linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dauerhaftigkeit duurzaamheid 66

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dauerhaftigkeit houdbaarheid 8 blijvende aard 6 de duurzaamheid 6 continuïteit 5

Verwendungsbeispiele

Dauerhaftigkeit duurzaamheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — alle Variablen — vierteljährlich
Consumptieve bestedingen van huishoudens: indeling volgens duurzaamheid — alle variabelen — driemaandelijks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — jährlich
Consumptieve bestedingen van huishoudens: indeling volgens duurzaamheid — jaarlijks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit (Tabelle 117) — jährlich
Consumptieve bestedingen van huishoudens: indeling volgens duurzaamheid (tabel 117) — jaarlijks
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauerhaftigkeit der magnetischen Eigenschaften von permanenten Magneten ist gewaehrleistet
de duurzaamheid van de magnetische kenmerken van permanente magneten is verzekerd
   Korpustyp: EU IATE
Der Anwendungsbereich der Vorschriften über die Dauerhaftigkeit der Vorhaben sollte klargestellt werden.
De reikwijdte van de bepalingen inzake de duurzaamheid van concrete acties moet worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verfassung zielt dieser Text auf Dauerhaftigkeit ab.
Integendeel, er is gestreefd naar duurzaamheid, zoals het een constitutionele tekst betaamt.
   Korpustyp: EU
Die erste ist die der Dauerhaftigkeit.
De eerste is die van duurzaamheid.
   Korpustyp: EU
Es sind also Anforderungen an die Dauerhaftigkeit zu stellen, auch für Zweiräder.
We moeten dus eisen stellen aan de duurzaamheid, ook van motorfietsen.
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — vierteljährlich
Consumptieve bestedingen van huishoudens: indeling naar duurzaamheid — driemaandelijks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Bedingungen zählt eine Beurteilung der Dauerhaftigkeit des erreichten Grads an nominaler Konvergenz .
Deze voorwaarden omvatten een beoordeling van de duurzaamheid van de mate van nominale convergentie die is bereikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dauerhaftigkeit der Bauten duurzaamheid van de werken

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dauerhaftigkeit"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
Markering, leesbaarheid en bestendigheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Schwerpunkt ist die Schwere und Dauerhaftigkeit der Bedrohung.
Het eerste onderwerp is de ernst en bestendigheid van de dreiging.
   Korpustyp: EU
Diese Berechnung setzt eine angenommene Dauerhaftigkeit des Cash-flows voraus.
Voor deze berekening moet een hypothese worden opgesteld over de perpetuele percentages van de cashflows.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Und das feste Land, trotz seiner unbeweglichen Dauerhaftigkeit... " "... in die See zerschmelzen werden."
"En het continent, vermoeid van zijn solide stevigheid...
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! In einem auf Dauerhaftigkeit angelegten Verkehrssystem muß die Eisenbahn eine wichtige Rolle spielen.
Voorzitter, in een duurzaam vervoer moeten de spoorwegen een belangrijke rol spelen.
   Korpustyp: EU
Als Vergabekriterium sollte die Sicherung der Effektivität und Dauerhaftigkeit der geschaffenen Arbeitsplätze gelten.
Een voorwaarde is evenwel dat ook zij daadwerkelijk en voortdurend arbeidsplaatsen creëren.
   Korpustyp: EU
Weder die 60 %-ige Schadstoffreduktion noch die Dauerhaftigkeit bzw. die Nachhaltigkeit wurden bis heute erreicht.
Tot op heden is er noch sprake van een verlaging met zestig procent van de uitstoot van schadelijke stoffen noch van een duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Es wird allgemein davon ausgegangen, dass die Dauerhaftigkeit in der gleichen Größenordnung wie das Wirtschaftswachstum liegt.
Bovendien wordt er doorgaans van uitgegaan dat het perpetuele percentage van dezelfde orde van grootte is als het groeipercentage van de economie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Patienten nach erfolgter HBeAg-Serokonversion zur Bestimmung der Dauerhaftigkeit des serologischen und klinischen Ansprechens periodisch überwacht werden.
