linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Deaktivierung deactivering 19 uitschakeling 7 annulering
desactivatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Deaktivierung deactiveren 7 inactivering 6

Verwendungsbeispiele

Deaktivierung deactivering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verbraucher sollten überprüfen können, ob die Deaktivierung oder Entfernung tatsächlich erfolgt ist.
Consumenten moeten kunnen verifiëren of de deactivering of verwijdering doeltreffend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Wirksamkeit und Zuverlässigkeit sollte diese Deaktivierung automatisch erfolgen.
Teneinde effectief en betrouwbaar te zijn kan een dergelijke deactivering het best automatisch plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blockiert diese Einrichtung die Bremsen, so dürfen bei ihrer Deaktivierung die Bremsen nicht automatisch und gegen den Willen des Fahrers gelöst werden.
Bij een systeem dat de remmen blokkeert, mag de deactivering ervan niet automatisch de remmen deblokkeren als dat niet de bedoeling is van de bestuurder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Deaktivierung der RFID-Tags sollte jedes Verfahren verstanden werden, durch das ohne aktive Beteiligung des Verbrauchers jede Wechselwirkung zwischen dem RFID-Tag und seiner Umgebung beendet wird.
Onder deactivering van tags wordt verstaan elk proces dat de interactie van een tag met zijn omgeving stopt waarvoor geen actieve betrokkenheid van de consument nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können eine Deaktivierung des Sicherheitsgurt-Warnsummers zulassen, sofern eine solche Deaktivierung den Vorschriften des Absatzes 8.4.2.6 entspricht.
De overeenkomstsluitende partijen mogen deactivering van de veiligheidsgordelverklikker toestaan, mits die deactivering voldoet aan de voorschriften van punt 8.4.2.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deaktivierung“: Beenden der Sendefunktion des Kfz-Kurzstreckenradargeräts;
deactivering”: de beëindiging van uitzendingen door kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, die mit Nebenantrieben ausgestattet werden sollen, ist die Deaktivierung der betroffenen Überwachungssysteme zulässig, sofern sie nur dann erfolgt, wenn der Nebenantrieb eingeschaltet ist.
Bij voertuigen waarop krachtafneeminrichtingen kunnen worden geïnstalleerd, is deactivering van de relevante bewakingssystemen toegestaan, mits dit alleen gebeurt wanneer de krachtafneeminrichting actief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, die mit Nebenantrieben ausgestattet werden sollen, ist die Deaktivierung der betroffenen Überwachungssysteme zulässig, sofern sie nur dann erfolgt, wenn der Nebenantrieb eingeschaltet ist.
Bij voertuigen waarop vermogensafname-eenheden kunnen worden geïnstalleerd, is deactivering van de relevante bewakingssystemen toegestaan als dit alleen gebeurt wanneer de vermogensafname-eenheid actief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Emissionsüberwachungssystem ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose eines erhöhten Schadstoffausstoßes nach den Nummern 6.5.3.2 und 6.5.3.4 unmöglich wird.
Het emissiebeperkingscontrolesysteem wordt gecontroleerd op elektrische storingen en de verwijdering of deactivering van sensoren waardoor het systeem geen verhoging van de emissie meer kan opsporen zoals voorgeschreven in de punten 6.5.3.2 en 6.5.3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Entfernung oder Deaktivierung von Teilen des Emissionsüberwachungssystems nach Nummer 6.5.7.1 muss ein nicht löschbarer Fehlercode nach Anhang IV Nummer 3.9.2 der Richtlinie 2005/78/EG über mindestens 400 Tage oder 9600 Motorbetriebsstunden gespeichert werden.
In het geval van verwijdering of deactivering van elementen van het emissiebeperkingscontrolesysteem overeenkomstig punt 6.5.7.1 wordt een niet-wisbare foutcode minstens 400 dagen of 9600 bedrijfsuren opgeslagen overeenkomstig punt 3.9.2 van bijlage IV bij Richtlijn 2005/78/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einzelschritt-Deaktivierung afschakeling in één stap
Deaktivierung des Modus opheffen van een modus
Deaktivierung des Druckvorgangs uitschakelen van het printen
Deaktivierung der Antennenumschaltung uitschakeling antennediversiteit
Deaktivierung der Echounterdrückung de echo-onderdrukker uitschakelen
Deaktivierung einer Anrufweiterschaltung annulering doorschakeling van oproepen
Deaktivierung von Schusswaffen onbruikbaar maken van vuurwapens
neutralisatie van vuurwapens
Deaktivierung der Anwender-Netz-Schnittstelle afschakeling van de gebruikers-terminal-network-interface
Deaktivierung der Teilnehmer-Netz-Schnittstelle afschakeling van de gebruikers-terminal-network-interface

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deaktivierung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Was verursachte die Deaktivierung?
