle Mitgliedstaaten dasselbe acquis communautaire.
Optermijn geldt voor alle lidstaten hetzelfde acquis communautaire.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist aufDauer die einzig mögliche Lösung.
Ik geloof dat dit optermijn de enige duurzame oplossing is.
Korpustyp: EU
Nun ja, wir werden sehen, ob das aufDauer überhaupt möglich ist.
Nou ja, we zullen zien of dat optermijn houdbaar is.
Korpustyp: EU
AufDauer wären sicherlich ein einheitlicher Ausbildungsverlauf und einheitliche Ausbildungsinhalte sehr hilfreich.
Optermijn zouden eenzelfde verloop en inhoud van de opleidingen zeer nuttig zijn.
Korpustyp: EU
Nur dann erhalten wir die aufDauer notwendige Stabilität.
Alleen zo kunnen wij optermijn de nodige stabiliteit garanderen.
Korpustyp: EU
So wird aufDauer dem Parlament mehr Einfluß bei den obligatorischen Ausgaben gesichert und bei den Subventionen größere Transparenz und Gerechtigkeit hergestellt.
Zo krijgt het Parlement optermijn meer invloed wat de verplichte uitgaven betreft en wordt de subsidieregeling doorzichtiger en billijker.
Korpustyp: EU
Es gibt gefährliche Bestandteile im Auto, die müssen aufDauer verboten werden.
In auto's wordt een aantal gevaarlijke bestanddelen verwerkt, en die moeten optermijn verboden worden.
Korpustyp: EU
Wir brauchen nämlich aufDauer meiner Meinung nach immer noch die Trennung von Netz und Betrieb.
Optermijn moeten net en gebruik immers van elkaar worden gescheiden.
Korpustyp: EU
zeitliche Dauertijdsduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe das etwas kompliziert ausgedrückt, mit anderen Worten: Hier ist noch ein gewisser Spielraum vorhanden, was die zeitlicheDauer angeht, und die Kommission hat nichts dagegen, wenn der Rat diesen Spielraum auch ausnützt.
Ik druk me wat gecompliceerd uit. Wat ik wil zeggen is: er is nog enige speelruimte aanwezig wat de tijdsduur betreft en de Commissie heeft er niets op tegen wanneer de Raad die speelruimte ook benut.
Korpustyp: EU
auf die Dauerop den duur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind die einzige Quelle, die aufDauer eine saubere und sichere Versorgung gewährleisten.
Zij zijn de enige bron die opdenduur een schone en veilige voorziening garandeert.
Korpustyp: EU
Kiki und Alex sind aufDauer echt anstrengend.
Kiki en Alex zijn opdenduur vermoeiend.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Überzeugung, dass diese Ausnahme nicht aufDauer aufrechterhalten bleiben kann.
Wij zijn van mening dat deze uitzondering opdenduur niet gehandhaafd kan blijven.
Korpustyp: EU
Aber vielleicht sind wir aufDauer mit diesem Typ besser dran.
Maar opdenduur toch heel geschikt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Studie des Pentagon, die besagt, dass aufDauer der Klimawandel eine größere Gefahr für die Menschheit darstellt als der internationale Terrorismus.
Er is een studie van het Pentagon die zegt dat de klimaatverandering opdenduur een groter gevaar voor de mensheid vormt dan het internationale terrorisme.
Korpustyp: EU
Das wird aufDauer nicht funktionieren.
Opdenduur functioneert dat niet.
Korpustyp: EU
Wer aufDauer gegen die Menschen zu regieren versucht, wird aber scheitern.
Maar wie tegen de mensen probeert te regeren, zal opdenduur mislukken.
Korpustyp: EU
Der Rat kann dies aufDauer nicht ignorieren.
De Raad kan hier opdenduur niet omheen.
Korpustyp: EU
Die Frage ist doch nur, ob mit mehr von außen zugeschossenem Geld das Problem aufDauer gelöst wird.
De vraag is alleen of het probleem opdenduur kan worden opgelost door meer externe financiering.
Korpustyp: EU
Das geht aber aufDauer nur über die Qualität.
