linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dekret decreet 163 besluit 39 dekreet

Verwendungsbeispiele

Dekret decreet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie waren daher nicht kraft eines ministeriellen Dekrets obligatorisch.
Zij waren bijgevolg niet verplicht krachtens een ministerieel decreet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Mai schaffte Generalmajor Ironsi per Dekret die Regionen ab.
Inmei, generaal-majoorlronsi, schafte de regio's af bij decreet.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitiges Vertrauen kann nicht per Dekret hergestellt werden.
Onderling vertrouwen laat zich niet bij decreet afkondigen.
   Korpustyp: EU
Als ich das kaiserliche Dekret erhielt, habe ich vor Glück geweint.
Toen ik het keizerlijke decreet kreeg, heb ik van geluk gehuild.
   Korpustyp: Untertitel
Die geänderte Bestimmung des Dekret würde wie folgt lauten:
De gewijzigde bepaling van het decreet zou dan als volgt komen te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du vom Dekret des Königs gehört?
Heb je het decreet van de koning gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 des Dekrets von 2004 lautet: „1.
Artikel 1 van het decreet 2004 luidt als volgt (vert.): „1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer zuerst Xiangyang erreicht, wird zum König des Qin gekrönt, lautet das Dekret.
Wie het eerst in Xiangyang is, wordt volgens het decreet tot koning gekroond.
   Korpustyp: Untertitel
Die italienischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die betreffenden Bestimmungen des gemeldeten Dekrets nicht anzunehmen.
De Italiaanse autoriteiten moet dienovereenkomstig worden verzocht de bepalingen van het decreet in kwestie niet vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dekret besagt, dass du nicht alles zu unterschreiben brauchst.
Dit decreet zorgt ervoor dat u niet elk klein document moet ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzesvertretendes Dekret wetsbesluit
gesetzvertretendes Dekret wetsbesluit
besluitwet
Dekret des Präsidenten der Republik Presidentieel Decreet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dekret

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beneš-Dekrete
Beneš-decreten
   Korpustyp: Wikipedia
Dekret 20/2003, geändert durch das Dekret 25/2005.
Wet 20/2003, zoals gewijzigd bij wet 25/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ans kaiserliche Dekret gebunden.
Hij staat onder keizerlijke ede.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns per Dekret aufgelöst.
Officieel gezien zijn we ontbonden.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr das kaiserliche Dekret dabei?
Heb je het bevel van de keizer?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Qinglong, empfangt das kaiserliche Dekret!
Generaal Qinglong, buig voor je bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Karl hat uns gezwungen, ein päpstliches Dekret aufzuheben.
Als u een pauselijke bul schrijft dat De Cisneros kardinaal moet worden...
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anweisung des Himmels erlässt Ihre Majestät ein Dekret:
De keizerin maakt het volgende bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Clark hat heute per Dekret das Kriegsrecht erlassen.
President Clark heeft de staat van beleg afgeroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Dekret wurde vor 175 Jahren erlassen.
Maar, Unigenitus werd 175 jaar geleden uitgevaardigd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Caligula hat ein Dekret gegen uns erlassen.
Maar Calligula is tegen ons.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dekret wurde gestern Abend von seiner Exzellenz Admiral Robert,
De verordening werd gisteravond uitgevaardigd door admiraal Robert...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen das Thema Annullierung der Beneš-Dekrete ansprechen.
We moeten wel degelijk de kwestie van de intrekking van de Beneš-decreten te berde brengen.
   Korpustyp: EU
Die historische Bewertung dieser Dekrete ist sicherlich unterschiedlich.
Over de historische betekenis van deze decreten worden zeer verschillend gedacht.
   Korpustyp: EU
Nichts anderes ist der Kern der Bene?-Dekrete.
Dat geldt eveneens voor de kern van de Benes-decreten.
   Korpustyp: EU
Präsident Clark hat heute per Dekret das Kriegsrecht erlassen.
Clark kondigt de staat van beleg af.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 54 des Gesetzesvertretenden Dekrets 270/1999, siehe Fußnote 4.
Artikel 54 van D.Lgs. 270/1999, zie voetnoot 4 hieronder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich muss dieses Dekret vom Senat ratifiziert werden.
De Senaat moet dit natuurlijk nog goedkeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich die Diskussion über die Bene?-Dekrete aufgreifen.
In de eerste plaats wil ik de discussie over de Benes-decreten oppakken.
   Korpustyp: EU
Die berüchtigten Bene?-Dekrete sind ein gutes Beispiel dafür.
De beruchte Bene?-decreten zijn hiervoor een goed voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Weder eine Revision der Bene?-Dekrete noch eine Verankerung dieser Dekrete in den EU-Verträgen hilft uns, ein neues Europa zu bauen.
Bij de opbouw van een nieuw Europa zijn wij niet gebaat bij een herziening van de Benes-decreten, noch bij een verankering van deze decreten in de Verdragen van de EU.
   Korpustyp: EU
Die Leichen warf man in die Straßen, als Warnung... die kirchlichen Dekrete nicht anzuzweifeln.
Ze gooiden hun lijken op straat als waarschuwing... aan anderen om niet meer te twijfelen aan wat de kerk over wetenschap zei.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Stolperstein ist sicherlich die Diskussion über die Bene?-Dekrete.
Een dergelijk struikelblok is zonder twijfel de discussie over de Benes-decreten.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Im Disput um die Bene?-Dekrete geht es im Kern um das Amnestiegesetz von 1946.
Ten tweede: in de discussie om de Benes-decreten gaat het in feite om de amnestiewet van 1946.
   Korpustyp: EU
Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 446 betreffend die IRAP vom 15. Dezember 1997.
Wetsdecreet IRAP nr. 446 van 15 december 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wachen werden gerufen, während Seine Heiligkeit den Eindringling mit einem heiligen Dekret attackiert.
De bewakers worden geroepen en Zijne Heiligheid paus Pius XI mept met 'n kerkorde naar de indringer.
   Korpustyp: Untertitel
Und darüber hinaus gibt es noch verachtungswürdige Politiker, die die unmenschlichen Beneš-Dekrete als Verhandlungsgrundlage heranziehen.
Het toppunt is wel dat er laaghartige politici zijn die de mensonterende Beneš-decreten als basis voor onderhandelingen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Dies ist der einzige Punkt, der mich persönlich an der Debatte über die Bene?-Dekrete interessiert.
Dit is voor mij het enige belangrijke punt in het debat over de Bene?-decreten.
   Korpustyp: EU
1999 hat das Parlament in Bezug auf die Benesch-Dekrete dezidiert ihre Aufhebung gefordert.
In 1999 heeft het Parlement met betrekking tot de Benes-decreten vastberaden de opheffing van deze wet geëist.
   Korpustyp: EU
Belarus hat ferner Dekrete erlassen, die weitere Restriktionen für ausländische Hilfe vorsehen.
Daar komt bij dat Wit-Rusland decreten heeft uitgevaardigd waarmee het nog meer beperkingen oplegt aan de hulpverlening uit het buitenland.
   Korpustyp: EU
Auch der nationale Präsident von UNICEF hat das Dekret im Kern entschieden abgelehnt.
De nationale voorzitter van Unicef heeft de inhoud van deze verordening ook resoluut van de hand gewezen.
   Korpustyp: EU
Es ist möglich, dass die Charta allein wegen der nicht mehr existierenden Beneš-Dekrete abgelehnt wird.
Het Handvest loopt mogelijk spaak vanwege de reeds lang in onbruik zijnde Beneš-decreten.
   Korpustyp: EU
Drittens entrechtete der Inhalt von 13 der 143 Beneš-Dekrete Ungarn und Deutsche.
Mijn derde punt: de inhoud van 13 van de 143 Beneś-decreten heeft Hongaren en Duitsers van hun rechten beroofd.
   Korpustyp: EU
Das Vertrauen des Verbrauchers läßt sich nicht per Dekret anordnen, es muß geweckt werden.
Je kunt het vertrouwen van de consument niet afdwingen, dat moet gewonnen worden.
