linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Deklaration verklaring 58 declaratie 13 aanwijzing
benoeming

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Deklaration vermelding 37

Verwendungsbeispiele

Deklaration verklaring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Immer mehr Staaten unterzeichnen großartige Deklarationen und internationale Konventionen, aber oftmals werden diese nicht eingehalten.
Steeds meer landen ondertekenen mooie verklaringen en internationale verdragen, maar vaak worden zij niet nageleefd.
   Korpustyp: EU
lm Jahr 2000... haben fast alle Länder der Welt eine Deklaration unterschrieben...
ln het jaar 2000... heeft bijna elk land in de wereld een verklaring ondertekend.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur auf Konferenzen zu fahren und Deklarationen zu unterschreiben, ist wirklich zu wenig.
We komen er echt niet door alleen maar conferenties te bezoeken en verklaringen te ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Es ist eine ziemlich großartige Deklaration... die bestimmte Ziele schriftlich fixiert, die bis 2015... erreicht werden müssen...
Juist, het is een nogal geweldige verklaring.. waarin bepaalde doelen bereikt dienen te worden... tegen het jaar 2015...
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Präsident! Seit heute liegt eine schriftliche Deklaration betreffend rheumatische Erkrankungen zur Unterschrift für die Abgeordneten aus.
– Mijnheer de Voorzitter, sinds vandaag ligt er een schriftelijke verklaring inzake reumatische aandoeningen klaar ter ondertekening door de afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Deklaration, gezeichnet von Gringo. Er sagt, dass ihr ihn gequält und bestohlen habt.
lk heb een ondertekende verklaring dat je Wayne gemarteld hebt en zijn geld hebt gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, dieses Thema ist sehr geeignet, große Deklarationen abzugeben.
Mijnheer de Voorzitter, dit thema is een geschikte aanleiding om ronkende verklaringen af te leggen.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht mit dem Geist und Inhalt europäischer wie internationaler Deklarationen der Menschenrechte vereinbar.
Dit strookt niet met de geest en de inhoud van Europese en internationale verklaringen van de rechten van de mens.
   Korpustyp: EU
In unverbindlichen Deklarationen wird immer wieder die Integration der Personen mit Behinderung gefordert.
In niet-bindende verklaringen wordt steeds weer de integratie van mindervaliden geëist.
   Korpustyp: EU
Das darf jedoch nicht ausschließlich in eine Zeremonie mit schwülstigen Deklarationen verwandelt werden.
Het mag niet blijven bij een ceremonie met nietszeggende verklaringen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deklarant declarant
offene Deklaration open vermelding 22
halboffene Deklaration semi-open vermelding
feierliche Deklaration plechtige verklaring 1
deklarative Programmiersprache declaratieve programmeertaal
Bukarester Deklaration Donauverklaring van Boekarest
deklaratives Gedächtnis declaratief geheugen
SGML-Deklaration Standard Generalized Markup Language declaratie
SGML-declaratie
deklaratives Wissen declaratieve kennis
deklarative Wissensrepräsentation declaratieve kennisrepresentatie
Bukarester Donau-Deklaration Donauverklaring van Boekarest
Deklaration der Elemente elementdeclaratie
Deklaration des Verbindungstyps declaratie van het type verbinding
Deklaration eines markierten Abschnitts declaratie van gemarkeerde sectie
Gültigkeitsbereich einer Deklaration declaratiebereik
feierliche Deklaration zur Europäischen Union Verklaring van Stuttgart
offene Deklaration eines markierten Abschnitts open gemarkeerde-sectieverklaring
Sprache zur Deklaration des Inhalts bestandsdeclaratietaal

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deklaration"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deklarative Programmierung
Declaratieve taal
   Korpustyp: Wikipedia
Sprache zur Deklaration des Inhalts
taal die de inhoud van een bestand specificeert
   Korpustyp: EU IATE
Beim Lesen der XML-Deklaration wurde eine Versionsangabe erwartetQXml
versie verwacht tijdens het lezen van de XML-declaratieQXml
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wein, der am Ende des Jahres seiner Deklaration vermarktet wird.
Wijn die wordt verhandeld vóór het einde van het jaar waarin hij is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machst du weiter deklarative Aussagen oder sagst du endlich etwas?
Blijf je dat soort opmerkingen maken, of heb je iets te melden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen im Augenblick von der totalen Deklaration der Futtermittel.
Er wordt momenteel gesproken over een volledige etikettering van diervoedingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Es ist zu begrüßen, dass diese Konferenz sich letztlich doch auf eine gemeinsame Deklaration verständigen konnte.