- Maar wat was de oorzaak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Deaktivierung der Minen läuft.
We zijn begonnen de mijnen te ontmantelen.
   Korpustyp: Untertitel
- 30 Sekunden bis zur Deaktivierung.
- Hologram gaat over 30 seconden uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zehn Sekunden bis zur Deaktivierung.
- Hologram gaat over 10 seconden uit.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: bei Deaktivierung der Protokolle besteht Verletzungsgefahr.
Waarschuwing. Dit kan extreem gevaarlijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: bei Deaktivierung der Sicherheitsprotokolle besteht...
Waarschuwing. Dit kan extreem gevaarlijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Raumfähre Tydirium, erbitten Deaktivierung des Deflektorschildes.
De Tydirium verzoekt het schild te inactiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivierung der Kommandofunktion erfordert Alpha zwei Identifikation.
- Alleen met Alfa 2 bevoegdheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sensoren können die Deaktivierung bestätigen.
Uw sensors kunnen bevestigen dat ze zijn uitgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit zur Deaktivierung der Wirbelstrombremse (falls installiert)
Mogelijkheid om het gebruik van de wervelstroomrem te vermijden (uitsluitend indien wervelstroom-remmen zijn geïnstalleerd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit zur Deaktivierung der Magnetschienenbremse (falls installiert)
Mogelijkheid om het gebruik van de magneetrem te vermijden (uitsluitend indien magneetremmen zijn geïnstalleerd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit zur Deaktivierung der Nutzbremse (falls installiert)
Mogelijkheid om het gebruik van de recuperatierem te vermijden (uitsluitend indien recuperatieremmen zijn geïnstalleerd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit zur Deaktivierung der Spurkranzschmierung (falls installiert)
Mogelijkheid om het smeertoestel uit te schakelen (uitsluitend indien smering van wielflenzen is geïnstalleerd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komponente »%s« lehnt die Deaktivierung ab
Plugin ‘%s’ wil niet gedeactiveerd worden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Raumfähre Tydirium... wir beginnen mit der Deaktivierung des Schutzschildes.
Het inactiveren van het schild begint nu.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivierung des Kraftfelds und Beamen passieren fast gleichzeitig.
Hij wordt overgestraald als 't krachtveld is uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deaktivierung des Schiffes unterbrach die Verbindung zum Kollektiv.
Misschien is de link met de rest van het collectief uitgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
OBD-Betrieb und vorübergehende Deaktivierung bestimmter OBD-Über-wachungsfunktionen
Werking van het OBD-systeem en tijdelijke desactivering van bepaalde bewakingsfuncties ervan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind bereit, mit der Deaktivierung zu beginnen.
We kunnen het Vinculum gaan uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begebe mich bei Deaktivierung in eine Leere.
lk ga het niets in als ik gedeactiveerd word.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bremste die Anwendung einfacher Vorsichtsmaßnahmen zur Deaktivierung des Mehls?
Wie heeft de invoering van eenvoudige voorzorgsmaatregelen voor het inactiveren van het diermeel vertraagd?
   Korpustyp: EU
Computer, Familienprogramm des Doktors Beta-Rho an der Stelle der letzten Deaktivierung fortsetzen.
Ga door met Doktersgezin Beta-rho vanaf de laatste onderbreking.
   Korpustyp: Untertitel
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung möglich sein.
De voertuigmotor mag niet op de gebruikelijke wijze kunnen worden gestart, zolang de beveiligingsinrichting is geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betätigungseinrichtung der Waschanlage“ die Vorrichtung zur manuellen Aktivierung und Deaktivierung der Waschanlage;
„bedieningsorgaan van de sproeier” de voorziening waarmee het sproeisysteem handmatig wordt in- en uitgeschakeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Deaktivierung des Bildschirmschoners kann daher der Energieverbrauch reduziert werden.
