linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dauerhaltbarkeit duurzaamheid 48

Verwendungsbeispiele

Dauerhaltbarkeit duurzaamheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So müssen die Verbraucher jetzt eine Dauerhaltbarkeit der Abgasanlagen von 160 000 km anstatt 80 000 km nachweisen.
Zo moeten consumenten nu tot 160 000 kilometer de duurzaamheid van de voorzieningen tegen luchtverontreiniging kunnen aantonen en niet meer tot 80 000 kilometer.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist auch, daß die Dauerhaltbarkeit gesichert wird.
Belangrijk is ook dat voor duurzaamheid wordt gezorgd.
   Korpustyp: EU
Alle Untersuchungen über die Effektivität und die Dauerhaltbarkeit von Katalysatoren zeigen das.
Dat blijkt uit ieder onderzoek over de doeltreffendheid en de duurzaamheid van katalysatoren.
   Korpustyp: EU
Nachprüfung der Verriegelungsschwelle und der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Controle van de vergrendelingsdrempel en duurzaamheid van oprolmechanismen met noodvergrendeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Bijlage 3 — Schema van een toestel om de duurzaamheid van oprolmechanismen te testen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben also die Bestimmungen für die Dauerhaltbarkeit der emissionsrelevanten Teile verschärft.
We hebben dus de bepalingen verscherpt inzake de duurzaamheid van componenten die betrekking hebben op de uitstoot.
   Korpustyp: EU
Prüfung Typ V (Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen),
Type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
Type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang ist die Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen in Fahrzeugen mit Selbstzündungs- oder Fremdzündungsmotor beschrieben.
Deze bijlage beschrijft de test om de duurzaamheid van voorzieningen tegen verontreiniging bij voertuigen met elektrische-ontstekingsmotor of compressieontstekingsmotor te verifiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ V (Prüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
Test van type V (duurzaamheid van de voorzieningen tegen verontreiniging)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anforderung an die Dauerhaltbarkeit duurzaamheidsvoorschrift

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dauerhaltbarkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

BESTIMMUNG DER VERSCHLECHTERUNGSFAKTOREN FÜR DIE DAUERHALTBARKEIT
VASTSTELLING VAN FACTOREN DIE DE NUTTIGE LEVENSDUUR VERKORTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNG DER DAUERHALTBARKEIT DER EMISSIONSMINDERNDEN EINRICHTUNGEN
UITVOERINGSPROCEDURES VOOR DE DUURZAAMHEIDSTEST VAN EMISSIEBEPERKINGSSYSTEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauerhaltbarkeit emissionsmindernder Einrichtungen ist über eine Laufleistung von 160000 km zu prüfen.
De duurzaamheidstests van de emissiebeheersingssystemen ten behoeve van de typegoedkeuring omvatten 160000 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweis der Mindest-Dauerhaltbarkeit der Vorrichtung, die typgenehmigt werden soll, muss die Dauerschwingprüfung mindestens folgende LIVs erzielen:
Om aan te tonen dat de voorziening waarvoor typegoedkeuring moet worden verleend, de minimale vermoeiingslevensduur bezit, moet de duurtest ten minste de volgende LIV’s opleveren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Vorschriften für die Dauerhaltbarkeit ist mit einer der drei in den Absätzen 1.2, 1.3 und 1.4 beschriebenen Möglichkeiten nachzuweisen.
De naleving van de duurzaamheidsvoorschriften moet worden aangetoond door gebruik te maken van een van de drie mogelijkheden die worden beschreven in de punten 1.2, 1.3 en 1.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der gemäß Nummer 8.1 von Anhang I der Richtlinie 2005/55/EG festgelegten Motorenfamilie werden Motoren für die Emissionsprüfung zur Bestimmung der Verschlechterungsfaktoren für die Dauerhaltbarkeit entnommen.
De motoren worden gekozen uit de motorfamilie zoals gedefinieerd in punt 8.1 van bijlage I bij Richtlijn 2005/55/EG voor emissietests ter vaststelling van de factoren die de nuttige levensduur verkorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen wollen wir 2003 einen Einstieg in die Dauerhaltbarkeit für motorisierte Zweiräder und für den Fall, dass ein ernsthafter Verdacht besteht, dass bestimmte Typen langfristig diese Abgasgrenzwerte nicht einhalten, auch die Möglichkeit schaffen, dass die Behörden dies im Rahmen einer Feldüberwachung, einer In-Use-Compliance, überprüfen können.
Daarom willen we in 2003 het duurzaamheidscriterium invoeren voor tweewielige motorvoertuigen en, voor het geval dat bepaalde typen deze grenswaarden niet langdurig kunnen garanderen, ook de mogelijkheid creëren dat de autoriteiten dat in de praktijk kunnen toetsen.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung für einen Motortyp oder eine Motorenfamilie hinsichtlich des Emissionsniveaus von gasförmigen Schadstoffen und luftverunreinigenden Partikeln bei Selbstzündungsmotoren und hinsichtlich des Emissionsniveaus von gasförmigen Schadstoffen bei Gasmotoren sowie hinsichtlich der Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen und des On-Board-Diagnosesystems (OBD-Systems) ist vom Motorenhersteller oder einem rechtmäßig bestellten Vertreter einzureichen.
De aanvraag om goedkeuring voor een motortype of motorfamilie met betrekking tot het emissieniveau van verontreinigende gassen en deeltjes bij dieselmotoren en met betrekking tot het emissieniveau van verontreinigende gassen bij gasmotoren, de nuttige levensduur en het boorddiagnosesysteem (OBD) wordt ingediend door de motorfabrikant of zijn naar behoren gemachtigde vertegenwoordiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung für einen Motortyp oder eine Motorenfamilie hinsichtlich des Emissionsniveaus von gasförmigen Schadstoffen und luftverunreinigenden Partikeln bei Selbstzündungsmotoren und hinsichtlich des Emissionsniveaus von gasförmigen Schadstoffen bei Gasmotoren sowie hinsichtlich der Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen und des On-Board-Diagnosesystems (OBD-Systems) ist vom Motorenhersteller oder einem rechtmäßig bestellten Vertreter einzureichen.
De aanvraag om goedkeuring van een voertuig met betrekking tot de emissie van verontreinigende gassen en deeltjes door een dieselmotor of dieselmotorfamilie en met betrekking tot de emissie van verontreinigende gassen door een gasmotor of gasmotorfamilie, de nuttige levensduur en het boorddiagnosesysteem (OBD) wordt ingediend door de voertuigfabrikant of zijn naar behoren gemachtigde vertegenwoordiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren haben wir weitreichende Fortschritte bei der Bewältigung dieser Probleme erzielen können, u. a. durch den Einbau entsprechender Systeme in Fahrzeuge, die bereits 80 000 Fahrkilometer absolviert haben und älter als fünf Jahre sind, um die Dauerhaltbarkeit von Abgasemissionssystemen zu kontrollieren.
Wij hebben de laatste jaren enorm veel vooruitgang geboekt op dit gebied. Dat geldt bijvoorbeeld voor de systemen waar 5 jaar oude auto's met 80.000 kilometer op de teller mee zijn uitgerust om de levensduur te controleren van de inbouwapparatuur die de vervuiling neutraliseert.
   Korpustyp: EU