linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Deich dijk 68 dam
gesteente-ader
aarden wal
leidam

Verwendungsbeispiele

Deich dijk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Boliden hat den Deich ohne Genehmigung ausgebaut.
Boliden heeft de dijk zonder vergunning gebouwd.
   Korpustyp: EU
Der Deich hat ein Loch, und Hackbraten ist das Einzige, was es 1 Jahr verstopft.
Er zit een gat in de dijk, en jouw gehaktbrood kan 't verhelpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die niederländischen Deiche müssen selbstredend geschützt werden.
Natuurlijk moeten de Nederlandse dijken beschermd worden.
   Korpustyp: EU
Davon, dass wir mit den Fingern Löcher zuhalten, wo der Deich schon bricht.
We staan met de vinger in een dijk die zelf te barsten gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung und Wartung von Dämmen und Deichen.
Controle en onderhoud van dammen en dijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Deich ist kaputt.
De dijk is kapot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deich mit Boeschung dam met beloop aan landzijde
Bruchstelle im Deich gat in een dijk
dijkbreuk
bres in een dijk
ein Deich gibt nach een dijk bezwijkt
Quelle durch den Deich dijkskwel
Quelle unter dem Deich ondergrondse kwel
Schwitzwasser durch den Deich watersijpt door den dijk

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deich"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deich
Categorie:Dijk
   Korpustyp: Wikipedia
Die niederländischen Deiche müssen selbstredend geschützt werden.
Natuurlijk moeten de Nederlandse dijken beschermd worden.
   Korpustyp: EU
Können die Niederlande dann infolge hoher Ausgaben für Deiche und Küstenschutzeinrichtungen bisweilen ebenfalls Ausnahmebedingungen fordern?
Kan Nederland dan soms ook een uitzondering bedingen gelet op hoge uitgaven voor dijken en kustverdedigingswerken?
   Korpustyp: EU
Schnelle Hilfe, weil die Deiche, die durchgeweicht sind, nicht warten. Da muss geholfen werden.
De hulp moet snel komen, omdat de dijken, die doorweekt zijn, niet eindeloos stand zullen houden.
   Korpustyp: EU
Die alte Stadt wurde auf auf einem natürlichen Deich in höherer Lage gebaut.
De oude stad is gebouwd, op een natuurlijke oeverwal op verhoogd terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch den drogenabhängigen Vernon Bundy, der sie am Deich reden sah.
En een zwarte junkie, Vernon Bundy heeft ze gezien bij de Pontchartrain-muur.
   Korpustyp: Untertitel
Andere bekommen es mit Überschwemmungen zu tun und müssen in die Verstärkung der Deiche investieren.
Andere gebieden krijgen te maken met wateroverlast en moeten investeren in de ophoging van de dijken.
   Korpustyp: EU
Papa sagt, über dem Deich, auf der trockenen Seite, haben sie Angst vor Wasser wie kleine Babys.
Papa zegt, dat voorbij de rivierdijk... aan de droge kant, iedereen bang is voor het water als een stel baby's.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal entstehen uns dabei Kosten im Bereich von Hundertmillionen Euro, und wenn ein Deich bricht, erreichen die Schäden Milliardenhöhe.
Elke keer kosten de beschermingsmaatregelen honderden miljoenen euro's en als er een stuwdam doorbreekt bedraagt de schade miljarden euro's.
   Korpustyp: EU
Hingegen scheint es mir nicht notwendig, wie im Änderungsantrag 44 vorgeschlagen wird, die Zusatzprämie für die Deiche oder für das Salzmarschland zu spezifizieren.
Daarentegen lijkt het me niet noodzakelijk om overeenkomstig amendement 44 de aanvullende premie voor de dijken of kwelders te specificeren.
   Korpustyp: EU
Auch wenn in dieser Region die eigentliche Katastrophe, die Überflutung oder der Bruch der Deiche an der Elbe verhindert wurden, sind die Schäden groß.
In dit gebied is een echte ramp in de zin van een overstroming of een doorbraak van de dijken langs de rivier voorkomen. Toch is de schade groot.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Lebensweise untergräbt die Bisamratte die Deiche, was für die Sicherheit und die öffentliche Gesundheit in den Niederlanden eine erhebliche Gefahr bedeutet.
Door zijn leefwijze ondergraaft de muskusrat dijken, dat is een reële bedreiging voor de veiligheid en de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Die Niederländer. Sie sind bekannt... in der norwegischen Region, sie sind bekannt für Deiche, und für Säuberung des Wassers und den Umgang mit Lecks.
De Hollanders, zij staan in Noorwegen bekend om hun dijken, en voor het schoonmaken van water en het beperken van vervuiling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptsorge besteht nun darin, dass die lebensnotwendigen Infrastrukturbauten, wie Staudämme, Deiche oder Kraftwerke, brechen oder einstürzen und somit eine zweite humanitäre Katastrophe hervorrufen könnten.
De voornaamste zorg is dat cruciale infrastructuur zoals dammen, dijken of elektriciteitscentrales het begeven of instorten, waardoor een tweede humanitaire ramp zou ontstaan.
   Korpustyp: EU
Angesichts der zunehmenden Höhe des Hochwassers können Deiche, Dämme und andere Infrastrukturmaßnahmen keinen Schutz mehr bieten, und daher müssen diese einer umfassenden Bewertung unterzogen werden.
Door de steeds ernstigere en frequentere overstromingen zijn de dijken, dammen en andere infrastructurele maatregelen steeds minder in staat om voor een adequate bescherming te zorgen. Daarom moeten wij ervoor zorgen dat er een veelomvattende beoordeling van deze voorzieningen plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Dort, wo es Deiche, Dämme und Polder gibt und der Lauf des Wassers nicht behindert wird, hat die „Jahrhundertflut“ weitaus geringere Schäden angerichtet.
Op de plekken waar dijken, ophogingen en polders zijn aangelegd en de waterstroom niet wordt belemmerd, was de schade tijdens de ‘overstroming van de eeuw’ veel geringer.
   Korpustyp: EU
Schlussendlich habe ich - das sage ich jedoch nicht im Namen meiner Fraktion - Änderungsanträge eingereicht, wonach auch Deiche und Groden zu den am meisten benachteiligten Gebieten gehören sollen.
Tenslotte, maar dat zeg ik niet namens de fractie, heb ik amendementen ingediend die inhouden dat ook dijken en kwelders in Europa tot de minst bevoordeelde gebieden zullen horen.
   Korpustyp: EU
Es waren Menschen, welche die Hasenpest nach Australien einschleppten und amerikanische Bisamratten in die Niederlande gelangen ließen, wo sie die Deiche aushöhlten.
Het waren mensen die een konijnenplaag meebrachten naar Australië en Amerikaanse muskusratten de Nederlandse dijken laten ondergraven.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht das acqua alta verhindern - das ist ein Phänomen der Natur -, aber man kann bewegliche Deiche errichten und man kann auch eine U-Bahn bauen.
Het fenomeen van het acqua alta is niet te vermijden omdat het een natuurverschijnsel is, maar er kunnen wel variabele waterkeringen en een ondergrondse metro worden aangelegd.
   Korpustyp: EU
Entlang dieser kanalisierten Flüsse liegen die Deiche zu dicht am Hauptstrom, und die Häuser wurden in Ufergebieten gebaut, in denen das Hochwasser früher freien Lauf hatte.
Langs deze gekanaliseerde rivieren zijn de dijken te dicht langs de hoofdstroom gelegd en zijn huizen gebouwd in oevergebieden waar vroeger het hoogwater vrij spel had.
   Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, ob er auch Verständnis dafür aufbringen kann, dass wir in den Niederlanden um die Sicherheit unserer Bürger besorgt sind, wenn Deiche von Bisamratten, die darin ihre Höhlen graben, untergraben werden.
Begrijpt u ook de zorg uit Nederland voor de veiligheid van de burgers, als dijken worden ondermijnd door het graven van de muskusrat.
   Korpustyp: EU
Ähnlich verhält es sich auf dem indischen Subkontinent, wo durch eine wachsende Bevölkerung, mit dem Abholzen der Wälder als Begleiterscheinung, Überflutungen verursacht werden, die eine effektive Wasserversorgung und Deiche untergraben.
Ook problematisch is de situatie op het Indiase subcontinent, waar de bevolkingsgroei gepaard gaat met ontbossing. Dit leidt tot overstromingen waar de dijken noch de watervoorziening tegen bestand zijn.
   Korpustyp: EU
– In unserem Land, den Niederlanden, wird bereits seit Jahren ein Kampf gegen die – aus Amerika eingeführten – Bisamratten geführt, die unsere Deiche untergraben und infolgedessen die niedrig gelegenen Landesteile für die Menschen unbewohnbar zu machen drohen.
. In ons land, Nederland, wordt reeds jarenlang strijd gevoerd tegen de uit Amerika geïmporteerde muskusratten die onze dijken ondergraven en daardoor laaggelegen gebieden voor mensen onbewoonbaar dreigen te maken.
   Korpustyp: EU
Unter den im Rahmen des EAGFL "Garantie " förderfähigen Maßnahmen sind zu nennen: die Wiederherstellung des geschädigten land­ und forstwirtschaftlichen Produktionspotentials, Wiederaufforstung, Infrastrukturen der Gemeindestraßen, Vorsorge­ und Schutzinfrastrukturen, wie beispielsweise Deiche oder Alarmsysteme.
Ik zal u enkele maatregelen noemen die in aanmerking komen voor bijdragen uit het EOGFL-Garantie: herstel van het productiepotentieel in land- en bosbouw, herbebossing, herstel van plattelandswegen en van preventie- en beschermingsinfrastructuur, zoals dijken en waarschuwingssystemen.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Mitteln kann dann im Katastrophenfall dieser Fonds gespeist werden, der erstens zu einer Normalisierung des öffentlichen Lebens beitragen soll, also beispielsweise zur Instandsetzung der Energie-, der Verkehrs- und Telekommunikationsnetze, zum Wiederaufbau bzw. zur Einrichtung von provisorischen Unterkünften, und zweitens zur Begrenzung der Schäden durch eine Verstärkung der Schutzanlagen wie Dämme und Deiche.
Ik denk dan aan het herstel van de energie-, telecommunicatie- en verkeersnetwerken. Verder kan het fonds gebruikt worden voor schadebeperkende, preventieve maatregelen, zoals het verzwaren van dijken en dammen.
   Korpustyp: EU
Durch diese Maßnahmen, von denen 230 Millionen m3 außerhalb der tschechischen Staubecken betroffen waren, wurde die Fließgeschwindigkeit bei ihrem Höchststand von 1500 m3/s um mehr als 215 m3/s verringert, wobei die Deiche auf der slowakischen und österreichischen Seite für einen maximalen Durchfluss von 1600 m3/s ausgelegt sind.
Door een eenmalige lozing van 234 miljoen m3 water buiten de stuwmeren op Tsjechisch grondgebied werd het debiet met meer dan 215 m3/s verlaagd bij een piek van 1500 m3/s. De dijken in Slowakije en Oostenrijk zijn berekend op een maximaal debiet van 1600 m3/s.
   Korpustyp: EU