linguatools-Logo
287 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Defizit tekort 1.771 deficiet 2

Verwendungsbeispiele

Defizit tekort
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn dies nicht der Fall ist, besteht ein schwerwiegendes Defizit.
Er is sprake van een ernstig tekort wanneer dit niet gebeurt.
   Korpustyp: EU
Ich nenne ein Defizit von 350 Millionen Dollar eine ernsthafte Bedrohung.
lk vind een tekort van 350 miljoen dollar wel degelijk verontrustend.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal weist der europäische Haushalt kein Defizit auf: er ist immer ausgeglichen.
Ten eerste heeft de Europese begroting geen tekort, want zij is altijd sluitend.
   Korpustyp: EU
Das Defizit übersteigt... das gesamte Staatshaushaltsbudget des Jahres 1957...
Dit tekort is groter dan het gehele federale budget in 1957.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat zu prüfen, ob in einem Mitgliedstaat die Gefahr eines übermäßigen Defizits besteht —
De Commissie dient te onderzoeken of er gevaar is voor een buitensporig tekort in een lidstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mr. Bailey, da ist ein Defizit.
- Mr. Bailey, we hebben een tekort.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentliche Verwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
Griekenland heeft een ambitieus programma aangenomen om het tekort te herstellen en het openbaar bestuur en de economie te hervormen.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit ihnen gesprochen. Es scheint, als hätte Aksel über lange Zeit ein hohes Defizit geheim gehalten.
lk heb een vergadering met ze gehad... en het blijkt dat Aksel lange tijd een groot tekort heeft achtergehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 104 des Vertrags haben die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden.
Overeenkomstig artikel 104 van het verdrag dienen de lidstaten buitensporige tekorten te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Leute haben es gelernt, mit allen Arten von neurologischen Defiziten zu leben.
Maar mensen hebben zich aangepast aan de levensomstandigheden met allerlei neurologische tekorten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesamtstaatliches Defizit overheidstekort 7 nominale tekort
nominales Defizit nominale tekort
öffentliches Defizit overheidstekort 6
strukturelles Defizit structureel tekort 2
Cashflow-Defizit krappe geldstroom
versicherungsmathematisches Defizit actuarieel tekort 2
übermäßiges Defizit buitensporig tekort 146 buitensporig overheidstekort 5
demokratisches Defizit democratisch tekort 14 democratisch deficit 1
außenwirtschaftliches Defizit extern tekort
aufgelaufenes Defizit gecumuleerd tekort
übertragenes Defizit overgedragen tekort
emotionelles Defizit emotioneel tekort
affectieve lacune
bleibendes Defizit blijvend tekort
WWU-Defizit EMU-tekort
AAT-Defizit AAT deficiëntie
Finanzierungsüberschuss bzw. -defizit financieringsoverschot of financieringstekort
nicht bereinigtes Defizit nominale tekort
Defizit des Staatssektors overheidstekort
Defizit-Schulden-Anpassung tekort-schuldaanpassing
stock-flow adjustment
omvang-stroomaanpassing
ein Defizit abdecken een tekort dekken 1
ein Defizit ausgleichen een tekort dekken 3
steuerliche Defizite zurückstellen overdracht van fiscaal verlies
fiscaal verlies overdragen
Entstehen eines übermäßigen Defizits ontstaan van een buitensporig tekort
bewußt geplantes Defizit doelbewust gepland tekort
übermäßiges öffentliches Defizit buitensporig overheidstekort 1 buitensporig tekort
geplante und tatsächliche Defizite voorziene en feitelijke tekorten
Defizit des Gesamtstaats financieringstekort van de overheid
Defizit der Leistungsbilanz tekort op de lopende rekening
ein Defizit haben met een tekort sluiten
Netto-Defizit an Wohnungen netto-onttrekking aan de woningvoorraad
Behebung des übermässigen Defizits correctie van het buitensporig tekort
Verfahren bei einem übermäßigen Defizit BTP
geplantes oder tatsächliches öffentliches Defizit voorzien of feitelijk overheidstekort

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Defizit

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unsere Defizite liegen woanders.
Onze knelpunten liggen elders.
   Korpustyp: EU
Mit jemandem ohne solche Defizite.
Iemand... die compleet in orde is...
   Korpustyp: Untertitel
Hier besteht ein deutliches Defizit.
Daarvan is momenteel geen sprake.
   Korpustyp: EU
Wie nett, mich trotz meiner Defizite einzuweihen.
Het was aardig van je dat je geheime informatie deelde.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie Defizite in der Fingerfertigkeit gesehen?
