Alles begraben unter der Decke der Verlegenheit, in der Welt zu sein.
Alles begraven onder de dekking van de schaamte van zijn in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Decken Sie mich, bis ich an der Treppe bin.
Geef me dekking tot ik bij de trap ben.
Korpustyp: Untertitel
Deckebed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die WHO weiß Bescheid, steckt mit den Amerikanern aber unter einer Decke.
De WHO en Amerika liggen bij elkaar in bed.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben Sie in Ihrem Blog geschrieben, dass die WHO mit den Pharmakonzernen irgendwie unter einer Decke steckt.
Op je blog schrijf je ook... dat de WHO bij de farmaceutische industrie in bed ligt?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl an einem Ladedock zu arbeiten, nur um unter die Decke zu kommen.
lk voel me een dokwerker elke keer als ik in bed wil kruipen.
Korpustyp: Untertitel
Sie steckten die ganze Zeit mit Kavanaugh unter einer Decke.
Je lag de ganse tijd met Kavanaugh in bed.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso, ich hab die Decke da...
Nou, hij lag gewoon hier op het bed...
Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie mit den Kommunisten auch unter einer Decke, Mr Shelby?
Deelt u ook het bed met de communisten, Mr Shelby?
Korpustyp: Untertitel
Unter der Decke.
Ga weer naar bed!
Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützen das, seit dem Augenblick,... als Sie mit Pezuela unter eine Decke krochen.
Je accepteerde het toen je in bed kroop met Pezuela.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieche mit ihr unter die Decke.
lk stop haar in bed.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, weshalb du das sagst, Emmet,... ist, weil du mit ihnen unter einer Decke steckst.
De enige reden waarom jij dat zegt, Emmett, is omdat je met hen in bed ligt.
Korpustyp: Untertitel
Deckedak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er baute die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern; von des Hauses Boden bis an die Decke täfelte er es mit Holz inwendig, und den Boden des Hauses täfelte er mit Tannenbrettern.
Ook bouwde hij de wanden van het huis van binnen met cederen planken; van den vloer des huizes tot aan het dak der wanden, beschoot hij ze van binnen met hout; en overdekte den vloer van het huis met dennen planken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.
Onder „kas” of „kweekkamer” wordt verstaan een constructie met muren, een dak en een vloer, die is ontworpen en hoofdzakelijk wordt gebruikt voor het kweken van planten in een gecontroleerd en beschermd milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die Unterbringung hoch genug sein sollte, dass die Kaninchen aufrecht sitzen können, ohne mit den Ohren die Decke zu berühren, wird dies für den erhöhten Bereich nicht als notwendig erachtet.
Hoewel de leefruimte voldoende hoog dient te zijn om het konijn toe te laten rechtop te zitten zonder dat zijn oren het dak van de leefruimte raken, geldt deze vereiste niet voor het verhoogde gedeelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kaffee-Umsätze gehen durch die Decke, Sir. Sehr schön. Dann bauen wir die Decke doch einfach höher.
Fijn om te horen, laten we het dak nog hoger bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Fässer hast, häng sie an der Decke auf, damit keiner sie sieht.
Als je tonnen hebt gevonden, hang ze dan hoog aan het dak, uit het zicht.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Decke streichen lassen.
Dan heb je het dak geschilderd
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was sie an die Decke gehen lässt.
En je weet nooit wat haar uit haar dak doet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Decke ganz, okay?
Zullen we het dak heel laten?
Korpustyp: Untertitel
Oh, die Decke gibt nach.
Het dak gaat bijna instorten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Wasser stark steigt, treiben wir zur Decke, brechen durchs Dach und fahren davon, okay?
Als het water erg hoog wordt, drijven we zo door dat het dak. We barsten door het plafond naar buiten en we drijven weg, goed?
Korpustyp: Untertitel
Deckedekentje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schläft es auf einer Decke?
Heeft hij een dekentje?
Korpustyp: Untertitel
Ich zog die Decke zurück... und sah in sein Gesicht.
lk nam het dekentje weg. En keek naar hem.
Korpustyp: Untertitel
Besorg mir ein Kissen und eine Decke.
Neem een kussen en een dekentje voor me.
Korpustyp: Untertitel
Sie war in eine rosa Decke gewickelt und sie trug eine Windel.
Ze hadden haar in een roze dekentje gewikkeld en een luier omgedaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Decke ist dünn, also lass deinen Mantel gut zugeknöpft.
Dit is een dun dekentje, dus houd je jas dichtgeknoopt.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat dieselbe Decke an.
- Maar hij heeft hetzelfde dekentje.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Decke.
Hier is je dekentje.
Korpustyp: Untertitel
Braucht das Baby noch eine Decke?
Wil de baby nog een dekentje?
Korpustyp: Untertitel
Bringt mir jemand eine Decke."
Mag ik een dekentje?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wickelst du dich in die knuddelige Decke... Ich möchte, dass du richtig klein und verletzlich aussiehst.
Nu ga je jezelf in dit lekkere zachte dekentje wikkelen, want we willen dat je er klein en kwetsbaar uitziet.
