Das hölzerne Deck hob und senkte sich unter seinen Stiefeln.
"Het plankier deinde op en neer onder zijn gelaarsde voeten.
Korpustyp: Untertitel
deckdekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich deck schon mal den Tisch.
- lk ga de tafel vast dekken.
Korpustyp: Untertitel
Johnny, geh rein und deck den Tisch für mich.
Johnny, ga de tafel maar dekken.
Korpustyp: Untertitel
Schönling, wenn du so weit kommst, deck ich dich im Endspiel!
Mooie jongen, ik ga jou dekken als je de finale haalt.
Korpustyp: Untertitel
deckleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit deck ich dich zu.
Leg dit over je.
Korpustyp: Untertitel
Danny... nimm das blaue Tuch... und deck ihr Gesicht zu.
Pak die blauwe handdoek en leg het over haar gezicht.
Korpustyp: Untertitel
deckgeef dekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rosso, deck mich.
Rosso. Geef mij dekking.
Korpustyp: Untertitel
deckverdedig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kick... und deck dich!
Trap... en verdedig jezelf.
Korpustyp: Untertitel
deckinstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich komm gleich nach und deck dich zu, okay?
lk kom je zo meteen instoppen, goed?
Korpustyp: Untertitel
deckhou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chico... deck die Hintertür.
Chico, hou de achteringang in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
deckdekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leg die Ladungen, ich deck dich.
Plaats de ladingen, ik dekje.
Korpustyp: Untertitel
deckplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rusty, sei so gut und deck noch einen Teller.
Rusty, waarom maak je niet even een plaats voor je moeder? Nee, nee, ik doe het.
Korpustyp: Untertitel
deckga lekker liggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, deck dich zu.
Oké, ga maar lekkerliggen.
Korpustyp: Untertitel
deckbedek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn du draußen bist, deck den Bildschirm ab.
Bedek je scherm als er mensen zijn.
Korpustyp: Untertitel
deckzal dekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm, ich deck den Tisch für dich.
lk zal de tafel voor je dekken.
Korpustyp: Untertitel
deckscherm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, deck deinen Mann. Komm schon.
Nee, scherm je speler af, kom op.
Korpustyp: Untertitel
deckstop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und jetzt deck sie zu.
Stop haar nu maar in.
Korpustyp: Untertitel
deckdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schnappen uns den Rest deiner Jungs und du bezieh hinter den Felsen Position... und deck ihren Zugriff.
Wij nemen met de rest van je mannen positie in achter die rotsen... om dekking te geven.
Korpustyp: Untertitel
deckverzin smoes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimm das Auto und deck mich.
Neem de auto en verzin een smoes.
Korpustyp: Untertitel
Deckhet dek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn sie sich an oder über Deck befinden, an einem Teil der Deckaufbauten sicher festgemacht sein.
stevig aan een deel van de bovenbouw vastgesjord zijn, indien ze zich op of boven hetdek bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
an gut sichtbaren Stellen an Deck Hinweisschilder nach Anlage I Bild 10 von mindestens 15 cm Durchmesser angebracht sind.
op goed zichtbare plaatsen op hetdek markeringen overeenkomstig aanhangsel I, figuur 10, met een diameter van ten minste 15 cm zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beiboote (wie Searider und RIB), einschließlich eingebauten Ausrüstungen, Motoren, Davits und Kräne zum Aussetzen der Boote (einschließlich Hydrauliksysteme und -installation), Änderungen am Hauptschiff zur Anpassung an die Beiboote (wie die Verstärkung von Deck und Superstruktur);
vaartuigen om aan boord te gaan (seariders, RIB’s, enz.), met inbegrip van de geïnstalleerde apparatuur, tewaterlatingsdavits en -kranen (met inbegrip van hydraulische systemen en installatiekosten), aanpassingen van moedervaartuigen ten behoeve van de vaartuigen om aan boord te gaan (bv. versterking van hetdek en de bovenbouw);
Korpustyp: EU DGT-TM
Den ICCAT-Beobachtern wird auf der Brücke oder im Ruderhaus ausreichender Platz für Schreibtischarbeiten sowie an Deck ausreichender Platz für die Wahrnehmung der Beobachteraufgaben eingeräumt, und
de ICCAT-waarnemers krijgen voldoende ruimte op de brug of in het stuurhuis om hun administratieve werk uit te voeren en op hetdek krijgen zij voldoende ruimte voor het uitoefenen van hun waarnemerstaak, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzuzurren.
netten die zich op of boven hetdek bevinden, moeten stevig worden vastgemaakt aan de bovenbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festgezurrt.
de netten die zich op of boven hetdek bevinden, moeten stevig worden vastgemaakt aan de bovenbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Militärpersonal an Bord des Schiffs agieren, sollten sämtliche Besatzungsmitglieder unter Deck bleiben und beide Hände auf den Kopf legen, damit klar erkennbar ist, dass sie nichts in den Händen halten.