Heb je verminderde motoriek gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Denn solche Defizite beeinträchtigen die regionale Wettbewerbsfähigkeit.
Deze gebreken beperken de regionale concurrentiepositie.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich besteht nämlich ein erhebliches Defizit.
Want er is een enorme lacune in deze zaak.
   Korpustyp: EU
(1) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite.
De lidstaten vermijden buitensporige overheidstekorten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Sie haben gewisse Defizite und gewisse Fähigkeiten.
Hij heeft bepaalde gebreken en bepaalde gaven.
   Korpustyp: Untertitel
Er weist einige gravierende Defizite auf.
Het vertoont een aantal belangrijke mankementen.
   Korpustyp: EU
Die Defizite liegen ja auf der Hand.
Het is wel duidelijk waar het aan schort.
   Korpustyp: EU
Allerdings haben wir ein partizipatorisches Defizit.
Maar we hebben wel een "participatietekort”.
   Korpustyp: EU
Wo liegen denn eigentlich die Defizite Europas?
Waar liggen eigenlijk de zwakke plekken van Europa?
   Korpustyp: EU
Die neuen Regelungen beseitigen dieses Defizit.
Met de nieuwe bepalingen wordt dus een leemte opgevuld.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Krisen offenbaren Defizite, Defizite, die von Menschen gemacht worden sind.
Bij economische crises treden onvolkomenheden aan het licht, onvolkomenheden die door mensen zijn veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
John sagt, sie haben Defizite bei den Werfern.
John vindt dat hun werpschema niet diep genoeg is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein 200.000 Dollar Defizit, dass uns beschäftigt.
We moeten aan twee ton zien te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf um die Defizite erreicht ihre Spitze
DE STRIJD OM DE SCHAARSE AARDSE GRONDSTOFFEN BEREIKT ZIJN HOOGTEPUNT
   Korpustyp: Untertitel
Defizite hat er wohl nur bei der Feind-Erkennung.
Hij heeft alleen problemen bij 't herkennen van de vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sauer über die religiösen Defizite in seinem Reich.
- Hij was kwaad met de regilieuze verdeeldheid in zijn Rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Grund sie vergessen, die Dinge heißt kognitives Defizit.
De reden voor haar vergeetachtigheid heet cognitieve blokkade.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltsüberschuß(+)oder-defizit(-)des Zentralstaates in Prozent des BIP
begroting van de centrale overheid in % van het BBP
   Korpustyp: EU IATE
Hier gibt es noch große Defizite, die unverzüglich abzubauen sind.
Op dit gebied moet op nog veel werk worden verzet, en het is zaak daar snel mee te beginnen.
   Korpustyp: EU
Andere Faktoren, wie Defizite und die Verkehrsinfrastruktur, fanden ebenfalls Berücksichtigung.
Andere factoren, zoals leemten op het gebied van de vervoersinfrastructuur werden eveneens meegenomen.
   Korpustyp: EU
Du sagst, dass ich jemanden ohne Defizite verdient habe.
Jij vertelt me dat ik iemand compleet verdien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war voller Defizite, bevor ich dich getroffen habe.
lk was nooit compleet totdat ik jou ontmoette.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht, wenn du Liberias Defizit eingesteckt hast.
En helemaal als jij heel Liberia in je zak hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird wahrscheinlich Defizite haben... vielleicht einen Schlaganfall, Lähmung...
Maar ze zal waarschijnlijk complicaties hebben, misschien een beroerte, verlamming.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gewagt, wenn man deine psychologischen Defizite bedenkt.
Nogal ambitieus, gezien je psychologische gebreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erreicht, dass die öffentlichen Defizite verringert wurden.
Wij hebben bereikt dat de overheidstekorten zijn verminderd.
   Korpustyp: EU
Defizite sind die Auswirkungen und nicht der Grund der Krise.
We blijven de symptomen van de ziekte bestrijden en niet de oorzaken.
   Korpustyp: EU
Drittens: Haben wir wirklich Defizite in der europäischen Gesetzgebung?
Ten derde: zitten er echt mazen in de Europese wetgeving?
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer Situation des politischen Defizits.
We bevinden ons in een politiek vacuüm.
   Korpustyp: EU
Noch gibt es beim Hinaufklettern auf der Karriereleiter erhebliche Defizite.
Wat promoties betreft hebben vrouwen het nog altijd moeilijker.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich herrschen gegenwärtig Defizite, gerade bei statistischen Erhebungen.
Daarin zitten nu nog onvolkomenheden; onvolkomenheden in de gegevensvergaring voor de statistiek.
   Korpustyp: EU
Insbesondere im Bereich der Umweltpolitik sind große Defizite aufzuholen.
