Dies führt zu einer Degradierung der Böden, zu Entwaldung und zur Ausbeutung der Wasserressourcen.
Dit brengt degradatie van de omgeving, ontbossing en exploitatie van de watervoorraden met zich mee.
Korpustyp: EU
Das ist keine Degradierung, du bist da drin einfach scheiße.
Het is geen degradatie, je bent hier gewoon slecht in.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Degradierung zu den Beweisen, bin ich einfach nur glücklich, in der Abteilung zu sein.
Nou, na mij degradatie naar bewijs, Ben ik al blij dat ik weer bij de afdeling ben.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie eine Degradierung.
Dat klinkt als een degradatie.
Korpustyp: Untertitel
Als die Enzephalitis aktiv wurde, verursachte sie eine weitgehende Degradierung und unterbrach Ihre Erinnerungsmuster.
De encefalitis veroorzaakt synaptische degradatie... .. die het geheugen aantast.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau zu sein ist eine Degradierung?
Mijn vrouw zijn is een degradatie?
Korpustyp: Untertitel
Eine Degradierung in der Woche reicht mir.
Eén degradatie per week ik genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du eine Degradierung?
- Wil je een degradatie?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kollegen sind so anfällig für Beförderungen, wie sie für Degradierungen sind, und wir können nur das Ehemalige ehren und um das Letztere trauern.
Onze collega's zijn kwetsbaar voor zowel promoties als degradaties, en wij kunnen slechts het eerste eren en rouwen om het laatste.
Korpustyp: Untertitel
Empfanden Sie das als Degradierung?
Voelde je het aan als degradatie?
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Degradierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Degradierung (Rang)
Demotie
Korpustyp: Wikipedia
Vorübergehende Degradierung zum Commander.
Je bent tijdelijk weer overste.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Degradierung.
Dat is een demotie.
Korpustyp: Untertitel
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln.
Lijkt op een synaptische afbraak, schimmelachtige oorsprong.
Korpustyp: Untertitel
Ich rechne mit Degradierung und Militärgericht nach unserer Rückkehr.
lk verwacht mijn functie te verliezen, en de krijgsraad als we terugkeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen es so aussehen, als sei es keine Degradierung.
Ze doen echt hun best om het niet als een stap terug te laten lijken.
Korpustyp: Untertitel
Dass du mich vom aktiven Dienst ausgeschlossen hast, ist das eine Degradierung.
Dat je me uit actieve dienst nam. Dat is een demotie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen jene Maßnahmen, die der Degradierung der nationalen Regierungen zu subalternen Präfekten Vorschub leisten.
Wij zijn tegen de maatregelen waarmee van de nationale regeringen verantwoordingsloze prefecturen worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Die "Degradierung " der beitretenden Länder zu Mitgliedern zweiten Ranges tut ihnen Unrecht und hat unerwünschte politische Folgen.
Het "degraderen" van toetreders tot tweederangsleden doet hun geen recht en heeft ongewenste politieke gevolgen.
Korpustyp: EU
- Und dabei, so behauptet sie, hätten Sie ihr mit einer Degradierung gedroht, wenn sie sich weigern würde mit Ihnen zu schlafen.
En daar, beweert ze, dat u haar bedreigde met demotie als ze weigerde met u naar bed te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Innenpolitik der EU und ihrer Mitgliedstaaten an sich führt zu einer tatsächlichen Mißachtung einer Reihe von Menschenrechten und ihrer Degradierung zu bloßen Worthülsen.
Het interne beleid van de EU en haar lidstaten doet afbreuk aan een aantal mensenrechten en reduceert deze tot een dode letter.
Korpustyp: EU
Aber in der Verordnung soll dies durch Einschränkung marktwirtschaftlicher Prinzipien, Degradierung des Bürgers zum unmündigen Verbraucher und ein sehr hohes Maß an Bürokratie erreicht werden.
Maar deze doelstellingen zouden echter verwezenlijkt worden met een verordening die zich weinig gelegen laat liggen aan markteconomische grondbeginselen, de burgers tot onmondige consumenten degradeert en zorgt voor een hoop bureaucratische rompslomp.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen können wir die in den Änderungsanträgen 19 und 5 vorgeschlagene Degradierung dieses Konzepts zu einer Angelegenheit der nationalen Gesetzgebung nicht hinnehmen.
In het licht daarvan kunnen we er dus niet mee instemmen dat dit concept wordt gedegradeerd tot een zaak voor nationale wetgeving, zoals voorgesteld in amendementen 19 en 5.
Korpustyp: EU
Die Weißrussen haben auch ein Recht auf die Freiheit der Oligarchie der Medien, des Militärs und der Politik, mit ihrem Gefolge von Arbeitslosigkeit, passiver Euthanasie der älteren Menschen, kultureller Degradierung, wirtschaftlicher Stagnation, brutalem Individualismus und sozialer Isolierung.
Ook de Wit-Russen hebben recht op de vrijheid die geboden wordt door een oligarchie die de media, het leger en de politiek beheerst en die werkloosheid, passieve euthanasie van bejaarden, culturele neergang, economische stagnatie, ongerept individualisme en sociale eenzaamheid zaait.
Korpustyp: EU
Von uns wird nun gefordert, daß die mauretanischen Behörden die feste Verpflichtung eingehen, sich nicht nur an die bestehenden Rechtsvorschriften zu halten, sondern auch jegliche unzulässige Einschränkung der Menschenrechte und die Degradierung der Menschenwürde, wie sie die Sklaverei darstellt, zu beenden.
Wij vragen dat de Mauritaanse autoriteiten niet alleen de geldende wettelijke bepalingen toepassen, maar ook een inspanning doen om een einde te maken aan de onaanvaardbare beperking en aantasting van de waardigheid en de rechten van de mens die de slavernij inhoudt.