Wenn dies nicht der Fall ist, besteht ein schwerwiegendes Defizit.
Er is sprake van een ernstig tekort wanneer dit niet gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich nenne ein Defizit von 350 Millionen Dollar eine ernsthafte Bedrohung.
lk vind een tekort van 350 miljoen dollar wel degelijk verontrustend.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal weist der europäische Haushalt kein Defizit auf: er ist immer ausgeglichen.
Ten eerste heeft de Europese begroting geen tekort, want zij is altijd sluitend.
Korpustyp: EU
Das Defizit übersteigt... das gesamte Staatshaushaltsbudget des Jahres 1957...
Dit tekort is groter dan het gehele federale budget in 1957.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat zu prüfen, ob in einem Mitgliedstaat die Gefahr eines übermäßigen Defizits besteht —
De Commissie dient te onderzoeken of er gevaar is voor een buitensporig tekort in een lidstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mr. Bailey, da ist ein Defizit.
- Mr. Bailey, we hebben een tekort.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentliche Verwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
Griekenland heeft een ambitieus programma aangenomen om het tekort te herstellen en het openbaar bestuur en de economie te hervormen.
Korpustyp: EU
Ich habe mit ihnen gesprochen. Es scheint, als hätte Aksel über lange Zeit ein hohes Defizit geheim gehalten.
lk heb een vergadering met ze gehad... en het blijkt dat Aksel lange tijd een groot tekort heeft achtergehouden.
Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 104 des Vertrags haben die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden.
Overeenkomstig artikel 104 van het verdrag dienen de lidstaten buitensporige tekorten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Leute haben es gelernt, mit allen Arten von neurologischen Defiziten zu leben.
Maar mensen hebben zich aangepast aan de levensomstandigheden met allerlei neurologische tekorten.
Daran offenbart sich das demokratische Defizit, über das jeder spricht, gegen das jedoch niemand etwas unternimmt.
Dat is het democratisch deficiet waarover iedereen spreekt, maar waaraan niemand iets doet.
Korpustyp: EU
Das demokratische Defizit bleibt bestehen.
Dit blijft een democratisch deficiet.
Korpustyp: EU
Defizitdeficit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Ratten war die intrauterine Exposition mit Risperidon mit kognitiven Defiziten im Erwachsenenalter assoziiert.
Bij ratten ging intra-uteriene blootstelling aan risperidon gepaard met cognitieve deficits op volwassen leeftijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erwähnt werden auch das demokratische Defizit und die Notwendigkeit, alle Teilbereiche der Gesellschaft miteinander zu verknüpfen.
Er is eerder al gewezen op het democratisch deficit en op de noodzaak de sociale cohesie te versterken.
Korpustyp: EU
Auf dem Textilsektor besteht zwar ein Überschuß von 5, 4 Milliarden, auf dem Bekleidungssektor gibt es jedoch ein Defizit von 22, 6 Milliarden.
Er is een surplus in de textielsector van 5, 4 miljard, maar er is een deficit van 22, 6 miljard in de kledingsector.
Korpustyp: EU
Oft denken wir nur an die demokratischen oder die sozialen Defizite.
Helaas zijn wij hier geconfronteerd met een "cultureel deficit" . Europa heeft een veelzijdige culturele dimensie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat in der Palästina-Frage wieder einmal ihr enormes strategisches Defizit offenbart.
De Europese Unie heeft voor de zoveelste keer aangetoond dat er een enorm strategisch deficit bestaat in de Palestijnse zaak.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hat recht, wenn sie im Bereich der sozialen und gesellschaftlichen Aspekte ein Defizit erkennt.
De rapporteur heeft gelijk als ze, wat de sociale en maatschappelijke aspecten betreft, van een deficit spreekt.
Korpustyp: EU
Das ist ein typisches demokratisches Defizit.
Het democratisch deficit ten voeten uit.
Korpustyp: EU
In der Tat wird das Jahr 2010 das Jahr mit dem stärksten demographischen Defizit für die Europäische Union sein.
Het demografische deficit in de Europese Unie zal inderdaad het grootste zijn in 2010.
Korpustyp: EU
Um diese Lücke zu füllen und ein Defizit bei den Gemeinschaftsorganen zu beseitigen wurde von den Regierungen das Schengen-System geschaffen.
Om deze lacune weg te werken, om het deficit van de communautaire instellingen op te heffen, is de intergouvernementele structuur van Schengen geschapen.
Korpustyp: EU
Ich habe gehört, daß manch einer an den alten deus ex machina eines Senats aus nationalen Abgeordneten denkt, mit dem das demokratische Defizit ausgeglichen werden soll.
Ik verneem dat sommigen aan de oude deus ex machina denken en opnieuw een senaat van nationale parlementsleden willen oprichten om iets aan het democratisch deficit te doen.
Korpustyp: EU
Defizittekorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht des EZB-Rats erfordert dies einen konsequenten Haushaltsvollzug im laufenden Jahr , die Vermeidung von Ausgabenüberschreitungen und die vollständige Verwendung unerwarteter Mehreinnahmen zur Defizit - und Schuldenrückführung .
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur vereist dit een rigoureuze implementatie van de begrotingen voor 2007 , het vermijden van overschrijdingen van de uitgavenkaders en het volledig aanwenden van onverwachte extra opbrengsten voor het terugdringen van tekorten en schulden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutschland und Frankreich müssen nun ihrer Verantwortung gerecht werden und ihre Zusage , das übermäßige Defizit schnellstmöglich , spätestens jedoch bis 2005 zu beseitigen , erfüllen .
Duitsland en Frankrijk moeten nu hun verantwoordelijkheid dragen en hun verbintenis nakomen om hun buitensporige tekorten zo snel mogelijk te verhelpen , uiterlijk tegen 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verordnungsvorschlag betrifft die Umsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( nachfolgend das „VÜD ") .
De ontwerpverordening betreft de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( EDP ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund sollte nach Auffassung der EZB die Verordnung ( EG ) Nr. 1467/97 des Rates vom 7 . Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( 1 ) so wenig wie möglich geändert werden .
Tegen deze achtergrond geeft de ECB de voorkeur aan een zo beperkt mogelijke wijziging van Verordening ( EG ) nr. 1467/97 van de Raad van 7 juli 1997 over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Transparenz des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten , ist es nach Auffassung der EZB gleichwohl wichtig , die Unterschiede in den Daten , die gemäß sowohl der einen , als auch der anderen Definition gesammelt und veröffentlicht werden , zu überwachen und zu erläutern .
De ECB is echter van mening dat het belangrijk is om de verschillen in de gegevens die gecompileerd en gepubliceerd worden volgens elk van beide definities , te controleren en toe te lichten teneinde de procedure bij buitensporige tekorten doorzichtig te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und die Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 des Rates vom 22 . November 1993 über die Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ( ABl .
( 4 ) Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en Verordening ( EG ) nr. 3605/93 van de Raad van 22 november 1993 betreffende de toepassing van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten ( PB L 332 van 31.12.1993 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im Anhang zur Verordnung ( EG ) Nr. 1467/97 enthaltenen Bestimmungen für die Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit im Falle des Vereinigten Königreichs müssen ebenfalls an diese Änderungen angepasst werden .
Ook de bepalingen die gelden voor de toepassing van de procedure bij buitensporige tekorten op het Verenigd Koninkrijk en die zijn vervat in de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 1467/97 , moeten worden aangepast om met deze wijzigingen rekening te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutschland und Portugal hingegen dürften ihr zyklisch bereinigtes Defizit durch eine Erhöhung der Einnahmen und eine Eindämmung der Ausgaben um mehr als 0,5 % des BIP , wie es angesichts ihres hohen Defizitniveaus erforderlich ist , reduzieren .
Duitsland en Portugal , daarentegen , zullen hun onderliggende tekorten vermoedelijk met meer dan 0,5% bbp reduceren -- zoals is vereist in het licht van hun grote tekorten -- en dat door middel van ontvangstenverhogende maatregelen en uitgavenbeheersing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings wiesen einige dieser Länder im Jahr 2002 erneut ein nicht vernachlässigbares Defizit auf .
Enkele van die landen werden in 2002 echter opnieuw geconfronteerd met niet te verwaarlozen tekorten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 im Hinblick auf die Qualität der statistischen Daten im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( KOM ( 2010 ) 53 ) , pdf 81 kB , de
van de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 479/2009 , wat de kwaliteit van de statistische gegevens in het kader van de procedure bij buitensporige tekorten betreft ( COM ( 2010 ) 53 ) , pdf 80 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Defizitbegrotingstekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Defizit
Begrotingstekort
Korpustyp: Wikipedia
Das Defizit des Bundeshaushaltes wurde 1997 zum Teil aufgrund eines plötzlichen , wachstumsinduzierten Anstiegs der Steuereinnahmen nahezu vollständig abgebaut .
Het begrotingstekort van de federale overheid werd in 1997 bijna volledig weggewerkt , voor een deel dankzij de groeigebonden toename van de fiscale ontvangsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Finanzpolitik war im Berichtsjahr noch deutlich expansiv orientiert , wobei sich das Defizit des Bundeshaushalts auf 3,5 % des BIP ausweitete , nachdem es im Haushaltsjahr 2002 noch 1,5 % des BIP betragen hatte .
Het begrotingsbeleid was in 2003 nog steeds uitgesproken expansief , aangezien het federaal begrotingstekort steeg van 1,5% bbp in het begrotingsjaar 2002 tot 3,5% bbp in het begrotingsjaar 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Slowakei sind jedoch weitere Schritte zur Haushaltskonsolidierung erforderlich , wenn das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel erreicht werden soll . Dieses wird im Konvergenzprogramm mit einem konjunkturbereinigten und befristete Maßnahmen ausschließenden Defizit von 0,8 % des BIP bis zum Jahr 2010 angegeben .
Verdere consolidatie is echter vereist om te zorgen dat Slowakije voldoet aan de in het Pact voor Stabiliteit en Groei beschreven middellangetermijndoelstelling , in het convergentieprogramma gekwantificeerd als een voor de conjunctuur gecorrigeerd begrotingstekort van 0,8% bbp uiterlijk in 2010 , waarbij tijdelijke maatregelen niet in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es liegt für den Mitgliedstaat keine Ratsentscheidung vor , wonach er ein übermäßiges Defizit aufweist .
De Raad mag niet officieel hebben vastgesteld dat de betreffende lidstaat een buitensporig begrotingstekort heeft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies sollte der Fall sein, wenn ein Mitgliedstaat, auch dann, wenn es sich um einen Mitgliedstaat mit einem Defizit unterhalb des Referenzwerts von 3 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) handelt, erheblich von dem mittelfristigen Haushaltsziel oder dem angemessenen Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel abweicht und die Abweichung nicht korrigiert.
Dit dient het geval te zijn wanneer een lidstaat, inclusief een lidstaat wiens begrotingstekort beneden de referentiewaarde van 3 % van het bruto binnenlandse product (bbp) ligt, significant afwijkt van de middellangetermijndoelstelling voor de begroting of het geëigende aanpassingstraject daar naartoe, en hij de afwijking niet bijstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission zufolge verzeichnete Österreich 2008 ein leichtes Defizit von 0,6 % des BIP, das sich 2009 deutlich erhöhen dürfte.
Volgens de Commissie had Oostenrijk in 2008 een klein begrotingstekort van 0,6 % van het bbp; dit zal in 2009 waarschijnlijk fors oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Defizit der öffentlichen Haushalte betrug 2008 3,2 % des BIP.
Het begrotingstekort kwam in 2008 overeen met 3,2 % van het bbp. De wereldwijde groeivertraging treft de export.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Begleitdokumenten zum Entschließungsantrag besteht eine Verwirrung zwischen den Angaben, die sich auf die vierteljährlichen Finanzkonten beziehen, und den Angaben zum Defizitverfahren, die von den Ländern zweimal im Jahr gemeldet werden, Daten zum Defizit und zur Verschuldung.
In bepaalde documenten die bij de ontwerpresolutie horen is sprake van enige verwarring, omdat gegevens met betrekking tot de nationale kwartaalrekeningen zijn verward met de gegevens die in het kader van de buitensporigtekortprocedure tweemaal per jaar door de landen worden verstrekt en die te maken hebben met het begrotingstekort en de schuldquote.
Korpustyp: EU
Dieser Konsens war ein Signal dafür, dass Griechenland sich seiner Verantwortung stellt, sein Defizit glaubwürdig zu senken und dass wir uns, falls erforderlich, solidarisch zeigen werden.
Deze brede consensus was een weerspiegeling van het feit dat Griekenland de verantwoordelijkheid op zich heeft genomen om het begrotingstekort op een geloofwaardige wijze terug te dringen en van het feit dat Griekenland, indien nodig, op onze solidariteit kan rekenen.
Korpustyp: EU
Defizitgebrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach meiner Ansicht besteht ein Führungsdefizit in den europäischen Institutionen bei der Bewältigung dieser Probleme, ein Defizit in der Kommission und im Parlament.
Naar mijn mening is er een gebrek aan leiderschap in de Europese instellingen wanneer het er op aan komt deze kwesties aan te pakken, een gebrek in de Commissie en in het Parlement.
Korpustyp: EU
Das heißt, auch die Männer sollen auf Teilzeitbeschäftigung zurückgreifen, um das Defizit an staatlicher Fürsorge bei der Reproduktion und bei der Pflege von alten und behinderten Menschen auszugleichen, was dazu führen wird, dass Arbeiterfamilien schließlich nicht mehr in der Lage sein werden, elementare Bedürfnisse zu befriedigen.
Dat betekent dat ook de man deeltijdwerk moet gaan doen om het gebrek aan overheidsvoorzieningen voor reproductie, ouderenzorg of zorg voor gehandicapten op te kunnen vangen. Uiteindelijk zal het dan voor arbeidersgezinnen onmogelijk worden om in de eigen elementaire behoeften te voorzien.
Korpustyp: EU
Liest man den Veil-Bericht, so wird deutlich, daß die Hauptprobleme des freien Personenverkehrs nicht von einem legislativen Defizit, sondern von der falschen Umsetzung der oft wahnsinnig komplexen Richtlinien und Verordnungen herrühren.
Uit het verslag van mevrouw Veil blijkt dat het vrije verkeer van personen niet zozeer te lijden heeft onder een gebrek aan bestaande wetgeving, maar eerder wordt tegengewerkt door het spaaklopen van de toepassing van richtlijnen en verordeningen terzake, die trouwens ontzettend complex zijn.
Korpustyp: EU
Wenn die Euro-Informationskampagne ihr Ziel nicht erreicht hat, ist das ausschließlich dem Defizit an Realitätssinn zuzuschreiben, wodurch ein falsches Bild entstanden ist.
Dat de gevoerde europropaganda niet wordt waargemaakt, is volledig te wijten aan het gebrek aan werkelijkheidszin dat hier parten speelt.
Korpustyp: EU
Es geht nicht an, dass die Öffentlichkeit gegenüber den Bürgern in dem einen EU-Land weitaus größer ist als in dem anderen, und noch weniger akzeptabel ist es, dass ein Defizit an Öffentlichkeit in bestimmten EU-Ländern die Verwirklichung unserer Verordnung unterminiert.
Het kan niet zo zijn dat de openbaarheid tegenover burgers in het ene EU-land veel groter is dan die in het andere, en het kan al helemaal niet zo zijn dat gebrek aan openbaarheid in sommige EU-landen de uitvoering van onze verordening ondermijnt.
Korpustyp: EU
Sie sind jedoch ein Beweis dafür, daß unsere westlichen Länder, und nicht nur Frankreich, trotz aller Menschenrechtskonventionen ein enormes Defizit an Menschlichkeit aufweisen und außerdem keine kohärente Einstellung zum Problem der Einwanderung haben.
Ze zijn wel een bewijs van het feit dat onze Westerse landen, en Frankrijk niet alleen, ondanks alle mensenrechtenconventies, een ontstellend gebrek aan humanisme tentoonspreidt en bovendien geen enkele coherente visie heeft op immigratie.
Korpustyp: EU
Die auch von der Kommission festgestellte unzureichende Zuarbeit der Mitgliedstaaten spricht für dieses Defizit im europäischen Denken.
Ook de Commissie stelt vast dat er wat hapert aan de samenwerking tussen de lidstaten. Daardoor is er ook een gebrek aan Europees denken.
Korpustyp: EU
Sollte die Regierungskonferenz unserem Wunsch entsprechen, der von einer sehr großen Mehrheit unseres Parlaments ausgesprochen wurde, so könnten wir den europäischen Bürgern mitteilen, daß es uns gelungen ist, dieses zweifache Defizit im Bereich der Demokratie und der parlamentarischen Kontrolle zu beheben, denn diese Kontrolle müßte in unserem parlamentarischen System die Norm darstellen.
Als de intergouvernementele conferentie op de wens van de ruime meerderheid van ons Parlement ingaat, zullen wij tot de Europese burgers kunnen zeggen dat wij een einde hebben gemaakt aan het gebrek aan democratie en parlementaire controle, die in ons parlementair bestel de regel moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Defizit stellt unserer Ansicht nach die Tatsache dar, dass für einen zunehmend wichtigeren Teil des Gemeinschaftshaushalts, nämlich die Entwicklung der ländlichen Gebiete, noch keine Entlastungsregelung wie für den 1A-Teil des Haushalts besteht.
Wij vinden het ook een gebrek dat er voor een steeds belangrijker onderdeel van de Europese begroting, namelijk de plattelandsontwikkeling, nog steeds geen kwijtingsregeling is zoals die voor het 1 A-deel van de begroting bestaat.
Korpustyp: EU
Unser politisches Defizit ist nicht nur ein organisatorisches Defizit der Institutionen. Das geht tiefer und hat mit der Struktur zu tun, die unseren Gesellschaften eigen ist.
Ons politiek tekort is niet louter een gebrek aan institutionele organisatie, nee het gaat dieper en heeft van doen met de wijze waarop onze samenlevingen gestructureerd zijn.
Korpustyp: EU
Defizittekort in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Defizit soll 2012 mit einem geringfügigen Überschuss von [30-50] Mio. EUR — dies entspricht [0-5] % der Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten — teilweise aufgewogen werden.
Naar wordt verwacht zal dit tekortin 2012 gedeeltelijk zijn vervangen door een gering overschot van [30-50] miljoen EUR, dat wil zeggen [0-5] % van de nettokosten van de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich dürfte das Defizit 2013 (mit 3,25 % des BIP) die Defizitmarke von 3 % des BIP selbst bei Berücksichtigung zusätzlicher Maßnahmen, die seit der Herbstprognose 2011 angekündigt wurden, erneut überschreiten.
Tot slot overschrijdt het tekortin 2013 (3,25 % van het bbp) weer de in het Verdrag vastgelegde referentiewaarde, zelfs als rekening wordt gehouden met aanvullende maatregelen die na de najaarsprognoses 2011 van de diensten van de Commissie zijn aangekondigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die einmaligen Transaktionen (0,7 % des BIP) hätte das Defizit 2006 weiterhin über dem Referenzwert von 3,3 % des BIP gelegen.
Ongerekend eenmalige maatregelen (ter grootte van 0,7 % van het bbp) zou het tekortin 2006 3,3 % van het bbp hebben belopen en daarmee boven de referentiewaarde zijn gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Rates hat Deutschland sein übermäßiges Defizit korrigiert, und die Entscheidung 2003/89/EG sollte daher aufgehoben werden —
Volgens de Raad is het buitensporige tekortin Duitsland verholpen en dient Beschikking 2003/89/EG derhalve te worden ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass das übermäßige Defizit Deutschlands korrigiert wurde.
Uit een algehele evaluatie volgt dat het buitensporige tekortin Duitsland is gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Überschreitung des Referenzwertes kann zudem nicht als vorübergehend angesehen werden, da das Defizit 2010 weiter steigen und 2011 unter Annahme einer unveränderten Politik nur marginal abgebaut werden dürfte.
Voorts kan de geplande overschrijding van de referentiewaarde niet als tijdelijk worden beschouwd, aangezien wordt verwacht dat het tekortin 2010 verder zal toenemen en in 2011 bij ongewijzigd beleid in geringe mate zal afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Defizit 2008-2010 nicht nahe dem Referenzwert liegen wird, können die Kosten für die Rentenreform nicht berücksichtigt werden.
Omdat het tekortin de periode 2008-2010 niet dicht bij de referentiewaarde blijft, kunnen de kosten van de pensioenhervormingen niet in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Defizit 2008 nicht in der Nähe des Referenzwerts lag und nach der Prognose der Kommissionsdienststellen auch 2009 und 2010 nicht in der Nähe des Referenzwerts liegen wird, können die Kosten der Rentenreform nicht berücksichtigt werden.
Aangezien het tekortin 2008 niet dicht bij de referentiewaarde is gebleven en de tekortprognose voor 2009 en 2010 van de diensten van de Commissie niet dicht bij de referentiewaarde blijft, kunnen de kosten van de pensioenhervorming niet in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde erwartet, dass das Defizit 2013 (mit 3,25 % des BIP) den Referenzwert aus dem AEUV selbst bei Berücksichtigung zusätzlicher Maßnahmen, die seit der Herbstprognose 2011 der Kommissionsdienststellen angekündigt wurden, erneut überschreiten wird.
Tot slot zal het tekortin 2013 (3,25 % van het bbp) de in het VWEU vastgelegde referentiewaarde naar verwachting eens te meer overschrijden, zelfs als rekening wordt gehouden met aanvullende maatregelen die na de najaarsprognoses 2011 van de diensten van de Commissie zijn aangekondigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung des Vereinigten Königreichs erwartet nach dem Pre-Budget Report, dass das Defizit 2006/07 unter 3 % liegt und 2007/08 auf 2,4 % absinkt.
In het Pre-Budget Report gaan de Britse autoriteiten ervan uit dat het tekortin 2006/2007 onder 3 % zal uitkomen en in 2007/2008 tot 2,4 % zal dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defizittekortkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrer Mitteilung zur Korruptionsbekämpfung hat die Kommission vieles angesprochen, aber nicht die mögliche Korruption im eigenen Haus, und das ist ein Defizit.
In haar mededeling over de bestrijding van de corruptie heeft de Commissie veel zaken genoemd, maar niet de mogelijke corruptie binnen de eigen instelling, en dat is een tekortkoming.
Korpustyp: EU
Das ist nicht nur ein zufälliges Defizit, das ist ein Defizit, das uns immer deutlicher wird.
Dat is niet slechts een toevallige tekortkoming, dat is een tekortkoming die we steeds duidelijker constateren.
Korpustyp: EU
Dieses Defizit führt zu Problemen bei Bürgern und insbesondere auch bei kleinen und mittelständischen Unternehmen, die sich auf harmonisierte Regeln im Binnenmarkt verlassen, dann aber unerwartet doch auf zeitraubende und bürokratische Hürden stoßen, wenn sie grenzüberschreitend tätig werden wollen.
Deze tekortkoming zorgt voor problemen bij burgers en met name bij kleine en middelgrote ondernemingen; zij vertrouwen op de geharmoniseerde regels in de interne markt, maar worden met onverwachte, tijdrovende en bureaucratische belemmeringen geconfronteerd wanneer zij over de grens actief willen worden.
Korpustyp: EU
Erasmus-World kann eine Chance sein, dieses Defizit aufzuholen.
Met ERASMUS WORLD hebben wij wellicht de mogelijkheid om deze tekortkoming recht te zetten.
Korpustyp: EU
Und in der Tat findet dieses Defizit, dieses Problem, auf politischer Ebene keine Anerkennung.
Het is eveneens een feit dat dit probleem, deze tekortkoming niet als dusdanig wordt erkend op politiek niveau.
Korpustyp: EU
Besteht das größte Defizit am Ende dieses Jahrhunderts und dieses Jahrtausends nicht in einem Humanismusdefizit, obwohl doch, um mit den Worten von Paul Valéry zu sprechen, gerade Europa der Kontinent ist, auf dem man sich am häufigsten nach dem Platz des Menschen in der Natur, in der Gesellschaft und gegenüber Gott gefragt hat.
Is de grootste tekortkoming van Europa aan het einde van deze eeuw en van dit millennium niet een gebrek aan humanisme, terwijl Europa volgens Paul Valéry juist het continent is dat zich de meeste vragen gesteld heeft over de plaats van de mens in de natuur, in de samenleving en voor God.
Korpustyp: EU
Das zweite Defizit betrifft die mangelnde finanzielle Ausstattung.
De tweede tekortkoming betreft de ontbrekende financiële voorzieningen.
Korpustyp: EU
Das zweite Defizit des Treffens von Sintra ist die Tatsache, daß es jetzt zwar effiziente militärische Entscheidungsstrukturen gibt, das Konzept für das nichtmilitärische Krisenmanagement hingegen völlig nebulös bleibt.
Een tweede tekortkoming van de bijeenkomst in Sintra is dat er nu wel efficiënte militaire beslissingsstructuren zijn, maar dat het concept van het niet-militaire crisisbeheer totaal ondoorzichtig blijft.
Korpustyp: EU
Das ist ein großes Defizit. Man sollte dieses Defizit zumindest nicht noch durch Fehler verschlimmern.
Dit is een grote tekortkoming en wij kunnen alleen maar hopen dat dergelijke tekortkomingen niet uitgroeien tot regelrechte fouten.
Korpustyp: EU
Um dieses Defizit zu beheben, fordert der Ausschuss für Haushaltskontrolle in seinen Änderungsanträgen bei der nächsten Vertragsrevision die Errichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft nach dem Modell des Corpus Juris und angesiedelt im ersten Pfeiler.
Om deze tekortkoming te ondervangen eist de Commissie begrotingscontrole in haar amendementen dat bij de komende herziening van de Verdragen een Europees openbaar ministerie wordt opgericht overeenkomstig het model van het corpus juris, hetgeen in het kader van de eerste pijler zou moeten geschieden.
Korpustyp: EU
Defizitoverheidstekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wurden im Bericht die Fortschritte der einzelnen Länder beim Grad an Preisstabilität , beim öffentlichen Schuldenstand und Defizit , bei den langfristigen Zinssätzen und bei der Wechselkursstabilität behandelt .
behandelt het Verslag de prestaties van de afzonderlijke EU-landen inzake de mate van prijsstabiliteit , de situatie van de overheidsschuld en het overheidstekort , de lange rente en de wisselkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jährlichen Daten zu den Finanzen des Staatssektors stehen in drei wichtigen Tabellen und stellen in Zeitreihen für den Euroraum i ) die Einnahmen und Ausgaben , ii ) die öffentliche Verschuldung und iii ) die Beziehung zwischen dem Defizit des Staats und der Veränderung des Schuldenstands dar .
De jaargegevens betreffende overheidsfinanciën worden weergegeven in drie belangrijke tabellen die tijdreeksen voor het eurogebied laten zien ten aanzien van 1 ) ontvangsten en uitgaven , 2 ) overheidsschuld en 3 ) de relatie tussen overheidstekort en overheidsschuldmutatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DEFICIT-DEBT-ADJUSTMENTS Die Veränderung des Schuldenstands am Ende eines Jahres gegenüber dem Vorjahr kann wesentlich vom Defizit im betrachteten Jahr abweichen .
De mutatie in de aan het eind van een jaar uitstaande overheidsschuld vergeleken met die van het voorafgaande jaar kan aanzienlijk verschillen van het overheidstekort voor het beschouwde jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Beispiel kann der öffentliche Schuldenstand durch Erlöse aus der Privatisierung öffentlicher Kapitalgesellschaften oder durch den Verkauf sonstiger Finanzaktiva reduziert werden , ohne dass dies eine ( unmittelbare ) Auswirkung auf das Defizit hat .
Zo kan bijvoorbeeld de overheidsschuld worden verminderd door de ontvangsten uit privatiseringen van publieke ondernemingen te gebruiken of door andere financiële activa te verkopen zonder enige ( onmiddellijke ) invloed op het overheidstekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2001 bis 2004 erleichtert die vollständige Beurteilung des Zusammenhangs zwischen öffentlichem Defizit und öffentlichem Schuldenstand .
ledige beoordeling van de relatie tussen het overheidstekort en de overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im öffent lichen Defizit enthaltenen Zinszahlungen sind die Zinsen ( EDP D. 41 ) gemäß der Definition des ESVG 95 ."
De in het overheidstekort begrepen rente is de rente ( 2 EDP D. 41 ) zoals gedefinieerd in het ESR 95 ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die meisten Länder dürften bis 2002 bzw . 2003 ein Defizit von unter 0,5 % des BIP oder sogar einen Haushaltsüberschuss und einen Schuldenstand von unter 60 % des BIP aufweisen .
De meeste landen zouden tegen 2002 -- 2003 een overheidstekort van minder dan 0,5% bbp of een begrotingsoverschot , alsook een schuldquote lager dan 60 % bbp bereiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Festhalten an diesem Ziel wird als geeignet gesehen , „allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen , die normalen Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit im Rahmen des Referenzwertes von 3 % des BIP zu halten » .
Die doelstelling wordt geacht « de Lid-Staten in staat te stellen normale conjunctuurschommelingen te ondervangen zonder dat hun overheidstekort de 3 %- bbp-norm overschrijdt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß den in diesem Verfahren vorgesehenen Schritten verabschiedete der ECOFIN-Rat eine Entscheidung über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Portugal und eine an Portugal gerichtete Empfehlung mit dem Ziel , das übermäßige Defizit in Portugal zu beseitigen .
Als eerste stap in deze procedure heeft de Ecofin-raad een Besluit genomen inzake het bestaan van een buitensporig tekort in Portugal en een Aanbeveling aan Portugal uitgevaardigd met het doel een eind te maken aan het buitensporig overheidstekort in dat land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 5. Juli 2004 stellte der Rat mit der Entscheidung 2004/918/EG zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Ungarn [2] gemäß Artikel 104 Absatz 6 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EGV) fest, dass in Ungarn ein übermäßiges Defizit bestand.
Op 5 juli 2004 heeft de Raad bij Besluit 2004/918/EG betreffende het bestaan van een buitensporig tekort in Hongarije [2] overeenkomstig artikel 104, lid 6, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ("VEG"), vastgesteld dat in Hongarije een buitensporig overheidstekort bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defizitcategorie tekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Defizit (--) bzw . der Überschuss (+) [ 1A .
De categorietekort (--) of overschot (+) [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Zentralstaat [ 1A .
De categorietekort (--) of overschot (+) van centrale overheid [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Länder [ 1A .
De categorietekort (--) of overschot (+) van deelstaatoverheid [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
De categorietekort (--) of overschot (+) van lokale overheid [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Sozialversicherung [ 1A .
De categorietekort (--) of overschot (+) van socialeverzekeringsinstellingen [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Defizit (–) bzw. der Überschuss (+) [1A.1] ist gleich dem Finanzierungssaldo (B.9) von S.13.
De categorietekort (–) of overschot (+) [1A.1] is gelijk aan vorderingenoverschot (+)/vorderingentekort (–) (B.9) van S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Defizit (–) bzw. der Überschuss (+) Zentralstaat [1A.2] ist gleich dem Finanzierungssaldo (B.9) von S.1311.
De categorietekort (–) of overschot (+) van centrale overheid [1A.2] is gelijk aan vorderingenoverschot (+)/vorderingentekort (–) (B.9) van S.1311.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Defizit (–) bzw. der Überschuss (+) Länder [1A.3] ist gleich dem Finanzierungssaldo (B.9) von S.1312.
De categorietekort (–) of overschot (+) van deelstaatoverheid [1A.3] is gelijk aan vorderingenoverschot (+)/vorderingentekort (–) (B.9) van S.1312.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Defizit (–) bzw. der Überschuss (+) Gemeinden [1A.4] ist gleich dem Finanzierungssaldo (B.9) von S.1313.
De categorietekort (–) of overschot (+) van lagere overheid [1A.4] is gelijk aan vorderingenoverschot (+)/vorderingentekort (–) (B.9) van S.1313.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Defizit (–) bzw. der Überschuss (+) Sozialversicherung [1A.5] ist gleich dem Finanzierungssaldo (B.9) von S.1314.
De categorietekort (–) of overschot (+) van wettelijke socialeverzekeringsinstellingen [1A.5] is gelijk aan vorderingenoverschot (+)/vorderingentekort (–) (B.9) van S.1314.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defizitverlies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Darstellung der spanischen Regierung ist die gewährte Beihilfe geringer als das in den Monaten der Durchführung des Dienstes entstandene Defizit, und folglich keine Überkompensation.
De Spaanse autoriteiten voeren aan dat het bedrag van de toegekende steun lager is dan het verlies dat de maatschappij heeft geleden in de periode waarin zij de verbinding heeft geëxploiteerd en dat er dus geen sprake is van overcompensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Darstellung der spanischen Regierung ist die gewährte Beihilfe geringer als das in den Monaten der Durchführung des Dienstes entstandene Defizit und ist folglich keine übermäßige Ausgleichsleistung.
De Spaanse autoriteiten voeren aan dat het bedrag van de toegekende steun lager is dan het verlies dat de maatschappij heeft geleden in de periode waarin zij de verbinding heeft geëxploiteerd en dat er dus geen sprake is van overcompensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt nicht in Abrede, dass die Beihilfe geringer ist als das entstandene Defizit, aber nach ihrer Auffassung kann in Abwesenheit objektiver Grundlagen für die Berechnung der Höhe der Ausgleichsleistung anhand der vom Rat aufgestellten verbindlichen Regeln nicht ausgeschlossen werden, dass andere Unternehmen die betreffende Dienstleistung mit einer geringeren Beihilfe hätten erbringen können.
De Commissie betwist niet dat het bedrag van de steun lager is dan het geleden verlies, maar aangezien er geen objectieve middelen zijn om het compensatieniveau vast te stellen overeenkomstig de door de Raad vastgestelde verplichte regels, acht zij het niet uitgesloten dat andere maatschappijen de dienst in kwestie hadden kunnen aanbieden met minder steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden verweisen in diesem Zusammenhang auf den Jahresbericht der Hurtigruten-Unternehmen für 2004 und die monatlichen Ergebnisse, aus denen hervorgeht, dass die Wintermonate nach Einbeziehung des Ausgleichs für öffentliche Dienste ein Defizit von ca. 211 Mio. NOK auswiesen.
In dit verband verwijzen de Noorse autoriteiten naar het jaarverslag van de Hurtigruten-ondernemingen voor 2004 en de maandelijkse resultaten, waaruit blijkt dat na verrekening van de openbaredienstcompensatie, in de wintermaanden een verlies van ongeveer 211 miljoen NOK werd geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Defizit belief sich insgesamt auf ca. 45 Mio. NOK.
Het totale verlies beliep ongeveer 45 miljoen NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
2007 wurde durch den Handel in der Eurozone ein Überschuss von 28,3 Milliarden Euro im Vergleich zu einem Defizit in Höhe von 9,3 Milliarden Euro im Vorjahr erwirtschaftet.
In 2007 werd in de eurozone met handel een winst behaald van 28,3 biljoen euro, vergeleken met een verlies van 9,3 biljoen euro in 2006.
Korpustyp: EU
2007 wies die EU-27 ein Defizit von 185,7 Milliarden Euro auf, 2006 waren es noch 192,1 Milliarden Euro.
In 2007 noteerde de EU van de 27 een verlies van 185,7 biljoen euro, tegenover een verlies van 192,1 biljoen euro in 2006.
Korpustyp: EU
Die Europäischen Zentralbank wird ihr Geschäftsjahr 1999 mit einem Defizit von wahrscheinlich mehr als 200 Millionen Euro abschließen.
De Europese Centrale Bank zal het boekjaar 1999 afsluiten met een verlies van waarschijnlijk meer dan 200 miljoen euro.
Korpustyp: EU
weil es seit einer weile ein Defizit gibt...
Omdat we al een poos met verlies draaien...
Korpustyp: Untertitel
Defizittekortkomingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vertrag von Lissabon trägt dem demokratischen Defizit dadurch Rechnung, dass er die Befugnisse sowohl des Europäischen Parlaments als auch der nationalen Parlamente stärkt.
- (PT) Met het Verdrag van Lissabon worden de democratische tekortkomingen aangepakt, en krijgen zowel het Europees Parlement als de nationale parlementen meer macht.
Korpustyp: EU
Zudem bestünde auch hier die Möglichkeit der Durchführung eines Verfahrens bei übermäßigem Defizit.
Ook hier zou een procedure inzake buitensporige tekortkomingen op zijn plaats zijn.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist der Stabilitäts- und Wachstumspakt ein Erfolg, denn ohne Stabilitäts- und Wachstumspakt hätten wir nicht jene Debatten über die Ursachen von Defizit und die Ziele der Haushaltspolitik, und er ist auch die Grundlage der Debatte heute und die Grundlage notwendiger Reformen und Anpassungen, die durchgeführt werden.
Niettemin is de euro een succes, en het Stabiliteits- en Groeipact is dat ook, want zonder dit Pact hadden we niet de debatten over de oorzaken van de tekortkomingen en de doelstellingen van het begrotingsbeleid gevoerd. Voorts vormt het Pact de basis van noodzakelijke hervormingen en aanpassingen die worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Das ist ein großes Defizit. Man sollte dieses Defizit zumindest nicht noch durch Fehler verschlimmern.
Dit is een grote tekortkoming en wij kunnen alleen maar hopen dat dergelijke tekortkomingen niet uitgroeien tot regelrechte fouten.
Korpustyp: EU
Der Energiesektor weist ein bedeutendes Defizit auf, und es ist zu Recht zu würdigen, daß Kollege van Velzen in seinem Bericht sowohl die Beiträge des Ausschusses für Regionalpolitik als auch diejenigen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie einbezogen hat.
De energiesector vertoont ernstige tekortkomingen, en het is niet meer dan eerlijk te erkennen, dat de heer Van Velzen in zijn verslag zowel de bijdragen van de Commissie regionaal beleid als die van de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie zelf heeft weten op te nemen.
Korpustyp: EU
Schmerzlich bewusst wird uns in diesen Tagen aber auch das Defizit der nationalen und europäischen Verkehrspolitik der letzten Jahrzehnte, die glaubte, und vielfach immer noch glaubt, die Eisenbahn vernachlässigen zu können.
Wij zijn ons de afgelopen dagen pijnlijk bewust geworden van de tekortkomingen van het nationale en Europese vervoersbeleid van de afgelopen decennia die de spoorwegen verwaarloosd hebben en in veel gevallen nog steeds verwaarlozen.
Korpustyp: EU
Das Defizit liegt doch in der Umsetzung in den Mitgliedstaaten, und der Ratspräsident sollte sich mit diesem Defizit in den Mitgliedstaaten befassen und nicht mit dem, was die Kommission hier ändern kann.
De tekortkomingen liggen feitelijk bij de implementatie door de lidstaten en de voorzitter van de Raad zou zich moeten concentreren op deze tekortkomingen in de lidstaten en niet op de veranderingen die de Commissie eventueel aanbrengt.
Korpustyp: EU
Defizitmanco
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige nennen das Entfremdung, andere bezeichnen es als demokratisches Defizit, zumal, wenn einige Gemeinschaften die Möglichkeit haben, in den Regionen repräsentiert zu werden, und andere nicht.
Je kunt dat een kloof noemen, je kunt ook spreken van een democratisch manco, te meer daar er ook deelgemeenschappen zijn die wél vertegenwoordigd zijn in de regio.
Korpustyp: EU
Bei der nächsten Revision des Europäischen Vertrages muß dieses Defizit ausgeglichen werden.
Bij de volgende herziening van het Europese Verdrag moet dit manco verholpen worden.
Korpustyp: EU
Nur so kann das enorme soziale Defizit der Globalisierung behoben werden.
Dat is de enige manier om het hoofd te bieden aan het groot sociaal manco van de mondialisering.
Korpustyp: EU
Als zweite Überlegung in Bezug auf Konferenzen dieser Art möchte ich darauf verweisen, dass ich nicht sicher bin, ob die Absicht, ein Dokument zu erstellen, das ausführlich auf jede besondere Lage eingeht, nicht zu einem Defizit führt, ob dadurch nicht letztlich das Abschlussdokument inhaltlich verwässert wird.
Tweede aandachtspunt met betrekking tot dit type conferentie; ik vraag me af of het willen opstellen van een tekst die uitputtend ingaat op iedere afzonderlijke situatie, geen manco is en uiteindelijk niet leidt tot een inhoudelijke verarming van de slottekst.
Korpustyp: EU
Es heißt beispielsweise, das demokratische Defizit müsse durch die Stärkung der Handlungsfähigkeit der nationalen Parlamente in den Prozessen des europäischen Aufbaus überwunden werden.
Er wordt bijvoorbeeld gezegd dat het democratisch manco bestreden moet worden door de daadkracht van de nationale parlementen in het proces van Europese opbouw uit de breiden.
Korpustyp: EU
Hier manifestiert sich ein großes Defizit europäischer Sozialpolitik, das zu beseitigen oberstes Gebot ist, wenn wir es mit der Flexibilität ernst meinen.
Hier manifesteert zich een groot manco van het Europees sociaal beleid en het verhelpen daarvan is een eerste vereiste als we het met de flexibiliteit serieus menen.
Korpustyp: EU
Defizitgehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verlagert Macht von demokratischen Regierungen zu einer bürokratischen und geschlossenen Institution und erhöht damit das demokratische Defizit in der Union.
Het verplaatst macht van democratische regeringen naar een bureaucratische en gesloten instelling en vergroot daarmee het gebrek aan democratisch gehalte in de Unie.
Korpustyp: EU
Viele kritisieren bei uns zu Unrecht ein demokratisches Defizit.
Veel mensen beschuldigen ons ten onrechte van gebrek aan democratisch gehalte.
Korpustyp: EU
Eine solche Verfahrensweise verstärkt nur das demokratische Defizit der EU.
Dit zal het democratisch gehalte van de EU zeker niet versterken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bitte ich Sie, Herr Ratspräsident, noch einmal auf die Frage des Europäischen Parlaments einzugehen, wie das demokratische Defizit im Bereich der Wirtschafts- und Geldpolitik überwunden werden kann.
Daarenboven vraag ik u, mijnheer de Raadsvoorzitter, nog eens in te gaan op de vraag van het Europees Parlement, hoe het gebrek aan democratisch gehalte op het gebied van het economisch en monetair beleid kan worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Neben der Beschleunigung des Entscheidungsfindungsmechanismus trägt der Vertrag von Lissabon zum Kampf gegen das demokratische Defizit bei und stärkt die Rollen der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments und betont die Wahrnehmung der europäischen Bürgerrechte.
- (PT) Behalve een versoepeling van de beslissingsmechanismen heeft het Verdrag van Lissabon ook bijgedragen in de strijd tegen het gebrek aan democratisch gehalte, waarbij de rol van de nationale parlementen en het Europees Parlement is versterkt en het uitoefenen van het Europees burgerschap wordt benadrukt.
Korpustyp: EU
Defizitsaldo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einem starken Rückgang der Inlandsnachfrage , der niedrigere Einfuhren mit sich brachte , kehrte sich das Defizit in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen von - 8,4 % des BIP im Jahr 2008 deutlich in einen Überschuss von 7,4 % des BIP im darauffolgenden Jahr um .
Door een sterke daling van de binnenlandse vraag , die leidde tot lagere invoer , is het saldo van de lopende en kapitaalrekening , dat in 2008 nog - 8,4% bbp bedroeg , in 2009 krachtig omgeslagen in een overschot van 7,4% bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einem starken Rückgang der Inlandsnachfrage , der niedrigere Einfuhren mit sich brachte , kehrte sich das Defizit in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen von - 10,1 % des BIP im Jahr 2008 klar in einen Überschuss von 7,2 % des BIP im darauffolgenden Jahr um .
Door een sterke daling van de binnenlandse vraag , die leidde tot lagere invoer , is het saldo van de lopende en kapitaalrekening , dat in 2008 nog - 10,1% bbp bedroeg , in 2009 krachtig omgeslagen in een overschot van 7,2% bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einem Rückgang der Inlandsnachfrage , der niedrigere Einfuhren mit sich brachte , kehrte sich das Defizit in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen von - 3,9 % des BIP im Jahr 2008 in einen im Großen und Ganzen ausgeglichenen Saldo von 0,1 % des BIP im darauffolgenden Jahr um .
Door een daling van de binnenlandse vraag , die leidde tot lagere invoer , bereikte het saldo van de lopende en kapitaalrekening , dat in 2008 - 3,9% bbp bedroeg , in 2009 een globaal genomen evenwichtige positie van 0,1% bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Pensionssubvention deckt nach § 16 Absatz 2 PostPersRG 1994 das verbleibende Defizit (d. h. die Differenz zwischen den Pensionszahlungen für die pensionierten Beamten und dem Beitrag der Deutschen Post zum Pensionsfonds).
De pensioensubsidie dekt, overeenkomstig artikel 16, lid 2, PostPersRG 1994, het resterende saldo (d.w.z. het verschil tussen de pensioenuitkeringen voor de gepensioneerde ambtenaren en de bijdrage van Deutsche Post in het pensioenfonds).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
Het resterende saldo wordt sindsdien door de pensioensubsidie gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defizitovervloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heißt das, ich habe nicht gerade ein Defizit an Piñatas?
Veel kan je zeggen dat ik een overvloed aan piñatas heb?
Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Defizit.
Je hebt een overvloed.
Korpustyp: Untertitel
Jefe, was ist ein Defizit?
Jefe, wat is een overvloed?
Korpustyp: Untertitel
- Na, du hast gesagt, ich hätte keins und ich will nur wissen, ob du weißt, was ein Defizit ist.
- Nou, jij zegt dat ik een overvloed heb. lk wil gewoon weten of je weet wat een overvloed is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch nicht, dass jemand einem erzählt, er hätte kein Defizit, obwohl dieser jemand keine Ahnung hat, was es heißt, kein Defizit zu haben.
lk zou niet willen dat iemand zegt dat iemand anders 'n overvloed heeft, en er dan achter komt dat die niet weet wat het is.
Nach der im Juni 2005 vorgelegten Aktualisierung des portugiesischen Stabilitätsprogramms ist für das Jahr 2005 ein gesamtstaatlichesDefizit von 6,2 % des BIP geplant.
Volgens het geactualiseerde Portugese stabiliteitsprogramma van juni 2005 zal het overheidstekort over 2005 uitkomen op 6,2 % van het BBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von den dänischen Behörden im April 2010 übermittelten Daten ist für 2010 ein gesamtstaatlichesDefizit von 5,4 % des BIP und damit eine Überschreitung des Referenzwerts von 3 % des BIP geplant.
Uit gegevens die de Deense autoriteiten in april 2010 hebben meegedeeld, is gebleken dat het overheidstekort in Denemarken in 2010 5,4 % van het bbp zal bedragen, waarmee het boven de referentiewaarde van 3 % van het bbp zal uitkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Daten, die die niederländischen Behörden im Oktober 2009 übermittelt haben, planen die Niederlande für das Jahr 2009 ein gesamtstaatlichesDefizit von 4,8 % des BIP, das damit über dem Referenzwert von 3 % des BIP und nicht mehr in dessen Nähe liegt.
Volgens gegevens die de Nederlandse autoriteiten in oktober 2009 hebben meegedeeld, wordt voor 2009 in Nederland een overheidstekort van 4,8 % van het bbp gepland, een percentage dat hoger ligt dan en niet in de buurt blijft van de referentiewaarde van 3 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Datenmeldung der italienischen Behörden vom Oktober 2009 plant Italien für 2009 ein gesamtstaatlichesDefizit von 5,3 % des BIP, das damit über dem Referenzwert von 3 % des BIP und nicht mehr in dessen Nähe liegt.
Volgens gegevens die de Italiaanse autoriteiten in oktober 2009 hebben meegedeeld, wordt voor 2009 in Italië een overheidstekort van 5,3 % van het bbp gepland, een percentage dat hoger ligt dan en niet in de buurt ligt van de referentiewaarde van 3 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Daten, die die tschechischen Behörden im Oktober 2009 übermittelt haben, plant die Tschechische Republik für das Jahr 2009 ein gesamtstaatlichesDefizit von 6,6 % des BIP, das damit über dem Referenzwert von 3 % des BIP und auch nicht in dessen Nähe liegt.
Volgens gegevens die de Tsjechische autoriteiten in oktober 2009 hebben meegedeeld, wordt voor 2009 in de Tsjechische Republiek een overheidstekort van 6,6 % van het bbp gepland, een percentage dat hoger ligt dan en niet in de buurt blijft van de referentiewaarde van 3 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Daten, die die belgischen Behörden im Oktober 2009 übermittelt haben, plant Belgien 2009 ein gesamtstaatlichesDefizit von 5,9 % des BIP, das damit über dem Referenzwert von 3 % des BIP und nicht mehr in dessen Nähe liegt.
Volgens de gegevens die de Belgische autoriteiten in oktober 2009 hebben meegedeeld, wordt voor 2009 in België een overheidstekort van 5,9 % van het bbp gepland, een percentage dat hoger ligt dan en niet in de buurt blijft van de referentiewaarde van 3 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung umfassender und transparenter mehrjähriger Haushaltsziele in Bezug auf gesamtstaatlichesDefizit, Schuldenstand und andere zusammenfassende Finanzindikatoren, wie etwa Ausgaben, wobei die Kohärenz dieser Indikatoren mit den in Kapitel IV vorgesehenen numerischen Haushaltsregeln zu gewährleisten ist;
algemene en transparante meerjarige begrotingsdoelstellingen voor het overheidstekort, de overheidsschuld en eventuele andere samenvattende begrotingsindicatoren, zoals de uitgaven, om te waarborgen dat deze stroken met de geldende cijfermatige begrotingsregels als bedoeld in hoofdstuk IV;
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliches Defizitoverheidstekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vereinigte Königreich bemüht sich , ein übermäßiges öffentlichesDefizit zu vermeiden .
Het Verenigd Koninkrijk streeft ernaar een buitensporig overheidstekort te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentlichesDefizit und Bruttoinlandsprodukt .
Van specifiek belang zijn de wisselwerkingen tussen de financiële en niet-financiële transacties , met name ten aanzien van analytische sluitposten zoals besparingen , overheidstekort en bruto binnenlands product .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang prüfte der Rat ebenfalls die Empfehlungen der Kommission, diesen Mitgliedstaaten eine vorläufige Mahnung zu senden - die berühmte Frühwarnmethode -, damit sie ein zu hohes öffentlichesDefizit vermeiden.
Die aanbevelingen zijn erop gericht genoemde lidstaten op tijd te waarschuwen dat hun overheidstekort niet te hoog mag oplopen. Dit is wat we bedoelen met 'vroegtijdige waarschuwing?.
Korpustyp: EU
Bei der zweiten Überlegung geht es um die Notwendigkeit oder die Möglichkeit der Anpassung der Defizitkorrektur; die Geschwindigkeit, mit der ein Land, das die 3 %-Grenze überschritten hat, sein öffentlichesDefizit unter den Referenzwert bringen muss.
Ten tweede kan de noodzaak of de mogelijkheid worden overwogen om aanpassingen aan te brengen in het correctieve pad van het begrotingstekort, de snelheid waarmee een land dat zich boven de 3-procentsgrens bevindt zijn overheidstekort weer onder deze referentiewaarde moet brengen.
Korpustyp: EU
teilen die Mitgliedstaaten der Kommission ihr geplantes öffentlichesDefizit für das Jahr n, eine aktualisierte Schätzung ihres tatsächlichen öffentlichen Defizits für das Jahr n-1 und ihre tatsächlichen öffentlichen Defizite für die Jahre n-2, n-3 und n-4 mit;
stellen de lidstaten de Commissie in kennis van hun voorziene overheidstekort voor het jaar n, hun meest recente schatting van het feitelijke overheidstekort voor het jaar n-1 en hun feitelijke overheidstekorten voor de jaren n-2, n-3 en n-4;
Korpustyp: EU DGT-TM
teilen die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) ihr geplantes öffentlichesDefizit für das Jahr n, eine aktualisierte Schätzung ihres tatsächlichen öffentlichen Defizits für das Jahr n-1 und ihre tatsächlichen öffentlichen Defizite für die Jahre n-2, n-3 und n-4 mit;
stellen de lidstaten de Commissie (Eurostat) in kennis van hun voorziene overheidstekort voor het jaar n, hun meest recente schatting van het feitelijke overheidstekort voor het jaar n-1 en hun feitelijke overheidstekorten voor de jaren n-2, n-3 en n-4;
Korpustyp: EU DGT-TM
strukturelles Defizitstructureel tekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es bleibt ein strukturelles, demokratisches Defizit, daß das Ergebnis der Wahlen zum Europäischen Parlament bei der politischen Zusammensetzung der Kommission unberücksichtigt geblieben ist.
Het blijft een structureel en democratisch tekort dat de uitslag van de verkiezingen voor het Europees Parlement bij de politieke samenstelling van de Commissie buiten beschouwing is gelaten.
Korpustyp: EU
Über viele Jahre verzeichnete das Rentensystem der RATP ein strukturellesDefizit aus Gründen, die mit dem demografischen Ungleichgewicht zwischen Beitragszahlern und Rentenempfängern, mit den Vorteilen gegenüber dem allgemeinen Rentensystem und — bis zum 31. Dezember 2005 — mit der normierten Festsetzung der Rentenversicherungsbeitragssätze zusammenhingen.
Lange tijd vertoonde het pensioenstelsel van de RATP een structureeltekort als gevolg van het verstoorde demografisch evenwicht tussen werkenden en gepensioneerden, het feit dat de eigen regeling gunstiger was dan die van het algemene stelsel en, tot 31 december 2005, de bij wet vastgestelde procentuele pensioenpremies.
In Ziffer 71 wird kritisiert, dass der Fonds sein per Ende Dezember 2007 bestehendes versicherungsmathematischesDefizit nicht bis zum 15. März 2008 aktualisiert hat.
In paragraaf 71 bekritiseren de auteurs het feit dat het fonds het bestaande actuariëletekort niet voor 15 maart 2008 heeft geactualiseerd tot aan december 2007.
Korpustyp: EU
Mein dritter Punkt - ein recht heikles Thema - ist der freiwillige Pensionsfonds, der derzeit ein versicherungsmathematischesDefizit von 28,8 Millionen Euro aufweist.
Het derde punt, een heel heikel punt, is het vrijwillig pensioenfonds. Het vrijwillig pensioenfonds beschikt vandaag over een actuarieeltekort van 28,8 miljoen EUR.
Korpustyp: EU
übermäßiges Defizitbuitensporig tekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass in Litauen ein übermäßigesDefizit besteht
Uit een algehele evaluatie volgt dat er in Litouwen een buitensporigtekort bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass im Vereinigten Königreich ein übermäßigesDefizit besteht.
Uit een algehele evaluatie volgt dat er in het Verenigd Koninkrijk een buitensporigtekort bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien verzeichnet kein übermäßigesDefizit .
Slovenië verkeert niet in een situatie van buitensporigtekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Litauen verzeichnet kein übermäßigesDefizit .
Litouwen verkeert niet in een situatie van buitensporigtekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Litauen verzeichnet kein übermäßigesDefizit .
Er is dus geen sprake van een buitensporigtekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derzeit liegt eine Entscheidung des EU-Rats vor , wonach in der Slowakei ein übermäßigesDefizit besteht .
Slowakije is thans onderwerp van een Raadsbesluit betreffende het bestaan van een buitensporigtekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derzeit liegt ein Beschluss des Rates vor , wonach in Rumänien ein übermäßigesDefizit besteht .
Roemenië vormt thans onderwerp van een EU-Raadsbesluit betreffende het bestaan van een buitensporigtekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derzeit liegt ein Beschluss des Rates vor , wonach in der Tschechischen Republik ein übermäßigesDefizit besteht .
Tsjechië vormt thans onderwerp van een EU-Raadsbesluit betreffende het bestaan van een buitensporigtekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat entscheidet , ob ein übermäßigesDefizit besteht oder nicht , und bezieht sich dabei auf :
De Raad beslist of er al dan niet sprake is van een buitensporigtekort door te verwijzen naar :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es liegt kein Beschluss des EU-Rates vor , wonach in Estland ein übermäßigesDefizit besteht .
Estland is geen onderwerp van een EU-Raadsbesluit betreffende het bestaan van een buitensporigtekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
übermäßiges Defizitbuitensporig overheidstekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vereinigte Königreich bemüht sich , ein übermäßigesöffentlichesDefizit zu vermeiden .
Het Verenigd Koninkrijk streeft ernaar een buitensporigoverheidstekort te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Rat gemäß Artikel 104 Absatz 6 des Vertrags entschieden hat, dass in einem Empfängermitgliedstaat ein übermäßigesDefizit besteht, und
indien de Raad overeenkomstig artikel 104, lid 6, van het Verdrag heeft besloten dat een lidstaat een buitensporigoverheidstekort heeft, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die nähere Bestimmung der Sanktionen, die im Vertrag für den Fall vorgesehen sind, daß ein Mitgliedstaat der WWU keine wirksamen Maßnahmen gegen ein übermäßiges Defizit ergreift und die Definition, ab wann ein übermäßigesDefizit oberhalb des im Vertrag festgelegten Referenzwertes als "außergewöhnlich und vorübergehend" zu gelten hat.
Ze hebben onder meer betrekking op de specificatie van de sancties waarin het Verdrag voorziet wanneer een lid-staat van de EMU niet de nodige maatregelen neemt om een buitensporig tekort weg te werken en op de vraag wanneer een buitensporigoverheidstekort dat de in het Verdrag bepaalde referentiewaarde overschrijdt als uitzonderlijk en tijdelijk dient te worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Am 5. Juli 2004 entschied der Rat durch Entscheidung 2004/918/EG [6] gemäß Artikel 104 Absatz 6 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag), dass in Ungarn ein übermäßigesDefizit besteht.
Op 5 juli 2004 heeft de Raad bij Besluit 2004/918/EG [6] overeenkomstig artikel 104, lid 6, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap (VEG), vastgesteld dat er in Hongarije een buitensporigoverheidstekort was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Juli 2004 stellte der Rat mit der Entscheidung 2004/918/EG zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Ungarn [2] gemäß Artikel 104 Absatz 6 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EGV) fest, dass in Ungarn ein übermäßigesDefizit bestand.
Op 5 juli 2004 heeft de Raad bij Besluit 2004/918/EG betreffende het bestaan van een buitensporig tekort in Hongarije [2] overeenkomstig artikel 104, lid 6, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ("VEG"), vastgesteld dat in Hongarije een buitensporigoverheidstekort bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
demokratisches Defizitdemocratisch tekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bezeichnet man mit einem netten Euphemismus als "demokratischesDefizit ".
Dat noem je met een mooi woord 'het democratischtekort' .
Korpustyp: EU
Es gibt noch immer ein demokratischesDefizit, das ständig größer wird.
Er is nog immer sprake van een groeiend democratischtekort.
Korpustyp: EU
Man bezeichnet dies als demokratischesDefizit und sagt, dass sich die Bevölkerungen mit den EU-Institutionen versöhnen müssen.
Ze hebben het over de afstand tussen de EU en zijn bevolking en noemen dit het democratischtekort.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein demokratischesDefizit, das auf ihre Geschichte zurückzuführen ist.
Dit democratischtekort is voortgekomen uit de geschiedenis van deze landen.
Korpustyp: EU
Es bleibt ein strukturelles, demokratischesDefizit, daß das Ergebnis der Wahlen zum Europäischen Parlament bei der politischen Zusammensetzung der Kommission unberücksichtigt geblieben ist.
Het blijft een structureel en democratischtekort dat de uitslag van de verkiezingen voor het Europees Parlement bij de politieke samenstelling van de Commissie buiten beschouwing is gelaten.
Korpustyp: EU
Als Anwalt für Minderheitenrechte, der für den Beitritt Rumäniens eintritt, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf ein sich verschlimmerndes demokratischesDefizit lenken.
Als jurist die gespecialiseerd is in de rechten van minderheden en zich inzet voor de toetreding van Roemenië zou ik uw aandacht willen vestigen op een toenemend democratischtekort.
Korpustyp: EU
Die unzureichende Einbeziehung der Frauen in die Zentren der politischen Vertretung und in die Entscheidungsprozesse impliziert im Grunde ein demokratischesDefizit, das mit einer wahren Demokratie unvereinbar ist.
De beperkte aanwezigheid van de vrouw in de politieke vertegenwoordigingsstructuren en de besluitvormingsorganen wijst ongetwijfeld op een democratischtekort dat niet strookt met een democratie die naam waardig.
Korpustyp: EU
Dieser Mangel hat eine zweifache Folge: Erstens, da die Bürger sich nicht in den Prozeß der Ausarbeitung von Gesetzen eingebunden fühlen, besteht in dem Verhältnis zwischen ihnen und unserem Parlament ein schwerwiegendes demokratischesDefizit.
Deze handicap heeft twee gevolgen: ten eerste: omdat de burgers zich niet bij de opstelling van wetten betrokken voelen is er een fors democratischtekort in de betrekkingen tussen de burgers en ons Parlement ontstaan.
Korpustyp: EU
Ich werde, wenn nicht eine durchgreifende Änderung vonstatten geht, aus folgenden Gründen mit Nein stimmen: Erstens weist Ihre Kommission, Herr Prodi, ein demokratischesDefizit auf.
Als geen ingrijpende wijziging plaatsvindt, zal ik om de volgende redenen tegenstemmen. Mijnheer Prodi, in de eerste plaats vertoont uw Commissie een democratischtekort.
Korpustyp: EU
Dabei konnten wir feststellen, daß es neben unleugbaren wirtschaftlichen Fortschritten ein demokratischesDefizit im Hinblick auf die Freiheiten gibt, insbesondere in den Bereichen der Presse und der audiovisuellen Medien.
Daarbij hebben wij kunnen constateren dat er naast een onmiskenbare economische vooruitgang een democratischtekort was op het gebied van de vrijheden, in het bijzonder aangaande de pers en de audiovisuele middelen.
Korpustyp: EU
demokratisches Defizitdemocratisch deficit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein typisches demokratischesDefizit.
Het democratischdeficit ten voeten uit.
Korpustyp: EU
ein Defizit abdeckeneen tekort dekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus konstatierte die Kommission, dass für den Zeitraum 1994 — 2001 die gewährten Beihilfen nicht das gesamte Defizit des Programms „Petites commandes“ abdeckten und einen relativ geringen Anteil am Gesamtumsatz der CELF ausmachten: 3,95 % im Jahr 1994 und 0,29 % im Jahr 2001 [68].
Daarnaast heeft de Commissie kunnen vaststellen dat de in de periode 1994-2001 verleende subsidies onvoldoende waren om alle tekorten uit hoofde van het „Programme petites commandes” te dekken en een relatief klein deel van het algehele omzetcijfer van CELF uitmaakte: van 3,95 % in 1994 tot 0,29 % in 2001 [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Defizit ausgleicheneen tekort dekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hätte verdeutlichen sollen, dass der Haushalt des Europäischen Parlaments unter keinen Umständen Defizite im Pensionsfonds der Abgeordneten ausgleicht.
In het verslag had duidelijk naar voren moeten komen dat de begroting van het Europees Parlement onder geen beding de tekortendekt in het pensioenfonds van de leden van het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir haben uns bei der Abstimmung unseren spanischen Kollegen angeschlossen und das bedeutet, dass der Rat etwaige Defiziteausgleichen muss und nicht die Mitgliedstaaten.
We hebben met onze Spaanse collega's meegestemd, dus het is de verantwoordelijkheid van de Raad, en niet die van de lidstaten, om eventuele tekorten die zich voordoen, te dekken.
Korpustyp: EU
Um das Defizit des allgemeinen Staatshaushalts auszugleichen, wurde im Rahmen des „Betriebsüberschusses“ eine Abgabe an den allgemeinen Haushalt erhoben, zu der anschließend weitere Abgaben zur Finanzierung bestimmter Maßnahmen hinzukamen.
Om de tekorten op de algemene begroting van de staat te dekken, werd onder de noemer „exploitatieoverschotten”, een afdracht gedaan aan de algemene begroting waarbij naderhand nog meer heffingen kwamen ter financiering van specifieke maatregelen.
Artikel 104 bepaalt dat lidstaten buitensporige overheidstekorten dienen te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 126 legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit dar .
2 ANALYSEKADER Artikel 126 zet de buitensporige-tekortenprocedure uiteen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit gegen Portugal wurde aufgehoben .
De buitensporig-tekortprocedure voor Portugal werd opgeheven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Texte sehen nicht die Möglichkeit des Defizits vor.
De teksten voorzien niet in een eventuele schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zentrale Defizite in der Konstruktion des Denkens.
Er worden enkele essentiële denkfouten gemaakt.
Korpustyp: EU
Dieser wird die Defizite und Unstimmigkeiten der aktuellen Bestimmungen beheben.
Daarmee wordt een einde gemaakt aan de onvolkomenheden en incoherentie van de bestaande regels.
Korpustyp: EU
All diese Dinge sind die schwerwiegenden Defizite dieses Abkommens.
Dit zijn allemaal belangrijke gebreken van deze overeenkomst.
Korpustyp: EU
Definiert als „Verhältnis zwischen dem geplanten oder tatsächlichen öffentlichen Defizit und dem Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen » , wobei „öffentliches Defizit » wie in Protokoll Nr. 5 ( über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ) definiert wird als „das Finanzierungsdefizit des Staatssektors » .
de buitenlandse bank beschouwt deze rekening op haar beurt als een nostrorekening . Correspondentenmodel voor Centrale Banken ( CMCB ) : een model dat door het ESCB is gecreëerd om tegenpartijen in staat te stellen onderliggende activa in een grensoverschrijdende context te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entweder stellen diese öffentlichen Defizite auf nationaler Ebene eine Beschränkung für das europäische Defizit dar, oder diese Defizite auf nationaler Ebene müssen der europäischen Ebene eine neue Richtung und einen neuen Aufschwung geben.
Of deze nationale overheidsschulden leggen de Europese schulden aan banden, of deze nationale schulden geven een nieuwe richting aan en leiden tot een nieuw Europees elan.
Korpustyp: EU
Bei Aufrechnung auf das in der Frühjahrsprognose der Kommissionsdienststellen ermittelte Defizit 2008/09 ergibt sich somit ein Defizit von 3,5 % des BIP.
Daardoor zal de door de diensten van de Commissie voorspelde tekortquote voor 2008/2009 hoger uitvallen en uitkomen op rond de 3,5 % van het bbp, ervan uitgaande dat de overige omstandigheden gelijk blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Artikel 126 AEUV bestimmt, dass die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden haben, und legt hierzu das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit fest.
Overeenkomstig artikel 126, VWEU dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden; daartoe is in datzelfde artikel een buitensporigtekortprocedure vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist es auch von großer Wichtigkeit, dass wir bei diesen auswärtigen Einsätzen Defizite festgestellt haben, und zwar Defizite in Bezug auf Aufklärung und Telekommunikation.
Overigens is het ook van groot belang dat wij met betrekking tot die buitenlandse missies problemen hebben vastgesteld, en wel op het gebied van informatievergaring en telecommunicatie.
Korpustyp: EU
Entsprechend müßten auch die Strafzinsen auf der Grundlage eines durchschnittlichen Defizits aus dem gesamten Konjunkturzyklus und nicht eines momentanen Defizits bestimmt werden.
Om dezelfde reden moeten ook de boeterentes worden bepaald op grond van het gemiddelde over de hele conjuncturele cyclus en niet op grond van een momentopname.
Korpustyp: EU
(2) Artikel 126 AEUV bestimmt, dass die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden haben, und legt hierzu das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit fest.
Overeenkomstig artikel 126 van het VWEU dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden; daartoe is in datzelfde artikel een buitensporigtekortprocedure vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 126 AEUV bestimmt, dass die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden haben, und legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit fest.
Overeenkomstig artikel 126 van het VWEU dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden. Daartoe is in datzelfde artikel een buitensporigtekortprocedure vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Artikel 126 AEUV bestimmt, dass die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden haben, und legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit fest.
Overeenkomstig artikel 126 VWEU dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden; daartoe is in datzelfde artikel een buitensporigtekortprocedure vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danke! Aber wo ihr auch herkommen mögt, ihr habt ein Defizit an hochwertiger Unterhaltung.
Maar ik weet nu dat waar jullie ook vandaan komen, jullie niks gewend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm einen Privatlehrer besorgt, der ihm hilft, seine Defizite aufzuholen.
We hebben bijles geregeld zodat hij met de andere kinderen kon meekomen.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, eigentlich liegt's an Nixon, am Krieg und am Defizit.
Eigenlijk die verdomde Nixon. Met de oorlog en de crisis enzovoort...
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist die Stabilität ein wesentlicher Faktor im Kampf gegen Inflation und öffentliche Defizite.
Ik ben van mening dat stabiliteit cruciaal is om inflatie en overheidstekorten te bestrijden.
Korpustyp: EU
Zunächst führten deutliche Defizite zu einer Krise der finanziellen Stabilität bei den öffentlichen Kassen.
Eerst was er een crisis op het vlak van de financiële stabiliteit van de overheidsfinanciën, als gevolg van grote begrotingstekorten.
Korpustyp: EU
Defizite im Schutz von Flüchtlingen sind vielleicht das größte Menschenrechtsproblem innerhalb der EU.
De gebreken bij de bescherming van vluchtelingen vormen misschien het grootste mensenrechtenprobleem in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch ein anderes wichtiges Defizit in unserem interkulturellen Dialog erwähnen.
Aan onze interculturele dialoog mankeert nog een ander belangrijk aspect.
Korpustyp: EU
Und auch die vom Rat zur Verringerung überhöhter Defizite festgelegten Konvergenzkriterien werden zur Zeit nicht eingehalten.
Op het gebied van de convergentie van de economische criteria worden de door de Raad vastgestelde doeleinden op het gebied van de vermindering van buitensporige overheidstekorten tot dusver niet gehaald.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei wesentliche Defizite benennen: Erstens muss die soziale Dimension der Beschäftigungsstrategie deutlich gestärkt werden.
Ik noem drie essentiële: ten eerste moet de werkgelegenheidsstrategie een veel sterkere sociale dimensie krijgen.
Korpustyp: EU
Bei diesen Patienten zeigte sich bei der fluoreszenzgestützten Resektion ein höheres Risiko für kritische neurologische Defizite.
Bij deze patiënten is ontdekt dat resectie onder geleide van fluorescentie een hoger risico op ernstig neurologisch letsel met zich meebrengt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Menschen verlieren ihre Arbeit, viele Unternehmen gehen in Konkurs, während nationale Haushalte hohe Defizite aufweisen.
Mensen verliezen hun baan, veel bedrijven gaan failliet en op nationaal niveau zijn er ernstige begrotingstekorten.
Korpustyp: EU
Betrifft: Einbindung des IWF in die Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
Betreft: Midden- en kleinbedrijf en nieuwe banen
Korpustyp: EU
der Tatsache, dass die Defizite in der Lieferkette und ihre Praktiken offenkundig den gesunden Wettbewerb gefährden,
de gebrekkige werking van de bevoorradingsketen en de daarmee verband houdende praktijken zonder meer een bedreiging vormen voor de voorwaarden inzake gezonde concurrentie,
Korpustyp: EU
Stärkeres Wirtschaftswachstum allein wird nicht ausreichen, um diese strukturellen Defizite zu beheben.
Een sterkere economische groei is op zichzelf onvoldoende om de structurele gebreken weg te werken.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, Herr Willockx, aber öffentliche Defizite haben noch nie Arbeitsplätze geschaffen.
Het spijt mij, mijnheer Willockx, overheidstekorten hebben nooit arbeidsplaatsen gecreëerd.
Korpustyp: EU
Betrifft: Möglichkeit eines Rückfalls in die Rezession: Langfristige Tragfähigkeit des Defizit-Ziels von 3%
Betreft: Kans op een "double-dip”-recessie: houdbaarheid van de 3 procent-doelstelling
Korpustyp: EU
Sie haben noch immer ein großes Defizit gegenüber dem EU-Durchschnitt.
Zij zitten nog steeds ver onder het EU-gemiddelde.
Korpustyp: EU
Fortschritte und Defizite in den Bewerberländern wurden stets präzise und eingehend bewertet.
De evaluatie van voortgang en gebreken in de kandidaat-lidstaten is steeds helder en diepgaand geweest.
Korpustyp: EU
Seit 2004 haben Probleme in Griechenland und Ungarn schwerwiegende Defizite dieses Systems offen gelegt.
Sinds 2004 zijn door de problemen met Griekenland en Hongarije ernstige mankementen in dit systeem aan het daglicht gekomen.
Korpustyp: EU
Doch es trifft auch zu, dass es ein Defizit an sozialer Gerechtigkeit gibt.
Dat neemt echter niet weg dat de sociale rechtvaardigheid voor verbetering vatbaar is.
Korpustyp: EU
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2012.
Griekenland maakt zo spoedig mogelijk en uiterlijk tegen 2012 een einde aan de huidige buitensporigtekortsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückführung des Defizits auf 2,3 % des BIP erscheint weitgehend plausibel.
De bijstelling van het tekortschuldcijfer met 2,3 % van het bbp wordt grotendeels toegelicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schwierigste im Moment ist, das Ausmaß seiner neurokognitiven Defizite abzuschätzen.
We kunnen nu moeilijk zijn neurocognitieve pulsen waarnemen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so, dass ich an einem Aufmerksamkeits-Defizit-Syndrom leide.
Er is een aandachtsstoornis geconstateerd.
Korpustyp: Untertitel
„Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“: die Statistiken in Anhang I, Tabellen 2A und 2B;
„Statistieken inzake tekortschuldaanpassingen”: de statistieken in tabel 2A en 2B van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vollständiger Datensatz“: sämtliche Kategorien der „Einnahmen-/Ausgabenstatistiken“, „Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“ und „Schuldenstandstatistiken“;
„Volledige reeks gegevens”: alle categorieën van „inkomsten- en uitgavenstatistieken”, „statistieken inzake tekortschuldaanpassingen” en „schuldstatistieken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 Absatz 1 des Vertrags haben die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden.
Overeenkomstig artikel 104, lid 1, van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
qualitative Belege, dass Defizite bei der Finanzierung für kleine Unternehmen und Wachstumsunternehmen bestehen.
uit kwalitatieve gegevens blijkt dat de financiering van kleine ondernemingen en snelgroeiende ondernemingen tekortschiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 EG-Vertrag haben die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden.
Overeenkomstig artikel 104 van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass das übermäßige Defizit des Vereinigten Königreichs korrigiert worden ist.
Uit een algehele evaluatie volgt dat de buitensporigtekortsituatie in het Verenigd Koninkrijk is verholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 126 Absatz 1 des Vertrags vermeiden die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite.
Overeenkomstig artikel 126, lid 1, van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1998 wurde auf den Verbindungen nach Griechenland ein kumuliertes Defizit von 12216 Mrd. ITL verzeichnet.
In 1998 hebben de verbindingen met Griekenland een gecumuleerd nettotekort van 12216 miljard lire opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 des Vertrags vermeiden die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite.
Overeenkomstig artikel 104 van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 126 Absatz 1 des Vertrags haben die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden.
Overeenkomstig artikel 126, lid 1, van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Erwartungen der Kommission zufolge wird es 2009 bei diesem Defizit nur eine leichte Verbesserung geben.
Voor 2009 verwacht de Commissie slechts een lichte verbetering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2014.
Griekenland maakt zo spoedig mogelijk en uiterlijk in 2014 een einde aan de huidige buitensporigtekortsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 des Vertrags müssen die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite vermeiden.
Overeenkomstig artikel 104 van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.