Maar opdenduur bereikt men dat alleen met kwaliteit.
Korpustyp: EU
auf die Dauerop termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Krieg ist zwar schrecklich, die Folgen einer allzu toleranten Haltung können aufDauer jedoch noch größere Zerstörungen anrichten.
Oorlog is afschuwelijk, maar de gevolgen van een al te lankmoedige houding kunnen optermijn meer verwoesting aanrichten.
Korpustyp: EU
Nur so ist er aufDauer auch wirklich erfolgreich.
Alleen dan kan er optermijn succes worden geboekt.
Korpustyp: EU
AufDauer gilt für alle Mitgliedstaaten dasselbe acquis communautaire.
Optermijn geldt voor alle lidstaten hetzelfde acquis communautaire.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist aufDauer die einzig mögliche Lösung.
Ik geloof dat dit optermijn de enige duurzame oplossing is.
Korpustyp: EU
Nun ja, wir werden sehen, ob das aufDauer überhaupt möglich ist.
Nou ja, we zullen zien of dat optermijn houdbaar is.
Korpustyp: EU
AufDauer wären sicherlich ein einheitlicher Ausbildungsverlauf und einheitliche Ausbildungsinhalte sehr hilfreich.
Optermijn zouden eenzelfde verloop en inhoud van de opleidingen zeer nuttig zijn.
Korpustyp: EU
Nur dann erhalten wir die aufDauer notwendige Stabilität.
Alleen zo kunnen wij optermijn de nodige stabiliteit garanderen.
Korpustyp: EU
So wird aufDauer dem Parlament mehr Einfluß bei den obligatorischen Ausgaben gesichert und bei den Subventionen größere Transparenz und Gerechtigkeit hergestellt.
Zo krijgt het Parlement optermijn meer invloed wat de verplichte uitgaven betreft en wordt de subsidieregeling doorzichtiger en billijker.
Korpustyp: EU
Es gibt gefährliche Bestandteile im Auto, die müssen aufDauer verboten werden.
In auto's wordt een aantal gevaarlijke bestanddelen verwerkt, en die moeten optermijn verboden worden.
Korpustyp: EU
Wir brauchen nämlich aufDauer meiner Meinung nach immer noch die Trennung von Netz und Betrieb.
Optermijn moeten net en gebruik immers van elkaar worden gescheiden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dauer
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser wäre von Dauer.
Dit is voor vast.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das auf Dauer?
- Zo gaat dat bij demoties.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist von Dauer.
U weet hoe ik ben met meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, auf Dauer.
Op een vaste basis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist niemals von Dauer.
Hoe vind jij je moeder nu?
Korpustyp: Untertitel
Sauber, aber nicht von Dauer?
Het is eerlijk, maar niks vast.
Korpustyp: Untertitel
Bist du die Dauer-Erektion?
Ben jij ineens een wandelende erectie?
Korpustyp: Untertitel
" Jeder Moment von Dauer ist
"elk moment is van moment
Korpustyp: Untertitel
Nichts hält mehr auf Dauer.
En dat gaat snel tegenwoordig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht von Dauer.
Het zal niet blijven duren.
Korpustyp: Untertitel
Wurde auf die Dauer langweilig.
Dat werd zo gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Dauer der Arbeit ... Stunden wöchentlich
Aantal gewerkte ... uren per week
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des Arbeitsverhältnisses in Anfangsstellung: ...
In de hoofdwerkzaamheid vervulde tijdvakken: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Datenspeicherung (Punkt 6)
de bewaartermijn van de gegevens (hoofdstuk 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Wahrheiten sind von Dauer.
Stel je eens voor.
Korpustyp: Untertitel
Art und Dauer der Anwendung
Wijze van gebruik en toedieningsweg
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nachweis der Dauer der Lehrgänge:
Motivering van de cursusduur:
Korpustyp: EU DGT-TM
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Dosering en wijze van toediening ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf die Dauer ändert das aber nichts.
Het maakt niets uit.
Korpustyp: Untertitel
Von Dauer ist nur der Wandel.
lk moest het zelf rooien na Pauls dood.
Korpustyp: Untertitel
Keine neue Verbindung, nichts von Dauer.
