Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon, andere Nähmaschinenteile
Meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan; andere delen van naaimachines
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt sowie Teile davon
meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, für Nähmaschinen besonders hergerichtet; Nähmaschinennadeln:
Naaimachines, andere dan de naaimachines voor het boekbindersbedrijf bedoeld bij post 8440; meubelen, onderstellen en kappen, speciaal ontworpen voor naaimachines; naalden voor naaimachines:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinennadeln:
Naaimachines, andere dan de naaimachines voor het boekbindersbedrijf bedoeld bij post 8440; meubelen, onderstellen en kappen, speciaal ontworpen voor naaimachines; naalden voor naaimachines:
Beilagen, Deckel und sämtliche aus bedrucktem Papier bestehenden Komponenten des Endprodukts gelten als Bestandteil des Druckerzeugnisses.
Bijlagen, omslagen en elk onderdeel uit bedrukt papier van het uiteindelijke bedrukte papier worden gezien als onderdeel van het product van bedrukt papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckeldeksels eraf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Entfernt die deckel.
- Haal die dekselseraf!
Korpustyp: Untertitel
Deckeldeksels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Deckel der Reaktions- und der Flüssigkeitszellen wird geschlossen.
Sluit de deksels van de reactiekamer en de vloeistofreservoirs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen, Ampullen und andere Behältnisse aus Glas, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Konservengläser; Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
Flessen, flacons, bokalen, potten, buisjes, ampullen en andere bergingsmiddelen, van glas, voor vervoer of voor verpakking; weckglazen; stoppen, deksels en andere sluitingen, van glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Stöpsel, Deckel und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Stoppen, deksels en andere sluitingen, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse
stoppen, deksels en andere sluitingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deckel können sehr schwer sein, weil sie aus Feuerfeststeinen bestehen, weshalb die Tragfähigkeit der Kräne und die Konstruktion des gesamten Gebäudes die Anwendbarkeit in bestehenden Anlagen einschränken könnte.
De deksels kunnen bijzonder zwaar zijn, aangezien ze uit vuurvaste stenen zijn vervaardigd. Het vermogen van de hefinrichtingen en het ontwerp van het hele gebouw kunnen bijgevolg de toepasbaarheid ervan in bestaande installaties beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2007 teilten die Hersteller von Lebensmitteln und Deckeln der Kommission mit, dass bis Juli 2008 für die Verpackung kritischer Lebensmittel — etwa Lebensmittel in Öl sowie Pesto und fettige Saucen — nicht genügend auf die Einhaltung der Richtlinie 2002/72/EG getestete Deckel zur Verfügung stehen werden.
In december 2007 werd de Commissie er door de producenten van levensmiddelen en deksels van op de hoogte gebracht dat tegen juli 2008 voor de levensmiddelenindustrie niet voldoende op hun conformiteit met Richtlijn 2002/72/EG geteste deksels op de markt beschikbaar zullen zijn om kritische levensmiddelen zoals levensmiddelen op olie, pesto en vette sauzen te verpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
Alle deksels en deuren dienen te zijn voorzien van veersloten, sluithaken of grendels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ratsam, die Deckel und Türen so zu konstruieren, dass sie insgesamt von oben bzw. von einer Seite geöffnet werden können, um die Reinigung des Terrariums zu erleichtern (Ausnahme: giftige Reptilien).
Het verdient aanbeveling de deuren en deksels zo te ontwerpen dat de hele bovenkant of een hele zijkant open kan om het schoonmaken te vergemakkelijken (behalve in het geval van giftige reptielen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen (ausgenommen Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren; Säcke, Beutel und Tüten; Ballons, Flaschen, Flakons und ähnliche Waren; Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger sowie Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse)
Artikelen voor vervoer of verpakking, van kunststof (excl. dozen, kratten, zakken, flessen, flacons, spoelen, klossen e.d., capsules, stoppen, deksels e.d.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deckel, die als Dichtungen Kunststoffschichten oder -beschichtungen enthalten, die zusammen aus zwei oder mehreren Schichten verschiedener Materialarten bestehen, dürfen in der Gemeinschaft nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie den im Anhang dieser Verordnung festgelegten Beschränkungen und Spezifikationen entsprechen.