Korpustyp: Untertitel
Deckedekens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen eine Decke, es wird kalt nachts und Streichhölzer.
We hebben dekens nodig, tegen de kou, en wat lucifers.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso zogst du nicht an der Decke?
Waarom trek je de dekens niet terug?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt leg die gelähmte Hand auf die Decke.
Leg de verlamde hand maar bovenop de dekens.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es kann sogar beruhigend sein, nur daran zu denken. Als würde man im Bett liegen und die Decke hochziehen.
Er gewoon al aan denken kan 'n geruststelling zijn, zoals... in je bed liggen en de dekens omhoog trekken.
Korpustyp: Untertitel
Versteck dich lieber unter der Decke, falls sie sich auch hereinschleicht.
Kruip maar snel onder de dekens. Straks komt zij ook nog binnen.
Korpustyp: Untertitel
Er zog die Decke zurück... doch sie war nicht da.
Hij sloeg de dekens terug... maar ze was er niet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Bett die Art Frau... Sie warten unter der Decke, das Licht geht aus.
- Je bent zo'n vrouw die onder de dekens wacht tot 't licht uit gaat.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja auch die ganze Decke.
Je hebt ook alle dekens.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe bei Mutter unter der Decke.
- Dat is goed. lk blijf onder de dekens met mama.
Korpustyp: Untertitel
Die Hände unter die Decke.
Handen onder de dekens.
Korpustyp: Untertitel
Deckehoedje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Anfang an hat sie mit dem Rat unter einer Decke gesteckt, und die Kommission hat daher auch mehr gegen das Parlament als mit dem Parlament um mehr Geld für Forschung gekämpft.
Van begin af aan heeft zij onder één hoedje gespeeld met de Raad, en de Commissie heeft dan ook meer tegen dan met het Parlement gestreden voor meer geld voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Man gewinnt den Eindruck, dass Behörden in Spanien mit habgierigen, skrupellosen Bauunternehmen unter einer Decke gesteckt und diejenigen in Angst und Schrecken versetzt haben, die dachten, sie hätten legale Eigenheime und Immobilien gekauft, und wenn dieser Bericht dazu beiträgt, dieses Problem anzugehen, kann damit nur Gutes bewirkt werden.
Het schijnt dat civiele autoriteiten in Spanje, die onder een hoedje spelen met geldbeluste, gewetenloze ontwikkelaars, een verschrikking zijn voor mensen die op legale wijze huizen en eigendommen hebben gekocht, en als dit verslag dat tegengaat, kan het alleen maar goed doen.
Korpustyp: EU
Wenn die Jungs bewaffnet hier rumlaufen, dann stecken die auch mit denen unter einer Decke.
Als die jongens hier bewapend rondlopen dan spelen ze ook met de politie onder een hoedje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Ehe funktionieren soll, müssen sie und ihr Ehemann unter einer Decke stecken.
Een huwelijk werkt als jij en je man onder één hoedje spelen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich stecken jetzt seit 10 Jahren unter einer Decke.
Mijn vrouw en ik spelen al 10 jaar onder één hoedje.
Korpustyp: Untertitel
Denkst Du das Kaplan mit dem Mörder unter einer Decke steckt?
Denk je dat Kaplan onder één hoedje speelt met de moordenaar?
Korpustyp: Untertitel
Die ACLU steckt mit dem NYPD unter einer Decke?
De ACLU onder één hoedje met de politie?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie denken, wir würden unter einer Decke stecken.
lk zou niet willen dat ze denken dat we onder een hoedje spelen.
Korpustyp: Untertitel
Du steckst wohl mit Doc unter einer Decke.
Of speel je met Doc onder één hoedje?
Korpustyp: Untertitel
Schatz, die stecken unter einer Decke.
Schatje, ze spelen onder een hoedje.
Korpustyp: Untertitel
Deckedeksel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
De hel is naakt voor Hem, en geen deksel is er voor het verderf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.
Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig.
Want dat alleen is zijn deksel, het is zijn kleed over zijn huid; waarin zou hij liggen? Het zal dan geschieden, wanneer hij tot Mij roept, dat Ik het zal horen; want Ik ben genadig!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollen darüber breiten eine scharlachrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran legen.
Daarna zullen zij een scharlaken kleed daarover uitspreiden, en zullen dat met een deksel van dassenvellen bedekken; en zij zullen derzelver handbomen aanleggen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, daß die Haut seines Angesichts glänzte; so tat er wieder die Decke auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.
Zo zagen dan de kinderen Israels het aangezicht van Mozes, dat het vel van het aangezicht van Mozes glinsterde; derhalve deed Mozes het deksel weder op zijn aangezicht, totdat hij inging om met Hem te spreken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
Ook maakte hij voor de tent een deksel van roodgeverfde ramsvellen, en daarover een deksel van dassenvellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er wird auf diesem Berge die Hülle wegtun, damit alle Völker verhüllt sind, und die Decke, mit der alle Heiden zugedeckt sind.
