Ich fand keine einzige Deutung für die Bilder, die ich sah.
lk heb geen interpretatie van de beelden gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Föderalismus, mit all den unterschiedlichen Deutungen dieses Begriffs, beinhaltet jedoch die Vision eines demokratischeren Europas.
Federalisme met zijn verschillende interpretaties is echter een visie over een democratischer Europa.
Korpustyp: EU
Das ist eine angemessene Deutung des Wortes 'nein'.
Een goede interpretatie van het woord nee.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe also nicht, dass ich hier bei dieser Deutung bleiben muss.
Dus ik hoop niet dat ik die interpretatie hier moet aanhouden.
Korpustyp: EU
Eine andere Deutung, die wahre Geschichte von Adam und Eva:
Een andere interpretatie van Adam en Eva.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich daran erinnern, wie wir über Ihre Deutung der Geschäftsordnung dieses Hauses aneinander gerieten.
U herinnert zich vast hoe we met elkaar in botsing kwamen naar aanleiding van uw interpretatie van het Reglement van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Jedenfalls, im Jahre 1935, Erwin Schrödinger,... in einem Versuch die Kopenhagener Deutung der Quantenphysik zu erklären,... schlug ein Experiment vor,... wo eine Katze in einen Behälter gesetzt wird, mit einem versiegeltem Fläschchen Gift,... dass sich zu einem zufälligen Zeitpunkt öffnen wird.
ln 1935 heeft Erwin Schrodinger, geprobeerd om de interpretatie van de Kopenhagen kwantum fysica te verklaren. Stelde hij 'n experiment voor waarbij 'n kat in een doos zit met een gesloten fles vergif die op een willekeurig moment kan open gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge, auch wenn ich nicht mit jeder Deutung einverstanden bin.
Ik wil mijn collega's bedanken voor hun bijdrage, ondanks het feit dat ik het niet met al hun interpretaties eens ben.
Korpustyp: EU
Es gibt mindestens zwei klare, sehr klare Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, die keine unterschiedlichen Deutungen zulassen.
Dames en heren, we hebben tenminste twee resoluties van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, en die zijn glashelder - ze laten geen verschillende interpretaties toe.
Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem König sagen.
Dit is de droom; zijn uitlegging nu zullen wij voor den koning zeggen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
Toen zeide Jozef tot hem: Dit is zijn uitlegging: de drie ranken zijn drie dagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Om te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;
Toen antwoordde Jozef, en zeide: Dit is zijn uitlegging: de drie korven zijn drie dagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
En in een nacht droomden wij een droom, ik en hij; wij droomden elk naar de uitlegging zijns drooms.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung anzeigen kann?
De koning antwoordde en zeide tot Daniel, wiens naam Beltsazar was: Zijt gij machtig mij bekend te maken den droom, dien ik gezien heb, en zijn uitlegging?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Arioch brachte Daniel eilends hinein vor den König und sprach zu ihm also: Es ist einer gefunden unter den Gefangenen aus Juda, der dem König die Deutung sagen kann.
Toen bracht Arioch met haast Daniel voor den koning, en hij sprak alzo tot hem: Ik heb een man van de gevankelijk weggevoerden van Juda gevonden, die den koning de uitlegging zal bekend maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
Toen de overste der bakkers zag, dat hij een goede uitlegging gedaan had, zo zeide hij tot Jozef: Ik was ook in mijn droom, en zie, drie getraliede korven waren op mijn hoofd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Von dir aber höre ich, daß du könnest Deutungen geben und das Verborgene offenbaren. Kannst du nun die Schrift lesen und mir anzeigen, was sie bedeutet, so sollst du mit Purpur gekleidet werden und eine golden Kette an deinem Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche.
Doch van u heb ik gehoord, dat gij uitleggingen kunt geven, en knopen ontbinden; nu, indien gij dit schrift zult kunnen lezen, en deszelfs uitlegging mij bekend maken, gij zult met purper bekleed worden, met een gouden keten om uw hals, en gij zult de derde heerser in dit koninkrijk zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung.
Maar indien gijlieden den droom en zijn uitlegging te kennen geeft, zo zult gij geschenken en gaven, en grote eer van mij ontvangen; daarom geeft mij den droom en zijn uitlegging te kennen.
Zauber, Dämonie, Tiefe und Feierlichkeit von ursprünglicher Wirkung gehen von Furtwänglers Deutung aus.
Toverkunst, duivels, geesten en plezier... karakteriseren Furtwanglers bijzondere verklaring.
Korpustyp: Untertitel
deutungbetekenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Entscheidung haben die Begriffe „Institut » , „Min destreservepflicht » , „Mindestreserve-Erfüllungsperiode » , „Mindest reservebasis » und „teilnehmender Mitgliedstaat » die gleiche Be deutung , die sie in der Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 ( EZB / 2003/9 ) haben .
Artikel 1 Definities Binnen het kader van dit Besluit hebben de termen „instelling » , „reserveverplichting » , „reserveperiode » , „reservebasis » en „deelne mende lidstaat » dezelfde betekenis als in Verordening ( EG ) nr. 1745/2003 ( ECB / 2003/9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deutung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorläufig keine schlüssige Deutung.
Ons onderzoek levert niets op.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutung war für dich.
Die kaartlezing was voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich deinem Freund eine Deutung anbieten?
Kan ik je vriend een lezing aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dir eine Deutung geben oder ein paar Tränke.
Ze kan een lezing bij je doen, of je enkele drankjes geven.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und das ist meine Deutung einer Pizza.
Ja, daarom heb ik dit erbij gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, wie schwer es ist, einer KI Deutung und Reproduktion von Mimik beizubringen.
Je moest eens weten hoe lastig het was om een AI gezichtsuitdrukkingen na te doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Deutung bestimmter Bewegungen - helfe beim Verständnis von kulturen.
U zei dat ik de bewegingen van die lichamen moest bestuderen... om andere culturen te leren begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
das ist die Deutung, Herr König, und solcher Rat des Höchsten geht über meinen Herrn König:
Dit is de beduiding, o koning! en dit is een besluit des Allerhoogsten, hetwelk over mijn heer, den koning, komen zal:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fähigkeit zur korrekten Deutung der von der Sicherheitsausrüstung angezeigten Bilder und
de vaardigheid om de door de beveiligingsapparatuur voortgebrachte beelden correct te interpreteren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn du eine Deutung brauchst, die mache ich leider nicht mehr.
Maar als je geïnteresseerd bent in een sessie, helaas doe ik dat niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Als Berichterstatterin weise ich darauf hin, daß das Parlament mit der Deutung von Kategorie 3 nicht einverstanden sein kann.
Met betrekking tot categorie 3 zou ik als rapporteur willen zeggen dat het Parlement met de lezing daarvan niet akkoord kan gaan.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Die Dienstleistungsrichtlinie ist unklar und sperrig und überlässt die Deutung ihrer Umsetzung einem nicht absetzbaren Gerichtshof.
schriftelijk. - (SV) De dienstenrichtlijn is onduidelijk en omslachtig, en plaatst de zeggenschap over de tenuitvoerlegging ervan in de handen van een Hof van Justitie dat niet van zijn taak kan worden ontheven.
Korpustyp: EU
Diese Deutung wurde in der Bankenmitteilung, der Rekapitalisierungsmitteilung [42], der Mitteilung über wertgeminderte Vermögenswerte [43] (IAC) und der Umstrukturierungsmitteilung [44] bestätigt.
Deze analyse is bevestigd in de bankenmededeling, de herkapitaliseringsmededeling [42], de mededeling besmette activa [43] en de herstructureringsmededeling [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmissverständliche Deutung dieser Resolutionen läuft darauf hinaus, dass die Lage, die wir gegenwärtig in den besetzten Gebieten erleben, ein Ende haben muss.
Deze resoluties stellen ondubbelzinnig dat er een einde moet worden gemaakt aan de situatie in de bezette gebieden.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeit heißt vielmehr, nach der menschenrechtlichen Realität zu fragen, und die Beurteilung dieser Realität muß einer sehr weiten, umfassenden Deutung des Begriffs Menschenrechte gerecht werden und nicht versuchen, ihn eng und restriktiv auszulegen.
Geloofwaardigheid betekent juist, vragen naar de realiteit van de mensenrechten, en de beoordeling van deze realiteit moet voldoen aan een zeer ruime, omvattende definitie van het begrip mensenrechten; het mag geen poging zijn om deze beperkt en restrictief uit te leggen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnten , wenn Märkte einen fortgeschrittenen Entwicklungsstand erreicht haben , u. U. starke Schwankungen der Zinsströme ( vor allem zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden ) auftreten , deren korrekte Deutung schwierig sein könnte .
Voorts zouden op ontwikkelde markten grote schommelingen van de rentestromen ( met name tussen ingezetenen en niet-ingezetenen ) kunnen worden waargenomen . Het zou moeilijk zijn deze op juiste wijze te interpreteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir freuen uns, dass der Rat angedeutet hat, unsere Änderungen hinsichtlich der Schulungen als solche und darüber hinaus das Einbringen externen Sachverstands, beispielsweise bei der gegebenenfalls nötigen Deutung, annehmen zu können.
We zijn blij dat de Raad heeft aangegeven in te kunnen stemmen met onze amendementen over opleiding en zelfs over het inbrengen, waar nodig, van externe expertise, bijvoorbeeld bij vertolking.