Deksels die voorzien zijn van lagen of bekledingen van kunststof die als pakking dienst doen, zodat die deksels bestaan uit twee of meer lagen van verschillende soorten materiaal, mogen in de Gemeenschap in de handel worden gebracht als zij voldoen aan de in de bijlage vermelde beperkingen en specificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deckeldop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Brennstoffeinfüllstutzen darf sich nicht im Fahrgastraum befinden und muss mit einem dicht schließenden Deckel versehen sein, der das Austreten von Brennstoff verhindert.
De vulopening mag zich niet in de passagiersruimte bevinden en moet van een doeltreffende dop zijn voorzien om het morsen van brandstof te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnen Sie den Deckel mit der Kindersicherung, indem Sie ihn mit der Handfläche herunterdrücken und gegen den Uhrzeigersinn bzw. in Pfeilrichtung drehen.
Open de kindveilige dop door erop te drukken met uw handpalm en het tegen de wijzers van de klok in te draaien of met de richting van de pijl mee.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie den kindergesicherten Deckel nach unten und drehen ihn gleichzeitig nach links.
Duw de kindveilige dop naar beneden en draai deze linksom.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stecken Sie den Dosierbecher nach Gebrauch und Reinigung immer zurück auf den Deckel.
Plaats het doseringsbekertje altijd terug op de dop na gebruik en schoonmaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie den Schraubdeckel von der Flasche Drücken Sie den Deckel nach unten und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, um den Siegelverschluss aufzubrechen.
Draai de schroefdop van de fles Druk de dop omlaag en draai deze tegen de richting van de klok in, zodat de ring breekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemäß den Anweisungen auf dem Deckel während des Drehens nach links herunterdrücken.
Duw de dop volgens de instructies naar beneden terwijl u deze linksom draait.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
82 Öffnen Sie den Deckel mit der Kindersicherung, indem Sie ihn mit der Handfläche herunterdrücken und gegen den Uhrzeigersinn bzw. in Pfeilrichtung drehen.
Open de kindveilige dop door die met uw handpalm naar beneden te drukken en tegen de wijzers van de klok in te draaien, oftewel in de richting van de pijl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Flasche kann mit dem am Adapter befestigten Deckel verschlossen und so aufbewahrt werden.
De flacon kan goed worden afgesloten met de flexibele dop van het hulpstuk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osigraft wird in einer Durchstechflasche aus Glas (Typ 1, Borsilikat) mit 1 g Pulver geliefert, die mit einem Stöpsel (Butyl-Gummi) und einem Deckel (Aluminium) verschlossen ist.
Osigraft wordt geleverd in een glazen flacon (Type 1, boorsilicaat) die 1 g poeder bevat en is afgesloten met een stop (butylrubber) en een geplooide dop (aluminium).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Antithrombin alfa in einer durchsichtigen Durchstechflasche (Typ-I-Glas) mit einem Stopfen (silikonisiertes Brombutylgummi) und Verschlussband aus Aluminium und Flip-off- Deckel (Kunststoff).
Poeder met 1750 IE antitrombine alfa in een doorzichtige injectieflacon (type I glas) met een stopper (gesiliconiseerd bromobutyl rubber) en afgedekt met een zegel (aluminium) en een flip-off dop (plastic).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deckelrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde gerne einen Deckel eröffnen.
lk wil graag een rekening openen.
Korpustyp: Untertitel
Schreib's auf meinen Deckel.
Zet ze maar op mijn rekening.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Rest fangen wir einen Deckel an.
Nu nog een rekening.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme gerne auch ein Bier, schreib's auf seinen Deckel.
lk wil ook graag een biertje. Zet het op zijn rekening.
Korpustyp: Untertitel
Leg einen Deckel für mich an, Lloyd.