En Hij zal op dezen berg verslinden het bewindsel des aangezichts, waarmede alle volken bewonden zijn, en het deksel, waarmede alle natien bedekt zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
De tabernakel, zijn tent en zijn deksel, zijn haakjes en zijn berderen, zijn richelen, zijn pilaren, en zijn voeten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deckebetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm schon, wir sind doch ein Team, wir stecken unter einer Decke.
Kom op. We zijn hier allebei in betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Steig mit dem Miststück nicht unter eine Decke.
Raak niet bij die teef betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Du steckst mit denen unter einer Decke!
- Jij bent erbij betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle unter einer Decke steckten dann würde ich mit ihnen unter einer Decke stecken.
Als iedereen erbij betrokken is dan ben ik er ook bij betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke nicht mit ihnen unter einer Decke.
lk ben er niet bij betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie stecken mit ihnen unter einer Decke.
Volgens mij ben jij er ook bij betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Sie stecken alle unter einer Decke.
Dus ze zijn er allemaal bij betrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt haben wir keine Ahnung, wer mit Reddington unter einer Decke stecken könnte.
We hebben geen idee wie er betrokken is bij Reddington.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb stecken sie alle unter einer Decke, bis auf das Mädchen.
Daarom is iedereen erbij betrokken, behalve dat meisje.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst es mir nicht, weil du mit ihnen unter einer Decke steckst.
Je kunt niks zeggen, omdat jij er ook bij betrokken bent.
Korpustyp: Untertitel
Deckeplafonds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf praktisch allen Entscheidungsebenen - abgesehen von der Spitze - finden sich Anzeichen dafür, dass sich die gläserne Decke zumindest schon wölbt, wenn auch noch nicht bricht, denn in der Tat sind Frauen nur in den obersten Rängen der europäischen Machtzentrale auf skandalöse Weise unterrepräsentiert.
We zien op elk niveau - behalve aan de top - aanwijzingen dat er beweging zit in de glazen plafonds, maar ze zijn nog niet gebroken. In de absolute toplaag, waar de werkelijke macht in Europa wordt uitgeoefend, zijn vrouwen immers nog steeds op een schandalige wijze ondervertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Es ist überdeutlich, dass die gläserne Decke noch hält, trotz der überwältigenden Präsenz qualifizierter Frauen in Hochschulen, in der öffentlichen Verwaltung und in der Arbeitswelt insgesamt.
Dat er glazen plafonds blijven bestaan is dus evident, en dat terwijl er meer dan voldoende goed opgeleide vrouwen aan universiteiten, bij de overheid en in alle sectoren van de arbeidsmarkt werkzaam zijn.
Korpustyp: EU
Nicht so wie jetzt... wo ein Bildhauer eine Decke mit Farbe bespritzt... und ein Freibeuter die Kirche Gottes anführt.
Niet zoals het nu is, als een beeldhouwer verplicht wordt om plafonds te schilderen... en een vrijbuiter de Kerk van God leidt. lk ben er zeker van dat Turkije je meer voldoening zal geven.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus hat keine Decke.
Er zijn geen plafonds.
Korpustyp: Untertitel
Erst muss er die Decke machen.
- Hij moet eerst de plafonds doen.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Decke so niedrig?
Waarom zijn de plafonds zo laag?
Korpustyp: Untertitel
Don, ich frage mich, ob Sie wissen, warum hier so eine niedrige Decke ist?
Don, weetjij misschien waarom... onze werkplek zulke lage plafonds heeft?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Details an der Decke an.
U ziet vast wel alle details in de plafonds.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht von der Decke und dem Unterboden.
Maar niet de plafonds en de ondervloer.
Korpustyp: Untertitel
Deckelakens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schlage nur die Decke hoch.
lk sla de lakens open.
Korpustyp: Untertitel
Als ich hörte, dass du die Tür aufschließt, haben meine Zehen unter der Decke getanzt.
Toen ik je de deur hoorde openen... dansten mijn tenen onder de lakens.
Korpustyp: Untertitel
Zieh die Decke hoch, damit es aussieht, als seist du nackt.
En trek de lakens op, dan lijkt het alsof je naakt bent.
Korpustyp: Untertitel
- Bleibe bitte über der Decke.
- Blijf boven de lakens.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du willst das ich ins Bad gehe, bis dein Bein ab ist und du unter der Decke bist?
Wil je dat ik in de badkamer blijf totdat je onder de lakens ligt?
Korpustyp: Untertitel
Können wir unter der Decke weiterreden?
Kunnen we verder praten onder de lakens?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten kaum eine Armee, wir versteckten uns in unseren Betten mit unseren Köpfen unter der Decke.
We lagen in ons bed, met ons hoofd onder de lakens.
Korpustyp: Untertitel
Ich stocher in der Decke, um herauszufinden, ob mein Bruder mit dir im Bett liegt oder nicht.
lk por in de lakens om te bepalen of mijn broer wel of niet daarin is met jou. lk ben alleen.
Korpustyp: Untertitel
Darf man reinkommen oder liegt dein Freund immer noch halb nackt unter der Decke?
ls het veilig om binnen te komen, of is jou vriend nog steeds half naakt onder de lakens?