   Korpustyp: EU
Ich entstamme selbst einer Familie, die - kollektiv unschuldig - aufgrund staatlicher Dekrete vor 50 Jahren vertrieben wurde.
Ik kom zelf uit een familie die, hoewel ze collectief onschuldig was, op basis van decreten van de staat 50 jaar geleden werd verdreven.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Dekret können die Spielregeln nach Beginn des Wahlkampfs geändert werden.
Dit wetsbesluit maakt het mogelijk om gedurende de verkiezingscampagne de spelregels te veranderen.
   Korpustyp: EU
Er erklärte, dass die Dekrete des Präsidenten Beneš nicht mit dem EU-Recht vereinbar seien.
Hij verklaarde dat de decreten van President Beneš onverenigbaar waren met de communautaire wetgeving.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Dekret über die Kennzeichnung von Franc-Banknoten ( CON / 2001/20 )
Advies betreffende een wet inzake het merken van in franken luidende bankbiljetten ( CON / 2001/20 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn wir sagen, dass die Beneš-Dekrete kein Hindernis für den Beitritt der Tschechichen Republik waren, soist es jetzt inakzeptabel, dieselben Dekrete heranzuziehen, um eventuell eine Unterschrift unter den Lissabon-Vertrag zu verweigern.
Indien wij stellen dat de Beneš-decreten geen obstakel vormden voor de toetreding van de Tsjechische Republiek, betekent dit dat het nu onaanvaardbaar is diezelfde decreten van stal te halen om te weigeren het Verdrag van Lissabon te ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Oder wie ihre Anweisungen sich immer mehr wie Dekrete lesen, und dennoch ohne große Diskussion ausgeführt werden.
Of hoe haar richtlijnen op besluiten beginnen te lijken. Het wordt bepaald zonder debat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät, die Kaiserin erlässt ein Dekret: Die kaiserliche Garde wird zum Schutz des Palastes auf 2000 Mann verstärkt.
De keizerin beveelt hierbij... dat 2000 soldaten in het paleis worden gelegerd.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, werte Kollegen! Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat ein Rechtsgutachten zur Frage der Bene?-Dekrete in Auftrag gegeben.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de Commissie buitenlandse zaken heeft opdracht gegeven tot het opstellen van een juridisch advies over de kwestie van de Benes-decreten.
   Korpustyp: EU
Kommissar Verheugen hat gemeint, dass die Bene?-Dekrete nicht nur ein rechtliches, sondern auch ein politisch-moralisches Problem seien.
Commissaris Verheugen heeft gezegd dat de Benes-decreten niet alleen een juridisch, maar ook een politiek-moreel probleem vormen.
   Korpustyp: EU
Der Kaiser hat ein Dekret erlassen, wer ihn aus der Stadt lässt wird auf der Stelle hingerichtet.
De keizer laat iedereen executeren die hem door de poort laat gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 1 vom 9. Januar 1999„Neuordnung der Fördereinrichtungen und -gesellschaften und Gründung der Gesellschaft Sviluppo Italia S.p.A“.
Wetsdecreet nr. 1 van 9 januari 1999„Riordino degli enti e delle società di promozione e istituzione della società Sviluppo Italia S.p.A”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buch V Titel VI des Zivilgesetzbuches. Geändert durch Artikel 8 des Gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 6/2003 vom 17. Januar 2003.
Boek V titel VI van het Burgerlijk Wetboek. Gewijzigd bij artikel 8 van wetsdecreet nr. 6/2003 van 17 januari 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dekrete haben keine neue Wirkung, sondern sie hatten eine Wirkung zu dem Zeitpunkt, als sie verfasst wurden.
De decreten hebben thans geen ander effect, maar zij hadden wel een effect toen zij werden opgesteld.
   Korpustyp: EU
In welcher Art von diktatorischem, rassistischem Europa leben wir, in dem die Beneš-Dekrete als Verhandlungsgrundlage angesehen werden können?
In wat voor dictatoriaal, racistisch Europa leven wij, waar de Beneš-decreten als basis voor onderhandelingen kunnen worden gezien?