Als het militaire personeel actie onderneemt aan boord van het schip, dienen de bemanningsleden laag bij hetdek te blijven, hun hoofd met beide handen te bedekken en te zorgen dat hun handen zichtbaar en leeg zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Netze, die sich an oder über Deck befinden, sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzubinden sind.
netten die zich boven of op hetdek bevinden, moeten stevig worden vastgemaakt aan de bovenbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die im Erwägungsgrund 23 genannten Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 anbelangt, so wurden die sechs Modernisierungsvorhaben sämtlich unter Deck durchgeführt und fallen daher nicht in den Geltungsbereich von Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002.
Met betrekking tot de in Verordening (EG) nr. 2792/1999 aangebrachte wijzigingen die zijn vermeld in overweging 23, vonden de zes moderniseringsprojecten allemaal plaats onder hetdek en kunnen zij daarom niet worden geacht onder artikel 11, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 te vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festgezurrt.
netten die zich op of boven hetdek bevinden, moeten stevig worden vastgemaakt aan de bovenbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deckniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hörte gerade was auf Deck vier.
lk hoor net iets op niveau 4.
Korpustyp: Untertitel
Alle Restaurants sind zwischen Deck zwei und Deck zehn.
Restaurants van niveau 2 tot 10.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt auf Deck 10.
We gaan naar niveau tien.
Korpustyp: Untertitel
Kontakt verloren auf Deck 16.
- Contact verloren op niveau 16.
Korpustyp: Untertitel
Flitzt du mal nach draußen auf Deck 3 auf der Treblin-Seite und hievst Omi rein?
Kun je op niveau drie het luik openen en oma naar binnen halen?
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Deck 23.
Hij is op niveau 23.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Deck C, Korridor 5.
We zijn op niveau C. En nu?
Korpustyp: Untertitel
Deckhet ruim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behältnisse mit nördlichem Seehecht werden zum Zwecke der Identifizierung ordnungsgemäß gekennzeichnet oder unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
Containers met noordelijke heek worden met het oog op identificatie naar behoren gemarkeerd of in hetruim gescheiden van andere containers opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse mit Kabeljau werden unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
Containers met kabeljauw moeten gescheiden van andere containers in hetruim worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und keiner weiß, ob nicht noch mehr unter Deck sind.
En er zit ook nog wat in hetruim.
Korpustyp: Untertitel
Unter Deck fehlen noch Leute, Mac.
Je hebt nog mensen nodig voor in hetruim, Mac.
Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts unter Deck, nur Fische.
Er is niets in hetruim... behalve vis.
Korpustyp: Untertitel
Er steht neben euch, wenn ihr unter Deck arbeitet. Er kniet hier neben dem armen Dugan und ist lebendig in jedem von euch.
Hij is in de bond, in hetruim, Hij knielt hier bij Dugan.
Korpustyp: Untertitel
Deckverdieping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nein,... - Dieses Deck ist in einem anderen Schaltkreis.
Nee deze verdieping zit op een ander circuit.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf das obere Deck.
Ga naar de bovenste verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf das obere Deck kommen. Und zwar sofort.
Ga nu naar die bovenste verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Ein Deck tiefer, jetzt also eins höher.
Eén verdieping lager, nu dus hoger.
Korpustyp: Untertitel
Das sind ein paar Kabel auf dem zweiten Deck.
Er ligt wat draad op de tweede verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns auf dem zweiten Deck des Parkhauses.
We gaan staan op de tweede verdieping van het parkeerterrein.
hoofddek
eerste dek
bovenste dek
opperdek
bovendek
Modal title
...
über Deck
boven
Modal title
...
Zweites Deck
tweede dek
tussendek
Modal title
...
unteres Deck
benedendek
Modal title
...
Haarwild in der Decke
ingevoerd niet-onthuid vrij haarwild
Modal title
...
Rand der Decke
rand van het wegdek
Modal title
...
Schiff mit durchlaufendem Deck
schip met doorlopend dek
Modal title
...
Skelett-Deck-Sattelanhänger
oplegger met laadvloer op chassisraam
Modal title
...
Wiederherstellung der Decke
aanbrengen van dekvloer
Modal title
...
Entschalung einer Decke
ontkisten van een vloer
Modal title
...
Oberbau ohne Decke
fundering + onderfundering
fundering
Modal title
...
Deckedeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Decken (ausgenommen Decken mit elektrischer Heizvorrichtung) aus synthetischen Chemiefasern
dekens (andere dan elektrisch verwarmde dekens) van synthetische vezels
Korpustyp: EU DGT-TM
Leute schliefen auf dem Flur, oft ohne Decken oder Klamotten.
Mensen sliepen op de grond, soms zonder dekens of kleren.
Korpustyp: Untertitel
Decken (ohne Decken mit elektrischer Heizvorrichtung) aus Wolle oder feinen Tierhaaren
Dekens van wol of fijn dierlijk haar (excl. elektrisch verwarmde dekens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wickel das Baby in eine Decke und komm schnell wieder.
Wikkel de baby in een deken en kom snel terug.
Korpustyp: Untertitel
Decken (ausgenommen Decken mit elektrischer Heizvorrichtung) aus Baumwolle
dekens (andere dan elektrisch verwarmde dekens) van katoen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey Romeo, Wir haben Stöcke und Decken.
Rome, we hebben ook stokken en dekens.
Korpustyp: Untertitel
Deckeplafond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gläserne Decke
Glazen plafond
Korpustyp: Wikipedia
Ein großer, schwarzer Haken hing von der Decke.
Er hing een grote zwarte haak aan het plafond.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
Deze toestellen staan op de grond of zijn bevestigd aan het plafond of een muur of een andere vaste structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mauern und Decken waren ebenfalls aus Schokolade.
Ook de muren en plafonds waren van chocolade.
Korpustyp: Untertitel
Auf Englisch sagt man, dass man die Decke erreicht hat.
In het Engels wordt gezegd dat het plafond is bereikt.
Korpustyp: EU
Das kann passieren, wenn die Decke auf dich einstürzt.
Meestal, wanneer het plafond op je valt, Bones.
Korpustyp: Untertitel
Deckezoldering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glaubt Ihr etwa, er wollte die Decke zeigen, weil er sich ihrer schämt?
Waarom denk je, wou hij de zoldering tonen? Omdat hij erover beschaamd was?
Korpustyp: Untertitel
Euer Auftrag ist, die Decke zu bemalen.
Uw opdracht is de zoldering te decoreren.
Korpustyp: Untertitel
Hoffe, du landest nicht an der Decke, wenn ich explodiere.
Hoop jij maar dat ik je niet tegen de zoldering spuit.
Korpustyp: Untertitel
Deckedekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles begraben unter der Decke der Verlegenheit, in der Welt zu sein.
Alles begraven onder de dekking van de schaamte van zijn in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Decken Sie mich, bis ich an der Treppe bin.
Geef me dekking tot ik bij de trap ben.
Korpustyp: Untertitel
Deckedek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Decke ihre Missetat nicht zu, und ihre Sünde vertilge nicht vor dir; denn sie haben vor den Bauleuten dich erzürnt.
En dek hun ongerechtigheid niet toe; en hun zonde worde niet uitgedelgd van voor Uw aangezicht, want zij hebben U getergd, staande tegenover de bouwlieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dieses Kraftfeld blockiert nicht nur diese Tür. Es durchdringt die Schotten, die Decke...
Dit krachtveld loopt door in de wanden, het plafond en het dek.
Korpustyp: Untertitel
unter Deckbenedendeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war genug Zeit unterDeck und hab keine Angst vor der Dunkelheit.
lk ben te vaak benedendeks om bang te zijn voor 't donker.
Korpustyp: Untertitel
Drei Verletzte an Deck, plus einer unterDeck.
Er zijn drie mannen met verwondingen, en er is nog een persoon benedendeks.
Korpustyp: Untertitel
Alle Truppen unterDeck und vorbereiten zum Auslaufen.
Alle troepen benedendeks, klaarmaken om te landen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu dem Mann unterDeck.
Er zit nog een persoon benedendeks, ik ga naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre unterDeck auf einer spanischen Galeone. Dort war nicht viel mehr zu tun.
Zes jaar benedendeks op een Spaans galjoen, daar is weinig anders te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plante unterDeck einen Ausfall, um das Schiff zurückzuerobern.
lk was benedendeks en beraamde een tegenaanval op de muiters.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Wärmesignaturen unterDeck, zwei weitere in der Nähe des Bugs...
lk zie twee warmtebronnen benedendeks en twee bij de boeg.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei versucht unterDeck Grace zu finden.
Doen jullie benedendeks, probeer Grace te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Dann ging Chen dem Opfer etwas zu trinken kaufen, und Anders brachte Sie unterDeck.
Daarna ging Chen een drankje voor het slachtoffer kopen, en Anders nam haar mee benedendeks. - Een drankje?
Korpustyp: Untertitel
Die Ingenieure starteten den Schiffs-generator heute Nachmittag. Dabei entzündeten sich Benzindämpfe, unterDeck entstand ein Feuer.
Volgens de autoriteiten hebben bij 't starten van de generatoren... de brandstofdampen vlam gevat... waardoor er benedendeks brand is ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
gläserne Deckeglazen plafond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
GläserneDecke
Glazenplafond
Korpustyp: Wikipedia
Ich wusste immer, dass es da eine gläserneDecke gibt. Mir war nur nicht klar, dass ich mir selbst die Kehle aufschneide, wenn ich da durchbreche.
lk wist dat er een glazenplafond was, maar ik niet dat ik me eraan zou snijden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt die gläserneDecke, und Männer mögen es nicht sonderlich, wenn Frauen Führungspositionen einnehmen.
Ja, er bestaat een glazenplafond en mannen zien niet graag vrouwen in hoge functies.
Korpustyp: EU
- Ja. Ich habe großen Respekt davor, wie Sie die gläserneDecke für den Rest von uns zerstört haben und es tut mir Leid, wenn sich das anbiedernd anhört, aber...
Ja, ik heb respect voor hoe je het glazenplafond verbrijzelde voor de rest van ons.
Korpustyp: Untertitel
Das weibliche Geschlecht ist also topgebildet, stößt aber nach dem Uni-Abschluss an die gläserneDecke.
Vrouwen zijn bijgevolg zeer goed opgeleid. Na hun afstuderen stoten ze echter tegen een "glazenplafond”.
Korpustyp: EU
Generell ist aber diese gläserneDecke zu zerbrechen, sie sollte endlich der Vergangenheit angehören!
Het zou echter ons algemene streven moeten zijn om dit glazenplafond te verbrijzelen, zodat dit eindelijk tot het verleden behoort.
Korpustyp: EU
Ernsthafte Folgen hat auch das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen beziehungsweise die so genannte gläserneDecke, die Frauen daran hindert, Führungspositionen oder leitende Funktionen zu übernehmen.
Ernstige gevolgen hebben ook de verschillen in beloning tussen mannen en vrouwen en het zogenaamde glazenplafond, dat vrouwen afhoudt van het verkrijgen van topfuncties.
Korpustyp: EU
Heute – das ist auch angesprochen worden – sind Frauen mittlerweile besser ausgebildet sind und es gibt deutlich mehr Hochschulabsolventinnen als -absolventen, und trotzdem wird die gläserneDecke nicht durchbrochen.
Vandaag de dag zijn vrouwen beter opgeleid en zijn er aanzienlijk meer vrouwelijke dan mannelijke afgestudeerden in het hoger onderwijs – zoals reeds is opgemerkt – en toch wordt het glazenplafond niet doorbroken.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich wissen, wie Sie garantieren wollen, daß diese sogenannte gläserneDecke durchbrochen wird und Frauen in der Ämterhierarchie nicht auf den unteren Stufen stehenbleiben.
Ik wil dan ook vragen hoe u denkt te garanderen dat dit zogeheten glazenplafond wordt stukgeslagen en dat vrouwen niet op de laagste niveaus van de ambtelijke hiërarchie blijven steken.
Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin! Frauen sind an den Universitäten in der Mehrheit und zudem besser qualifiziert, in Bezug auf Führungspositionen stoßen sie jedoch an die gläserneDecke.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, vrouwen zijn op de universiteit in de meerderheid en zijn beter gekwalificeerd, maar als het gaat om toegang tot de posities waar de besluiten worden genomen stuiten ze op een glazenplafond waar zij niet doorheen komen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deck
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen