Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mijn waardering uitspreken over wat de vorige spreker heeft gezegd over een debriefing van de Raad en de Commissie na afloop van de VN-bijeenkomst.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Anmerkungen meines Vorredners zu einer Nachbesprechung von Rat und Kommission im Anschluss an die Anhörung zur UNO begrüßen.
Korpustyp: EU
Okay, laten we beginnen met de debriefing.
Also, fangen wir mit der Nachbesprechung an.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik zou niet nee zeggen een beetje vriendelijke debriefing.
Zu einer kleinen freundschaftlichen Nachbesprechung würde ich nicht nein sagen.
Korpustyp: Untertitel
Na de debriefing zaten we in mijn kantoor en het kwam weer ter sprake.
Nach der Nachbesprechung waren wir wieder in meinem Büro und es kam zur Sprache.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je misschien wel een debriefing zou willen voordat we naar Club Mayan gaan.
Ich dachte mir du hättest vielleicht gern eine Nachbesprechung, bevor wir zum Club Mayan fahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen ook de debriefing van de moord op Sarah Kay leiden.
Sie werden auch die Nachbesprechung zum Mord an Sarah Kay leiten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een debriefing van een KGB overloper in 1985.
Das ist eine Nachbesprechung eines KGB Überläufers von 1985.
Korpustyp: Untertitel
Je doet de debriefing met degene die in het veld was.
Die Nachbesprechung wird mit dem gemacht, der im Einsatz war, David.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens een debriefing noemt Carrie Abu Nazirs naam ineens.
Während der Nachbesprechung erwähnte Carrie Abu Nazir, aus heiterem Himmel.
De vaardigheden hebben betrekking op proactief projectbeheer (waaronder planning, organisatie, management, leiderschap en delegeren, analyseren, communiceren, debriefing, evaluatie en verslaglegging), daadwerkelijke vertegenwoordiging en onderhandelen en het vermogen zowel alleen als in teamverband te werken.
An Fähigkeiten gefordert ist aktives Projektmanagement (wozu beispielsweise die Fähigkeit zur Planung und Organisation, zum Management, zur Führung und Delegation, Analyse, Kommunikation, Einsatzbesprechung, Beurteilung und Aufzeichnung gehört), erfolgreiches Auftreten und Verhandeln sowie die Fähigkeit, sowohl eigenständig als auch im Team zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige debriefing met Internal Affairs... ook als het zelfverdediging is.
Volle Einsatzbesprechung mit 'lnternen Angelegenheiten' sogar nach einem guten Schuss.
Korpustyp: Untertitel
- Bewaar het tot de debriefing.
Hey, Kleiner, spar dir das für die Einsatzbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
debriefingBesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft niet, Kolonel, we kunnen dit ook na de debriefing doen, of zelfs morgen.
Schon gut, Colonel, wir können das auch nach der Besprechung tun oder morgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je klaar met je debriefing?
Sind Sie fertig mit Ihrer Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
debriefingbefragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk blijf hier voor de debriefing.
- Sie müssen mich nur befragen.
Korpustyp: Untertitel
Het blijft niet bij een debriefing.
Wir werden Sie nicht nur befragen.
Korpustyp: Untertitel
debriefingNachbesprechung getroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kennen elkaar van de debriefing.
Wir haben uns vor ein Paar Wochen bei der Nachbesprechunggetroffen.
Korpustyp: Untertitel
debriefingnochmal Nachbesprechung großen Runde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe laat is de debriefing?
Wann ist nochmal die Nachbesprechung in der großenRunde?
Korpustyp: Untertitel
debriefingEinsatznachbesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb je debriefing gelezen.
Ich habe deine Einsatznachbesprechung gelesen.
Korpustyp: Untertitel
debriefingDebriefing bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar agenten komen je hier oppikken voor debriefing... over precies twaalf minuten.
Ein paar Agenten kommen hierher, um dich zum Debriefing zu bringen. In exakt zwölf Minuten...
Korpustyp: Untertitel
debriefingdebrieft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zit de komende drie dagen... in een S.H.I.E.L.D. bezemkast voor debriefing.
Ich werde die nächsten drei Tage in einer S.H.I.E.L.D. - Besenkammer verbringen und debrieft.
Korpustyp: Untertitel
debriefingGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Maar omdat jij het bent besloot ik de debriefing op het rapport te doen.
Weil du das in diesem Fall bist, entschied ich, auf Grundlage des Berichts vorzugehen.
Korpustyp: Untertitel
debriefingLagebesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de papieren voor debriefing van de kolonel.
Ich habe das Protokoll der Lagebesprechung aus dem Büro des Colonels.
Korpustyp: Untertitel
debriefingvernommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou je nu naar de CTU moeten brengen voor verdere debriefing.
Eigentlich müsste ich Sie zur CTU bringen, damit Sie dort weiter vernommen werden.
Korpustyp: Untertitel
debriefingBefragungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben verantwoordelijk voor de debriefing van het Duitse atoomprogramma.
Ich leite die Befragungen zum deutschen Atomprogramm.
Korpustyp: Untertitel
debriefingBerichterstattung zetermordio geschrien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fractieleiders van de grote fracties schreeuwden bij de debriefing van Blair in december 2005 moord en brand en zeiden dat ze onder geen beding dit resultaat zouden goedkeuren.
Bei der Berichterstattung von Herrn Blair im Dezember 2005 haben die Vorsitzenden der großen Fraktionen zetermordiogeschrien und beteuert, sie würden diesem Ergebnis unter keinen Umständen zustimmen.
Korpustyp: EU
debriefingAbschlussbesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs bij de afsluitende debriefing met de missiehoofden in Islamabad is weinig of geen kritiek geuit op ons onderzoek.
Selbst bei unserer Abschlussbesprechung mit den Missionschefs in Islamabad wurden nur geringfügige oder gar keine Einwände gegen unsere Ergebnisse geäußert.
Korpustyp: EU
debriefingeine Abschlussbesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
debriefing, afhankelijk van de frequentie en de resultaten van de toezichtactiviteiten;
eine Abschlussbesprechung, abhängig von der Häufigkeit und den Ergebnissen der Überwachungstätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
debriefingEinsatzbesprechungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste debriefing kan lastig zijn.
Ich sagte ja, die ersten Einsatzbesprechungen waren schwierig.
Korpustyp: Untertitel
debriefingTerroristennest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Armed Forces Television heeft de uitzending onderschept van de debriefing van Russische troepen die 'n terroristisch bolwerk hebben aangevallen.
Das Truppen-Fernsehen hat eine Sendung abgehört, die russische Einheiten von einem Überfall auf ein Terroristennest zurückholte.
Korpustyp: Untertitel
debriefingMeetings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds Reagan gekozen is, begint hij met debriefing om 7:00.
Seit Reagan gewählt wurde, beginnt er die Meetings um 7 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Debriefing"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal beginnen met de debriefing.
- Ich mache mich an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Rechtstreeks naar Sarratt, voor een debriefing.
Direkt nach Sarratt zum Verhör.
Korpustyp: Untertitel
- Chapelle wil dat ik je debrief.
Chapelle will, dass ich Sie befrage.
Korpustyp: Untertitel
Alleen Olivia's debriefings en dossiers over onze bezigheden.
So weit, außer Olivias Abschlussbesprechungen, nur Daten über Fälle mit denen wir es zu tun hatten.
Korpustyp: Untertitel
President Palmer wil je direct na de debriefing spreken.
Präsident Palmer möchte mit Ihnen persönlich sprechen sobald wir den Einsatz vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet wachten wat Hetty hierover gaat zeggen op de debriefing.
Ich kann es nicht erwarten, bis uns Hetty darüber befragt.
Korpustyp: Untertitel
initiële en voortdurende debriefings over de stand van elk van de procedures;
Bereitstellung erster Informationen und laufende Unterrichtung über den Stand jedes Verfahrens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke dag werden door hoge ambtenaren van de Commissie debriefings gehouden.
Jeden Tag wurden von hochrangigen Kommissionsbeamten Nachbesprechungen durchgeführt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een soort debriefing met betrekking tot dit vraagstuk goed zou zijn voor de collega's die nog niet zo lang geleden lid zijn geworden van ons Parlement. Deze debriefing moet verder reiken dan alleen de vraagstukken inzake de rechtgrondslag op basis van artikel 100 A of de problemen met het toezicht op BSE.
Daher wäre es meiner Meinung nach sinnvoll, für unsere später gekommenen Kollegen einen kurzen Überblick über diese Affäre zu geben, der über die Probleme der aus Artikel 100a abgeleiteten Rechtsgrundlage oder die Probleme der BSE-Überwachung hinausgeht.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het belangrijk dat de Raad en de Commissie na afloop van de bijeenkomst hier in het Europees Parlement een debriefing geven en wel op korte termijn na afloop.
Im Übrigen erscheint es mir wichtig, dass nach Ende der Sitzung auch das öffentliche de-briefing seitens Rat und Kommission hier im Europäischen Parlament - und zwar zeitnah - stattfindet.