Vooral op het gebied van het milieubeleid moet een grote achterstand worden weggewerkt.
   Korpustyp: EU
Lissabon hat bei der Beseitigung der Defizite Erwartungen geweckt.
Lissabon heeft verwachtingen gewekt. Men hoopt dat een eind zal komen aan deze manco's.
   Korpustyp: EU
Zu Recht, Herr Berichterstatter, betonen Sie einige Defizite.
U legt terecht, mijnheer de rapporteur, de nadruk op een aantal gebreken.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen eine Automatisierung des Defizit- und Sanktionsverfahrens.
De buitensporigtekort- en sanctieprocedure moet worden geautomatiseerd.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitätspakt definierte Obergrenzen für Defizit und Gesamtverschuldung.
In het Stabiliteits- en groeipact wordt gedefinieerd wat de maximaal toegestane totale schuld is.
   Korpustyp: EU
Wir haben es also mit einem organisatorischen Defizit zu tun.
We hebben werkelijk te kampen met een ontoereikende organisatie.
   Korpustyp: EU
Artikel 104 legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit dar .
Artikel 104 zet de buitensporige-tekortenprocedure uiteen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 104 stellt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit dar .
Artikel 104 zet de buitensporige-tekortenprocedure uiteen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nur drei dieser Staaten verzeichneten bereits 2008 ein übermäßiges Defizit .
Slechts drie van deze zes landen hadden eveneens een buitensporig
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Griechenland : Haushaltsüberschuss (+) bzw . - defizit (-) des Staates ( in % des BIP )
Grecia : avanzo (+)/ disavanzo (-) delle Amministrazioni pubbliche ( in percentuale del PIL )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schweden : Haushaltsüberschuss (+) bzw . - defizit (-) des Staates ( in % des BIP )
Svezia : avanzo (+)/ disavanzo (-) delle Amministrazioni pubbliche ( in percentuale del PIL )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 104 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite .
Artikel 104 1 . De lidstaten vermijden buitensporige overheidstekorten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 104 schreibt vor : „Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite ."
Artikel 104 bepaalt dat lidstaten buitensporige overheidstekorten dienen te vermijden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 126 legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit dar .
2 ANALYSEKADER Artikel 126 zet de buitensporige-tekortenprocedure uiteen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit gegen Portugal wurde aufgehoben .
De buitensporig-tekortprocedure voor Portugal werd opgeheven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Texte sehen nicht die Möglichkeit des Defizits vor.
De teksten voorzien niet in een eventuele schuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zentrale Defizite in der Konstruktion des Denkens.
Er worden enkele essentiële denkfouten gemaakt.
   Korpustyp: EU
Dieser wird die Defizite und Unstimmigkeiten der aktuellen Bestimmungen beheben.
Daarmee wordt een einde gemaakt aan de onvolkomenheden en incoherentie van de bestaande regels.
   Korpustyp: EU
All diese Dinge sind die schwerwiegenden Defizite dieses Abkommens.
Dit zijn allemaal belangrijke gebreken van deze overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Definiert als „Verhältnis zwischen dem geplanten oder tatsächlichen öffentlichen Defizit und dem Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen » , wobei „öffentliches Defizit » wie in Protokoll Nr. 5 ( über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ) definiert wird als „das Finanzierungsdefizit des Staatssektors » .
de buitenlandse bank beschouwt deze rekening op haar beurt als een nostrorekening . Correspondentenmodel voor Centrale Banken ( CMCB ) : een model dat door het ESCB is gecreëerd om tegenpartijen in staat te stellen onderliggende activa in een grensoverschrijdende context te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Entweder stellen diese öffentlichen Defizite auf nationaler Ebene eine Beschränkung für das europäische Defizit dar, oder diese Defizite auf nationaler Ebene müssen der europäischen Ebene eine neue Richtung und einen neuen Aufschwung geben.
Of deze nationale overheidsschulden leggen de Europese schulden aan banden, of deze nationale schulden geven een nieuwe richting aan en leiden tot een nieuw Europees elan.
   Korpustyp: EU
Bei Aufrechnung auf das in der Frühjahrsprognose der Kommissionsdienststellen ermittelte Defizit 2008/09 ergibt sich somit ein Defizit von 3,5 % des BIP.
Daardoor zal de door de diensten van de Commissie voorspelde tekortquote voor 2008/2009 hoger uitvallen en uitkomen op rond de 3,5 % van het bbp, ervan uitgaande dat de overige omstandigheden gelijk blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Artikel 126 AEUV bestimmt, dass die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden haben, und legt hierzu das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit fest.