Door ervoor te zorgen dat screensavers niet op computermonitors worden geactiveerd, kan het energieverbruik dus worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deaktivierung der Verschlüsselung ist Chefsache, man braucht zwei mit Alpha Level.
Voor het uitschakelen van de encryptie zijn twee Alpha Level-leden nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Das OBD-System darf nur deaktiviert werden, wenn eine oder mehrere der folgenden Bedingungen für seine Deaktivierung erfüllt sind:
Het OBD-systeem mag niet gedesactiveerd worden, tenzij aan een of meer van de volgende voorwaarden voor desactivering wordt voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Deaktivierung dieser Option blendet & kopete; Gruppen aus und die Kontakte sind nur in Online-Kontakte und Offline-Kontakte unterteilt.
Als u dit uitschakelt worden & kopete; 's groepen verborgen, en de contacten opgedeeld in Online contacten en Offline contacten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung möglich sein.
De voertuigmotor mag niet op de gebruikelijke wijze kunnen worden gestart, zolang de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik niet is gedeactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ITER-Organisation ist umfassend für den Bau, den Betrieb, die Nutzung und die Deaktivierung der ITER-Anlagen verantwortlich.
De ITER-organisatie draagt de volledige verantwoordelijkheid voor de bouw, de inbedrijfstelling, de exploitatie en de buitenbedrijfstelling van de ITER-faciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Aktivierung und Deaktivierung des Warnsystems für das Bedienpersonal sind in Abschnitt 11 beschrieben.
Details van de activerings- en deactiveringsprocedures van het waarschuwingssysteem voor de bediener zijn beschreven in punt 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal sind in Abschnitt 11 ausführlich beschrieben.
Details van de activerings- en deactiveringsprocedures van het aansporingssysteem voor de bediener zijn beschreven in punt 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung ist für die Deaktivierung des Telefons verantwortlich, wenn jemand gekündigt wird, aber Steven bat mich es nicht zu tun.
Secretaresses zijn verantwoordelijk voor het afsluiten van de telefoon van iemand die ontslagen is, maar Steven smeekte me het niet te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein vorderer, durch einen Frontalairbag geschützter Sitzplatz mit einem ISOFIX-Verankerungssystem ausgestattet, so muss eine Einrichtung zur Deaktivierung dieses Airbags vorhanden sein.
Als een Isofix-verankeringssysteem wordt geïnstalleerd op een zitplaats vóór met een frontale airbag, moet deze airbag kunnen worden uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt die Anzeige von Kurzinfos für Fensterknöpfe, sobald der Mauszeiger über einem der Knöpfe verweilt. Bei Deaktivierung der Einstellung werden hier keine Kurzinfos angezeigt.
Als u deze optie inschakelt. dan hebben de vensterknoppen hulpballonnetjes. Als u dit uitschakelt, dan tonen de vensterknoppen geen hulpballonnetjes.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
wenn das Fahrzeug mit einer Vorrichtung zur manuellen Deaktivierung des AEBS ausgestattet ist, muss eine Deaktivierungswarnung erfolgen, wenn das System deaktiviert wird.
Indien het voertuig is voorzien van een middel om het AEBS handmatig uit te schakelen: een deactiveringswaarschuwing die wordt gegeven wanneer het AEBS wordt uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss über Haftungsansprüche und deren Art, Aktivierung/Deaktivierung des Störungsmelders während des Gebrauchs und die Speicherung eines Fehlercodes für fehlendes Reagens sowie die Aktivierung/Deaktivierung des Drehmomentbegrenzers (siehe Anhang I, Nummer 6.5.5 der Richtlinie 2005/55/EG) Auskunft erteilen.
De fabrikant brengt verslag uit over garantieaanspraken en de aard ervan, activering/desactivering van de storingsindicator in de praktijk, registratie van een foutcode bij een tekort aan verbruiksreagens en activering/desactivering van de motorprestatiebegrenzer (zie punt 6.5.5 van bijlage I bij Richtlijn 2005/55/EG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf lediglich Frischfleisch in die EU eingeführt werden, wobei das Rindfleisch entbeint und gereift sein muss, um eine Deaktivierung des trotz aller erwähnter Maßnahmen gegebenenfalls noch vorhandenen MKS-Virus zu gewährleisten.