Daarom moeten wij het toejuichen dat de Conferentie het uiteindelijk toch eens is geworden over een slotverklaring.
   Korpustyp: EU
Erfolg in Nizza heißt aber auch, es darf nicht nur eine bloße Deklaration der Grundrechtscharta geben.
Een succesvolle Top van Nice betekent echter ook dat het Handvest van de grondrechten niet slechts wordt afgekondigd.
   Korpustyp: EU
Die Deklaration wird jeden Moment auf dem Tisch von General Cardenas liegen.
Het rapport zal vandaag nog op generaal Gardena's bureau liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt.
Indien aangevinkt worden URL velden verpakt als een \\url omschrijving.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Import eines Moduls muss vor der Deklaration von Funktionen, Variablen und Optionen erfolgen.
Importeren van modulen moet gedaan worden voor functie, variabele en optie declararties.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Warum sollte man also nicht in der Deklaration der Inhaltsstoffe auf eine Nano-Herkunft hinweisen?
Waarom zou je dan in de lijst van de ingrediënten dus niet op nanomaterialen moeten wijzen?
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal muß man wissen, ob der Text eine Deklaration sein oder verbindliche Wirkung haben soll.
We moeten ons allereerst de vraag stellen of het een verklarende of een bindende tekst zal zijn.
   Korpustyp: EU
Er fällt auf den Jahrestag der Unterzeichnung der schottischen Unabhängigkeitserklärung, der Deklaration von Arbroath.
Het is de dag waarop jaarlijks de ondertekening van de onafhankelijkheidsverklaring van Schotland, de "Declaration of Arbroath”, wordt herdacht.
   Korpustyp: EU
Diese Transparenz sollte durch Deklaration der in dem kosmetischen Mittel enthaltenen Bestandteile auf der Verpackung erreicht werden.
Deze transparantie moet worden bereikt door op de verpakking te vermelden welke ingrediënten in het cosmetische product zijn verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss außerdem für die exakte Durchführung der offenen Deklaration aller Bestandteile der Futtermittel in allen Nationalstaaten eintreten.
Die leeftijd ligt nu hoger. De Commissie moet er ook voor zorgen dat het in alle lidstaten verplicht wordt om bij veevoer een volledige lijst van alle ingrediënten te leveren.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiges Thema in der vorbereitenden Debatte war z. B. auch die Deklaration von Aromen in Futtermitteln.
Een belangrijk onderwerp tijdens de voorbereidende gesprekken was bijvoorbeeld ook de etikettering van aromatische stoffen in diervoeding.
   Korpustyp: EU
Die Deklaration von Aromen in Futtermitteln wurde nun zwischen Rat, Kommission und Parlament in einem Kompromiss gelöst.
Voor de etikettering van aromatische stoffen in diervoeding hebben de Raad, de Commissie en het Parlement nu een compromis gevonden.
   Korpustyp: EU
Die bezieht sich auf die offene Deklaration bei Futtermitteln, und da sind wir übereingekommen, auf diese Studie zu warten.
Die betreft de precieze opsomming, en wij zijn overeengekomen op de studie te wachten.
   Korpustyp: EU
Für die 50-Jahr-Feierlichkeiten und die Deklaration im kommenden Frühjahr brauchen wir die Beteiligung aller, und ich begrüße die in dieser Sitzung geäußerten Gedanken.
Bij de feestelijkheden en de proclamatie van het vijftigjarig jubileum van komend voorjaar moet iedereen worden betrokken en ik verwelkom de ideeën die hierover in deze vergadering zijn geuit.
   Korpustyp: EU
gleich wie @exec, unterstützt aber mehrzeilige um Ummantelungs-Skripte. Das dient für einige Skriptsprachen entweder über eine Deklaration oder mittels einer Ummantelung.
hetzelfde als @exec, maar met ondersteuning voor #! en meerregelige scripts. Dit ondersteunt diverse scripttalen door ze te declareren of door het gebruik van #!.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wie unser Berichterstatter bereits gesagt hat, wäre es am sinnvollsten, wenn wir ein Etikett mit offener Deklaration hätten, auf dem die Zutaten aufgelistet sind.
Onze rapporteur geeft terecht aan dat we er goed aan doen om door middel van een ingrediëntenlijst op het etiket duidelijk aan te geven wat er in het product zit.
   Korpustyp: EU
Wir haben leider auch eine steigende Nachlässigkeit zu verzeichnen, wie mir die Kontrollpersonen mitteilen, was zum Beispiel die Deklaration der Güter betrifft.
Helaas zien we, volgens inspecteurs, ook een toename van de onzorgvuldigheid, met name wat de aangifte van goederen betreft.
