linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckungssumme dekking 15 dekkingsniveau 3 dekkingsbedrag 1

Verwendungsbeispiele

Deckungssumme dekking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unbeschadet höherer Deckungssummen, die von den Mitgliedstaaten gegebenenfalls vorgeschrieben werden, schreibt jeder Mitgliedstaat die Pflichtversicherung mindestens für folgende Beträge vor:
Onverminderd door de lidstaten voorgeschreven hogere dekkingen, eist iedere lidstaat dat deze verzekering verplicht is voor ten minste de volgende bedragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Deckungssumme soll künftig mindestens 2 Mio. Euro betragen, unabhängig von der Zahl der Opfer und der Art der Schäden.
Ten tweede: de minimale dekking moet voortaan 2 miljoen euro bedragen, los van het aantal slachtoffers en de aard van de schade.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet höherer Deckungssummen, die von den Mitgliedstaaten gegebenenfalls vorgeschrieben werden, schreibt jeder Mitgliedstaat die in Artikel 3 genannte Pflichtversicherung mindestens für folgende Beträge vor:
Onverminderd door de lidstaten voorgeschreven hogere dekkingen, eist iedere lidstaat dat de in artikel 3 bedoelde verzekering verplicht is voor ten minste de volgende bedragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Einleger sollte die gleiche Deckungssumme gelten, unabhängig davon, ob die Währung eines Mitgliedstaats der Euro ist oder nicht.
Voor alle deposanten moet dezelfde dekking gelden, ongeacht of de valuta van de lidstaat de euro is of niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine letzte Anmerkung bezieht sich auf die Deckungssumme der Haftpflichtversicherung für Drittschäden aus Kriegs- und Terrorakten.
Mijn laatste punt heeft betrekking op de dekking voor aan derden toegebrachte schade ten gevolge van oorlog en terrorisme.
   Korpustyp: EU
Jedoch heben die Mitgliedstaaten spätestens am 11. Dezember 2009 die Deckungssummen auf mindestens die Hälfte der in Unterabsatz 1 vorgesehenen Beträge an.
Uiterlijk tegen 11 december 2009 dienen de lidstaten echter de dekkingen te verhogen tot ten minste de helft van de in de eerste alinea voorgeschreven bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestabsicherung der Richtlinie 94/19/EG beträgt derzeit 20000 EUR, wobei die Mitgliedstaaten eine höhere Deckungssumme festlegen können.
De thans bij Richtlijn 94/19/EG voorgeschreven minimumdekking is vastgesteld op 20000 EUR, waarbij lidstaten over de mogelijkheid beschikken een hogere dekking te bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 94/19/EG über Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf die Deckungssumme und die Auszahlungsfrist
tot wijziging van Richtlijn 94/19/EG inzake de depositogarantiestelsels wat dekking en uitbetalingstermijn betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 10 wies die Kommission zusätzlich zur maximalen Deckungssumme zur Information auch die tatsächlichen Beträge aus, die bis Ende Februar 2005 in Zusammenhang mit den Bürgschaften bezahlt wurden.
In tabel 10 hieronder toont de Commissie, naast de maximale dekking, ter informatie ook de daadwerkelijk betaalde bedragen met betrekking tot de garanties per eind februari 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15. Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf Deckungssumme und Auszahlungsfrist (
15. Depositogarantiestelsels: dekking en uitbetalingstermijn (
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deckungssumme"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich spreche dem Berichterstatter meine Anerkennung für seine Arbeit zu dieser Thematik aus und teile die Ansicht, dass sich die Deckungssumme auch auf die Rechtsverfolgungskosten erstrecken sollte.
Tijdens de behandeling van dit onderwerp heb ik op drie punten de nadruk gelegd. Het eerste punt was de minimumdekking voor lichamelijk letsel en materiële schade.
   Korpustyp: EU
Dazu zwei Beispiele: Die Deckungssumme ist im Staat mit den umfangreichsten Schutzmaßnahmen acht Mal höher als in dem Land mit dem geringsten Schutz, und der Garantiefonds beläuft sich in einem Staat allein auf 40 % der europäischen Gesamtsumme.
Om twee voorbeelden te geven: in de lidstaat met de grootste bescherming is de garantiesom acht keer zo hoog als in de lidstaat met de geringste bescherming, en het garantiefonds van een van de lidstaten maakt 40 procent uit van het totale Europese fonds.
   Korpustyp: EU
Die Risikominderungskalkulationen spiegeln die Deckungssumme der Versicherung so wider, dass sie in einem transparenten und konsistenten Verhältnis zu den Größen tatsächliche Verlustwahrscheinlichkeit und Verlustauswirkung steht, die bei der Ermittlung der Eigenkapitalanforderung für das operationelle Risiko insgesamt verwendet werden;
de berekeningen inzake risicovermindering moeten de verzekeringsdekking weergeven op een wijze die duidelijk gerelateerd is aan en consistent is met de daadwerkelijke kans op en gevolgen van schade waarvan bij de vaststelling van het kapitaalvereiste voor het operationele risico wordt uitgegaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Summe von maximal einer Million Euro wäre für Unfallopfer mit sehr schweren Verletzungen wie z. B. einer Querschnittslähmung nicht ausreichend. Ich teile die Ansicht, dass es sinnvoll ist, die Versicherungssumme für schwerste Fälle auf 10 Millionen Euro anzuheben und dabei gleichzeitig die Deckungssumme pro Unfall auf diesen Betrag zu begrenzen.
Het tweede punt was het schrappen van een bepaling die de Commissie wilde inlassen in artikel 4 lid 2, want ik ben van mening, en velen met mij, dat we in een richtlijn inzake het verzekeringsrecht geen vragen moet behandelen die vallen onder het nationale burgerlijk recht.
   Korpustyp: EU
Drittens, bei der Schadenersatzhöhe denke ich, dass wir uns in Bezug auf die Festlegung der Summe derzeit mit mehr als einer unterschiedlichen Sichtweise befassen, weshalb der Vorschlag des Parlaments nicht als Beschränkung der Deckungssumme angesehen werden sollte, sondern sich auf den Grundsatz der Entschädigung bezieht.
Ten derde is er de omvang van de schadevergoeding. Ik heb de indruk dat wij momenteel niet zozeer discussiëren over het bedrag als zodanig als wel over de formulering, in een poging om te vermijden dat het voorstel van het Parlement geïnterpreteerd wordt als een beperking van dat bedrag en niet als een minimumvergoeding.
   Korpustyp: EU