Daarom moeten patiënten periodiek worden gecontroleerd om te bepalen of serologische en klinische respons zijn behouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher meine Frage: Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zu setzen, um die Dauerhaftigkeit des Arbeitsplatzes gerade für junge Leute zu gewährleisten?
Daarom luidt mijn vraag: is de Commissie van plan om maatregelen te nemen om met name jongeren te helpen om vast werk te vinden?
   Korpustyp: EU
Die globale Krise hat die Grenzen, die Dauerhaftigkeit und die Strukturprobleme des europäischen Allgemeinmodells der zukunftsfähigen Entwicklung hervorgehoben.
De wereldwijde crisis heeft aangetoond wat de grenzen, het weerstandsvermogen en de structurele problemen van het Europees mondiaal ontwikkelingsmodel zijn.
   Korpustyp: EU
Ich darf noch hinzufügen, daß, was sehr wichtig ist, bei der Prüfung auch die Dauerhaftigkeit der Konvergenz gesehen wird.
Ik voeg daaraan toe dat bij dit onderzoek ook rekening zal worden gehouden met de duurzame aard van de convergentie.
   Korpustyp: EU
Das Produkt muss Prüfungen unterzogen werden, um seine Stabilität und Dauerhaftigkeit sowie seine Beständigkeit gegen Ermüdung und Temperatureinflüsse zu ermitteln.
Het product ondergaat stabiliteits- en duurzaamheidsproeven, alsmede vermoeiingsproeven en temperatuurbestendigheidsproeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergreifende Zielsetzung der Strukturfonds, wie zum Beispiel verstärkte Schaffung von Beschäftigung, stärkere Gewährleistung der Chancengleichheit, Erhöhung der Dauerhaftigkeit von Beschäftigung und Entwicklung, werden nur am Rande erwähnt.
De primaire doelstellingen van de structuurfondsen, zoals het creëren van meer werkgelegenheid, het bevorderen van gelijke kansen, werkelijk duurzame werkgelegenheid en ontwikkeling, worden slechts in de kantlijn genoemd.
   Korpustyp: EU
Auf dem Spiel steht eine Menge: die politische Glaubwürdigkeit der Europäischen Union - auch in den Augen meiner Wählerschaft - sowie die Solidität und Dauerhaftigkeit der transatlantischen Partnerschaft.
Er staat veel op het spel: de politieke geloofwaardigheid van de Europese Unie, ook bij mijn electoraat, en de soliditeit, de hechtheid van het transatlantisch partnerschap.
   Korpustyp: EU
Dauerhaftigkeit Übergebene Daten werden vom System gesichert, so dass die Daten auch im Fall eines Fehlers und Systemneustarts wieder in korrektem Zustand verfügbar sind.
Verwerkte gegevens worden in het systeem opgeslagen opdat zij zelfs bij een fout en herstarten van het systeem beschikbaar blijven in de juiste toestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Arbeitsverträge sind ebenfalls ein großes Problem für viele Frauen in Europa, die auch in ihrem Familienleben gern mehr Dauerhaftigkeit und Stabilität hätten.
Arbeidsovereenkomsten voor bepaalde tijd vormen ook een groot probleem voor veel vrouwen in Europa, die graag ook meer houvast en stabiliteit in het gezinsleven willen.
   Korpustyp: EU
Die Dauerhaftigkeit des Ansprechens wurde in Studie 302 gezeigt, in der die Rate der Darmentleerungen von Dosis 1 bis 7 während der zweiwöchigen, doppel-blinden Phase gleich blieb.
De duur van het effect werd aangetoond in studie 302, waarin de defecatiegraad consistent was van dosis 1 tot en met dosis 7 gedurende de 2 weken durende, dubbelblinde periode.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
So lässt sich genauer bestimmen , ob die aktuellen Fortschritte hauptsächlich auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind ; dies dürfte wiederum die Einschätzung der Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz erleichtern .