- Zet het op de rekening, Lloyd.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, schreibt es auf meinen Deckel.
Zet het maar op mijn rekening.
Korpustyp: Untertitel
Der Deckel ist nicht echt, das sind nur Zahlen.
Die rekening is niet echt. Het zijn alleen maar nummers.
Korpustyp: Untertitel
Deckelbovenkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Boden der Kammer hat Luftlöcher, der Deckel weist an seinem Umfang Luftschlitze auf.
In de bodem van de kamer zitten luchtgaten en aan de bovenkant loopt een luchtspleet over de hele omtrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, damit von den Wänden und dem Deckel der Prüfkammer heraustropfendes Kondenswasser von den Prüfmustern ferngehalten wird.
Er worden maatregelen genomen om te voorkomen dat er condensaat van de wanden of de bovenkant van de testkamer op de proefstukken valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist der Deckel offen?
Waarom is de bovenkant open?
Korpustyp: Untertitel
Als es vorbei war, alles, was er zu tun hatte, war den Deckel der Bank zu ersetzen.
Toen het voorbij was, hoefde hij alleen de bovenkant te vervangen van de bank.
Korpustyp: Untertitel
Du musst vorsichtig den Deckel abschrauben.
Je moet voorzichtig de bovenkant los schroeven.
Korpustyp: Untertitel
Der Deckel ist herunten.
De bovenkant is eraf.
Korpustyp: Untertitel
Deckelkappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, für Nähmaschinen besonders hergerichtet; Nähmaschinennadeln:
Naaimachines, andere dan de naaimachines voor het boekbindersbedrijf bedoeld bij post 8440; meubelen, onderstellen en kappen, speciaal ontworpen voor naaimachines; naalden voor naaimachines:
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon, andere Nähmaschinenteile
Meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan; andere delen van naaimachines
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinennadeln:
Naaimachines, andere dan de naaimachines voor het boekbindersbedrijf bedoeld bij post 8440; meubelen, onderstellen en kappen, speciaal ontworpen voor naaimachines; naalden voor naaimachines:
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt sowie Teile davon
meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einsatz-Deckel
deksel voor inzetbak
Modal title
...
Staub deckel
stofdeksel
Modal title
...
Federhaus deckel
deksel
Modal title
...
Stülpdeckelschachtel mit tiefem Deckel
teleskoopdoos met diep deksel
telescoopdoos met diep deksel
Modal title
...
Stülpdeckelschachtel mit tragendem Deckel
teleskoopdoos met dragend deksel
telescoopdoos met dragend deksel
Modal title
...
motorisch drehbarer Deckel
elektrisch aangedreven roterend deksel
Modal title
...
Baugrubenaushub unter dem Deckel
wanden-dakmethode
Modal title
...
Stuelpfaltschachtel mit konischem Deckel
stulpdoos met conisch deksel
Modal title
...
Gelenksystem des Deckels
scharniersysteem van het deksel
Modal title
...
Deckel mit Zaunlader
deksel met schrikapparaat
Modal title
...
Ausschwenken des Deckels
uitzwenken van het deksel
Modal title
...
Hüfte mit Deckel
spierstuk
Modal title
...
Boxpalette mit Deckel
boxpallet met deksel
Modal title
...
Boxpalette ohne Deckel
open boxpalet
Modal title
...
Lichtbogenofen mit festem Deckel
vast plafond van een boogoven
Modal title
...
Deckel-und Bodenendfalz
dekselfelsnaad
Modal title
...
Bücher ohne Deckel,holzfrei
boeken zonder kaft,houtvrij
Modal title
...
Deckel mit Scharnieren
deksel met scharnier
Modal title
...
Deckel mit Leiste
deksel met roede
Modal title
...
Deckel von Mannloechern
mangatdeksel
Modal title
...
Deckel von Handloechern
handgatdeksel
Modal title
...
Strebe fuer Deckel
scharnier voor deksel
Modal title
...
Schiene fuer Deckel
steun voor deksel
Modal title
...
Deckel mit Schraubgewinde
schroefdeksel
Modal title
...
Deckel mit Klammer
deksel met felsranden
Modal title
...
Deckel mit Ring
deksel met ringsluiting
Modal title
...
Deckel mit Buegel
deksel met beugelsluiting
Modal title
...
Deckel mit Spannbuegel
deksel met klembeugel
Modal title
...
Deckel der Krempel
flat
Modal title
...
Anheben und Wegschwenken des Deckels
uitzwenken van het deksel
Modal title
...
Montagewerkzeug für dosen und Deckel
montagemal voor doos en deksel
Modal title
...
Baugrubenaushub nach der Wand-Deckel-Methode
wanden-dakmethode
Modal title
...
jemandem eins auf den Deckel geben
kat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckel
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimm deinen Deckel ab.
Doe je pet af.
Korpustyp: Untertitel
-deckel ist im Arsch.
-Het is naar de kloten.
Korpustyp: Untertitel
Schreib's auf meinen Deckel.
Zet het op mijn blad.
Korpustyp: Untertitel
- Mach den deckel zu.
Het zou een zeer moeilijke weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Deckel bleibt drauf.
Nee, laat hem maar lekker onder druk staan.
Korpustyp: Untertitel
Notebook-Deckel wurde geschlossen.
Laptopdeksel is gesloten, nu onderbreken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Der Zombiekopf war der Deckel.
Het hoofd van die zombie was dus het dopje.
Korpustyp: Untertitel
Faltschachtel ohne Deckel- bzw. Bodenklappen
doos met aan een kant kleppen
Korpustyp: EU IATE
- Sonst trifft euch der Deckel.
Je komt ons niet voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Da kommen die Deckel drauf.
Daar doen ze de dopjes erop.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie jetzt den Deckel.
Maak hem nu maar open.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Deckel ab.
Haal het frontje eraf.
Korpustyp: Untertitel
Er will alles unter dem Deckel halten.
Hij wil dit geheim houden.
Korpustyp: Untertitel
- Die restlichen 1.000 haben blaue Deckel.
Die andere 1.000 hebben we in blauw gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
-Wir fanden einen Riss auf dem Deckel.
-We vonden 'n kleine breuk in het dolboord.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, machen Sie den Deckel auf.
-haal dat rooster eraf.
Korpustyp: Untertitel
- Kann mein Freund hier seinen Deckel zahlen?
Stevie, mag mijn vriend hier afrekenen?
Korpustyp: Untertitel
Streichholz plus Schießpulver: Deckel öffne dich!
Lucifer plus poeder is simpele wiskunde.
Korpustyp: Untertitel
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van buigzame kunststof, voor vloeistoffen ZR
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff DW
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van stijve kunststof, voor vaste stoffen PLN
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, niet ingebouwd, onder druk
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, niet ingebouwd, voor vaste stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz genau. Hier. Schraube den Deckel zu.
- Precies, doe het er maar op.
Korpustyp: Untertitel
Können wir den Deckel offen lassen?
Kan hij niet openblijven?
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg dafür eins auf den Deckel.
lk krijg het steeds te horen.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten den Deckel auf Allerdyce.
We houden het stil van Allerdyce.
Korpustyp: Untertitel
Man öffnet den Deckel gar nicht;
Je opent het bovenste niet;
Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Deckel für dich beginnen?
Wil je dat ik je boekje opendoe?
Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg den Deckel nicht mehr auf
Het gaat niet open, wat moet ik dan?
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf ein Deckel, oder?
Tja, op ieder potje past een dekseltje, hè?
Korpustyp: Untertitel
• Zum Öffnen den Deckel drücken und drehen.
De schroefdop gaat open door te drukken en draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf jeden Topf passt ein Deckel.
Op elk potje past een dekseltje.
Korpustyp: Beispielsatz
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Ruhezustand wird eingeleitet.
Laptopdeksel is gesloten, nu in slaapstand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Bildschirm wird abgeschaltet.