Korpustyp: Untertitel
Deckesprei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Phil, was denkst du über diese Decke?
Phil, wat vind je van deze sprei?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist Zeit, dass wir diese Decke in den Schrank legen.
Het is tijd om deze sprei in de kast te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Schau auf die weiße Decke! Sieh sie dir an!
Kijk naar de witte sprei en denk na.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe ihm Rosen geschickt. Dazu ein hübsches Kärtchen und eine selbst gemachte Decke.
lk heb hem een vers boeket roze rozen gestuurd... een eigengemaakte kaart en die sprei waar ik sinds de lente mee bezig ben geweest.
Korpustyp: Untertitel
Maggie, runter von der Decke.
Maggie, ga van de sprei af.
Korpustyp: Untertitel
Runter von der Decke!
Ga van de sprei af!
Korpustyp: Untertitel
Ich lass dir morgen ein paar Kleider vorbeibringen und das Kassettending für deine Musik und eine Decke.
lk zal je morgen wat kleren laten brengen. En je cassettespeler. En een sprei.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir eine Decke. Und ich gehe ins Badezimmer und schließe die Tür ab.
lk pakte de sprei en ik sloot me op in de badkamer.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Decke zurückschlagen?
Mag ik de sprei wegtrekken?
Korpustyp: Untertitel
Deckedekbed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
De baby moet kunnen ademen en voldoende luchtstroom krijgen als het dekbed zijn/haar gezicht bedekt als hij/zij slaapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinder ziehen die Decke über ihren Kopf, stecken ihre Finger in die Ohren und schließen ihre Augen um das zu verdrängen, was geschehen wird.
De kinderen trekken het dekbed over hun hoofd, houden hun handen voor hun oren, doen hun ogen dicht, proberen buiten te sluiten wat er ongetwijfeld gaat komen.
Korpustyp: EU
Du wickelst dich in eine Decke gefüllt mit Hasenhaar!
Probeer maar eens een dekbed met konijnenhaar.
Korpustyp: Untertitel
- Hab nur eine Decke.
- lk heb maar een dekbed.
Korpustyp: Untertitel
- Benjy schlief nicht mal mit Decke.
- Benjy gebruikte niet eens zijn dekbed.
Korpustyp: Untertitel
- Hat sie Decke und Kissen aufgeschüttelt?
Heeft ze uw dekbed en kussen opgeschud?
Korpustyp: Untertitel
Deckedek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Decke ihre Missetat nicht zu, und ihre Sünde vertilge nicht vor dir; denn sie haben vor den Bauleuten dich erzürnt.
En dek hun ongerechtigheid niet toe; en hun zonde worde niet uitgedelgd van voor Uw aangezicht, want zij hebben U getergd, staande tegenover de bouwlieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dieses Kraftfeld blockiert nicht nur diese Tür. Es durchdringt die Schotten, die Decke...
Dit krachtveld loopt door in de wanden, het plafond en het dek.
Korpustyp: Untertitel
deckedekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Einführer machte geltend, die teilweise Aussetzung der Maßnahmen werde den angeblich einzigen Gemeinschaftshersteller nicht schädigen; dessen Produktionsvolumen an zertifizierten nahtlosen Rohren decke angeblich nur etwa zwei Drittel des italienischen Jahresbedarfs an diesen Rohren.
Volgens de importeur berokkent een gedeeltelijke schorsing van de maatregelen geen schade aan de volgens hem enige producent in de Gemeenschap, wiens productievolume voor gecertificeerde NBP slechts ongeveer twee derde van de jaarlijkse vraag naar gecertificeerde NBP in Italië zou dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay. Ich decke den Tisch fürs Abendessen.
Goed, ik ga de tafel wel dekken.
Korpustyp: Untertitel
Bobby, hol doch mit Scot die Pizza. Ich decke mit Alex den Tisch. Und dann schauen wir, wie viel du vom Spiel gesehen hast bei dem Gehopse.
Bobby, als jij en Scott nou de pizza's gaan halen, dan dekken Alex en ik de tafel en kijken we hoeveel je hebt opgenomen met al je gespring.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich den Tisch decke?
Zal ik dan de tafel even dekken?
Korpustyp: Untertitel
Es wird ungefährlich sein, denn ich bleibe hier und decke euch.
Het is veilig, want ik zal jullie dekken.
Korpustyp: Untertitel
deckedekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es liege keinerlei Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten vor, da das aus der Gemeinschaft stammende Fluoritangebot kaum 30 % der Nachfrage decke.
De maatregel zou de handel tussen de lidstaten niet nadelig beïnvloeden, aangezien het communautaire aanbod van fluoriet nauwelijks 30 % van de vraag dekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden sind der Meinung, dass es insgesamt nur um ein Darlehen in Höhe von 34,5 Mio. EUR gehe und dass daher die staatliche Bürgschaft für Darlehen A nicht mehr als 80 % des Darlehens decke.
De IJslandse autoriteiten voeren aan dat het slechts om één lening van 34,5 miljoen EUR gaat en dat de staatsgarantie voor de A-lening om die reden niet meer dan 80 % van de lening dekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds decke keine Abfertigungszahlungen und Monatsgehälter, die diese Schwellen überschritten.