Overeenkomstig artikel 126, VWEU dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden; daartoe is in datzelfde artikel een buitensporigtekortprocedure vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist es auch von großer Wichtigkeit, dass wir bei diesen auswärtigen Einsätzen Defizite festgestellt haben, und zwar Defizite in Bezug auf Aufklärung und Telekommunikation.
Overigens is het ook van groot belang dat wij met betrekking tot die buitenlandse missies problemen hebben vastgesteld, en wel op het gebied van informatievergaring en telecommunicatie.
   Korpustyp: EU
Entsprechend müßten auch die Strafzinsen auf der Grundlage eines durchschnittlichen Defizits aus dem gesamten Konjunkturzyklus und nicht eines momentanen Defizits bestimmt werden.
Om dezelfde reden moeten ook de boeterentes worden bepaald op grond van het gemiddelde over de hele conjuncturele cyclus en niet op grond van een momentopname.
   Korpustyp: EU
(2) Artikel 126 AEUV bestimmt, dass die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden haben, und legt hierzu das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit fest.
Overeenkomstig artikel 126 van het VWEU dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden; daartoe is in datzelfde artikel een buitensporigtekortprocedure vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 126 AEUV bestimmt, dass die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden haben, und legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit fest.
Overeenkomstig artikel 126 van het VWEU dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden. Daartoe is in datzelfde artikel een buitensporigtekortprocedure vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Artikel 126 AEUV bestimmt, dass die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden haben, und legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit fest.
Overeenkomstig artikel 126 VWEU dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden; daartoe is in datzelfde artikel een buitensporigtekortprocedure vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke! Aber wo ihr auch herkommen mögt, ihr habt ein Defizit an hochwertiger Unterhaltung.
Maar ik weet nu dat waar jullie ook vandaan komen, jullie niks gewend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm einen Privatlehrer besorgt, der ihm hilft, seine Defizite aufzuholen.
We hebben bijles geregeld zodat hij met de andere kinderen kon meekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, eigentlich liegt's an Nixon, am Krieg und am Defizit.
Eigenlijk die verdomde Nixon. Met de oorlog en de crisis enzovoort...
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist die Stabilität ein wesentlicher Faktor im Kampf gegen Inflation und öffentliche Defizite.
Ik ben van mening dat stabiliteit cruciaal is om inflatie en overheidstekorten te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Zunächst führten deutliche Defizite zu einer Krise der finanziellen Stabilität bei den öffentlichen Kassen.
Eerst was er een crisis op het vlak van de financiële stabiliteit van de overheidsfinanciën, als gevolg van grote begrotingstekorten.
   Korpustyp: EU
Defizite im Schutz von Flüchtlingen sind vielleicht das größte Menschenrechtsproblem innerhalb der EU.
De gebreken bij de bescherming van vluchtelingen vormen misschien het grootste mensenrechtenprobleem in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch ein anderes wichtiges Defizit in unserem interkulturellen Dialog erwähnen.
Aan onze interculturele dialoog mankeert nog een ander belangrijk aspect.
   Korpustyp: EU
Und auch die vom Rat zur Verringerung überhöhter Defizite festgelegten Konvergenzkriterien werden zur Zeit nicht eingehalten.
Op het gebied van de convergentie van de economische criteria worden de door de Raad vastgestelde doeleinden op het gebied van de vermindering van buitensporige overheidstekorten tot dusver niet gehaald.
   Korpustyp: EU
Ich möchte drei wesentliche Defizite benennen: Erstens muss die soziale Dimension der Beschäftigungsstrategie deutlich gestärkt werden.
Ik noem drie essentiële: ten eerste moet de werkgelegenheidsstrategie een veel sterkere sociale dimensie krijgen.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Patienten zeigte sich bei der fluoreszenzgestützten Resektion ein höheres Risiko für kritische neurologische Defizite.
Bij deze patiënten is ontdekt dat resectie onder geleide van fluorescentie een hoger risico op ernstig neurologisch letsel met zich meebrengt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Menschen verlieren ihre Arbeit, viele Unternehmen gehen in Konkurs, während nationale Haushalte hohe Defizite aufweisen.
Mensen verliezen hun baan, veel bedrijven gaan failliet en op nationaal niveau zijn er ernstige begrotingstekorten.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Einbindung des IWF in die Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
Betreft: Midden- en kleinbedrijf en nieuwe banen
   Korpustyp: EU
der Tatsache, dass die Defizite in der Lieferkette und ihre Praktiken offenkundig den gesunden Wettbewerb gefährden,
de gebrekkige werking van de bevoorradingsketen en de daarmee verband houdende praktijken zonder meer een bedreiging vormen voor de voorwaarden inzake gezonde concurrentie,
   Korpustyp: EU
Stärkeres Wirtschaftswachstum allein wird nicht ausreichen, um diese strukturellen Defizite zu beheben.
