linguatools-Logo
332 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dauer lengte 46 permanent 10 duurzaamheid 6 adj.
blijvend

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dauer rest 14 stand 15 permanente 19 totale duur 25 duur ervan 29 tijdsduur 30 geldigheidsduur 35 duurzame 41 duurzaam 44 lang 45 lange termijn 69 de duur 73 termijn 91 looptijd 97 den duur 109 tijd 112 periode 250 duur 1.608
dauer voor moeten 1

Verwendungsbeispiele

Dauer duur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dauer der Behandlung Die optimale Behandlungsdauer ist nicht bekannt.
Duur van de behandeling De optimale behandelingsduur is onbekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Next Generation wird deine arrogante Selbstgefälligkeit nur von kurzer Dauer sein.
Next Generation, zal je korte plezier van korte duur zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer der Behandlung Die Dauer der Behandlung wird von Ihrem Arzt festgelegt.
Duur van de behandeling Uw arts bepaalt de duur van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leider war ihre Aufregung nur von kurzer Dauer.
Helaas, was hun vreugde van korte duur.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Dauer der Wirksamkeit von Circovac bei den Ferkeln wurde untersucht.
Ook de duur van de werkzaamheid van Circovac is bij biggen onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lmmer die gleichen Bewegungen sind auf die Dauer ganz schön langweilig.
Altijd dezelfde bewegingen zijn op de lange duur saai.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf 24 Monate geschätzt.
De totale duur van de projecten wordt op 24 maanden geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolg war nicht von Dauer, eine Reihe gescheiterter Ehen.
Haar succes was van korte duur. Een reeks gefaalde huwelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Dauer des Ausschlusses zu erlassen.
Voorts is de Commissie bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende de duur van een uitsluiting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Jahre dauern, bis wir wissen, ob die Erfolge... der Operation von Dauer... oder nur vorübergehend sind.
Het zal jaren duren voor we weten of het effect blijvend is... of slechts van korte duur is, of wellicht...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Dauer op den duur 110 op termijn 43
Dauer-Emission doorlopende uitgifte
doorlopende emissie
doorlopend uitgegeven obligatie
continue emissie
Ist-Dauer werkelijke tijdsduur
effektive Dauer werkelijke tijd
effectieve duur
werkelijke tijdsduur
bestimmende Dauer door tijdsduur bepaalde methode
wahrscheinliche Dauer meest waarschijnlijke tijdsduur
waarschijnlijke tijdsduur
optimistische Dauer optimistische tijdsduur
pessimistische Dauer pessimistische tijdsduur
Dauer-Meldung duurmelding
blijvende melding
Dauer-Wassergebuehr vastgestelde belasting voor bevloeiingswater
dauer-kurzschlussstrom stationaire kortsluitstroom
stationaire kortsluitingsstroomsterkte
continue kortsluitingsstroomsterkte
Dauer-Beanspruchung weerstandskracht
Dauer-Reservesignalverbindung permanente reserve-signaleringsverbinding
Eklipse-Dauer eclipsperiode
zeitliche Dauer tijdsduur 1 duur
Dauer-Gleichgewicht seculair evenwicht
Dauer der Ansteckungsfähigkeit besmettelijke periode
periode van besmettelijkheid
auf die Dauer op den duur 110 op termijn 43
Dauer der Nichtverfügbarkeit duur van de onbruikbaarheid
Dauer der Eintragung geldigheidsduur van de inschrijving
auf Dauer angelegte Entwicklung duurzame ontwikkeling
auf Dauer tragbarer Schuldentrend houdbare trend van de schuldquote
houdbare ontwikkeling van de schuld
vorgeschlagene Dauer der Haltbarkeit aanbevolen bewaartijd
die Dauer der Wahlperiode de zittingsperiode
Dauer des ordentlichen Aufenthalts wettelijke verblijfsduur
wettelijke verblijfduur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dauer

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser wäre von Dauer.
Dit is voor vast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das auf Dauer?
- Zo gaat dat bij demoties.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist von Dauer.
U weet hoe ik ben met meisjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, auf Dauer.
Op een vaste basis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist niemals von Dauer.
Hoe vind jij je moeder nu?
   Korpustyp: Untertitel
Sauber, aber nicht von Dauer?
Het is eerlijk, maar niks vast.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du die Dauer-Erektion?
Ben jij ineens een wandelende erectie?
   Korpustyp: Untertitel
" Jeder Moment von Dauer ist
"elk moment is van moment
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hält mehr auf Dauer.
En dat gaat snel tegenwoordig.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht von Dauer.
Het zal niet blijven duren.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde auf die Dauer langweilig.
Dat werd zo gewoon.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer der Arbeit ... Stunden wöchentlich
Aantal gewerkte ... uren per week
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des Arbeitsverhältnisses in Anfangsstellung: ...
In de hoofdwerkzaamheid vervulde tijdvakken: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Datenspeicherung (Punkt 6)
de bewaartermijn van de gegevens (hoofdstuk 6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Wahrheiten sind von Dauer.
Stel je eens voor.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Dauer der Anwendung
Wijze van gebruik en toedieningsweg
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nachweis der Dauer der Lehrgänge:
Motivering van de cursusduur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Dosering en wijze van toediening ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf die Dauer ändert das aber nichts.
Het maakt niets uit.
   Korpustyp: Untertitel
Von Dauer ist nur der Wandel.
lk moest het zelf rooien na Pauls dood.
   Korpustyp: Untertitel
Keine neue Verbindung, nichts von Dauer.
Geen nieuwe relatie, toch niks serieus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz ist von kurzer Dauer.
De pijn duurt maar even.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, es dauere 14 Stunden.
- Ze zeiden dat het 14 uur zou duren.
   Korpustyp: Untertitel
Verlässt du das Land auf Dauer?
Verlaat je het land voorgoed?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das langweilt auf Dauer, oder?
Vermoeiend, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Dauer im Spiel.
lk wil helemaal tot het einde gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sie auf Dauer nicht aufhalten.
Laat die eikels dat maar eens openkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wertvolle Investition, kurzfristig und auf Dauer.
Bij haar krijg je waar voor je geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf Dauer oder was stresst.
Geen verplichtingen of stress.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen Sie die Dauer der Ausstösse.
Dan maar een langere stoot.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Provinzler sind auf Dauer deprimierend.
We vergeten de inboorlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass deine Rückkehr nicht von Dauer ist.
Ze is bang dat je weer weggaat.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einsam sein auf die Dauer.
Je zult je wel eenzaam voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vernarrtheit ist nicht von Dauer.
Ja, verliefdheid duurt maar kort.
   Korpustyp: Untertitel
Dankbarkeit ist auf die Dauer ermüdend.
Je kunt erg moe worden van dankbaarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn auf Dauer nicht festhalten.
Je kunt hem niet eeuwig opsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Minimieren wir die Dauer des Kontakts.
lk hou dat contact liever zo kort mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nur von kurzer Dauer.
Ze waren er tijdelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die geschätzte Dauer beträgt vier Stunden.
De reis duurt ongeveer 4 uur.
   Korpustyp: Untertitel
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
houdbare situatie op het gebied van de overheidsfinanciën
   Korpustyp: EU IATE
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
Instructies voor gebruik, zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
extrapolierte mittlere Zeit (Dauer) bis zum Ausfall
extrapolatie van de gemiddelde resterende gebruiksduur (tot aan de volgende feil)
   Korpustyp: EU IATE
vorausberechnete mittlere Zeit (Dauer) bis zum Ausfall
voorspeld gemiddeld tijdsverlooptot (de volgende) feil
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
houdbaarheid van de openbare financiën
   Korpustyp: EU IATE
Durchschnittliche Dauer der wissenschaftlichen Beratung 1999-2001
Gemiddeld aantal dagen voor procedures voor wetenschappelijk advies, 1999-2001
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DOSIERUNG, ART UND DAUER DER ANWENDUNG
DOSERING, WIJZE VAN GEBRUIK EN TOEDIENINGSWEG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIK(ST)ER
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist keine Sache von Dauer.
Het is niet een gewoonte.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf die Dauer nicht.
Dit is niet normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Potentiale werden von kurzer Dauer sein.
Dat potentieel is 'n kort leven beschoren.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Dauer bis zur Ankunft: 26 Minuten.
Ze zijn over 26 minuten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht von Dauer sein.
Het gaat weer over.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht von Dauer.
Maar dat duurt niet eeuwig.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kommst auf Dauer nicht drumherum.
Je kunt er gewoon niet omheen.
   Korpustyp: Untertitel
David war für die gleiche Dauer verschwunden.
- Waar was je die nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht unser Dauer-Haustier.