Het fonds dekt geen schadeloosstellingen en maandsalarissen die de genoemde maxima overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckedekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setz für mich. Ich decke den Tisch.
lk ga even de tafel dekken.
Korpustyp: Untertitel
Dann sag es mir jetzt, denn ich will nicht herausfinden, dass du weg bist, während ich den Tisch fürs Abendessen decke.
Vertel het me nu want ik wil daar niet achter komen... als ik de tafel aan het dekken ben voor het avondeten.
Korpustyp: Untertitel
Und decke den Tisch für ein anständiges Essen. Ok?
Je gaat de tafel dekken voor een stevige maaltijd, oké?
Korpustyp: Untertitel
deckesta achter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich decke dich.
lk staachter je.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke Sie, hier her!
lk staachter je. Deze kant op.
Korpustyp: Untertitel
deckebewaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich decke ihr Zeug am Hafen, stelle sicher, dass sie das Zeug durch den Zoll bekommen und ich bekomme den Preis für die Bestechung.
lk bewaak hun spullen in de haven, zorg ervoor dat ze door de douane komen en krijg de Heisman als provisie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich decke die Tür.
lk bewaak de deur.
Korpustyp: Untertitel
deckebescherm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum decke ich Turk, obwohl er nie Zeit für mich hat?
Waarom bescherm ik Turk als hij me geeneens 5 seconden kan geven?
Korpustyp: Untertitel
- Ich decke ihn nicht.
- lk bescherm hem helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
deckegeef dekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleib einfach hier sitzen und decke mich so gut du kannst.
Blijf hier gewoon zitten en geef me je beste dekking.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir deine Waffe, ich decke dich!
Geef me jouw wapen en ik geef je dekking.
Korpustyp: Untertitel
deckedekking gegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch kann ich nicht akzeptieren, daß hier behauptet wird, daß ich Betrug decke.
Dat accepteer ik niet. Ik heb geen enkel geval van fraude dekkinggegeven.
Korpustyp: EU
decketeveel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vertritt generell die Auffassung, die Mitteilung der Europäischen Kommission decke sich weitgehend mit dem vor 6 Jahren veröffentlichten Dokument.
Het algemene oordeel van de Milieucommissie is dat de mededeling van de Europese Commissie teveel gelijkenis vertoont met het zes jaar geleden gepubliceerde document.
Korpustyp: EU
deckedekte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Helaba hätte nach Angaben Deutschlands keine Stille Einlage im Volumen von etwa 2,5 Mrd. DEM in einem Schritt aufgenommen, da dieser Betrag ihren Eigenmittelbedarf mehrerer Jahre decke; vielmehr hätte sie den Kapitalmarkt wiederholt in Anspruch genommen.
Helaba heeft volgens Duitsland niet in één stap een derdenbelang ten bedrage van ongeveer 2,5 miljard DEM verworven, aangezien dit bedrag haar behoefte aan eigen vermogen voor verschillende jaren dekte; zij heeft daarentegen meermaals een beroep gedaan op de kapitaalmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckegedekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergänzend weist Dänemark darauf hin, dass die mit der DSB geschlossenen Verträge dadurch gekennzeichnet seien, dass die Vertragsparteien eine Zahlung auf der Grundlage gängiger marktwirtschaftlicher Betrachtungen vereinbart hätten, wobei die Höhe der Zahlung so festgesetzt worden sei, dass sie die Kosten der DSB unter Berücksichtigung der erwarteten Einnahmen und eines angemessenen Gewinns decke.
Denemarken voegt eraan toe dat de contracten met DSB worden gekenmerkt door het feit dat de contractuele partners een betaling zijn overeengekomen op basis van overwegingen die gebruikelijk zijn in een markteconomie. Het niveau van de betalingen is zodanig bepaald dat de kosten van DSB gedekt worden, rekening houdend met de verwachte inkomsten en een redelijke winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckedoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann decke ich Sie eben nicht.
Dan doe ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
deckega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Darja, decke den Tisch.
- Darja, ga de tafel dekken.
Korpustyp: Untertitel
deckebewaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich decke dir den Rücken.
- de achter kant bewaken.
Korpustyp: Untertitel
deckepak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich decke den Riesen.
lk pak die lange.
Korpustyp: Untertitel
deckekom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich decke euch.
Oke, ik kom terug!
Korpustyp: Untertitel
deckesta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du willst, dass ich dich decke.
En je wilt dat ik achter je sta.
Korpustyp: Untertitel
deckeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich decke mit der anderen Gruppe die linke Flanke.
hoofddek
eerste dek
bovenste dek
opperdek
bovendek
Modal title
...
über Deck
boven
Modal title
...
Zweites Deck
tweede dek
tussendek
Modal title
...
unteres Deck
benedendek
Modal title
...
Haarwild in der Decke
ingevoerd niet-onthuid vrij haarwild
Modal title
...
Rand der Decke
rand van het wegdek
Modal title
...