Een sterkere economische groei is op zichzelf onvoldoende om de structurele gebreken weg te werken.
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid, Herr Willockx, aber öffentliche Defizite haben noch nie Arbeitsplätze geschaffen.
Het spijt mij, mijnheer Willockx, overheidstekorten hebben nooit arbeidsplaatsen gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Möglichkeit eines Rückfalls in die Rezession: Langfristige Tragfähigkeit des Defizit-Ziels von 3%
Betreft: Kans op een "double-dip”-recessie: houdbaarheid van de 3 procent-doelstelling
   Korpustyp: EU
Sie haben noch immer ein großes Defizit gegenüber dem EU-Durchschnitt.
Zij zitten nog steeds ver onder het EU-gemiddelde.
   Korpustyp: EU
Fortschritte und Defizite in den Bewerberländern wurden stets präzise und eingehend bewertet.
De evaluatie van voortgang en gebreken in de kandidaat-lidstaten is steeds helder en diepgaand geweest.
   Korpustyp: EU
Seit 2004 haben Probleme in Griechenland und Ungarn schwerwiegende Defizite dieses Systems offen gelegt.
Sinds 2004 zijn door de problemen met Griekenland en Hongarije ernstige mankementen in dit systeem aan het daglicht gekomen.
   Korpustyp: EU
Doch es trifft auch zu, dass es ein Defizit an sozialer Gerechtigkeit gibt.
Dat neemt echter niet weg dat de sociale rechtvaardigheid voor verbetering vatbaar is.
   Korpustyp: EU
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2012.
Griekenland maakt zo spoedig mogelijk en uiterlijk tegen 2012 een einde aan de huidige buitensporigtekortsituatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückführung des Defizits auf 2,3 % des BIP erscheint weitgehend plausibel.
De bijstelling van het tekortschuldcijfer met 2,3 % van het bbp wordt grotendeels toegelicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schwierigste im Moment ist, das Ausmaß seiner neurokognitiven Defizite abzuschätzen.
We kunnen nu moeilijk zijn neurocognitieve pulsen waarnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, dass ich an einem Aufmerksamkeits-Defizit-Syndrom leide.
Er is een aandachtsstoornis geconstateerd.
   Korpustyp: Untertitel
„Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“: die Statistiken in Anhang I, Tabellen 2A und 2B;
„Statistieken inzake tekortschuldaanpassingen”: de statistieken in tabel 2A en 2B van bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vollständiger Datensatz“: sämtliche Kategorien der „Einnahmen-/Ausgabenstatistiken“, „Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“ und „Schuldenstandstatistiken“;
„Volledige reeks gegevens”: alle categorieën van „inkomsten- en uitgavenstatistieken”, „statistieken inzake tekortschuldaanpassingen” en „schuldstatistieken”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 Absatz 1 des Vertrags haben die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden.
Overeenkomstig artikel 104, lid 1, van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
qualitative Belege, dass Defizite bei der Finanzierung für kleine Unternehmen und Wachstumsunternehmen bestehen.
uit kwalitatieve gegevens blijkt dat de financiering van kleine ondernemingen en snelgroeiende ondernemingen tekortschiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 EG-Vertrag haben die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden.
Overeenkomstig artikel 104 van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass das übermäßige Defizit des Vereinigten Königreichs korrigiert worden ist.
Uit een algehele evaluatie volgt dat de buitensporigtekortsituatie in het Verenigd Koninkrijk is verholpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 126 Absatz 1 des Vertrags vermeiden die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite.
Overeenkomstig artikel 126, lid 1, van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1998 wurde auf den Verbindungen nach Griechenland ein kumuliertes Defizit von 12216 Mrd. ITL verzeichnet.
In 1998 hebben de verbindingen met Griekenland een gecumuleerd nettotekort van 12216 miljard lire opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 des Vertrags vermeiden die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite.
Overeenkomstig artikel 104 van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 126 Absatz 1 des Vertrags haben die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden.
Overeenkomstig artikel 126, lid 1, van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Erwartungen der Kommission zufolge wird es 2009 bei diesem Defizit nur eine leichte Verbesserung geben.
Voor 2009 verwacht de Commissie slechts een lichte verbetering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2014.
Griekenland maakt zo spoedig mogelijk en uiterlijk in 2014 een einde aan de huidige buitensporigtekortsituatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 des Vertrags müssen die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite vermeiden.
Overeenkomstig artikel 104 van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM