linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckel deksel 203 kap 5 omslag 1 schepraam
vormraam
boekband
ovengewelf
gewelf
compleet paneel
lid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deckel deksels eraf 1
Deckel deksels 26 dop 13 rekening 7 bovenkant 6 kappen 5

Verwendungsbeispiele

Deckel deksel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und alles offene Gerät, das keinen Deckel noch Band hat, ist unrein.
Ook alle open gereedschap, waarop geen deksel gebonden is, dat is onrein.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Jim, ist dir bewusst, dass der Deckel durchsichtig ist?
Jim, je weet toch dat het deksel van glas is?
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas
stoppen, deksels en andere sluitingen, van glas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst schiebst du die Deckel zur Seite.
Eerst moet je de deksels eraf halen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deckel der Reaktions- und der Flüssigkeitszellen wird geschlossen.
Sluit de deksels van de reactiekamer en de vloeistofreservoirs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du den Deckel auf den Tank gelegt, Basil?
Heb je het deksel op de tank gezet, Basil?
   Korpustyp: Untertitel
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
stoppen, deksels, capsules en andere sluitingen, van kunststof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu den Deckel wieder auf den Topf, sonst fressen die Ratten alles auf.
Doe de deksel op de pan, anders eten de ratten ze op.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
Alle deksels en deuren dienen te zijn voorzien van veersloten, sluithaken of grendels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peter hatte sie in dieser hölzernen Kiste, auf deren Deckel ein Triskele geschnitzt war.
Peter had ze in een houten doos met een triskele in het deksel gesneden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einsatz-Deckel deksel voor inzetbak
Staub deckel stofdeksel
Federhaus deckel deksel
Stülpdeckelschachtel mit tiefem Deckel teleskoopdoos met diep deksel
telescoopdoos met diep deksel
Stülpdeckelschachtel mit tragendem Deckel teleskoopdoos met dragend deksel
telescoopdoos met dragend deksel
motorisch drehbarer Deckel elektrisch aangedreven roterend deksel
Baugrubenaushub unter dem Deckel wanden-dakmethode
Stuelpfaltschachtel mit konischem Deckel stulpdoos met conisch deksel
Gelenksystem des Deckels scharniersysteem van het deksel
Deckel mit Zaunlader deksel met schrikapparaat
Ausschwenken des Deckels uitzwenken van het deksel
Hüfte mit Deckel spierstuk
Boxpalette mit Deckel boxpallet met deksel
Boxpalette ohne Deckel open boxpalet
Lichtbogenofen mit festem Deckel vast plafond van een boogoven
Deckel-und Bodenendfalz dekselfelsnaad
Bücher ohne Deckel,holzfrei boeken zonder kaft,houtvrij
Deckel mit Scharnieren deksel met scharnier
Deckel mit Leiste deksel met roede
Deckel von Mannloechern mangatdeksel
Deckel von Handloechern handgatdeksel
Strebe fuer Deckel scharnier voor deksel
Schiene fuer Deckel steun voor deksel
Deckel mit Schraubgewinde schroefdeksel
Deckel mit Klammer deksel met felsranden
Deckel mit Ring deksel met ringsluiting
Deckel mit Buegel deksel met beugelsluiting
Deckel mit Spannbuegel deksel met klembeugel
Deckel der Krempel flat
Anheben und Wegschwenken des Deckels uitzwenken van het deksel
Montagewerkzeug für dosen und Deckel montagemal voor doos en deksel
Baugrubenaushub nach der Wand-Deckel-Methode wanden-dakmethode
jemandem eins auf den Deckel geben kat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckel

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nimm deinen Deckel ab.
Doe je pet af.
   Korpustyp: Untertitel
-deckel ist im Arsch.
-Het is naar de kloten.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib's auf meinen Deckel.
Zet het op mijn blad.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach den deckel zu.
Het zou een zeer moeilijke weg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deckel bleibt drauf.
Nee, laat hem maar lekker onder druk staan.
   Korpustyp: Untertitel
Notebook-Deckel wurde geschlossen.
Laptopdeksel is gesloten, nu onderbreken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Der Zombiekopf war der Deckel.
Het hoofd van die zombie was dus het dopje.
   Korpustyp: Untertitel
Faltschachtel ohne Deckel- bzw. Bodenklappen
doos met aan een kant kleppen
   Korpustyp: EU IATE
- Sonst trifft euch der Deckel.
Je komt ons niet voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen die Deckel drauf.