Laptopdeksel is gesloten, nu leeg scherm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Rechner wird heruntergefahren.
Laptopdeksel is gesloten, nu afsluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton
Vat, van hout, van het spontype QH Vat, van kunststof IH
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Polystyrol DU Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Holz DX
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van buigzame kunststof, van vaste stoffen ZM
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schlagen keine Anhebung des Deckels vor, obwohl der jetzt geltende Deckel seit 1999 konstant ist.
We stellen geen verhoging van het plafond voor, hoewel het nu geldende maximum sinds 1999 ongewijzigd is.
Korpustyp: EU
Er drückt ab, sie schließen den Deckel, Ende.
Als hij de trekker overhaalt, dan sluiten ze de kist.
Korpustyp: Untertitel
Als diese Dinge aufkamen, mussten wir einen Deckel drauf tun.
Toen dit bekend werd... moesten we het in de kiem smoren.
Korpustyp: Untertitel
Wladislaw, Jefferson. Schrauben Sie die Deckel der Lüftung ab.
Wladislaw, Jefferson, maak die andere pijpen open.
Korpustyp: Untertitel
Ein Deckel voll Wein, ein Stück Schokolade pro Nase.
Een stuk chocola per persoon.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Du den Deckel schlägst und es funkt...
Als je het met geweld doet en hij spat...
Korpustyp: Untertitel
Die haben Befehl den Deckel auf der Sache zu lassen.
Niemand mag wat zeggen van mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Deckel von hier aus schließen.
lk moet het luik van hier laten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du fertig bist, dann kommt der Deckel runter.
Als je klaar bent, gaat de bril naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Der Deckel des Buches ist nicht die wahre Kostbarkeit.
de schoonheid zit niet aan de buitenkant, maar van binnen.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf passt ein Deckel, schätze ich.
Ohw er is altijd iemand voor de er bij past, blijkbaar.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst hammern wir einen großen Deckel auf das Ding.
Eerst stoppen we het in de doofpot.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Problem mit dem Deckel des Staubbeutels.
Er is ook een probleem met de zak.
Korpustyp: Untertitel
Beckman hat einen Deckel auf die Decker-Sache getan.
Beckmen heeft het hele Decker gebeuren opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Wieso gibt's eine Leiter, wenn der Deckel nicht aufgeht?
Wat is nu het nut van een mangat als het niet opengaat?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu Bruder, wir brauchen dich hier wie einen Deckel.
Luister, bro, we hebben je daar nodig om sommige dingen te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Es gab Fingerabdrücke auf der Innenseite des Deckels.
Er zaten vingerafdrukken op het kistje.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe es dir einfach auf den Deckel.
lk schrijf het wel bij op je lijst.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Deckel für Sie oben gelassen.
Maar ik heb de bril omhoog gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Gebt den Deckel drauf, steckt den Schlauch rein und heizt es auf.
Zet de afdichting erop, sluit de buizen aan, en steek de vlam aan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das sage, wird es das Bild auf dem Deckel verändern.
Als ik je dat vertel, verandert de foto op de doos.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie passe ich zur Armee wie der Deckel auf den Topf.
Om wat voor reden dan ook paste ik precies in het leger.
Korpustyp: Untertitel
Hey, okay, okay. Es gibt keinen Grund, dass Ihnen der Deckel hochgeht.
Oké, dat is geen reden om door het lint te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnte der Kleine sogar zur NASA. Jetzt noch den Deckel, fertig.
We zouden het naar NASA kunnen sturen en er zou niets gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's aber bald sein, wenn du nicht den Deckel zumachst.
Dat ben ik wel, als je me hier niet snel weg haalt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ich hol dich raus, bevor wir den Deckel aufsetzen.
- lk haal je eruit voor ik ze sluit.
Korpustyp: Untertitel
Also ziehe ich den Schlauch raus, ich schnapp mir den Deckel, ich schraube die Bolzen rein.
Dus ik trok de slang terug en monteerde de klep er weer op.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 50 Cent pro Pfund Draht, 15 für den Zaun und 10 für die Deckel.
lk geef je 50 cent per pond voor de koperdraad. 15 voor het hek en 10 voor de putdeksels.
Korpustyp: Untertitel
ein Dollar pro Pfund Kupfer, 30 Cent pro Pfund Zaun und 20 pro Pfund Deckel.
30 cent per pond voor het hek... en 20 cent per pond voor de putdeksels.
Korpustyp: Untertitel
Tja, Stuntman Mike, ich hab hier "nen Deckel, kann ich dir den Pina Colada spendieren?
Tsja, Stuntman Mike, aangezien ik hier een tap heb, wil je die virgin piña colada van mij?
Korpustyp: Untertitel
Beilagen, Deckel und sämtliche aus bedrucktem Papier bestehenden Komponenten des Endprodukts gelten als Bestandteil des Druckerzeugnisses.
Bijlagen, omslagen en elk onderdeel uit bedrukt papier van het uiteindelijke bedrukte papier worden gezien als onderdeel van het product van bedrukt papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabile Pappschachtel mit abnehmbarem Deckel (ohne Scharniere oder Verschlüsse), beide Teile mit einer Außenseite aus Papier.
Doosje van stevig karton met afneembaar dekseltje (zonder scharnier of andere sluiting). Beide delen zijn aan de buitenzijde bekleed met papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Normaal gesproken volstaat het daartoe de brandstoftankdop te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, tatsächlich würde es das, aber lass uns sehen, wie der Deckel abkommt.
maar laten we kijken of je 'm openkrijgt.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, daß ich und Torelli wie Topf und Deckel sind.
Hij gelooft dat Torelli en ik gaan samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele oder des Deckels (bei Ananas nach Entfernen der Krone)
Het hele product na verwijdering van het steeltje of (voor ananas) de kroon
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Batterieanschlussklemmen müssen elektrisch isoliert oder durch den isolierenden Deckel des Batteriebehälters geschützt sein.
De accuklemmen moeten elektrisch zijn geïsoleerd of zijn afgedekt door het isolerende accubakdeksel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Normaal gesproken volstaat het hiertoe de brandstoftankdop te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frustration ist, wenn du dir deinen Finger am Deckel einer Dose schneidest.
Frustratie is als je jezelf in je vinger snijdt met een stukje blik.
Korpustyp: Untertitel
Stellt euch nur vor die Augen, Ohren, die Nase, und die Kehle sind der Deckel.
Maar stel je dan voor dat je ogen, oren, neus en keel, de opening zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat versucht, sich die Pulsadern aufzuschneiden mit dem Deckel einer Makrelendose.
- Ze probeerde haar polsen door te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte ja niemanden um etwas Außergewöhnliches... wie, dass ihr danach den Deckel zumacht.
lk stel geen kinderachtige eisen... zoals op de wc-bril letten.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur den Deckel seines Einmachglases etwas lockern, ihm etwas praxisnahes Fachwissen vermitteln.
lk hoefde het alleen maar verder op te stoken en hem wat praktische kennis laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's wenn du rüber kämst und deinen gigantischen Deckel bezahlst?
-Wat denk je van hierheen komen en je enorme barrekening afbetalen?
Korpustyp: Untertitel
Auf die eine oder andere Art werden wir heute deinen Deckel bezahlen.
We gaan vandaag op de een of andere manier je barrekening afbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages, zerfressen von ihrer Neugier, lüftete sie den Deckel.
Op 'n dag kreeg haar nieuwsgierigheid de bovenhand en ze opende de doos.
Korpustyp: Untertitel
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte mit kindersicherem Deckel aus Polypropylen und Folienverschluss (Induktionsversiegelung).
Hoge dichtheid polyethyleen (HDPE) flacons met een kinderveilige sluiting van polypropyleen en een inductieafsluiting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte mit kindersicherem Deckel aus Polypropylen und einem Folienverschluss (Induktionsversiegelung).
Hoge dichtheid polyethyleen (HDPE) flacons met een kinderveilige sluiting van polypropyleen en een inductieafsluiting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tanköffnungen und -deckel
Handgrepen, scharnieren en drukknoppen van deuren, bagageruimten en kleppen; brandstoftankdoppen en -kleppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Dosis sollte die Pipette gewaschen und getrocknet und der Deckel der Flasche wieder fest zugeschraubt werden.
Na iedere dosis de pipet doorspoelen en drogen en met de schroefdop de fles weer stevig dichtdraaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird einen großen Krieg zwischen den Lords und Los Angelicos geben... wenn wir den Deckel jetzt nicht zumachen.
Er zal een grootschalige oorlog tussen de Lords en Los Angelicos uitbreken als we dit niet meteen in de kiem smoren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, dass hier in den Deckel ein Loch geschnitten ist, welches sich genau über dem menschlichen Herzen befindet.
Let op. Er zit een gat aan de voorkant van de kist, recht boven het mensenhart dat er binnenin zit.
Korpustyp: Untertitel
Öffne den Deckel des Ringes und schütte das Pulver in seinen Wein oder in ein anderes Getränk.
Maak de ring open. En doe wat poeder in 't drankje van Hercules.
Korpustyp: Untertitel
# Das Gesetz kann meine Liebe nicht aufhalten # # Wir passen zusammen wie Topf und Deckel # # Näherungsverbote schrecken mich nicht ab #
de wet kan mijn liefde niet stoppen, ik pas jou als een handschoen een omgangsverbod maakt mij niet bang de rechters van de platenmaatschappij lieten mij beloven te zeggen
Korpustyp: Untertitel
Eine weite Fläche ausgedehten Wassers auf dem Deckel der Welt zu sehen wo früher eine Eisdecke herrschte.
Om naar een zekere uitbreiding te kijken van open water op de top van onze wereld, die altijd met ijs bedekt was.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer gerade Präsident ist, oder wie der NATO-Typ heißt, aber dieser "Deckel" ist ein Fehler.
lk weet niks van de verkiezingen of de NAVO... maar die hoed kan absoluut niet.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich sagen kann, haben sie den Deckel auf Zeitreisen draufgehalten und zwar soweit die Zeitrechnung zurückgeht.
Het schijnt dat ze tijdreizen vanaf het begin geheim hebben gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger werden uns auch nicht verstehen, wenn wir keinen Deckel auf die Höhe der Wahlkampfkosten legen.
De burgers zullen ons ook niet begrijpen als wij geen plafond voor de hoogte van de verkiezingskosten vastleggen.
Korpustyp: EU
Ihr braucht einen LCG-Beutel, zwei LCG-Beutel, die roten Anzugschläuche, und ihr habt den Deckel vom Flugplan.
Een LCG zak... twee LCG zakken... de verbindingslangen, en de kaft van 't vluchtplan.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich haben die Autohersteller gedacht... zu viele Blödis wüssten nicht, was der Deckel soll, daher die Kette.
Blijkbaar hebben de autofabrikanten op een gegeven moment besloten: Veel idioten weten zich geen raad met de benzinedop, maak er 'n bandje aan.
Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Deckel/Kapseln und Stiele, ausgenommen im Falle von Johannisbeeren; Früchte mit Stielen
Het hele product zonder kroontje en steeltje; voor aalbessen de vrucht met steeltje
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Verschlussstopfen (Chlorbutyl) und einem „ Flip-Off“ -Deckel (Aluminium).
250 IE poeder in een injectieflacon (type 1 glas) met een stop (chlorobutyl) en een flip-off krimpzegel (aluminium).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natürlich ist es häufig ein Vorteil von Diktatur, dass der Deckel auf sozialen, religiösen und rassischen Spannungen gehalten wird.
Bij een dictatuur is het uiteraard vaak zo dat sociale en religieuze spanningen en rassenonlusten worden onderdrukt.