Geen nieuwe relatie, toch niks serieus.
Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz ist von kurzer Dauer.
De pijn duurt maar even.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, es dauere 14 Stunden.
- Ze zeiden dat het 14 uur zou duren.
Korpustyp: Untertitel
Verlässt du das Land auf Dauer?
Verlaat je het land voorgoed?
Korpustyp: Untertitel
Aber das langweilt auf Dauer, oder?
Vermoeiend, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Dauer im Spiel.
lk wil helemaal tot het einde gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird sie auf Dauer nicht aufhalten.
Laat die eikels dat maar eens openkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Eine wertvolle Investition, kurzfristig und auf Dauer.
Bij haar krijg je waar voor je geld.
Korpustyp: Untertitel
Nichts auf Dauer oder was stresst.
Geen verplichtingen of stress.
Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie die Dauer der Ausstösse.
Dan maar een langere stoot.
Korpustyp: Untertitel
Diese Provinzler sind auf Dauer deprimierend.
We vergeten de inboorlingen.
Korpustyp: Untertitel
Dass deine Rückkehr nicht von Dauer ist.
Ze is bang dat je weer weggaat.
Korpustyp: Untertitel
Es muss einsam sein auf die Dauer.
Je zult je wel eenzaam voelen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vernarrtheit ist nicht von Dauer.
Ja, verliefdheid duurt maar kort.
Korpustyp: Untertitel
Dankbarkeit ist auf die Dauer ermüdend.
Je kunt erg moe worden van dankbaarheid.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn auf Dauer nicht festhalten.
Je kunt hem niet eeuwig opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Minimieren wir die Dauer des Kontakts.
lk hou dat contact liever zo kort mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren nur von kurzer Dauer.
Ze waren er tijdelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die geschätzte Dauer beträgt vier Stunden.
De reis duurt ongeveer 4 uur.
Korpustyp: Untertitel
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
houdbare situatie op het gebied van de overheidsfinanciën
Korpustyp: EU IATE
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
Instructies voor gebruik, zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
extrapolierte mittlere Zeit (Dauer) bis zum Ausfall
extrapolatie van de gemiddelde resterende gebruiksduur (tot aan de volgende feil)
Korpustyp: EU IATE
vorausberechnete mittlere Zeit (Dauer) bis zum Ausfall
voorspeld gemiddeld tijdsverlooptot (de volgende) feil
Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
houdbaarheid van de openbare financiën
Korpustyp: EU IATE
Durchschnittliche Dauer der wissenschaftlichen Beratung 1999-2001
Gemiddeld aantal dagen voor procedures voor wetenschappelijk advies, 1999-2001
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DOSIERUNG, ART UND DAUER DER ANWENDUNG
DOSERING, WIJZE VAN GEBRUIK EN TOEDIENINGSWEG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIK(ST)ER
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist keine Sache von Dauer.
Het is niet een gewoonte.
Korpustyp: Untertitel
Das geht auf die Dauer nicht.
Dit is niet normaal.
Korpustyp: Untertitel
Diese Potentiale werden von kurzer Dauer sein.
Dat potentieel is 'n kort leven beschoren.
Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Dauer bis zur Ankunft: 26 Minuten.
Ze zijn over 26 minuten hier.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht von Dauer sein.
Het gaat weer over.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht von Dauer.
Maar dat duurt niet eeuwig.
Korpustyp: Untertitel
- Du kommst auf Dauer nicht drumherum.
Je kunt er gewoon niet omheen.
Korpustyp: Untertitel
David war für die gleiche Dauer verschwunden.
- Waar was je die nacht?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht unser Dauer-Haustier.
Ze zal niet ons huisdier worden.