Schiff mit durchlaufendem Deck
schip met doorlopend dek
Modal title
...
Skelett-Deck-Sattelanhänger
oplegger met laadvloer op chassisraam
Modal title
...
Wiederherstellung der Decke
aanbrengen van dekvloer
Modal title
...
Entschalung einer Decke
ontkisten van een vloer
Modal title
...
Oberbau ohne Decke
fundering + onderfundering
fundering
Modal title
...
Deckdek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Stellen müssen einen sicheren Zugang vom freien Deck aus haben.
Dergelijke plaatsen moeten een veilige toegang hebben vanaf het open dek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angela. Gib mir einen Scan pro Deck und taste alle Individuen ab, die nicht im Kontrollraum sind.
Angela, geef me een dek voor dek overzicht, van alle individuen die momenteel niet de controle hebben.
Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
De toegang tot deze opslagruimte moet bij voorkeur vanaf het open dek plaatsvinden en in elk geval onafhankelijk zijn van de beschermde ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keine Energie auf Deck 3 bis 7.
Er is geen stroom tussen dek 3 en 7.
Korpustyp: Untertitel
Die Decks können auch einen Namen tragen, der jedoch stets zusammen mit der Decknummer angebracht sein muss.
Aan de dekken mogen ook namen worden gegeven, maar bij die namen moet steeds het deknummer staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interspatiale Brüche öffnen sich auf Decks 10, 6 und 1.
Er ontstaan interruimtelijke scheuren op dekken 10, 6 en 1.
Korpustyp: Untertitel
Deckplankier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hölzerne Deck hob und senkte sich unter seinen Stiefeln.
"Het plankier deinde op en neer onder zijn gelaarsde voeten.
Korpustyp: Untertitel
unter Deckbenedendeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war genug Zeit unterDeck und hab keine Angst vor der Dunkelheit.
lk ben te vaak benedendeks om bang te zijn voor 't donker.
Korpustyp: Untertitel
Drei Verletzte an Deck, plus einer unterDeck.
Er zijn drie mannen met verwondingen, en er is nog een persoon benedendeks.
Korpustyp: Untertitel
Alle Truppen unterDeck und vorbereiten zum Auslaufen.
Alle troepen benedendeks, klaarmaken om te landen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu dem Mann unterDeck.
Er zit nog een persoon benedendeks, ik ga naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre unterDeck auf einer spanischen Galeone. Dort war nicht viel mehr zu tun.
Zes jaar benedendeks op een Spaans galjoen, daar is weinig anders te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plante unterDeck einen Ausfall, um das Schiff zurückzuerobern.
lk was benedendeks en beraamde een tegenaanval op de muiters.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Wärmesignaturen unterDeck, zwei weitere in der Nähe des Bugs...
lk zie twee warmtebronnen benedendeks en twee bij de boeg.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei versucht unterDeck Grace zu finden.
Doen jullie benedendeks, probeer Grace te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Dann ging Chen dem Opfer etwas zu trinken kaufen, und Anders brachte Sie unterDeck.
Daarna ging Chen een drankje voor het slachtoffer kopen, en Anders nam haar mee benedendeks. - Een drankje?
Korpustyp: Untertitel
Die Ingenieure starteten den Schiffs-generator heute Nachmittag. Dabei entzündeten sich Benzindämpfe, unterDeck entstand ein Feuer.
Volgens de autoriteiten hebben bij 't starten van de generatoren... de brandstofdampen vlam gevat... waardoor er benedendeks brand is ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
gläserne Deckeglazen plafond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
GläserneDecke
Glazenplafond
Korpustyp: Wikipedia
Ich wusste immer, dass es da eine gläserneDecke gibt. Mir war nur nicht klar, dass ich mir selbst die Kehle aufschneide, wenn ich da durchbreche.
lk wist dat er een glazenplafond was, maar ik niet dat ik me eraan zou snijden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt die gläserneDecke, und Männer mögen es nicht sonderlich, wenn Frauen Führungspositionen einnehmen.
Ja, er bestaat een glazenplafond en mannen zien niet graag vrouwen in hoge functies.
Korpustyp: EU
- Ja. Ich habe großen Respekt davor, wie Sie die gläserneDecke für den Rest von uns zerstört haben und es tut mir Leid, wenn sich das anbiedernd anhört, aber...
Ja, ik heb respect voor hoe je het glazenplafond verbrijzelde voor de rest van ons.
Korpustyp: Untertitel
Das weibliche Geschlecht ist also topgebildet, stößt aber nach dem Uni-Abschluss an die gläserneDecke.
Vrouwen zijn bijgevolg zeer goed opgeleid. Na hun afstuderen stoten ze echter tegen een "glazenplafond”.
Korpustyp: EU
Generell ist aber diese gläserneDecke zu zerbrechen, sie sollte endlich der Vergangenheit angehören!
Het zou echter ons algemene streven moeten zijn om dit glazenplafond te verbrijzelen, zodat dit eindelijk tot het verleden behoort.
Korpustyp: EU
Ernsthafte Folgen hat auch das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen beziehungsweise die so genannte gläserneDecke, die Frauen daran hindert, Führungspositionen oder leitende Funktionen zu übernehmen.