Alleen vers rundvlees kan naar de EU worden uitgevoerd en het rundvlees moet op zich uitgebeend en bestorven zijn om voor de inactiviteit van het mond- en klauwzeervirus te zorgen, wanneer het toch nog aanwezig zou blijken te zijn na alle voornoemde maatregelen.
   Korpustyp: EU
„Manipulation“ die Deaktivierung, Anpassung oder Änderung der emissionsmindernden Einrichtungen oder des Antriebssystems des Fahrzeugs, einschließlich Software oder anderer Steuerungselemente dieser Systeme, so dass sich die Emissionsleistung des Fahrzeugs beabsichtigt oder unbeabsichtigt verschlechtert.
„manipulatie” het onwerkzaam maken, aanpassen of wijzigen van het emissiebeheersing- of aandrijfsysteem van het voertuig, met inbegrip van software of andere onderdelen voor logische besturing van deze systemen, met als al dan niet bedoeld gevolg dat de emissieprestaties van het voertuig slechter worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen hinsichtlich Privatsphäre angepasst. Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten unzugänglich macht.
Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw privacybehoeften. Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat veel websites ontoegankelijk worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die elektrischen Anschlüsse für das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 und das Bedienungselement für die Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems gemäß Absatz 1.3 dürfen während der Simulation einer Störung des Spurhaltewarnsystems nicht unterbrochen sein.
De elektrische verbindingen voor het storingswaarschuwingssignaal, zoals genoemd in punt 1.4.2, en voor het bedieningsorgaan waarmee het LDWS uitgeschakeld kan worden, zoals genoemd in punt 1.3, mogen bij de simulatie van een LDWS-storing niet worden verbroken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht erschöpfende Liste an Sonden, deren Deaktivierung die Diagnoseleistung beeinträchtigt, umfasst beispielsweise solche, die die NOx-Konzentration direkt messen, Ureasonden, Umgebungssonden und Sonden, die zur Überwachung von Reagenszufuhr, Reagensfüllstand oder Reagensverbrauch dienen.
Een niet-exhaustieve lijst van sensoren die de diagnosecapaciteit beïnvloeden, zijn sensoren die de NOx-concentratie direct meten, sensoren voor de ureumkwaliteit, omgevingssensoren en sensoren om de reagensdosering, het reagensniveau of het reagensverbruik te bewaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ordnungsgemäßes Arbeiten der im Motorsystem vorhandenen Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen (etwa wegen Mangel an Reagens, falscher AGR-Rate oder Deaktivierung der AGR) muss durch im Abgasstrom liegende Sonden zur Überwachung der NOx-Konzentration erkannt werden.
Een slechte werking van het motorsysteem wat de NOx-emissiebeperking betreft (bijvoorbeeld door een tekort aan de noodzakelijke reagentia, onjuiste stroom van de uitlaatgasrecirculatie of desactivering ervan), moet worden vastgesteld door meting van het NOx-niveau door sensoren in de uitlaatgasstroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzugeben, ob bei allen Lichtverteilungen die Aktivierung, die Leistung und die Deaktivierung der Beschreibung des Antragstellers entsprechen; gegebenenfalls ist eine offensichtliche Funktionsstörung zu beanstanden (z. B. zu großer Winkel oder Flackern).
Ook moet worden aangegeven of alle modi geactiveerd zijn, functioneren of gedesactiveerd zijn volgens de door de aanvrager gemaakte beschrijving; elke evidente storing (een te grote hoek of flikkering bijvoorbeeld) moet een betwisting tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erreichen der optimalen Fermentation (Oxidation) werden die oxidierten Blätter geröstet (getrocknet), um durch Deaktivierung der Enzyme die weitere Fermentation (Oxidation) zu stoppen und die Restfeuchtigkeit im Blatt fast vollständig zu entfernen.
Na een optimale fermentatie (oxidatie) worden de geoxideerde bladeren geroosterd (of gedroogd) om verdere fermentatie (oxidatie) tegen te gaan door de enzymen te inactiveren, en om bijna al het resterende vocht uit het blad te verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch eine frühzeitige Einführung des Kfz-Kurzstreckenradars im 24-GHz-Band zu ermöglichen, kann eine begrenzte Anzahl von Sendern mit manueller Deaktivierung zugelassen werden, weil bei einer derartig geringen Verbreitung die Wahrscheinlichkeit schädlicher Störungen des Funkastronomiedienstes gering sein dürfte.