Korpustyp: Untertitel
Dauer des durch das Visum erlaubten Aufenthalts;
de op grond van het visum toegestane verblijfsduur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Liedtext-Anzeige in Millisekunden
Gedurende hoeveel millisecondes de tekst zal worden weergegeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeitpunkt, Ort, Art oder Dauer des Einsatzes;
het tijdstip, de plaats, de aard en de persistentie van de handelspraktijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Dauer und Ausmaß der Gewichtsabnahme;
claims die zinspelen op de snelheid of de mate van gewichtsverlies;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ruhigstellung von möglichst kurzer Dauer ist.
het fixeren zo kort mogelijk duurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer von mehr als 0,075 Sekunden,
gedurende meer dan 0,075 s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer von höchstens 0,12 Sekunden; und
gedurende niet meer dan 0,12 s en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nun Dauer-Höchstgeschwindigkeit fliegen!
Ons schip zal de achtervolging inzetten op volle snelheid!
Korpustyp: Untertitel
Ein Riese auf Dauer ist nicht gut.
Een "Jotne" door het dolle heen is niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Meine Beteiligung daran ist von Dauer.
Mijn betrokkenheid is gaande.
Korpustyp: Untertitel
Das macht auf die Dauer echt einsam.
Wordt je eenzaam van, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Geliehene Gnade ist von kümmerlicher Dauer.
Geleende gunst heeft een kort leven.
Korpustyp: Untertitel
Das kann auf Dauer nicht so bleiben.
Zo mag het niet blijven duren!
Korpustyp: EU
Sie erfordert umfangreiche, auf Dauer angelegte Investitionen.
Onze energievoorziening vereist zware, en dus langetermijninvesteringen.
Korpustyp: EU
Die Dauer der Studie betrug 12 Wochen.
De studie duurde 12 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Onafhankelijk overzicht van responspercentage en responsduur
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Partielle Remission Dauer der Remission**, CR oder
toepassing Responsduur * *, CR of PR
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dauer der Behandlung beträgt 7 Tage.
De behandeling dient gedurende 7 opeenvolgende dagen toegepast te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
· Dauer des Impfschutzes durch tiermedizischen Impfstoffen;
· beschermingsduur na gebruik van diergeneeskundige vaccins
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
224 4.2 Dosering en wijze van toediening
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Houdbaarheid van het diergeneesmiddel in de verkoopverpakking:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Dosering en wijze van toedienen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dauer der Haltbarkeit von angebrochenen Flaschen:
Houdbaarheid van aangebroken injectieflacon:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Verabreichung
Dosering en wijze van toediening
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dauer der Behandlung beträgt 2 Wochen.
De aanbevolen dosering is 30 mg één maal daags gedurende 2 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dosering en wijze van toediening Ulcus duodeni:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Dosis en wijze van toediening
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Dosering en wijze van toediening el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Bereich) MS-Dauer in Jahren, Median
(spreiding) MS-geschiedenis in jaren, mediaan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlungs-dauer über 21 Tage hinaus möglich
parenterale behandeling met ciprofloxacine)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
rd 4.2 Dosering en wijze van toediening
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dauer der Studie betrug zehn Wochen.
Het onderzoek duurde 10 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kann dieses neue Europa von Dauer sein?
Heeft dit nieuwe Europa overlevingskansen?
Korpustyp: EU
Unser Handeln ist auf Dauer angelegt.
Ons optreden moet ingegeven worden door standvastigheid.
Korpustyp: EU
Die müssen auf Dauer geschützt werden!
Deze mensen moeten afdoende beschermd worden.
Korpustyp: EU
Dauer des Aufenthalts im Land (Jahre)
Verblijfsduur in het land (in jaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des Aufenthalts im Aufnahmeland insgesamt (Jahre)
Totale verblijfsduur in het gastland (in jaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer von mehr als 0,075 Sekunden;
gedurende meer dan 0,075 seconde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer von höchstens 0,12 Sekunden; und
gedurende niet meer dan 0,12 seconde, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Prüfung beträgt 21 Tage.
De test duurt 21 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Stunden Dauer ausgegangen wird bzw. nach Abschluss einer Hämodialyse von 12 Stunden Dauer.
4 uur, of na 12 uur cumulatieve hemodialyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung Ar
4.2 Dosering en wijze van toediening ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DOSIERUNG FÜR JEDE TIERART, ART UND DAUER DER ANWENDUNG
DOSERING VOOR ELKE DOELDIERSOORT, WIJZE VAN GEBRUIK EN VAN TOEDIENING