   Korpustyp: EU
Lieber Herr Posselt, ich glaube, in dreißig Jahren wird auch keiner mehr über die Benesch-Dekrete reden.
Ik denk ook, geachte heer Posselt, dat over dertig jaar niemand meer over de Benes-decreten zal praten.
   Korpustyp: EU
Ich denke an die Benes-Dekrete, ich denke an den Erwerb von Grund und Boden beispielsweise in Polen.
Ik denk aan de Benes-decreten en de verwerving, bijvoorbeeld in Polen, van gronden.
   Korpustyp: EU
Die im Jahre 1945 erlassenen Beneš-Dekrete basieren auf dem Prinzip der "kollektiven" Bestrafung, das der europäischen Rechtsordnung fremd ist.
De Beneš-decreten, die in 1945 in het leven werden geroepen, pasten het principe van collectieve schuld toe, dat onbekend is in het Europese rechtssysteem.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch von Problemen gehört, die noch gelöst werden müssen: Agrarpolitik, Kaliningrad, die Zypern-Frage, die Bene?-Dekrete.
Wij hebben gehoord welk hinderpalen nog uit de weg te ruimen zijn: het landbouwbeleid, Kaliningrad, de Cyprus-kwestie, de Benes-decreten.
   Korpustyp: EU
Artikel 87(5) der italienischen Verfassung besagt, dass der Präsident der italienischen Republik Gesetze und Dekrete mit Gesetzeskraft erlässt.
Artikel 87, lid 5 van de Italiaanse grondwet bepaalt dat de president van de Italiaanse Republiek wetten, decreten die kracht van wet hebben en verordeningen uitvaardigt”.
   Korpustyp: EU
Das im Mai 2007 zur Überwindung des Müllnotstands erlassene gesetzesvertretende Dekret Nr. 61 hat sein Ziel verfehlt.
Wetsbesluit nr. 61 van mei 2007 had ten doel de afvalcrisis op te lossen, maar dit is niet gelukt.
   Korpustyp: EU
Änderung des Dekrets über Finanzbeziehungen zum Ausland mit Auswirkungen auf die Statistik zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus .
Frankrijk Amendement op het regeringsbesluit betreffende financiële betrekkingen met andere landen die invloed hebben op de statististieken omtrent de betalingsbalans en de internationale investeringspositie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Dekrete richten sich nicht gegen Personen aufgrund konkret begangener Straftaten; der Anknüpfungspunkt ist alleine die ethnische Zugehörigkeit.
De decreten richten zich niet tegen personen op grond van concrete strafbare feiten die zij zouden hebben begaan; het aanknopingspunt is uitsluitend de etnische afkomst van de mensen.
   Korpustyp: EU
Und wäre dieses Dekret nicht so peinlich, würde man es bestimmt nicht "Extravagante" nennen und oft in den Sammlungen kanonischen Rechts darauf verzichten.
Als die niet zo pijnlijk voor de Kerk was, had men 'm niet 'Extravagante' genoemd en had men 't weggelaten uit de meeste verzamelingen van de Canonieke Wet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenzberechtigung dieses Dekretes wird in der gemeinsamen Rechtsgemeinschaft der EU schneller und dauerhaft obsolet als im Falle der Ablehnung des Beitrittsantrags.
Het communautaire rechtsstelsel zal deze wet zijn bestaansrecht snel en zeker ontnemen. Dat zou niet gebeuren als het verzoek om toetreding werd afgewezen.
   Korpustyp: EU
Das andauernde Unrecht durch das Fortbestehen einiger Benesch-Dekrete wird hoffentlich innerhalb der EU schneller abgestellt werden können als wenn wir Tschechien die Aufnahme in die EU verweigern.
Het aanhoudende onrecht door het voortbestaan van enkele Bene?-decreten zal hopelijk binnen de EU sneller uit de wereld kunnen worden geholpen dan wanneer wij zouden weigeren om Tsjechië tot de EU te laten toetreden.
   Korpustyp: EU
Das andauernde Unrecht durch das Fortbestehen einiger Benesch-Dekrete wird hoffentlich innerhalb der EU schneller abgestellt werden können, als wenn wir Tschechien die Aufnahme in die EU verweigerten.
Het aanhoudende onrecht door het voortbestaan van enkele Bene?-decreten zal hopelijk binnen de EU sneller uit de wereld kunnen worden geholpen dan wanneer wij zouden weigeren om Tsjechië tot de EU te laten toetreden.
   Korpustyp: EU
Für mich sind nicht alle Bedingungen für den Beitritt Tschechiens zur EU erfüllt, nämlich die bis zum heutigen Tage weiter bestehenden Benesch-Dekrete.
Voor mij wordt niet aan alle voorwaarden voor de toetreding van Tsjechië tot de EU voldaan vanwege de tot op heden geldende Bene?-decreten.
   Korpustyp: EU
Ich äußere mich hier nicht zu den inhaltlichen Aspekten dieser Bene?-Dekrete, was Sie im Übrigen selbst sehr gut getan haben, Herr Kommissar.
Ik wil mij hier niet uitlaten over de achtergrond van de Benes-kwestie. Dat hebt u immers zelf al heel goed gedaan, mijnheer de commissaris.
   Korpustyp: EU
Bereits 1992 kam der Völkerrechtler Felix Ermacora in einem Rechtsgutachten über die Bene?-Dekrete zu dem Schluss, dass diese mit dem geltenden Völkerrecht unvereinbar seien.
Reeds in 1992 kwam de volkenrechtdeskundige Felix Ermacora in een juridisch expertiserapport over de Benes-decreten tot de slotsom dat deze met het geldende volkenrecht onverenigbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion über die Bene?-Dekrete hat mich ermutigt, die behutsame Art und Weise, mit der die Kommission das Thema behandelt, fortzusetzen.
De discussie over de Benes-decreten heeft mij gesterkt in de overtuiging dat de Commissie door moet gaan met de behoedzame behandeling van deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Die Kritik an bestimmten Auswirkungen der Bene?-Dekrete, worauf auch Herr Kommissar Verheugen verwiesen hat, ist unter anderem eine der Folgen.
De kritiek op sommige effecten van de Benes-decreten waarnaar ook commissaris Verheugen verwees, is ondermeer een gevolg.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden haben eine Aufstellung der bei der Umstellung verwendeten Sorten sowie eine Aufstellung der Dekrete zur jährlichen Festsetzung der Beihilfesätze übermittelt.
De Franse autoriteiten hebben een lijst doorgestuurd met de wijnstokrassen die voor de omschakeling zijn gebruikt, en de verschillende besluiten waarbij elk jaar het steunbedrag werd vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer, Höhe und Modalitäten der Förderung gemäß Artikel 6 des Gesetzes Nr. 62/2001 sind im Dekret vom 13.12.2002 (Italienisches Gesetzesblatt Nr. 297 vom 19.12.2002, S. 29) geregelt.
De voorwaarden, beschikbare middelen en de voorwaarden voor de uitgeversbedrijven om in aanmerking te komen voor de toepassing van artikel 6 van wet nr. 62/2001, zijn bepaald in het decreto del Capo dipartimento per l’informazione e l’editoria della presidenza del Consiglio van 13 december 2002, Gazzetta Ufficiale (GU) 297 van 19.12.2002, blz. 29.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 des Dekrets des Staatspräsidenten Nr. 142/2002 legt fest, dass die Unternehmen jeweils nur ein Projekt auf der Grundlage des automatischen Verfahrens einreichen können.
In artikel 1 van DPR nr. 142/2002 is bepaald dat ondernemingen in het kader van de automatische procedure slechts één project terzelfder tijd kunnen indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
De CDC „en haar dochterondernemingen vormen een openbaar concern ten dienste van het algemeen belang en de economische ontwikkeling” van Frankrijk [4]. Haar directie wordt bij beschikking benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Interventionen wurden vom Verwaltungsrat unabhängig beurteilt; er legte bei seiner Tätigkeit die für alle Geschäftsbanken geltenden Bestimmungen zugrunde (gesetzesvertretendes Dekret Nr. 385/93).
Alle interventies werden door de raad van bestuur autonoom beoordeeld; hij handelde met inachtneming van de voor handelsbanken geldende voorschriften (wetsdecreet nr. 385/93).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senkung des IRAP-Satzes wurde von den sizilianischen Regionalbehörden aufgrund der Änderungsbefugnisse beschlossen, über die alle italienischen Regionen gemäß dem einschlägigen gesamtstaatlichen Dekret [8] verfügen.
De verlagingen van het IRAP-tarief worden door de Siciliaanse regionale autoriteiten vastgesteld op grond van de bevoegdheid om het tarief te wijzigen die alle Italiaanse regio’s op grond van de desbetreffende nationale wetgeving bezitten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung dieses Tarifs erfolgte gemäß Artikel 1 des Dekrets des Präsidenten des Ministerrats (Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri) vom 6. Februar 2004.
Deze tarieven waren ingesteld op grond van artikel 1 van het Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri van 6 februari 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per Dekret werden alle überführten Piraten, alle Helfer von überführten Piraten und mit ihnen in Verbindung stehende Personen zum Tode durch den Strang verurteilt."
Alle personen die schuldig verklaard zijn van piraterij.. Of om een persoon te helpen beklaagd van piraterij. Of van associatie met een persoon schuldige aan piraterij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für inakzeptabel, dass jetzt die Beneš-Dekrete herangezogen werden, um sie vielleicht noch einmal aufzurollen und mit der Unterschrift zu warten.
Ik vind het onaanvaardbaar dat de Beneš-decreten van stal worden gehaald, dat deze kwestie misschien weer aan de orde wordt gesteld en dat de ondertekening wellicht vertraging oploopt.
   Korpustyp: EU
Und die Zukunft ist nicht die Zukunft der Beneš-Dekrete, sondern des freien Europas mit freien Bürgern, die Rechte haben aufgrund der Charta der Grundrechte.
De toekomst betreft een vrij Europa met vrije burgers wier rechten gebaseerd zijn op het Handvest van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Swoboda gern die folgende Frage stellen: Wenn er sagt, die Beneš-Dekrete seien ungültig, wann wurden die Opfer entschädigt?
Van de heer Swoboda zou ik graag het volgende willen weten: als hij zegt dat de Beneš-decreten niet van kracht zijn, wanneer hebben de gedupeerden hun schadevergoeding dan ontvangen?
   Korpustyp: EU
Eine Verbesserung der Lage auf dem Arbeitsmarkt kann jedoch nur über mehr Wachstum erreicht werden, und das läßt sich nicht per Dekret anordnen.
Welnu, een verbetering van de arbeidsmarkt kan alleen door meer groei geschieden, en groei kan niet worden verordend.
   Korpustyp: EU
Die Bene?-Dekrete behindern nicht nur in der Tschechischen Republik, sondern auch in der Slowakei die Versöhnung zwischen dem Staat und den eigenen Bürgern.
Niet alleen in Tsjechië maar ook in Slowakije zijn de Benesdecreten obstakels voor de verzoening tussen de staat en de eigen burgers.
   Korpustyp: EU
Was die Tschechische Republik betrifft, habe ich dagegen gestimmt, weil ich ihren Standpunkt zum Irak-Krieg insgesamt sowie zur Frage der Bene?-Dekrete als unannehmbar erachte.
Ik heb tegen de toetreding van Tsjechië gestemd omdat mijns inziens de algemene houding van dit land ten aanzien de oorlog in Irak, en ten aanzien van het vraagstuk van de Bene?-decreten, onaanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU
Das Gegenteil war der Fall: Am 24. April 2002 hat das Tschechische Parlament einstimmig beschlossen, dass die rechtlichen Folgen der Benesch-Dekrete 'unanzweifelbar, unantastbar und unveränderlich' sind.
Het tegendeel was het geval: op 24 april 2002 besloot het Tsjechische parlement unaniem dat de juridische gevolgen van de Bene?-decreten 'boven elke twijfel verheven, onaantastbaar en onveranderlijk? zijn.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne sollte auch der von Jürgen Schröder - dem Berichterstatter für Tschechien - eingebrachte Eintrag zum Thema Bene?-Dekrete verstanden werden.
In dit licht moeten wij ook het amendement van Jürgen Schröder - de rapporteur voor de Tsjechische Republiek - over de Bene?-decreten bezien.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission stehen diejenigen Bene?-Dekrete, die sich auf die Enteignung von Eigentum beziehen, im Widerspruch sowohl zur heutigen tschechischen Rechtsordnung als auch zur europäischen Rechtsordnung.
Volgens de Commissie zijn de Benes-decreten over onteigening zowel in strijd met het huidige Tsjechische recht als met het Europees recht.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament darauf aufmerksam machen, dass diesen Entwicklungshelfern, sowohl Europäern als auch Afghanen, aufgrund eines Dekrets der Taliban die Todesstrafe droht.
Ik wil het Parlement erop wijzen dat deze hulpverleners, zowel Europeanen als Afghanen, krachtens de wetten van de Taliban tot de doodstraf veroordeeld zouden kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Was die Benes-Dekrete angeht, so sind sie bisher kein Verhandlungsgegenstand gewesen, weil Eigentumsfragen, wie Sie wissen, vom Gemeinschaftsrecht nicht abgedeckt werden.
Over de Benes-decreten is nog niet onderhandeld. Zoals u weet, vallen eigendomskwesties niet onder het Gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Ich war vor kurzem in Prag, wo die Zustimmung der Öffentlichkeit zum Beitritt zur Europäischen Union infolge der Debatte über die Bene?-Dekrete um 6 % zurückgegangen ist.
Ik was onlangs in Praag waar de publieke steun voor de toetreding tot de Europese Unie door de discussies over de Bene?-decreten met 6% is gedaald.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch als Vorsitzende des Gemischten parlamentarischen Ausschusses mit Tschechien zu der brisanten Frage der Bene?-Dekrete Stellung nehmen.
Tot slot wil ik als voorzitter van de delegatie in de Gemengde Parlementaire Commissie EU-Republiek Tsjechië nog een opmerking maken over de actuele kwestie van de Benes-decreten.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Wir haben gegen alle Änderungsanträge zum Art. 50 gestimmt, weil die Bene?-Dekrete eine nähere Ausführung der Potsdamer Beschlüsse der Alliierten sind.
Ten tweede hebben wij tegen alle amendementen in paragraaf 50 gestemd, omdat de Benes-decreten een vertaling zijn van de besluiten die de Geallieerden in Potsdam hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Selbst der Euro zeigt Schwächen gegenüber dem Dollar, womit bewiesen ist, daß man eine gemeinsame Währung nicht per Dekret schaffen kann.
Zelfs de euro vertoont tekenen van zwakte tegenover de dollar, hetgeen nog maar eens bewijst dat een eenheidsmunt niet op bevel kan worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Vor allem ist festzustellen, daß die Sklaverei, obwohl sie durch ein Dekret abgeschafft wurde, in der Praxis fortbesteht, zumindest in einigen Regionen des Landes.
In de eerste plaats stellen wij vast dat de slavernij wettelijk wel is afgeschaft, maar in de praktijk in bepaalde gebieden in Mauritanië nog altijd bestaat.
   Korpustyp: EU
Ich finde, dass es inakzeptabel ist, die Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon mit der Immunität der Beneš-Dekrete in Verbindung zu bringen.
Ik vind het onaanvaardbaar dat hij de ondertekening van het Verdrag van Lissabon koppelt aan de onschendbaarheid van de Beneš-decreten.
   Korpustyp: EU
Immer wieder erhalte ich Briefe von Bürgern, die darauf hinweisen, dass entgegen der offiziellen Linie auch heute noch Beneš-Dekrete in offenen Restitutionsfragen angewandt werden.
Steeds weer krijg ik brieven van burgers die erop wijzen dat er - tegen de officiële beleidslijn in - bij verzoeken om schadeloosstelling ook vandaag de dag nog wordt teruggegrepen op de Beneš-decreten.
   Korpustyp: EU
Nun, in der Tschechischen Republik, sind die Beneš-Dekrete kürzlich in Kraft getreten, so dass Václav Klaus den Vertrag von Lissabon unterzeichnen wird.
Welnu, in Tsjechië zijn momenteel de Beneš-decreten van kracht gebleven om Václav Klaus het Verdrag van Lissabon te laten ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Laut Informationen, über die die Kommission verfügt, wurde vom venezolanischen Energie- und Bergbauministerium ein Vorschlag für die Rücknahme der Dekrete vorgelegt, auf die die Entschließungsvorhaben Ihrer Versammlung abzielen.
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt heeft het Ministerie van energie en mijnbouw van Venezuela een voorstel ingediend tot intrekking van de verordeningen, waarop de ontwerp-resoluties van uw Parlement betrekking hebben.
   Korpustyp: EU
Weshalb wurde die Maßnahme erst zwei Jahre nach dem In-Kraft-Treten des Dekrets und ein Jahr nach dem letzten für die Durchführung der Maßnahmen vorgesehenen Zeitpunkt geprüft?
Waarom is er pas twee jaar na de inwerkingtreding van deze wet en één jaar na de voor de uitvoering van de maatregelen geplande uiterste datum een analyse gemaakt van deze regeling?
   Korpustyp: EU
Daher mein Appell an die tschechischen Verantwortlichen: Entsorgen Sie Unrechtsdekrete wie die Bene?-Dekrete dahin, wo sie hingehören, nämlich auf den Müllhaufen der Geschichte!
Daarom dring ik er bij de Tsjechische verantwoordelijken op aan onrechtvaardige decreten zoals de Bene?-decreten daar naartoe te verwijzen waar ze thuishoren, namelijk de prullenbak van de geschiedenis!
   Korpustyp: EU
Am 5. März hat der Präsident der italienischen Republik, Giorgio Napolitano, ein interpretatives Gesetzesdekret unterzeichnet, das auch als "Dekret zur Rettung der Listen" bezeichnet wird.
Op 5 maart jongstleden heeft de president van de Italiaanse Republiek, Giorgio Napolitano, een interpretatief wetsbesluit ondertekend die ook wel "salva liste” wordt genoemd (behoud de kandidatenlijsten).
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieses Dekret ändert die Spielregeln eines Wahlkampfs, der bereits begonnen hat, und lässt Leute kandidieren, die das Gesetz gebrochen haben und wieder zum Wahlkampf zugelassen wurden.
Mijnheer de Voorzitter, dit wetsbesluit heeft de regels van het spel veranderd terwijl de verkiezingsstrijd al is begonnen en biedt degenen die de wet hebben overtreden de mogelijkheid toch aan de verkiezingen mee te doen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat daraufhin diese Frage untersucht und betrachtet die Frage der Dekrete von Präsident Beneš nunmehr als gelöst und geklärt.
De Europese Commissie heeft deze kwestie vervolgens onderzocht. Zij concludeerde dat de kwestie van de decreten van President Beneš was opgelost en afgesloten.
   Korpustyp: EU
Infolge ständiger Bemühungen, diese Dekrete zu öffnen, nahm der Nationalrat der Slowakischen Republik in der vorigen Woche eine Entschließung zur Unverletzlichkeit von Nachkriegsdokumenten an.
Als gevolg van constante pogingen om deze decreten openbaar te maken heeft de Nationale Raad van de Slowaakse Republiek vorige week een resolutie aangenomen over de onschendbaarheid van naoorlogse documenten.
   Korpustyp: EU
Jeder von uns in diesem Raum weiß, auch wenn das slowakische Parlament eine solche Entschließung verabschiedet, können die Beneš-Dekrete keine Wirkung rechtlicher Art mehr entfachen.
We weten allemaal dat de Beneš-decreten geen rechtsgevolg meer hebben, ondanks de motie van het Slowaakse parlement.
   Korpustyp: EU