Echter, om een vroege implementatie van kortbereikradar voor motorvoertuigen in de 24 GHz-band mogelijk te maken, kan een beperkt aantal zenders met manuele deactiveringsfunctie worden toegelaten; met dergelijke beperkte introductie wordt verwacht dat de waarschijnlijkheid van schadelijke interferentie voor de radioastronomiedienst laag blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um die Maßnahmen zur Deaktivierung gemäß Buchstabe a durch eine zuständige Behörde überprüfen zu lassen, um sicherzustellen, dass die Änderungen an der Feuerwaffe diese auf Dauer unbrauchbar machen.
„De lidstaten nemen maatregelen om ervoor te zorgen dat de onder a) bedoelde neutralisaties gecontroleerd worden door een bevoegde autoriteit, om te garanderen dat de betreffende vuurwapens door deze bewerkingen inderdaad voorgoed onbruikbaar worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Überprüfung der Deaktivierung von Waffen entweder durch die Ausstellung einer entsprechenden Bescheinigung oder durch die Anbringung eines deutlich sichtbaren Zeichens auf der Feuerwaffe bestätigt wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat in het kader van deze controle een certificaat of document wordt afgegeven waaruit blijkt dat het vuurwapen onbruikbaar is gemaakt, dan wel dat op het vuurwapen een duidelijk zichtbare markering wordt aangebracht waaruit dat blijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonden, deren Deaktivierung die Diagnoseleistung beeinträchtigt, sind beispielsweise solche, die die NOx-Konzentration direkt messen, Ureasonden und Sonden, die zur Überwachung von Reagenszufuhr, Reagensfüllstand, Reagensverbrauch oder AGR-Rate dienen.
Voorbeelden van sensoren die de diagnosecapaciteit beïnvloeden zijn: de sensoren die de NOx-concentratie meten, de sensoren die de ureumkwaliteit meten en de sensoren die de reagensdosering, het reagensniveau, het reagensverbruik of de EGR-frequentie controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie Keine aus der Liste.
Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt in plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u Geen uit de lijst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
besondere Bestimmungen, die sicherstellen, dass die Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen ordnungsgemäß arbeiten; durch derartige Bestimmungen wird dafür gesorgt, dass Fahrzeuge nicht betrieben werden können, wenn die Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen beispielsweise aufgrund des Fehlens eines benötigten Reagens, einer nicht ordnungsgemäßen Abgasrückführung (AGR) oder der Deaktivierung der AGR unwirksam sind.
specifieke bepalingen om de correcte werking van de NOx-beheersingsmaatregelen te garanderen; dergelijke bepalingen zorgen ervoor dat voertuigen niet kunnen werken als de maatregelen ter beperking van NOx onwerkzaam zijn, bijvoorbeeld als gevolg van het ontbreken van een noodzakelijk reagens of een verkeerde of uitgeschakelde uitlaatgasrecirculatiestroom (EGR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können das Versenden der Browserkennung auch komplett abschalten, indem Sie das Ankreuzfeld Kennung senden deaktivieren. Dies kann auf einigen Webseiten ein eigenartiges Verhalten hervorrufen. Einige dieser Seiten könnten Ihnen sogar den Zugriff verweigern. Sie sollten diese Deaktivierung also mit Vorsicht handhaben.
U kunt het verzenden van identificatie geheel uitschakelen door het keuzeveld Identificatie verzenden uit te schakelen. Dit kan vreemd gedrag op sommige websites tot gevolg hebben, en sommige websites kunnen u de toegang weigeren. Wees dus voorzichtig met het uitschakelen van deze optie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Maßnahme ist deshalb gerechtfertigt, weil der Restbetrag des Budgets nicht für Projekte mit Beteiligung von Beitritts- und Kandidatenländern verwenden werden kann, und dadurch, dass eine Vereinfachung – im Gegensatz zur Deaktivierung – des Projekts bedeuten würde, die ungenutzten Mittelbindungen von ca. 42 Mio. EUR zu verlieren.
Deze maatregel is te billijken, omdat het onmogelijk is het resterende budget in te zetten voor projecten waarbij toetredingslanden en kandidaat-lidstaten betrokken zijn. Bovendien zou vereenvoudiging in plaats van stopzetting van het project ertoe leiden dat de ongebruikte begrotingsmiddelen van rond 42 miljoen euro verloren gaan.
   Korpustyp: EU