linguatools-Logo
281 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckung dekking 673 borgsom
bereik
collateral

Verwendungsbeispiele

Deckung dekking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher sollte zur Deckung eines Teils der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine Finanzhilfe der Union gewährt werden.
Bijgevolg moet een financiële bijdrage van de Unie worden toegekend ter dekking van de uitgaven voor die programma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann gibt es einen großen, weiten Platz mit guter Deckung links.
Dan is er een groot plein met links 'n goede dekking.
   Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Verpflegung bei Sitzungen.
Dit krediet dient ter dekking van de cateringkosten bij vergaderingen en bijeenkomsten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun, wenig Deckung, aber es wird gehen.
Er is weinig dekking, maar het moet volstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Beiträge der Agentur zur Krankheitsfürsorge.
Dit krediet dient ter dekking van de werkgeversbijdrage voor de ziektekostenverzekering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dann haben wir die Deckung, die wir brauchen.
Dan hebben we de dekking die we nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Deckung der damit verbundenen Kosten kann ein finanzieller Beitrag verlangt werden.
Ter dekking van de daaraan verbonden kosten kan een financiële bijdrage worden verlangd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr Angriff gebrochen ist, werden sie Deckung suchen.
Als hun aanval gebroken is, zullen ze dekking zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Dies beinhaltet auch Transaktionen zwischen Muttergesellschaften und ihren Zweigniederlassungen, Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz zur Deckung von Gemeinkosten.
Hieronder vallen ook transacties tussen moederondernemingen en hun bijkantoren, dochterondernemingen en verbonden ondernemingen voor de dekking van algemene onkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte ich mich in gewissen Phasen zu einer Rede aufgeschwungen, wäre man besser in Deckung gegangen.
Als ik in een bepaalde fase een toespraak ga houden dan... kan je beter dekking zoeken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reine Deckung zuivere dekking
"pure cover"
haushaltstechnische Deckung door de begroting dekken
budgettaire dekking
begrotingsdekking
Deckung unzulänglich ontoereikende dekking
Deckung anschaffen fonds bezorgen
offene Deckung dekking zonder medisch onderzoek
überschüssige Deckung umbrella-dekking
automatische Deckung automatische dekking
Maintenance-Deckung waarborg van goede werking
natürliche Deckung natuurlijke dekking 1 natuurlijke inseminatie
natuurdekking
verlangte Deckung collateral
vollständige Deckung volledige dekking 4
Deckung des Liquiditätsbedarfs liquiditeitssteun
Deckung des Mittelbedarfs door de begroting dekken
budgettaire dekking
begrotingsdekking
Scheck ohne Deckung ongedekte cheque
cheque zonder dekking
als Deckung dienen als dekking dienen
fuer Deckung sorgen fonds bezorgen
Deckung der Risiken voorziening voor risico's
Deckung der Ausgaben financiering van de beleidsuitgaven
Deckung des Bedarfs dekken van de behoefte
Deckung des Ersatzwertes dekking op basis van vervangingswaarde
datum line Deckung datum-line cover
Deckung der Mehrwertsteuer dekking van de B.T.W.
Deckung der laufenden Arbeiten dekking van werken in uitvoering
Deckung der Investitionsausgaben ...worden...gebruikt voor investeringsuitgaven
Deckung eines laufenden Betriebsverlustes dekking van een exploitatieverlies
Gewährleistung der Deckung voortzetting van de dekking
die Deckung beginnt de verzekering gaat in
dem Exporteur gewährte Deckung dekking aan exporteur
Umfang der Deckung toepassingsgebied van de dekking
omvang van de dekking
die Deckung ausschliessen de dekking uitsluiten
globale Deckung für Risiken algemene dekking van de risico's
einzelne Deckung für Risiken afzonderlijke dekking van risico's
Pflichtversicherung zur Deckung der Haftpflicht verplichte wettelijke aansprakelijkheidsverzekering
Anlage zur Deckung des Spitzenbedarfs piekvereffeningsvoorziening
Spanne zur Deckung der Verwaltungskosten marge ter dekking van administratiekosten
Geschäfte zur Deckung des Lebensbedarfs huishoudelijke schuld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckung

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deckung, Reichsführer, Deckung!
Maar dit idee was geweldiger, dan alle andere... geweldige ideeën.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihnen Deckung.
lk houd ze tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Deckung ist aufgeflogen.
Nou weet ze wie je bent.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Deckung.
Dat is een cover.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Deckung.
We hebben een schuilplaats nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Kensilina zerblies ihre Deckung.
Kensilina deed dat.
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung! Unten bleiben!
Op de grond en blijven liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Deckung ist offen.
Hij verwacht het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleibt in Deckung!
Onze linie op Matthew's Hill is doorbroken.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns Deckung suchen?
- Dan zouden we schuilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe dir Deckung.
- lk hou je in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Galenos, - gib ihm Deckung!
Galenos, ga hem helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine Deckung.
lk heb geen hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in Deckung.
Hargs, blijf daar.
   Korpustyp: Untertitel
Los, die Deckung hochhalten!
Wees op je hoede, heb ik gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, Vordermann und Deckung.
De chauffeur... de stroman, de ondersteuning.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Lasagne, in Deckung.
Hasta lasagne, pas op bij oranje.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, in Deckung!
Claire, blijf daar!
   Korpustyp: Untertitel
- Geht in Deckung!
- Recht voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Outrigger, gib ihm Deckung.
lk zal ze ondersteunen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir in Deckung.
Laten we ons nog even geheim houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir Deckung.
Ze trekken zich terug.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück! In Deckung!
Achteruit, het gaat ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dort in Deckung!
Vooruit, achter de dijk!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Deckung.
Kan ik iets doen?
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Deckung.
Je moet je handen hoog houden.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in Deckung, Jordan!
Blijf uit het zicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht in Deckung.
Fire in the hole.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites gibt Deckung.
En ondersteuning! Snel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Deckung.
We zijn genaaid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Deckung.
- Je bedoeld, krijgt een gratis ontbijt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Deckung.
Beide flanken zijn onbezet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt hier Deckung.
Hier ben je veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Huch! In Deckung!
Eén stap voorwaarts, één naar achter...
   Korpustyp: Untertitel
Zurück und in Deckung.
Achteruit en blijf laag.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm Deckung?
Ga jij naar 'm toe?
   Korpustyp: Untertitel
Harris, gib mir Deckung!
Harris, help me.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Deckung suchen.
We moeten uit het zicht blijven.
   Korpustyp: Untertitel
- Brillerella, gib mir Deckung!
begunstigde 4-ogen! ondersteun me!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deckung, Mann.
Neem eens over, man
   Korpustyp: Untertitel
Deckung! Direkt über uns!
Raket recht boven ons.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung! In Deckung!
Vuur in de keet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben euch Deckung.
We geven jullie ruggensteun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe euch Deckung.
lk zal u bedekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Deckung.
We moeten ons verstoppen!
   Korpustyp: Untertitel
Geh lieber in Deckung!
Kom maar, jochie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir Deckung.
Ga je nog naar Hacky Sack?
   Korpustyp: Untertitel
- Deckung fürs Dach!
Let op het dak.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib in Deckung.
- Oké, zal ik doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir Deckung!
Schiet op, man.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib einfach in Deckung.
Blijf uit het zicht.
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung, Kinder.
Onder me, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Deckung.
lk pas op je.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die Vorderseite Deckung?
ls de straatkant onder controle?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, in Deckung.
Even een stapje terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Deckung.
Baker, flankeer de zijkant.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Deckung!
Nog een aanval overleven we niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir Deckung.
Je hoeft niet bang te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie in Deckung!
- Iedereen gaan liggen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb euch Deckung!
Ga richting de wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in Deckung, ihr Deppen! - Alles in Deckung!
Verberg je, sukkels, verberg je!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich "in Deckung" sage, gehen Sie in Deckung!
Wat? - dan ga je direct naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt mir 'ne gute Deckung.
Het liet me er goed uitzien.
   Korpustyp: Untertitel
Such Deckung. Ende der Diskussion.
We hebben het er later wel over.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir schon unserer Deckung?
Hebben we ons verhaal al op elkaar afgestemd?
   Korpustyp: Untertitel
Das Chaos gibt uns Deckung.
De chaos zal ons helpen.
   Korpustyp: Untertitel
lass unsere Deckung nicht aufliegen.
Alleen, breng ons geheim niet in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass niemals deine Deckung fallen.
Laat nooit je verdomde schild zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Deckung satt.
lk ben verdedigen zat.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deckung von Vorne.
Houd het hier in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Deckung haben sollen.
We hadden assistentie moeten inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, deine Deckung ist aufgeflogen.
Sam, je cover is verknald.
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung gehen und warten?
Dat is wat hij deed.
   Korpustyp: Untertitel
Geh lieber in Deckung, Lois.
Pas maar op, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Duck dich und such Deckung!
Judy, onder de tafel, snel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Deckung bleiben.
We moeten dit geheim houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt uns bessere Deckung!
Ze mogen ons niet zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält ihre Deckung aufrecht.
Ze blijft in haar rol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir Deckung geben.
Je mag me assisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das Spiel beginnt, Deckung!
Oké, het spel begint. Aan de kant.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Deckung gehen! Achtung!
Pas op, het venster!
   Korpustyp: Untertitel
Fazilität zur Deckung staatlicher Haushaltsdefizite
aan voorwaarden verbonden steunbeschikking voor investeringen
   Korpustyp: EU IATE
Sie schießen aus der Deckung.
Die schieten verdekt opgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy Hanlin gibt uns Deckung.
Teddy Hanlin regelt de assistentie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die Deckung fallen.
lk was even niet op mijn hoede.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schritt zurück und Deckung.
Een stap terug en blok.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Deckung ist völlig offen.
Je gaf jezelf helemaal bloot.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Stuhl als Deckung!
Bedek jezelf en ren.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Deckung heute.
Bedankt dat je op me gelet hebt vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, geh in Deckung, okay?
Ga maar naar beneden, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Deckung ist nie aufgeflogen.
Mijn cover is nooit ontmaskerd.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Deckung, Mensch!
Doe je handen omhoog. Kijk uit.
   Korpustyp: Untertitel
Deckung auf sechs Uhr, Mann.
lk heb op je zes uur gelet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Deckung gehen.
We moeten beschutting zoeken!
   Korpustyp: Untertitel
Zwingt ihn aus der Deckung!
Breng hem in veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
DECKUNG DES KAISERSConstellation name (optional)
SCHUILPLAATS VOOR KEIZERConstellation name (optional)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Clark, geh bitte in Deckung!
Clark, ga daar weg.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur zur Deckung.
Dat was maar spervuur.
   Korpustyp: Untertitel
erubaker, du gibst mir Deckung.
Brubaker, jij vliegt mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, ich gebe dir Deckung!
"Sean, jij gaat eerst!"
   Korpustyp: Untertitel