Linoleum; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Linoleum, vloerbedekking: deklaag op drager van textiel, ook in bepaalde vorm gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten (ausg. Linoleum)
vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden (m.u.v. linoleum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden; vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden, vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, auch zugeschnitten, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnittene
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden; vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien aus Poly(ethylenterephthalat) auf einer Seite mit einer antistatischen und einer harten Deckschicht und auf anderen Seite mit einer Kleberschicht versehen, die mit einer abziehbaren Schutzfolie bedeckt ist, in Rollen, zum Herstellen von optischen Filtern [1]
Folie van poly(ethyleentereftalaat), aan één zijde bedekt met een antistatische laag en een harde deklaag en aan de andere zijde met een lijmlaag en een verwijderbare folie, in rollen, voor de vervaardiging van optische filters [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, mit Polyurethan getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen daraus versehen (ausg. Wandverkleidungen aus Spinnstoffen, mit Polyurethan getränkt oder überzogen; Fußbodenbeläge aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug aus Polyurethan)
weefsels, geïmpregneerd, bekleed of bedekt met, dan wel met inlagen van polyurethaan (m.u.v. wandbekleding van textielstof, geïmpregneerd of bedekt met polyurethaan en m.u.v. vloerbedekking bestaande uit een drager van textielstof, voorzien van een deklaag van of bekleed met polyurethaan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, mit Poly„vinylchlorid“ getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen daraus versehen (ausg. Wandverkleidungen aus Spinnstoffen, mit Poly„vinylchlorid“ getränkt oder überzogen; Fußbodenbeläge aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug aus Poly„vinylchlorid“)
weefsels, geïmpregneerd, bekleed of bedekt met, dan wel met inlagen van poly"vinylchloride" (m.u.v. wandbekleding van textielstof, geïmpregneerd of bedekt met poly"vinylchloride" en m.u.v. vloerbedekking bestaande uit een drager van textielstof, voorzien van een deklaag van of bekleed met poly"vinylchloride")
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, einige Stellen mit einer Größe von ca. 200 mm × 300 mm ohne Kabel bzw. Rohre zu belassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of de draden of buizen zo diep te leggen dat zij bij het nemen van monsters van het wegdek geen schade oplopen.
OPTISON in der nicht resuspendierten Form besitzt eine weiße Deckschicht aus Mikrosphären, die resuspendiert werden müssen.
OPTISON heeft in niet-geresuspendeerde vorm een witte bovenlaag van microsferen op de vloeibare fase, waardoor resuspensie voor gebruik noodzakelijk is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pigmentierte Deckschicht
gepigmenteerde laag
Modal title
...
impermeable Deckschicht
ondoorlatende deklaag
Modal title
...
Rauber Deckschicht
laag van Rauber
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deckschicht"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deckschicht
Wegverharding
Korpustyp: Wikipedia
Die Deckschicht von Neupro enthält Aluminium.
De steunlaag van Neupro bevat aluminium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sandwich-Elemente mit Deckschicht aus Stahl, rostfreiem Stahl oder Aluminium für Dächer
Stalen, roestvrijstalen of aluminium sandwichpanelen voor daken
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Resthohlraumgehalt VC der Deckschicht der Prüfstrecke darf höchstens 8 % betragen.
Het poriëngehalte (VC) van het voor de verharding van de testbaan gebruikte mengsel mag niet meer bedragen dan 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geschmolzene Metall ist in den Rückenmarkskanal eingedrungen... und hat die Rückenwirbel zusammengeschweißt... inklusive Flügelplatte und der Deckschicht der Wirbelsäule.
Gesmolten metaal drong door de ruggengraat... en versmolt de wervelkolom...
Korpustyp: Untertitel
Abbildung 2 zeigt als Richtschnur für den Hersteller der Deckschicht eine Sieblinie der Mineralstoffe, die die gewünschten Eigenschaften ergibt.
Figuur 2 toont een zeefkromme van het aggregaat dat de gewenste eigenschappen oplevert. Deze kromme dient als aanbeveling voor de bouwer van de testbaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine interessante Theorie, aber wir können uns nicht in Connellys Finanzen hacken, weil nur Walter seine Sicherheits-Deckschicht installiert hat.
Dat is 'n interessante theorie, maar we kunnen Connelly's financiële gegevens niet kraken... want Walter moest zo nodig een extra beveiliging instellen.
Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit Eine Hyperkeratinisation der epithelialen Deckschicht der Haarfollikel führt zum Abschuppen von Keratinozyten in den Ductus und zu dessen Blockierung durch Keratin und überschüssigen Talg.
Effectiviteit Overmatige verhoorning van het epitheel van de talgklieruitvoergang leidt tot uitstoting van hoorncellen in deze gang en verstopping door keratine en overmatige talg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laminatbodenbeläge sind starre Bodenbeläge mit einer Deckschicht, die aus einem oder mehreren dünnen Filmen eines Faserwerkstoffs (zumeist Papier) besteht, welche mit aminoplastischen Harzen (zumeist Melaminharz) durch Wärmeeinwirkung imprägniert sowie auf ein Trägermaterial gepresst oder geklebt und üblicherweise mit einer Gegenzug versehen werden.
Laminaatvloeren zijn „vaste vloerbekledingen waarvan de oppervlaktelaag bestaat uit een of meer dunne lagen van een vezelig materiaal (gewoonlijk papier), geïmpregneerd met thermohardende aminoharsen (gewoonlijk melamine), geperst of gehecht op een dragende laag, en normaliter afgewerkt met een onderlaag”.