Ernstige gevolgen hebben ook de verschillen in beloning tussen mannen en vrouwen en het zogenaamde glazenplafond, dat vrouwen afhoudt van het verkrijgen van topfuncties.
Korpustyp: EU
Heute – das ist auch angesprochen worden – sind Frauen mittlerweile besser ausgebildet sind und es gibt deutlich mehr Hochschulabsolventinnen als -absolventen, und trotzdem wird die gläserneDecke nicht durchbrochen.
Vandaag de dag zijn vrouwen beter opgeleid en zijn er aanzienlijk meer vrouwelijke dan mannelijke afgestudeerden in het hoger onderwijs – zoals reeds is opgemerkt – en toch wordt het glazenplafond niet doorbroken.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich wissen, wie Sie garantieren wollen, daß diese sogenannte gläserneDecke durchbrochen wird und Frauen in der Ämterhierarchie nicht auf den unteren Stufen stehenbleiben.
Ik wil dan ook vragen hoe u denkt te garanderen dat dit zogeheten glazenplafond wordt stukgeslagen en dat vrouwen niet op de laagste niveaus van de ambtelijke hiërarchie blijven steken.
Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin! Frauen sind an den Universitäten in der Mehrheit und zudem besser qualifiziert, in Bezug auf Führungspositionen stoßen sie jedoch an die gläserneDecke.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, vrouwen zijn op de universiteit in de meerderheid en zijn beter gekwalificeerd, maar als het gaat om toegang tot de posities waar de besluiten worden genomen stuiten ze op een glazenplafond waar zij niet doorheen komen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Decke
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tektonische Decke
Nappe
Korpustyp: Wikipedia
Unter Deck, zum Schiffsarzt!
Breng hem naar de chirurgijn.
Korpustyp: Untertitel
- Untere Decks sind überflutet.
Het benedendek staat onder water.
Korpustyp: Untertitel
- Welches Deck ist das?
- Waar zijn we?
Korpustyp: Untertitel
- Alle Decks, Lagebericht.
- Alle stations, rapporteer.
Korpustyp: Untertitel
Deck das Blut zu.
Leg iets over het bloed heen.
Korpustyp: Untertitel
- Schau zur Decke hoch.
- Kijk maar even omhoog.
Korpustyp: Untertitel
- Energiefelder aller Decks ausgefallen.
- Alle krachtvelden weggevallen.
Korpustyp: Untertitel
Nikitisch, deck den Tisch!
Nikititsj, span 't paard in!
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann unter Deck!
Naar beneden, jullie allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Deck dich gut zu!
Stop je goed in, lieverd!
Korpustyp: Untertitel
Alle Decks, Notenergie zuschalten.
Schakel over op noodvermogen.
Korpustyp: Untertitel
- Schäden auf allen Decks.
- Schade, en gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem unteren Deck.
Op 't benedendek.
Korpustyp: Untertitel
- An Deck, Farbmarkierung abwerfen.
- Scheg, zet 'n kleurmarkering uit.
Korpustyp: Untertitel
Kick... und deck dich!
Trap... en verdedig jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn an Deck.
Breng 'm naar het platform.
Korpustyp: Untertitel
An alle Decks.
Zal ik ze maar vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen an Deck.
Het is maar een voorzorgsmaatregel.
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie unter Deck?
- Kun je onderdeks komen?
Korpustyp: Untertitel
Wir gingen an Deck.
Dus gingen we naar 't bovendek...
Korpustyp: Untertitel
Alle Decks Alarmstufe Gelb.
We naderen de planeet Minos.
Korpustyp: Untertitel
Und deck es ab!
En Tony, help hem om de...
Korpustyp: Untertitel
Deck die Fische zu!
Vinny, hang iets over de vissen.
Korpustyp: Untertitel
- Feuer im Deck!
Brand in het dok.
Korpustyp: Untertitel
Unter Deck, du Penner!
Hier komen, jij.
Korpustyp: Untertitel
- Deck die Vorderseite ab.
Let goed op.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist's an Deck?
Hoe is 't weer?
Korpustyp: Untertitel
Hüllenbruch in Deck zwei.
Dat ziet er heerlijk uit.
Korpustyp: Untertitel
"Schlupf unter die Deck
"Mijn schat met zorg omhullen
Korpustyp: Untertitel
- Ich deck dich.
lk neem de kant!
Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn unter Deck.
Breng hem naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Er war unter Deck.
Hij bevond zich beneden naast de stapelbedden.
Korpustyp: Untertitel
Er war unter Deck.
Hij bevond zich beneden.
Korpustyp: Untertitel
Geht unter Deck, Männer.
We gaan naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Feuer auf allen Decks.
Er is overal brand.
Korpustyp: Untertitel
Jake liebte die Decke.
Jake was er dol op.
Korpustyp: Untertitel
Alle Decks haben berichtet.
lk zit in 't optische netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Deck mich nie, David.
Val nooit voor mij in, David.
Korpustyp: Untertitel
- Deck ihre Titties zu.