Dit kan bijdragen aan een juistere beoordeling van de vraag of de huidige prestaties primair het gevolg zijn van echte , structurele aanpassingen , wat dan weer leidt tot een betere beoordeling van de vraag of economische convergentie een houdbaar karakter heeft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herangezogen werden auch Prognosen verschiedener Quellen , die jüngsten Konvergenzprogramme der Mitgliedstaaten sowie andere Informationen , die für eine in die Zukunft gerichtete Prüfung der Dauerhaftigkeit Kasten 1
Ook is rekening gehouden met prognoses uit verschillende bronnen , tezamen met de meest recente convergentieprogramma 's van de lidstaten en andere informatie die beschouwd wordt als
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sonstige strukturelle Faktoren , wie Lohn - und Preisrigiditäten oder ein unterschiedlicher Wettbewerbsgrad an wichtigen nationalen Märkten , mögen die beobachteten Inflationsunterschiede und deren Dauerhaftigkeit ebenfalls beeinflusst haben .
Andere structurele factoren , zoals loon - en prijsrigiditeiten of verschillen in concurrentiegraad op de belangrijkste binnenlandse markten , kunnen ook hebben bijgedragen tot de opgetekende inflatieverschillen en de persistentie ervan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um dieser Dauerhaftigkeit willen können uns sehr strittige Aspekte, wie zum Beispiel die Abschaffung der Ex-ante-Kontrolle, möglicherweise von anderen Mängeln mit weittragenden Rückwirkungen ablenken.
Conflictpunten als de afschaffing van de voorafgaande controle dienen alleen maar om onze aandacht af te leiden van andere tekortkomingen die verregaande gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Um die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen, wurden 1.071 Patienten in einer groß angelegte klinische Studie eingeschlossen, die in einer vorherigen klinischen Prüfung mit nicht Ar
Gegevens over werkzaamheid op lange termijn In een brede studie werden 1.071 patiënten betrokken na behandeling tijdens een voorafgaande studie idd
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und schließlich haben wir gelernt, dass Vorhaben zur Unterstützung von Frauen von besonderer Bedeutung sind, da Frauen bei der Friedensbildung und Förderung der Versöhnung eine Schlüsselrolle für die Gewährleistung der Stabilität und Dauerhaftigkeit des Prozesses spielen.
Last but not least, hebben we geleerd dat projecten die vrouwen steunen, essentieel zijn, omdat de rol van vrouwen in de vredesopbouw en de bevordering van verzoening een belangrijke factor is in het stabiel en duurzaam maken van het proces.
   Korpustyp: EU
Es ist klarzustellen, dass die Bestimmungen zu Großprojekten, zu Einkommen schaffenden Projekten und zur Dauerhaftigkeit von Vorhaben grundsätzlich nicht auf Finanzierungsinstrumente angewendet werden sollten, da diese Bestimmungen für andere Arten von Vorhaben vorgesehen sind.
Er moet worden verduidelijkt dat de bepalingen inzake grote projecten, inkomstengenererende projecten en de duur van concrete acties in beginsel niet mogen worden toegepast op acties op het gebied van financiële instrumentering, aangezien die bepalingen eerder bedoeld zijn voor andere soorten acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der Unterstützung aus dem ELER sicherzustellen, sollten Bestimmungen festgelegt werden, mit denen die Dauerhaftigkeit der investitionsbezogenen Vorhaben gewährleistet und vermieden wird, dass dieser Fonds zur Einführung unlauteren Wettbewerbs verwendet wird.
Om ervoor te kunnen zorgen dat de bijstand uit het ELFPO doeltreffend en billijk is en een duurzaam effect sorteert, zijn bepalingen nodig die het duurzame karakter van investeringen garanderen en voorkomen dat middelen uit het ELFPO worden gebruikt om oneerlijke concurrentie te bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Saremar hat die Kommission festgestellt (Erwägungsgrund 112), dass der privatwirtschaftliche Wettbewerber auf der Strecke Santa Teresa–Bonifacio die von den italienischen Behörden festgelegten Anforderungen in Bezug auf die ganzjährige Regelmäßigkeit und Dauerhaftigkeit des Verkehrsdienstes nicht erfüllt.
Ten aanzien van Saremar heeft de Commissie geconstateerd (punt 112) dat de concurrerende particuliere exploitant op de lijn „Santa Teresa/Bonifacio” niet voldoet aan de vereisten van de Italiaanse autoriteiten inzake een regelmatige en continue dienstverlening het hele jaar door.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Art und der spezifischen Merkmale jeglicher ausgeübten Tätigkeit, insbesondere des Ortes, an dem eine solche Tätigkeit in der Regel ausgeübt wird, der Dauerhaftigkeit der Tätigkeit und der Dauer jedes Arbeitsvertrags,
de aard en de specifieke kenmerken van de uitgeoefende werkzaamheden, met name de plaats waar deze gewoonlijk worden uitgeoefend, het stabiele karakter van de werkzaamheden of de duur van een arbeidsovereenkomst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in diesem Monat Vorschläge präsentiert, wie wir unsere Beziehung festigen können, indem wir Dauerhaftigkeit hinzufügen und uns auf lange Sicht auf ein inklusives und nachhaltiges Wachstum konzentrieren.
Eerder deze maand presenteerde de Commissie een aantal voorstellen over hoe onze relatie kan worden bestendigd door deze te versterken en de nadruk te leggen op inclusieve en duurzame groei op de lange termijn.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der der Dauerhaftigkeit der Finanzdisziplin Rückhalt gibt, und wir haben das Versprechen Belgiens und Italiens selber, ihre öffentlichen Schuldenraten weiter zu konsolidieren.
Voorts zal het Pact voor stabiliteit en groei ervoor zorgen dat de fiscale orthodoxie in acht wordt genomen en hebben België en Italië beloofd hun schuldratio verder te verlagen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission zieht die Vormundschaft der Weisen einer echten parlamentarischen Kontrolle vor, und das Parlament verzichtet vorläufig, aber wieder einmal - und das Provisorium scheint an Dauerhaftigkeit zu gewinnen - auf seine Kontrollbefugnisse.
De Commissie geeft de voorkeur aan een onderzoek door een commissie van wijze mannen boven een echte parlementaire controle en het Parlement ziet tijdelijk af van zijn controlebevoegdheden. Dit is echter niet de eerste keer dat dit gebeurt, het is telkens hetzelfde liedje.
   Korpustyp: EU
Die blutigen Anschläge in Madrid im Jahr 2004, in London im Jahr 2005, aber auch nicht zu vergessen die zahlreichen Versuche, die seitdem verhindert werden konnten, belegen eindeutig die Dauerhaftigkeit und die Schwere der Bedrohung.
De bloedige aanvallen op Madrid in 2004 en Londen in 2005 en alle andere pogingen die sedertdien zijn verijdeld, getuigen van de bestendige en ernstige aard van deze dreiging.
   Korpustyp: EU
Neben einer Untersuchung der Entwicklung der nominalen Wechselkurse im Referenzzeitraum von April 1998 bis März 2000 werden die vorliegenden Daten auch kurz mit Blick auf die Dauerhaftigkeit der aktuellen Wechselkurse beleuchtet .
Naast aandacht voor de ontwikkeling van de nominale wisselkoersen gedurende de referentieperiode van april 1998 tot en met maart 2000 , wordt ook kort ingegaan op de houd -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie erwartet hat sich das Wachstum des realen BIP in den ersten Monaten des laufenden Jahres erneut beschleunigt , was die Ansicht des EZB-Rats bestätigt , dass das Wirtschaftswachstum an Breite und Dauerhaftigkeit gewinnt .
De verwachte hernieuwde versnelling van de reële bbp-groei in de eerste maanden van 2006 is derhalve realiteit geworden , wat het oordeel van de Raad van Bestuur bevestigt dat de economische groei breder en duurzamer wordt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da dieser Prozentsatz in Frankreich in den letzten Jahren zwischen 1 % und 3 % lag, ist die Kommission der Ansicht, dass ein Wert von 2,2 % für die Dauerhaftigkeit festgehalten werden kann.
Omdat dit groeipercentage in Frankrijk de laatste jaren schommelde tussen 1 % en 3 %, is de Commissie van oordeel dat voor het perpetuele percentage een waarde van 2,2 % in aanmerking kan worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Projekte sind von grundlegender Bedeutung in einem Land, dessen Verfassung erst aus dem Jahr 1992 stammt, in dem die ersten Wahlen 1993 stattfanden und das fünfzig Jahre Diktatur zu erdulden hatte und deshalb dringend demokratische Stabilität und institutionelle Dauerhaftigkeit braucht.
Zulke projecten zijn van essentieel belang in een land waarvan de grondwet pas uit 1992 dateert, waar in 1993 voor het eerst verkiezingen werden gehouden en waar vijftig jaar lang een dictatuur heeft bestaan. In zo' n land bestaat een grote behoefte aan democratische stabiliteit en institutionele bestendigheid, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Anhörungen wurde deutlich, daß die Europäische Zentralbank - und das betonte insbesondere auch der Kandidat für die Präsidentschaft der Europäischen Zentralbank - Spielräume geldpolitisch nutzen wird, wenn das Inflationsziel erreicht sein wird und die Dauerhaftigkeit der Entwicklung wahrscheinlich ist.
Uit de hoorzittingen is gebleken dat de Europese Centrale Bank - dat werd vooral ook benadrukt door de kandidaat voor het presidentschap van de Europese Centrale Bank - een nuttig gebruik zal maken van de aanwezige monetaire speelruimte zodra het inflatiedoel bereikt is en het waarschijnlijk is dat de ontwikkeling van duurzame aard zal zijn.
   Korpustyp: EU
Mit der Verpflichtung für die Nettobeitragszahler, 1998 aus ihrem nationalen Haushalt die Milliarde ECU abzuzweigen, würden wir zeigen, daß wir dem Konzept Dauerhaftigkeit nur wenig Glauben schenken, und wir würden gleichzeitig damit den Eindruck vermitteln, daß für unser Parlament nur das Jahr 1997 zählt.
Om de eenvoudige reden dat wij door de nettobetalers te verplichten het miljard in kwestie van hun nationale begrotingen af te trekken, tonen dat wij weinig vertrouwen in het duurzaamheidsconcept stellen. Hierdoor wekken wij tevens de indruk dat voor onze Vergadering alleen het jaar 1997 telt.
   Korpustyp: EU
Was das Subsidy shopping betrifft, will ich darauf hinweisen, daß wir für beide Politiken eine bestimmte Dauerhaftigkeit der Investitionen fordern, um sicherzustellen, daß die Unternehmen nicht, nachdem sie die Subventionen eingestrichen haben, ihr Unternehmen an eine andere Stelle verlagern und dort erneut Mittel - entweder nationale oder europäische Fördermittel - in Anspruch nehmen.
Wat de subsidy shopping betreft, wijs ik erop dat wij zowel in het regionale als het mededingingsbeleid eisen dat de investeringen voor enige tijd worden gedaan om te voorkomen dat ondernemingen na ontvangst van de subsidies naar een andere regio verhuizen en daar opnieuw nationale of Europese steun vragen.
   Korpustyp: EU
Was die Frage der Finanzierung betrifft, so muss die Dauerhaftigkeit der Finanzierung, der Kofinanzierung von Natura 2000 gesichert werden, indem, wie es die Kommission vorschlägt, die vorhandenen sektoralen Finanzierungsinstrumente genutzt werden: der Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums der GAP und die Strukturfonds.
Wat de financiering betreft: we moeten ervoor zorgen dat de financiering – medefinanciering – van Natura 2000 haalbaar wordt. Daarvoor moeten we, zoals de Commissie ook voorstelt, gebruik maken van de bestaande financiële instrumenten voor de sector: het fonds voor plattelandsontwikkeling van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU