linguatools-Logo
13 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Degradation degradatie 3 kwaliteitsvermindering

Verwendungsbeispiele

Degradation degradatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Österreichisches Verfahren zur Bewertung des ökologischen Flusszustands (Worst Case innerhalb multimetrischer Indizes für allgemeine Degradation und Saprobienindex)
Oostenrijks systeem voor beoordeling van de ecologische toestand van rivieren (Worst case van multimetrische indices voor algemene degradatie en saprobische index)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war in der Lage, die genaue Viskosität und Degradation zu bestimmen, und ich fand mikroskopische Metallspäne darin.
lk was in staat om de exacte viscositeit en degradatie te bepalen en ik vond er microscopische metalen krullen in.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus besitzt Clofarabin eine größere Resistenz gegen zelluläre Degradation durch Adenosin-Deaminase und verminderte Empfindlichkeit gegen phosphorolytische Spaltung als andere aktive Substanzen seiner Klasse, während die Affinität von Clofarabin-Triphosphat zu DNA-
Daarnaast bezit clofarabine een grotere resistentie tegen cellulaire degradatie door adenosinedeaminase en een verlaagde gevoeligheid voor fosforolytische klieving dan andere actieve stoffen in die categorie, terwijl de affiniteit van clofarabinetrifosfaat voor DNA polymerase α en ribonucleotidereductase gelijk is aan of groter dan die van desoxyadenosinetrifosfaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewinnmaß-Degradation antennewinst-degradatie
"graceful degradation" degradatiemogelijkheid
Degradation der Böden bodemdegradatie
Degradation der Landschaft achteruitgang van het landschap
Degradation des Lösungsmittels degradatie van oplosmiddel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Degradation"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt keinen Gewebeschaden. Keine synaptische Degradation.
Er is geen weefselschade, geen synaptisch verval...
   Korpustyp: Untertitel
"Er leidet an akuter subzellulärer Degradation.
Hij lijdt aan acuut subcellulair verval.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Situation führt zu einer Degradation des Bodens, was wiederum die hydrogeologische Instabilität verstärkt.
Door deze stand van zaken gaat de bodemkwaliteit achteruit, waardoor het hydrogeologisch evenwicht verder wordt aangetast.
   Korpustyp: EU
as Wenn Insulin zusammen mit anderen Arzneimitteln angewendet wird, kann dies zur Degradation des Insulinmoleküls führen, z.
st Geneesmiddelen die aan de insulineoplossing worden toegevoegd, kunnen de insuline afbreken, bv.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dazu gehört, dass der Verlust an biologischer Vielfalt gestoppt, der Schutz der Wälder gewährleistet, die Degradation des Bodens verhindert und ein guter ökologischer Zustands seines Wasserkörpers erreicht werden.
Daarbij denk ik aan de strijd tegen de afname van de biodiversiteit, aan de bescherming van de bossen, aan de strijd tegen de verarming van de grond en voor ecologisch gezonde wateren.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Behandlung sämtlicher Chemikalien und die Erstbehandlung der Zellen unter Ausleuchtungsbedingungen durchzuführen, bei denen eine Fotoaktivierung oder Degradation der Testsubstanz vor der Bestrahlung vermieden wird.
Aanbevolen wordt elke chemische bewerking en de eerste behandeling van de cellen onder zodanige lichtomstandigheden uit te voeren dat fotoactivering of afbraak van de teststof vóór de bestraling wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ignoriert die Tatsache, dass viele Länder - und die Tschechische Republik ist nur ein Beispiel - über ihre eigenen Rechtsvorschriften und funktionierende Systeme zum Schutz des Bodens gegen weitere Erosion und Degradation verfügen.
De Commissie negeert het feit dat veel landen - en Tsjechië is één voorbeeld - hun eigen wetgeving hebben en voorzien zijn van goede systemen om de bodem tegen verdere erosie en aantasting te beschermen.
   Korpustyp: EU
Vernünftige und verantwortungsvolle Ärzte und Forscher beobachten mit Entsetzen die Manipulation und Degradation der Wissenschaft in den Labors und unter dem Mikroskop, die zu einem kaum mehr verschleierten Terrorismus gegenüber den schwächsten Kindern und zur Errichtung moderner Vernichtungslager führen.
Verstandige en verantwoordelijke artsen en wetenschappers zien met afgrijzen hoe de wetenschap in het laboratorium onder de microscoop wordt gemanipuleerd en ontaardt. Dit staat gelijk aan nauwelijks verhuld terrorisme tegenover de zwakste kinderen en de oprichting van moderne vernietigingskampen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird sich für den Schutz der natürlichen Ressourcen als Grundlage wirtschaftlicher Entwicklung einsetzen, sie wird um die Förderung der Ökoeffizienz bemüht sein, wird die nachhaltige Verwendung von Wasser, Boden und Energie fördern und dazu beitragen, dass der Teufelskreis von Armut und umweltfeindlicher Degradation durchbrochen wird.
De Europese Unie zal ernaar streven natuurlijke hulpbronnen die aan economische ontwikkeling ten grondslag liggen te beschermen en trachten efficiëntie op milieuterrein te bevorderen. Voorts zal zij het duurzame gebruik van water, land en energie bevorderen en ervoor proberen te zorgen dat de vicieuze cirkel van armoede en achteruitgang van het milieu doorbroken wordt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird sich für den Schutz der natürlichen Ressourcen als Grundlage wirtschaftlicher Entwicklung einsetzen, sie wird um die Förderung der Ökoeffizienz bemüht sein, wird die nachhaltige Verwendung von Wasser, Boden und Energie fördern und dazu beitragen, dass der Teufelskreis von Armut und umweltfeindlicher Degradation durchbrochen wird.
De Europese Unie zal ernaar streven natuurlijke hulpbronnen die aan economische ontwikkeling ten grondslag liggen te beschermen en trachten efficiëntie op milieuterrein te bevorderen. Voorts zal zij het duurzame gebruik van water, land en energie bevorderen en ervoor proberen zorgen dat de vicieuze cirkel van armoede en achteruitgang van het milieu doorbroken wordt.
   Korpustyp: EU