linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Deutung interpretatie 16 uitlegging 15 verklaring 1 taalkundige analyse

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deutung betekenis 1

Verwendungsbeispiele

Deutung interpretatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kopenhagener Deutung
Kopenhaagse interpretatie
   Korpustyp: Wikipedia
Ich fand keine einzige Deutung für die Bilder, die ich sah.
lk heb geen interpretatie van de beelden gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Föderalismus, mit all den unterschiedlichen Deutungen dieses Begriffs, beinhaltet jedoch die Vision eines demokratischeren Europas.
Federalisme met zijn verschillende interpretaties is echter een visie over een democratischer Europa.
   Korpustyp: EU
Das ist eine angemessene Deutung des Wortes 'nein'.
Een goede interpretatie van het woord nee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe also nicht, dass ich hier bei dieser Deutung bleiben muss.
Dus ik hoop niet dat ik die interpretatie hier moet aanhouden.
   Korpustyp: EU
Eine andere Deutung, die wahre Geschichte von Adam und Eva:
Een andere interpretatie van Adam en Eva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich daran erinnern, wie wir über Ihre Deutung der Geschäftsordnung dieses Hauses aneinander gerieten.
U herinnert zich vast hoe we met elkaar in botsing kwamen naar aanleiding van uw interpretatie van het Reglement van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls, im Jahre 1935, Erwin Schrödinger,... in einem Versuch die Kopenhagener Deutung der Quantenphysik zu erklären,... schlug ein Experiment vor,... wo eine Katze in einen Behälter gesetzt wird, mit einem versiegeltem Fläschchen Gift,... dass sich zu einem zufälligen Zeitpunkt öffnen wird.
ln 1935 heeft Erwin Schrodinger, geprobeerd om de interpretatie van de Kopenhagen kwantum fysica te verklaren. Stelde hij 'n experiment voor waarbij 'n kat in een doos zit met een gesloten fles vergif die op een willekeurig moment kan open gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge, auch wenn ich nicht mit jeder Deutung einverstanden bin.
Ik wil mijn collega's bedanken voor hun bijdrage, ondanks het feit dat ik het niet met al hun interpretaties eens ben.
   Korpustyp: EU
Es gibt mindestens zwei klare, sehr klare Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, die keine unterschiedlichen Deutungen zulassen.
Dames en heren, we hebben tenminste twee resoluties van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, en die zijn glashelder - ze laten geen verschillende interpretaties toe.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deutung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorläufig keine schlüssige Deutung.
Ons onderzoek levert niets op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutung war für dich.
Die kaartlezing was voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich deinem Freund eine Deutung anbieten?
Kan ik je vriend een lezing aanbieden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dir eine Deutung geben oder ein paar Tränke.
Ze kan een lezing bij je doen, of je enkele drankjes geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und das ist meine Deutung einer Pizza.
Ja, daarom heb ik dit erbij gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, wie schwer es ist, einer KI Deutung und Reproduktion von Mimik beizubringen.
Je moest eens weten hoe lastig het was om een AI gezichtsuitdrukkingen na te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Deutung bestimmter Bewegungen - helfe beim Verständnis von kulturen.
U zei dat ik de bewegingen van die lichamen moest bestuderen... om andere culturen te leren begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
das ist die Deutung, Herr König, und solcher Rat des Höchsten geht über meinen Herrn König:
Dit is de beduiding, o koning! en dit is een besluit des Allerhoogsten, hetwelk over mijn heer, den koning, komen zal:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Fähigkeit zur korrekten Deutung der von der Sicherheitsausrüstung angezeigten Bilder und
de vaardigheid om de door de beveiligingsapparatuur voortgebrachte beelden correct te interpreteren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn du eine Deutung brauchst, die mache ich leider nicht mehr.
Maar als je geïnteresseerd bent in een sessie, helaas doe ik dat niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Als Berichterstatterin weise ich darauf hin, daß das Parlament mit der Deutung von Kategorie 3 nicht einverstanden sein kann.
Met betrekking tot categorie 3 zou ik als rapporteur willen zeggen dat het Parlement met de lezing daarvan niet akkoord kan gaan.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Die Dienstleistungsrichtlinie ist unklar und sperrig und überlässt die Deutung ihrer Umsetzung einem nicht absetzbaren Gerichtshof.
schriftelijk. - (SV) De dienstenrichtlijn is onduidelijk en omslachtig, en plaatst de zeggenschap over de tenuitvoerlegging ervan in de handen van een Hof van Justitie dat niet van zijn taak kan worden ontheven.
   Korpustyp: EU
Diese Deutung wurde in der Bankenmitteilung, der Rekapitalisierungsmitteilung [42], der Mitteilung über wertgeminderte Vermögenswerte [43] (IAC) und der Umstrukturierungsmitteilung [44] bestätigt.
Deze analyse is bevestigd in de bankenmededeling, de herkapitaliseringsmededeling [42], de mededeling besmette activa [43] en de herstructureringsmededeling [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmissverständliche Deutung dieser Resolutionen läuft darauf hinaus, dass die Lage, die wir gegenwärtig in den besetzten Gebieten erleben, ein Ende haben muss.
Deze resoluties stellen ondubbelzinnig dat er een einde moet worden gemaakt aan de situatie in de bezette gebieden.
   Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeit heißt vielmehr, nach der menschenrechtlichen Realität zu fragen, und die Beurteilung dieser Realität muß einer sehr weiten, umfassenden Deutung des Begriffs Menschenrechte gerecht werden und nicht versuchen, ihn eng und restriktiv auszulegen.
Geloofwaardigheid betekent juist, vragen naar de realiteit van de mensenrechten, en de beoordeling van deze realiteit moet voldoen aan een zeer ruime, omvattende definitie van het begrip mensenrechten; het mag geen poging zijn om deze beperkt en restrictief uit te leggen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnten , wenn Märkte einen fortgeschrittenen Entwicklungsstand erreicht haben , u. U. starke Schwankungen der Zinsströme ( vor allem zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden ) auftreten , deren korrekte Deutung schwierig sein könnte .
Voorts zouden op ontwikkelde markten grote schommelingen van de rentestromen ( met name tussen ingezetenen en niet-ingezetenen ) kunnen worden waargenomen . Het zou moeilijk zijn deze op juiste wijze te interpreteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir freuen uns, dass der Rat angedeutet hat, unsere Änderungen hinsichtlich der Schulungen als solche und darüber hinaus das Einbringen externen Sachverstands, beispielsweise bei der gegebenenfalls nötigen Deutung, annehmen zu können.
We zijn blij dat de Raad heeft aangegeven in te kunnen stemmen met onze amendementen over opleiding en zelfs over het inbrengen, waar nodig, van externe expertise, bijvoorbeeld bij vertolking.
   Korpustyp: EU