   Korpustyp: EU
Eine falsche Deklaration eines gefährlichen Gutes bei seinem Transport kann, wenn es einen Unfall gibt, im wahrsten Sinne des Wortes, tödliche Folgen haben.
Een foutieve aangifte van een gevaarlijk goed dat vervoerd wordt, kan letterlijk dodelijke gevolgen hebben als er een ongeluk gebeurt.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, daß uns die Kommission im Ausschuß gesagt hat, wir beziehen uns auf eine Richtlinie, in der die offene Deklaration angegeben ist.
U weet dat de Commissie ons in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling gezegd heeft dat ze zich beroept op een richtlijn die al in een precieze opsomming voorziet.
   Korpustyp: EU
Es steht nämlich folgendes drin: Es ist eine offene Deklaration angegeben, aber nur in der Reihenfolge der Gewichtsanteile, nicht in den Prozentsätzen.
Ze bevat namelijk wel een bepaling voor een precieze opsomming, maar alleen voor de volgorde van de gewichtsaandelen en dus niet voor percentages.
   Korpustyp: EU
Die Deklaration eines Internationalen Tages der Helden des Kampfes gegen Totalitarismus wäre ein Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen Auffassung von der europäischen Geschichte des 20. Jahrhunderts.
Het instellen van een Internationale Dag van de helden van de strijd tegen het totalitarisme zou een goede stap zijn in de richting van een gemeenschappelijk begrip van de Europese geschiedenis van de 20e eeuw.
   Korpustyp: EU
Ich nenne die Positivliste, die Frage der offenen Deklaration. Aber die Frage, wie wir künftig mit dem Tiermehl im Sinne eines funktionsfähigen Recyclingsystems umzugehen haben, gehört genauso dazu.
Ik denk in dit verband aan de positieve lijst en de meldingsplicht, maar ook aan de vraag hoe wij in de toekomst de diermeelproductie op passende wijze in het kader van een goed werkend recyclagesysteem kunnen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Ich halte dies für sehr gefährlich und unterstütze daher den vorgelegten Bericht, da dieser erneut eine Verpflichtung zur Deklaration von in Bauprodukten enthaltenen gefährlichen Stoffen für Baufirmen vorschlägt.
In het voorliggende verslag wordt de verplichting voor bouwbedrijven om aan te geven welke gevaarlijke stoffen er in de desbetreffende bouwproducten aanwezig zijn opnieuw ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Neuerung in diesem Text ist die Forderung nach Deklaration der Zusatzstoffe in Tabakerzeugnissen - möglicherweise die wichtigste Maßnahme in dieser Rechtsvorschrift.
Een ander vernieuwend element is de eis dat alle additieven van tabaksproducten worden bekendgemaakt. Dit is wellicht de belangrijkste maatregel in deze wetgeving.
   Korpustyp: EU
Die Idee hinter der von Adam Smith geheimnisvoll formulierten religiösen Deklaration einer "unsichtbaren Hand" ist, dass das engstirnige, eigennützige Streben nach diesem fiktiven Gut irgendwie magisch zu menschlichem und gesellschaftlichem Wohlbefinden und Fortschritt führen würde.
Het onderliggende idee, welk mysterieus gedefinieerd was... door Adam Smith met zijn religieuze opvatting van... 'de onzichtbare hand' is dat het oppervlakkige, zelfzuchtige streven... van dit fictionele goed... op magische wijze menselijk en... sociaal welzijn en vooruitgang zal manifesteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu denjenigen, die die Annahme der Charta selbst in Form einer Deklaration für einen begrüßenswerten Schritt halten, weil dieser Prozess letztlich zweifellos in eine Charta mit rechtsverbindlichem Charakter münden wird.
Ik behoor tot degenen die menen dat het Handvest, ook als het alleen wordt afgekondigd, een welkome stap vooruit is, omdat het te zijner tijd ongetwijfeld een volwaardig, juridisch bindend Handvest zal worden.
   Korpustyp: EU
Portwein mit hochwertigen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung berechtigt anerkannt.
Portwijn met organoleptische kenmerken van hoge kwaliteit, verkregen uit druiven van één enkele oogst, rood en met een volle smaak op het ogenblik van de erkenning, fijne geur en smaak; deze wijn heeft volgens het instituut voor port- en dourowijnen recht op het gebruik van deze benaming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portwein mit hochwertigen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung berechtigt anerkannt.
Portwijn met uitzonderlijke organoleptische kenmerken, verkregen uit druiven van één enkele oogst, rood en met een volle smaak op het ogenblik van de erkenning, zeer fijne geur en smaak; deze wijn heeft volgens het instituut voor port- en dourowijnen recht op het gebruik van deze benaming en de daarbij horende datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der UNO-Deklaration über die Rechte des Kindes heißt es, jedes Kind habe Anspruch auf Grundschulbildung, Kinder mit besonderen Bedürfnissen hätte jedoch lediglich im Rahmen der Mittel Anspruch auf die erforderliche Hilfe.