Daar doen ze de dopjes erop.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie jetzt den Deckel.
Maak hem nu maar open.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Deckel ab.
Haal het frontje eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Er will alles unter dem Deckel halten.
Hij wil dit geheim houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Die restlichen 1.000 haben blaue Deckel.
Die andere 1.000 hebben we in blauw gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir fanden einen Riss auf dem Deckel.
-We vonden 'n kleine breuk in het dolboord.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, machen Sie den Deckel auf.
-haal dat rooster eraf.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann mein Freund hier seinen Deckel zahlen?
Stevie, mag mijn vriend hier afrekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Streichholz plus Schießpulver: Deckel öffne dich!
Lucifer plus poeder is simpele wiskunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van buigzame kunststof, voor vloeistoffen ZR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff DW
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van stijve kunststof, voor vaste stoffen PLN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, niet ingebouwd, onder druk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, niet ingebouwd, voor vaste stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz genau. Hier. Schraube den Deckel zu.
- Precies, doe het er maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Deckel offen lassen?
Kan hij niet openblijven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg dafür eins auf den Deckel.
lk krijg het steeds te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten den Deckel auf Allerdyce.
We houden het stil van Allerdyce.
   Korpustyp: Untertitel
Man öffnet den Deckel gar nicht;
Je opent het bovenste niet;
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Deckel für dich beginnen?
Wil je dat ik je boekje opendoe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg den Deckel nicht mehr auf
Het gaat niet open, wat moet ik dan?
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf ein Deckel, oder?
Tja, op ieder potje past een dekseltje, hè?
   Korpustyp: Untertitel
• Zum Öffnen den Deckel drücken und drehen.
De schroefdop gaat open door te drukken en draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf jeden Topf passt ein Deckel.
Op elk potje past een dekseltje.
   Korpustyp: Beispielsatz
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Ruhezustand wird eingeleitet.
Laptopdeksel is gesloten, nu in slaapstand.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Bildschirm wird abgeschaltet.
Laptopdeksel is gesloten, nu leeg scherm.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Rechner wird heruntergefahren.
Laptopdeksel is gesloten, nu afsluiten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton
Vat, van hout, van het spontype QH Vat, van kunststof IH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Polystyrol DU Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Holz DX
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van buigzame kunststof, van vaste stoffen ZM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schlagen keine Anhebung des Deckels vor, obwohl der jetzt geltende Deckel seit 1999 konstant ist.
We stellen geen verhoging van het plafond voor, hoewel het nu geldende maximum sinds 1999 ongewijzigd is.
   Korpustyp: EU
Er drückt ab, sie schließen den Deckel, Ende.
Als hij de trekker overhaalt, dan sluiten ze de kist.
   Korpustyp: Untertitel
Als diese Dinge aufkamen, mussten wir einen Deckel drauf tun.
Toen dit bekend werd... moesten we het in de kiem smoren.
   Korpustyp: Untertitel
Wladislaw, Jefferson. Schrauben Sie die Deckel der Lüftung ab.
Wladislaw, Jefferson, maak die andere pijpen open.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deckel voll Wein, ein Stück Schokolade pro Nase.
Een stuk chocola per persoon.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Du den Deckel schlägst und es funkt...
Als je het met geweld doet en hij spat...
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Befehl den Deckel auf der Sache zu lassen.
Niemand mag wat zeggen van mijn vader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Deckel von hier aus schließen.
lk moet het luik van hier laten zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fertig bist, dann kommt der Deckel runter.
Als je klaar bent, gaat de bril naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deckel des Buches ist nicht die wahre Kostbarkeit.
de schoonheid zit niet aan de buitenkant, maar van binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf passt ein Deckel, schätze ich.
Ohw er is altijd iemand voor de er bij past, blijkbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hammern wir einen großen Deckel auf das Ding.
Eerst stoppen we het in de doofpot.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Problem mit dem Deckel des Staubbeutels.
Er is ook een probleem met de zak.
   Korpustyp: Untertitel
Beckman hat einen Deckel auf die Decker-Sache getan.
Beckmen heeft het hele Decker gebeuren opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gibt's eine Leiter, wenn der Deckel nicht aufgeht?
Wat is nu het nut van een mangat als het niet opengaat?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu Bruder, wir brauchen dich hier wie einen Deckel.
Luister, bro, we hebben je daar nodig om sommige dingen te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Fingerabdrücke auf der Innenseite des Deckels.
Er zaten vingerafdrukken op het kistje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe es dir einfach auf den Deckel.
lk schrijf het wel bij op je lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Deckel für Sie oben gelassen.