- Bedek haar borsten.
Korpustyp: Untertitel
- Deck 8. - "Unserer Leute"?
- Dat wisten we eerst niet.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Decke.
Geef me de plaid eens.
Korpustyp: Untertitel
Chico... deck die Hintertür.
Chico, hou de achteringang in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unter Deck.
lk ben op het onderdek.
Korpustyp: Untertitel
Erreichen Zurgs Kommando-Deck.
Hebben Zurgs commandodek bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Alle Decks werden gescannt.
Ze hebben zijn eer gekrenkt door de ambassadeur te gijzelen.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Evakuierungsalarm, alle Decks.
Geef het bevel tot evacuatie.
Korpustyp: Untertitel
Drei Verletzte an Deck, plus einer unter Deck.
Er zijn drie mannen met verwondingen, en er is nog een persoon benedendeks.
Korpustyp: Untertitel
Alle Restaurants sind zwischen Deck zwei und Deck zehn.
Restaurants van niveau 2 tot 10.
Korpustyp: Untertitel
Und seid wachsam auf Deck.
Hij had het kunnen verwachten.
Korpustyp: Untertitel
! Ich decke deinen Trumpf auf!
- lk laat je aas zien.
Korpustyp: Untertitel
Verwandte stecken unter einer Decke!
-Houdt je mond Jari.
Korpustyp: Untertitel
Die stecken unter einer Decke.
Het zijn twee handen op één buik.
Korpustyp: Untertitel
Sucht weiter alle Decks ab.
Blijf alle niveaus doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Kontakt verloren auf Deck 16.
- Contact verloren op niveau 16.
Korpustyp: Untertitel
Ich deck dir den Rücken.
Hier is je rugdekking!
Korpustyp: Untertitel
Damit deck ich dich zu.
Leg dit over je.
Korpustyp: Untertitel
- Ich decke die Rückseite ab.
lk neem de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Deck mich besser zu, Tochter.
Stop me beter in, dochtertje.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Bringt alles an Deck.
Oké, haal alles naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Ja, deck deine Möbel ab.
Ja, bedek je meubels!
Korpustyp: Untertitel
- Hollister hat die oberen Decks.
Hollister heeft de rest.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Deck dabei.
lk heb een kopstuk bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke mal den Tisch.
Nee, ik heb informatie over je Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Alle Männer an Deck, Sir!
- Iedereen is aanwezig, Mr.
Korpustyp: Untertitel
An alle Decks und Stationen.
Hou je poten thuis, Ferengi.
Korpustyp: Untertitel
Hilf Mr McClane unter Deck.
Help Mr McClane naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Schafft die Verwundeten unter Deck!
Breng de gewonden naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Unter Deck war alles überschwemmt.
Het benedendek liep vol water.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke dich bei Singh.
lk regel het wel met Singh.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke gleich den Tisch.
Ontbijt u in de tuin?
Korpustyp: Untertitel
Hinter Ihnen. In der Decke.
Achter jou... boven de scheidingswand.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich unter Deck, Sir?
-Zal ik naar beneden gaan?
Korpustyp: Untertitel
"Scheuert das Deck, " sagen sie.
"Schuur 't. Met puimsteen", zeggen ze.
Korpustyp: Untertitel
Ihr steckt unter einer Decke!
Jullie doen dit samen.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke dir den Rücken.
Vecht. lk zal u steunen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Commander ist an Deck.
Jullie commandant is er.
Korpustyp: Untertitel
Deck den Topf ab, Ida.
Bedek de ketel, Ida.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich decke dich zu.
- Oké. lk stop je wel onder de wol.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal decke ich für 8.
- Mijn wekker gaat om 8 uur.
Korpustyp: Untertitel
Ihr steckt unter einer Decke!
Je bent samen met hem om de jongeren te doden.
Korpustyp: Untertitel
Der XO hatte das Deck.
De XO had het bevel.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt deck sie zu.
Stop haar nu maar in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich deck' Ihnen den Rücken.
- U hebt een tweede man nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe unter Deck bessere.
- lk heb er betere.
Korpustyp: Untertitel
Kein Hochzeitskleid unter der Decke.
lk zie geen trouwjurk daaronder.
Korpustyp: Untertitel
Decke damit dein Erstgeborenes zu.
Gebruik dan dit om je eerstgeborene mee te omwikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Ungenehmigter Abflug von Deck 6.
Ongeoorloofd vertrek uit vak 6.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir hinauf an Deck.
Laten we naar boven gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder an Deck.
lk ben er weer.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unter Deck gehen.
We moeten naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Boyle, deck die Tür ab!
Boyle, de deur.
Korpustyp: Untertitel
- Feuer auf Deck 12 B!
Blusteam naar de hangar.
Korpustyp: Untertitel
Bringt mir meine Antistress-Decke!
Laat er iemand mijn stressdeken brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr steckt unter einer Decke.
Jullie zijn. Jullie zijn een stelletje schijnheilen.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso nicht zum Steuerbord-Deck?
Waarom kunnen we de stuurboord lanceerbuis niet gebruiken?