Ik wil er echter voor waarschuwen dat in het VN-Verdrag inzake de rechten van het kind staat dat elk kind recht heeft op basisonderwijs, maar dat kinderen met bijzondere behoeften alleen recht hebben op de hulp die zij nodig hebben overeenkomstig de beschikbare middelen.
   Korpustyp: EU
Tierfutter ist nach wie vor in der Kritik und wird es so lange bleiben, bis wir die offene Deklaration haben und durch Kontrollen letztlich sicherstellen können, dass nur das drin ist, was draufsteht.
Diervoeding staat nog steeds aan veel kritiek bloot, en dat zal zo blijven zolang we de volledige lijst van alle ingrediënten van veevoer niet verplicht stellen en we niet door controles kunnen garanderen dat er alleen maar in zit wat erop staat.
   Korpustyp: EU
Solange nicht eine offene Deklaration von Futtermitteln verbindlich eingeführt wurde und solange die Verarbeitung von Schlachtabfällen von gesunden Tieren nicht gesichert durchgeführt werden kann, so lange werden wir das derzeitige Tiermehlverfütterungsverbot sicherlich aufrecht erhalten.
Zolang we de volledige lijst van alle ingrediënten van veevoer niet verplicht stellen en zolang we niet kunnen garanderen dat het slachtafval van gezonde dieren veilig wordt verwerkt, zolang zullen we het nu geldende verbod op het voeren van diermeel zeker moeten handhaven.
   Korpustyp: EU
Ich würde Sie bitten, bei der Abstimmung über diese Entschließung vor allen Dingen die mündlichen Änderungsanträge zu übernehmen, die Kollege Bertens und ich eingebracht haben, um die Deklaration zu aktualisieren.
Ik verzoek u bij de stemming over deze ontwerpresolutie zeker ook de mondelinge amendementen goed te keuren waarmee de heer Bertens en ikzelf de tekst willen actualiseren.
   Korpustyp: EU
Als nationale Deklaration dieses Gedankens erhalten alle in Ungarn lebenden Minderheiten im nächsten Parlament - in dem die Zahl der Abgeordneten übrigens ab 2014 auf die Hälfte der jetzigen herabgesetzt wird - eine eigene Vertretung.
Als verkondiging van dit feit op nationaal niveau zal in Hongarije reeds tijdens de volgende vergadering van het parlement (dat overigens vanaf 2014 gehalveerd zal worden) elke, op Hongaars grondgebied levende minderheid een vertegenwoordiging hebben in het parlement.
   Korpustyp: EU
Also, Herr Fischler, Sie werden bei der Frage der offenen Deklaration, bei der Frage der Schutzklausel oder auch der Positivliste mit der uneingeschränkten Zusammenarbeit und Unterstützung des Parlaments rechnen können.
Mijnheer Fischler, voor de expliciete etikettering, de beschermingsclausule of de positieve lijst kunt u dus rekenen op de volledige medewerking en steun van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Portwein mit außergewöhnlichen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, sehr feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung und des entsprechenden Datums berechtigt anerkannt.
Portwijn met uitzonderlijke organoleptische kenmerken, verkregen uit druiven van één enkele oogst, rood en met een volle smaak op het ogenblik van de erkenning, zeer fijne geur en smaak; deze wijn heeft volgens het instituut voor port- en dourowijnen recht op het gebruik van deze benaming en de daarbij horende datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist auch - und das ist gesagt worden -, dass die Deklaration der Gefahrgüter so erfolgt, dass dann tatsächlich die Überwachung und die Begleitung in entsprechender Weise vorgenommen werden können.
Tevens is het belangrijk - zoals andere sprekers al hebben aangegeven - dat de aangifte van gevaarlijke goederen op zodanige manier plaatsvindt dat passende inspecties en escortes kunnen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat in seiner Stellungnahme in der ersten Lesung die Änderungsvorschläge des Parlaments nicht übernommen, die darauf abzielten, die Pflicht zur Deklaration von in Bauprodukten enthaltenen gefährlichen Stoffen (zum Beispiel Asbest) einzuführen.
In eerste lezing heeft de Raad de amendementen van het Parlement, waarmee de verplichting ingevoerd zou worden om aan te geven welke gevaarlijke stoffen er aanwezig zijn in bouwproducten (bijvoorbeeld asbest), terzijde geschoven.
   Korpustyp: EU