Maar ik heb de bril omhoog gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt den Deckel drauf, steckt den Schlauch rein und heizt es auf.
Zet de afdichting erop, sluit de buizen aan, en steek de vlam aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das sage, wird es das Bild auf dem Deckel verändern.
Als ik je dat vertel, verandert de foto op de doos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie passe ich zur Armee wie der Deckel auf den Topf.
Om wat voor reden dan ook paste ik precies in het leger.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, okay, okay. Es gibt keinen Grund, dass Ihnen der Deckel hochgeht.
Oké, dat is geen reden om door het lint te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnte der Kleine sogar zur NASA. Jetzt noch den Deckel, fertig.
We zouden het naar NASA kunnen sturen en er zou niets gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's aber bald sein, wenn du nicht den Deckel zumachst.
Dat ben ik wel, als je me hier niet snel weg haalt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ich hol dich raus, bevor wir den Deckel aufsetzen.
- lk haal je eruit voor ik ze sluit.
   Korpustyp: Untertitel
Also ziehe ich den Schlauch raus, ich schnapp mir den Deckel, ich schraube die Bolzen rein.
Dus ik trok de slang terug en monteerde de klep er weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 50 Cent pro Pfund Draht, 15 für den Zaun und 10 für die Deckel.
lk geef je 50 cent per pond voor de koperdraad. 15 voor het hek en 10 voor de putdeksels.
   Korpustyp: Untertitel
ein Dollar pro Pfund Kupfer, 30 Cent pro Pfund Zaun und 20 pro Pfund Deckel.
30 cent per pond voor het hek... en 20 cent per pond voor de putdeksels.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Stuntman Mike, ich hab hier "nen Deckel, kann ich dir den Pina Colada spendieren?
Tsja, Stuntman Mike, aangezien ik hier een tap heb, wil je die virgin piña colada van mij?
   Korpustyp: Untertitel
Beilagen, Deckel und sämtliche aus bedrucktem Papier bestehenden Komponenten des Endprodukts gelten als Bestandteil des Druckerzeugnisses.
Bijlagen, omslagen en elk onderdeel uit bedrukt papier van het uiteindelijke bedrukte papier worden gezien als onderdeel van het product van bedrukt papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabile Pappschachtel mit abnehmbarem Deckel (ohne Scharniere oder Verschlüsse), beide Teile mit einer Außenseite aus Papier.
Doosje van stevig karton met afneembaar dekseltje (zonder scharnier of andere sluiting). Beide delen zijn aan de buitenzijde bekleed met papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Normaal gesproken volstaat het daartoe de brandstoftankdop te verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, tatsächlich würde es das, aber lass uns sehen, wie der Deckel abkommt.
maar laten we kijken of je 'm openkrijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, daß ich und Torelli wie Topf und Deckel sind.
Hij gelooft dat Torelli en ik gaan samenwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele oder des Deckels (bei Ananas nach Entfernen der Krone)
Het hele product na verwijdering van het steeltje of (voor ananas) de kroon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Batterieanschlussklemmen müssen elektrisch isoliert oder durch den isolierenden Deckel des Batteriebehälters geschützt sein.
De accuklemmen moeten elektrisch zijn geïsoleerd of zijn afgedekt door het isolerende accubakdeksel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Normaal gesproken volstaat het hiertoe de brandstoftankdop te verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frustration ist, wenn du dir deinen Finger am Deckel einer Dose schneidest.
Frustratie is als je jezelf in je vinger snijdt met een stukje blik.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch nur vor die Augen, Ohren, die Nase, und die Kehle sind der Deckel.
Maar stel je dan voor dat je ogen, oren, neus en keel, de opening zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat versucht, sich die Pulsadern aufzuschneiden mit dem Deckel einer Makrelendose.
- Ze probeerde haar polsen door te snijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte ja niemanden um etwas Außergewöhnliches... wie, dass ihr danach den Deckel zumacht.
lk stel geen kinderachtige eisen... zoals op de wc-bril letten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur den Deckel seines Einmachglases etwas lockern, ihm etwas praxisnahes Fachwissen vermitteln.
lk hoefde het alleen maar verder op te stoken en hem wat praktische kennis laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's wenn du rüber kämst und deinen gigantischen Deckel bezahlst?
-Wat denk je van hierheen komen en je enorme barrekening afbetalen?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die eine oder andere Art werden wir heute deinen Deckel bezahlen.
We gaan vandaag op de een of andere manier je barrekening afbetalen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages, zerfressen von ihrer Neugier, lüftete sie den Deckel.
Op 'n dag kreeg haar nieuwsgierigheid de bovenhand en ze opende de doos.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte mit kindersicherem Deckel aus Polypropylen und Folienverschluss (Induktionsversiegelung).
Hoge dichtheid polyethyleen (HDPE) flacons met een kinderveilige sluiting van polypropyleen en een inductieafsluiting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte mit kindersicherem Deckel aus Polypropylen und einem Folienverschluss (Induktionsversiegelung).
Hoge dichtheid polyethyleen (HDPE) flacons met een kinderveilige sluiting van polypropyleen en een inductieafsluiting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tanköffnungen und -deckel
Handgrepen, scharnieren en drukknoppen van deuren, bagageruimten en kleppen; brandstoftankdoppen en -kleppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Dosis sollte die Pipette gewaschen und getrocknet und der Deckel der Flasche wieder fest zugeschraubt werden.
Na iedere dosis de pipet doorspoelen en drogen en met de schroefdop de fles weer stevig dichtdraaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird einen großen Krieg zwischen den Lords und Los Angelicos geben... wenn wir den Deckel jetzt nicht zumachen.
Er zal een grootschalige oorlog tussen de Lords en Los Angelicos uitbreken als we dit niet meteen in de kiem smoren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, dass hier in den Deckel ein Loch geschnitten ist, welches sich genau über dem menschlichen Herzen befindet.
Let op. Er zit een gat aan de voorkant van de kist, recht boven het mensenhart dat er binnenin zit.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne den Deckel des Ringes und schütte das Pulver in seinen Wein oder in ein anderes Getränk.
Maak de ring open. En doe wat poeder in 't drankje van Hercules.
   Korpustyp: Untertitel
# Das Gesetz kann meine Liebe nicht aufhalten # # Wir passen zusammen wie Topf und Deckel # # Näherungsverbote schrecken mich nicht ab #
de wet kan mijn liefde niet stoppen, ik pas jou als een handschoen een omgangsverbod maakt mij niet bang de rechters van de platenmaatschappij lieten mij beloven te zeggen
   Korpustyp: Untertitel
Eine weite Fläche ausgedehten Wassers auf dem Deckel der Welt zu sehen wo früher eine Eisdecke herrschte.
Om naar een zekere uitbreiding te kijken van open water op de top van onze wereld, die altijd met ijs bedekt was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer gerade Präsident ist, oder wie der NATO-Typ heißt, aber dieser "Deckel" ist ein Fehler.
lk weet niks van de verkiezingen of de NAVO... maar die hoed kan absoluut niet.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich sagen kann, haben sie den Deckel auf Zeitreisen draufgehalten und zwar soweit die Zeitrechnung zurückgeht.
Het schijnt dat ze tijdreizen vanaf het begin geheim hebben gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger werden uns auch nicht verstehen, wenn wir keinen Deckel auf die Höhe der Wahlkampfkosten legen.
De burgers zullen ons ook niet begrijpen als wij geen plafond voor de hoogte van de verkiezingskosten vastleggen.
   Korpustyp: EU
Ihr braucht einen LCG-Beutel, zwei LCG-Beutel, die roten Anzugschläuche, und ihr habt den Deckel vom Flugplan.
Een LCG zak... twee LCG zakken... de verbindingslangen, en de kaft van 't vluchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich haben die Autohersteller gedacht... zu viele Blödis wüssten nicht, was der Deckel soll, daher die Kette.
Blijkbaar hebben de autofabrikanten op een gegeven moment besloten: Veel idioten weten zich geen raad met de benzinedop, maak er 'n bandje aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Deckel/Kapseln und Stiele, ausgenommen im Falle von Johannisbeeren; Früchte mit Stielen
Het hele product zonder kroontje en steeltje; voor aalbessen de vrucht met steeltje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Verschlussstopfen (Chlorbutyl) und einem „ Flip-Off“ -Deckel (Aluminium).
250 IE poeder in een injectieflacon (type 1 glas) met een stop (chlorobutyl) en een flip-off krimpzegel (aluminium).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Natürlich ist es häufig ein Vorteil von Diktatur, dass der Deckel auf sozialen, religiösen und rassischen Spannungen gehalten wird.
Bij een dictatuur is het uiteraard vaak zo dat sociale en religieuze spanningen en rassenonlusten worden onderdrukt.
   Korpustyp: EU