Ze zal niet ons huisdier worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des durch das Visum erlaubten Aufenthalts;
de op grond van het visum toegestane verblijfsduur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Liedtext-Anzeige in Millisekunden
Gedurende hoeveel millisecondes de tekst zal worden weergegeven
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeitpunkt, Ort, Art oder Dauer des Einsatzes;
het tijdstip, de plaats, de aard en de persistentie van de handelspraktijk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Dauer und Ausmaß der Gewichtsabnahme;
claims die zinspelen op de snelheid of de mate van gewichtsverlies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ruhigstellung von möglichst kurzer Dauer ist.
het fixeren zo kort mogelijk duurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer von mehr als 0,075 Sekunden,
gedurende meer dan 0,075 s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer von höchstens 0,12 Sekunden; und
gedurende niet meer dan 0,12 s en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nun Dauer-Höchstgeschwindigkeit fliegen!
Ons schip zal de achtervolging inzetten op volle snelheid!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riese auf Dauer ist nicht gut.
Een "Jotne" door het dolle heen is niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beteiligung daran ist von Dauer.
Mijn betrokkenheid is gaande.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht auf die Dauer echt einsam.
Wordt je eenzaam van, weet je?
   Korpustyp: Untertitel
Geliehene Gnade ist von kümmerlicher Dauer.
Geleende gunst heeft een kort leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann auf Dauer nicht so bleiben.
Zo mag het niet blijven duren!
   Korpustyp: EU
Sie erfordert umfangreiche, auf Dauer angelegte Investitionen.
Onze energievoorziening vereist zware, en dus langetermijninvesteringen.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Studie betrug 12 Wochen.
De studie duurde 12 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Onafhankelijk overzicht van responspercentage en responsduur
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Partielle Remission Dauer der Remission**, CR oder
toepassing Responsduur * *, CR of PR
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dauer der Behandlung beträgt 7 Tage.
De behandeling dient gedurende 7 opeenvolgende dagen toegepast te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
· Dauer des Impfschutzes durch tiermedizischen Impfstoffen;
· beschermingsduur na gebruik van diergeneeskundige vaccins
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
224 4.2 Dosering en wijze van toediening
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Houdbaarheid van het diergeneesmiddel in de verkoopverpakking:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Dosering en wijze van toedienen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dauer der Haltbarkeit von angebrochenen Flaschen:
Houdbaarheid van aangebroken injectieflacon:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Verabreichung
Dosering en wijze van toediening
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dauer der Behandlung beträgt 2 Wochen.
De aanbevolen dosering is 30 mg één maal daags gedurende 2 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dosering en wijze van toediening Ulcus duodeni:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Dosis en wijze van toediening
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Dosering en wijze van toediening el
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Bereich) MS-Dauer in Jahren, Median
(spreiding) MS-geschiedenis in jaren, mediaan
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandlungs-dauer über 21 Tage hinaus möglich
parenterale behandeling met ciprofloxacine)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
rd 4.2 Dosering en wijze van toediening
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dauer der Studie betrug zehn Wochen.
Het onderzoek duurde 10 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kann dieses neue Europa von Dauer sein?
Heeft dit nieuwe Europa overlevingskansen?
   Korpustyp: EU
Unser Handeln ist auf Dauer angelegt.
Ons optreden moet ingegeven worden door standvastigheid.
   Korpustyp: EU
Die müssen auf Dauer geschützt werden!
Deze mensen moeten afdoende beschermd worden.
   Korpustyp: EU
Dauer des Aufenthalts im Land (Jahre)
Verblijfsduur in het land (in jaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des Aufenthalts im Aufnahmeland insgesamt (Jahre)
Totale verblijfsduur in het gastland (in jaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer von mehr als 0,075 Sekunden;
gedurende meer dan 0,075 seconde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer von höchstens 0,12 Sekunden; und
gedurende niet meer dan 0,12 seconde, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Prüfung beträgt 21 Tage.
De test duurt 21 dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Stunden Dauer ausgegangen wird bzw. nach Abschluss einer Hämodialyse von 12 Stunden Dauer.
4 uur, of na 12 uur cumulatieve hemodialyse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung Ar
4.2 Dosering en wijze van toediening ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DOSIERUNG FÜR JEDE TIERART, ART UND DAUER DER ANWENDUNG
DOSERING VOOR ELKE DOELDIERSOORT, WIJZE VAN GEBRUIK EN VAN TOEDIENING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung Ar
4.2 Dosering en wijze van toediening Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU