linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dezentralisierung decentralisatie 256 decentralisering 58

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dezentralisierung gedecentraliseerd 11 decentraliseren 19

Verwendungsbeispiele

Dezentralisierung decentralisatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wichtige Gesetzesinitiativen, auch in Richtung der Dezentralisierung, sind eingebracht worden.
Er zijn belangrijke wetgevende initiatieven genomen ook om decentralisatie mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Diese Dezentralisierung wirkt sich auch positiv auf die Entwicklung und den Zusammenhalt der Gemeinschaft aus, indem Erwerbsquellen und Arbeitsplätze vor Ort geschaffen werden.
Ook de ontwikkeling en de cohesie van gemeenschappen worden door zulke decentralisatie bevorderd, omdat er lokaal bronnen van inkomsten en werkgelegenheid worden gecreëerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat in seiner ersten Lesung eine stärkere Dezentralisierung gefordert.
Het Europees Parlement heeft in de eerste lezing op meer decentralisatie aangedrongen.
   Korpustyp: EU
Ist das ein Teil der radikalen Dezentralisierung, von der Herr Prodi heute morgen gesprochen hat?
Is dat een deel van de radicale decentralisatie waarover de heer Prodi het deze morgen had?
   Korpustyp: EU
Daraus ziehe ich die Schlussfolgerung, dass erstens durch die Kommission eine weitgehende Dezentralisierung der Entscheidungsbefugnisse auf die nationale Ebene hin durchzuführen ist.
De conclusie die ik kan trekken is dat de Commissie een verregaande decentralisatie van de besluitvorming naar nationaal niveau dient door te voeren.
   Korpustyp: EU
Die Begriffe Subsidiarität und Dezentralisierung werden schamlos mißbraucht, um eine unerwünschte Einmischung in interne Bereiche auszuschließen.
Er wordt schaamteloos misbruik gemaakt van de begrippen subsidiariteit en decentralisatie om ongewenste inmenging op eigen terrein uit te sluiten.
   Korpustyp: EU
Dezentralisierung als Ziel gehört zu den politischen und verwaltungstechnischen Kriterien, und dazu muß sich die EU auch bekennen.
Decentralisatie als doelstelling behoort bij de politieke en bestuurlijke criteria en daar moet de EU zich dus ook aan houden.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Dezentralisierung eine weitere begrüßenswerte Tendenz.
Bovendien is decentralisatie een andere zeer positieve tendens in het voorstel.
   Korpustyp: EU
Agenturen und ihre Dezentralisierung sind Bestandteil der Regionalisierung.
Agentschappen en de decentralisatie van agentschappen maken deel uit van de regionalisering.
   Korpustyp: EU
Ich nenne das Stichwort: „Dezentralisierung der Verwaltung der Kommission“, das ich als solches begrüße.
De zogeheten ‘decentralisatie van het beheer van de Commissie’ juich ik als zodanig ten zeerste toe.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


räumliche Dezentralisierung spreiding
verwaltungstechnische Dezentralisierung spreiding van het ambtenarenapparaat
spreiding van het ambtelijk apparaat
spreiden van het bestuursapparaat
Direktion der Dezentralisierung Directie Decentralisatie
Dezentralisierung der Verwaltungsprobleme decentralisatie van de beheerstaken
Dezentralisierung der Kompetenzen decentraliseren van bevoegdheden
decentralisatie van bevoegdheid
Dezentralisierung durch regionale Schwerpunktbildung spreiding door regionale concentratie
Dezentralisierung der Industrie industriespreiding
decentralisatie van de industrie
Dezentralisierung der Datenverarbeitung decentralisatie van de informatica
Referat politische Vorbereitung und Dezentralisierung Bureau Beleidsontwikkeling en decentralisatie

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dezentralisierung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vor der Dezentralisierung des britischen Parlaments.
Vóór de devolutie was dat het parlement van het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Dezentralisierung 1999 das Ministerium für Schottland in Westminster.
Vóór de devolutie van 1999 was dat het Scottish Office, een departement van de Britse regering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bietet erheblich mehr Spielraum für die Dezentralisierung der Verantwortlichkeiten.
Er zit veel meer ruimte in om verantwoordelijkheden decentraal te dragen.
   Korpustyp: EU
Die Kosovo-Regierung muss auch die Dezentralisierung vorantreiben.
De regering van Kosovo moet ook werk maken van haar decentralisatieprogramma.
   Korpustyp: EU
Es trägt ferner dem Grundsatz der Dezentralisierung Rechnung .
De procedure respecteert tevens het decentralisatiebeginsel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Fortsetzung der Dezentralisierung im Einklang mit der Verpflichtung Nr. 1.7;
voortzetting van het decentraliseringsproces, overeenkomstig verbintenis nr. 1.7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Dezentralisierung und Stärkung der Kapazitäten der Kommunen.
Voortzetting van het decentralisatieproces en verbetering van de capaciteit van de gemeenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem begrüße ich Vorschläge zur Vereinfachung der Verfahren und zur Dezentralisierung der Verwaltung.
Ik sta volledig achter dit verslag, dat de kwaliteit van het Commissievoorstel duidelijk maakt.
   Korpustyp: EU
Vorrang hat für uns auch die Dezentralisierung der Produktion unter Wahrung des Grundsatzes "Qualität vor Quantität" .
Ook het extensiveren van de productie, waarbij kwaliteit voorrang krijgt op kwantiteit, maakt deel uit van onze prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Unter gebührender Berücksichtigung des Prinzips der Dezentralisierung , auf dem das System basiert , gelten folgende Grundsätze :
Met inachtneming van het decentralisatiebeginsel , dat de basis vormt van het Eurosysteem :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Regierung setzt ihre Maßnahmen zur Dezentralisierung fort und hat kürzlich ein entsprechendes politisches Konzept vorgelegt.
een eerste vergadering met de traditionele oppositie werd op 25 augustus gehouden om te komen tot een nationale dialoog in een gestructureerd en transparant kader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der laufenden Funktionsanalysen in allen öffentlichen Stellen und Umsetzung der in diesem Rahmen abgegebenen Empfehlungen unter Berücksichtigung der Dezentralisierung.
Voltooien van de lopende functionele analyses in alle publieke organen en nemen van maatregelen om hun aanbevelingen uit te voeren, rekening houdende met het decentraliseringsproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Kommission eindringlich bitten, den Prozess der Dezentralisierung durch Schaffung eines europaweiten Netzes regionaler Beratungsausschüsse zu untermauern.
Ik verzoek de Commissie dringend het decentralisatieproces te bevorderen door een Europees netwerk van regionale adviescommissies op te zetten.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der in ganz Europa festzustellenden Erscheinungen der Regionalisierung, Devolution und Dezentralisierung ist die Bedeutung der Regionen eine Tatsache.
Nu in heel Europa verschijnselen als regionalisme, devolution en décentralisation hoogtij vieren, moeten de regio's met concrete daden aangeven wat voor belangrijke functie ze uiteindelijk bekleden.
   Korpustyp: EU
Konkret müssen die Regeln der Subsidiarität und der Dezentralisierung eingehalten werden, wenngleich eine Kohärenz nach wie vor notwendig ist.
Met andere woorden, men moet het subsidiariteits- en decentralisatiebeginsel toepassen, alhoewel ik niet de noodzaak van een algemeen verband loochen.
   Korpustyp: EU
Strategisch wie operativ tragen wir alle -- unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der Dezentralisierung -- zur Erreichung der gemeinsamen Ziele bei .
Zowel strategisch als operationeel werken wij gezamenlijk aan de verwezenlijking van onze gemeenschappelijke doelstellingen , met inachtneming van het decentralisatiebeginsel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei den meisten Tätigkeiten des Eurosystems besteht in der Tat eine Arbeitsteilung , die dem Grundsatz der Dezentralisierung folgt .
Voor het grootste deel van de activiteiten van het Eurosysteem bestaat inderdaad een taakverdeling die is geïnspireerd op het decentralisatiebeginsel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Teamwork, flachere Hierarchien, Dezentralisierung und ein größerer Bedarf an Multi-Tasking tragen zur Entstehung und Entwicklung lernender Organisationen bei.
Meer teamwerk, vlakkere structuren, gedelegeerde verantwoordelijkheden en een grotere behoefte aan multitasking leiden tot een ontwikkeling van lerende organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Dezentralisierung macht in unseren Organen darüber hinaus eine bessere Koordinierung und eine verstärkte Lenkungsfähigkeit erforderlich.
Dit vereist echter ook een betere coördinatie tussen onze instellingen en betere sturingsmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Die britische Regierung hat das Gesundheitswesen im Rahmen der Dezentralisierung an Schottland übergeben, weil Heilung oft am ehesten nahe dem Zuhause möglich ist.
De Britse regering heeft bij het delegeren van bevoegdheden aan de regio’s, zoals Schotland, ook de bevoegdheid over de gezondheidszorg gedelegeerd, want de beste remedies zijn vaak dicht bij huis te vinden.
   Korpustyp: EU
Vor 2006 befand sich Caledonian MacBrayne Ltd. vollkommen in Staatsbesitz, unter der Verantwortung des Ministers für Schottland, und nach der Dezentralisierung von 1999 im Besitz der schottischen Regionalregierung.
Voor 2006 was Caledonian MacBrayne Ltd een volledige staatsonderneming die aanvankelijk viel onder de verantwoordelijkheid van de Secretary of State for Scotland, maar na de devolutie in 1999 kwam te vallen onder de verantwoordelijkheid van de Scottish Executive.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten hat im Zuge der Verlagerung von Haushaltsbefugnissen auf die subnationale Ebene eine starke Dezentralisierung der Finanzpolitik stattgefunden.
In een groot aantal lidstaten heeft zich, met de overdracht van begrotingsbevoegdheden aan subnationale overheden, een verregaande begrotingsdecentralisatie voltrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezieht sich auf den Fall Frankreichs, obwohl Frankreich angesichts der starken Vorbehalte der Bevölkerung das Projekt der Dezentralisierung des Wahlverfahrens aufgab.
Er wordt naar de situatie in Frankrijk verwezen, terwijl Frankrijk gezien de vele bezwaren van de bevolking onlangs afgezien heeft van de plannen om het kiesstelsel te regionaliseren.
   Korpustyp: EU
Wahid kam als Symbol der Kampagne gegen Betrug und Korruption, und es werden immer noch große Hoffnungen in seine Politik der Dezentralisierung gesetzt.
Wahid stond symbool voor de strijd tegen fraude en corruptie en ook nu nog verwachten mensen veel van zijn decentralisatiebeleid.
   Korpustyp: EU
Warum will Herr Santer als Befürworter der Dezentralisierung unbedingt vollkommen einheitliche Vorschriften für Trinkwasser, das gereinigt wird, und Trinkwasser, das direkt dem Grundwasser entnommen wird?
Waarom wil de decentralist Santer absoluut uniforme regels voor drinkwater dat gezuiverd wordt en drinkwater dat rechtstreeks uit de grond komt?
   Korpustyp: EU
Die Kurden haben eine friedliche Beilegung des Konflikts verdient, wozu auch eine gewisse politische Dezentralisierung sowie die Achtung ihres Rechts auf eine eigene Kultur und Sprache gehört.
De Koerden verdienen een vreedzame oplossing die voorziet in een zekere mate van politieke zelfstandigheid en respect voor hun rechten op het gebied van hun eigen taal en cultuur.
   Korpustyp: EU
Eine Analyse des Prinzips der Dezentralisierung und die Abgrenzung zum Subsidiaritätsprinzip findet sich in : Zilioli , ESZB-Satzung , Artikel 12 , in : von der Groeben-Schwarze ( Hrsg .
Voor een analyse van het decentralisatiebeginsel en het verschil met het subsidiariteitsbeginsel , zie Zilioli , ESZB-Satzung , Artikel 12 , in von der Groeben-Schwarze hrgb .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus meiner eigenen politischen Sicht, und ich hoffe, daß er versteht, wo unsere Meinungen auseinandergehen, unterstütze ich die Dezentralisierung, aber ich werde immer gegen engstirnigen Nationalismus eintreten.
Vanuit mijn eigen politieke positie ben ik voor autonomie, maar ik zal mij altijd verzetten tegen bekrompen nationalisme. Ik denk namelijk niet dat dat ergens toe leidt.
   Korpustyp: EU
Nach dem in Artikel 12.1 der ESZB-Satzung festgelegten Grundsatz der Dezentralisierung führen die NZBen Geschäfte durch, die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören, soweit dies möglich und sachgerecht erscheint.
Voor zover mogelijk en passend voeren de NCB’s krachtens het in artikel 12.1 van de ESCB-statuten vastgelegde decentralisatiebeginsel tot de Eurosysteem-taken behorende operaties uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 12.1 der ESZB-Satzung festgelegten Grundsatz der Dezentralisierung führen die NZBen Geschäfte durch, die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören, soweit dies möglich und sachgerecht erscheint.
Op grond van het in artikel 12.1 van de ESCB-statuten vastgelegde decentralisatiebeginsel, voeren NCB's, voor zover zulks mogelijk en passend wordt geacht, operaties uit die tot de taken van het Eurosysteem behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwurf des Nationalen Indikativprogramms für den Zeitraum 2002-2004 ist ein spezielles Programm für die Unterstützung der Politik der Regierung zur Dezentralisierung in Indonesien und zur Förderung guten Regieren auf lokaler Regierungsebene vorgesehen.
De voorlopige versie van het nationaal indicatief programma voor 2002-2004 voorziet in een specifiek programma ter ondersteuning van de tenuitvoerlegging van het decentralisatiebeleid van de Indonesische regering. Daarnaast beoogt dit programma bestuur op lokaal overheidsniveau te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Daher unterstütze ich die in der Entschließung enthaltene Forderung an die serbische Regierung, serbische Parallelstrukturen im Kosovo abzubauen, die den Prozess der Dezentralisierung untergraben und die vollständige Integration der serbischen Gemeinschaft in die Institutionen des Kosovo verhindern.
Daarom steun ik de oproep aan de Servische regering om de Servische parallelle structuren in Kosovo te ontmantelen die het decentraliseringsproces ondermijnen en de volledige integratie van de Servische gemeenschap in de instellingen van Kosovo voorkomen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat gerade den Bericht Anastassopoulos angenommen, der - obgleich in etwas unklarerer Form als das ursprüngliche Dokument - eine Verpflichtung zur Dezentralisierung der Europawahlen in sämtlichen Mitgliedstaaten mit mehr als 20 Millionen Einwohnern vorsieht.
Het Europees Parlement heeft zonet het verslag-Anastassopoulos aangenomen dat - zij het op een iets onduidelijker manier dan in het oorspronkelijke voorstel - de verplichting wil opleggen om de Europese verkiezingen te regionaliseren in alle lidstaten met meer dan 20 miljoen inwoners.
   Korpustyp: EU
Ich finde den Hinweis sehr informativ, daß die Argumente für die Dezentralisierung des Wahlverfahrens in Frankreich in einem Bericht mit Datum vom Juni 1996 entwickelt wurden, bei dessen Ausarbeitung das Mouvement européen - France federführend war.
Ik vind het heel leerzaam in herinnering te brengen dat de argumenten voor de regionalisering van het kiesstelsel in Frankrijk ontwikkeld werden in een verslag uit juni 1996 dat onder auspiciën van de "Europese beweging-Frankrijk" werd voorbereid.
   Korpustyp: EU
In Frankreich stand der Mißerfolg der Regierung Jospin bei ihrem kürzlich vorgelegten Reformentwurf, der auf eine Dezentralisierung des Wahlsystems bei den Europawahlen abzielte, weitgehend mit der mangelnden Angemessenheit der vorgeschlagenen Mittel in Zusammenhang.
In Frankrijk is het falen van de regering-Jospin om met haar recente hervormingsvoorstel het kiesstelsel voor de Europese verkiezingen te regionaliseren grotendeels te wijten aan het feit dat de middelen niet aangepast waren aan het doel.
   Korpustyp: EU
Eines möchte ich noch deutlich aussprechen: Ich kann mir nicht vorstellen, daß die Effizienz noch wesentlich durch weitere schöne, aber recht teure Europahäuser oder zusätzliche Gremien in Brüssel gesteigert werden kann, sondern eher durch eine größere Dezentralisierung der Informationsarbeiten.
Ik zou nog uitdrukkelijk het volgende willen zeggen. Ik kan mij niet voorstellen dat de doeltreffendheid nog door meer mooie, maar toch echt wel dure Europese huizen of nog meer organen in Brussel kan worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Er kann aber auch Dezentralisierung bedeuten, d.h. Übertragung einiger Aspekte des Entscheidungsprozesses an subnationale Gebiete oder Bewirtschaftung auf der Grundlage von großen Gewässern, wie beispielsweise der Nordsee oder Teilen des Mittelmeers.
Voor anderen verwijst het naar de overdracht van bepaalde aspecten van het besluitvormingsproces naar subnationale niveaus, of heeft het betrekking op het beheer van grote wateren zoals de Noordzee of delen van de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU
Dezentralisierung bezieht sich auf das Verhältnis zu nur einem Mitgliedstaat.Obwohl ich die Arbeit und das Engagement von Herrn Novo bewundere, muß ich sagen, daß ich seine Änderungsanträge nicht unterstützen werde.
Hoewel ik het werk en de betrokkenheid van de heer Novo dus bewonder, kan ik zijn amendementen helaas niet steunen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss der Rahmen für die Beschaffung von Euro-Banknoten gemäß dem Grundsatz der Dezentralisierung auch der Tatsache Rechnung tragen , dass einige NZBen über eigene Druckereien verfügen oder öffentliche Druckereien mit der Produktion von Euro-Banknoten beauftragen .
Daarnaast moet het kader voor de aanbesteding van eurobankbiljetten overeenkomstig het decentralisatiebeginsel er eveneens rekening mee houden dat sommige NCB 's hun eigen huisdrukkerij hebben , dan wel voor de productie van eurobankbiljetten gebruikmaken van overheidsdrukkerijen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
nerhalb des Eurosystems und des ESZB zentralisiert ist , folgt die EZB bei der Entscheidung darüber , auf welchem Weg die oben genannten Aufgaben durchzuführen sind , entsprechend der ESZB-Satzung dem Grundsatz der Dezentralisierung .
Hoewel besluiten met betrekking tot het Eurosysteem en het ESCB centraal worden genomen , huldigt de ECB bij de besluitvorming over de wijze waarop de eerdergenoemde taken worden uitgevoerd het decentralisatiebeginsel , conform de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Strategisch wie operativ trägt jedoch die EZB gemeinsam mit den NZBen des Eurogebiets -- unter gebührender Berücksichtigung des in der ESZB-Satzung verankerten Grundsatzes der Dezentralisierung -- zur Erreichung der gemeinsamen Ziele bei .
trale banken werken echter gezamenlijk , zowel strategisch als operationeel , aan de verwezenlijking van de gemeenschappelijke doelstellingen , met inachtneming van het decentralisatiebeginsel en overeenkomstig de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit auf der Grundlage der Restmittel des 6., 7. und 8. Europäischen Entwicklungsfonds wird fortgesetzt, damit Guineas Verpflichtungen im Rahmen der Konsultationen, insbesondere die Dezentralisierung, die Liberalisierung der Medien und eine verantwortungsvolle Wirtschaftspolitik, umgesetzt werden können.
De samenwerking wordt voortgezet met gebruikmaking van de overschotten van het 6e, 7e en 8e EOF, ter uitvoering van de verbintenissen die Guinee is aangegaan in het kader van dit overleg, met name wat betreft het decentralisatieproces, de liberalisering van de media en een goed economisch bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das AFP-Kommuniqué vom 15. Juni, das über die Ausführungen der französischen Delegation in Cardiff berichtet, liefert eine gute Zusammenfassung der Situation, indem es die Subsidiarität als ein Prinzip der Dezentralisierung darstellt.
Het AFP-communiqué van 15 juni, dat de woorden van de Franse delegatie in Cardiff weergeeft, vat de situatie goed samen door te stellen dat subsidiariteit een decentralisatieprincipe is.
   Korpustyp: EU
Da jedoch die derzeitige Lage zur Diskriminierung bei den Fischern führen kann, die in anderen Gewässern tätig sind, muss unserer Ansicht nach eine effektive Dezentralisierung erfolgen, und die wichtigsten Betroffenen, nämlich die Fischer und ihre Verbände, müssen an den Bewirtschaftungsentscheidungen beteiligt sein, damit die praktischen Maßnahmen den konkreten Gegebenheiten jedes Fischereigebiets gerecht werden.
De belangrijkste belanghebbenden – de vissers en de organisaties die hen vertegenwoordigen – moeten betrokken worden bij de besluitvorming over het beheer. Praktische maatregelen moeten immers een weerslag zijn van de specifieke omstandigheden in elke viszone of -regio.
   Korpustyp: EU
Das klingt etwas paradox aus dem Munde eines Abgeordneten, den ich für einen glühenden Verfechter der Dezentralisierung in Europa halte, vor allem deshalb, weil die Umsetzung seines Vorschlags den einschneidendsten Akt einer übergeordneten Zentralisierung darstellen würde, den es in der Geschichte der Union je gegeben hat.
Dat is een enigszins paradoxaal verzoek van een afgevaardigde die ik beschouw als een voorvechter van Europese fragmentatie. Als we zijn advies opvolgen, leidt dat tot de grootste centralisatie van bovenaf in de geschiedenis van de Unie.
   Korpustyp: EU
Nicht weil ich eine solche Dezentralisierung nicht wünschte - in grauer Vorzeit habe ich mich als Minister eines niederländischen Kabinetts mit Wettbewerbspolitik befaßt -, sondern weil dieses Thema zu sehr in den Zuständigkeitsbereich meines Kollegen Monti fällt, als daß ich mich heute abend weiter darüber auslassen sollte.
Niet omdat ik dat niet zou willen. Ik heb in een grijs verleden mijzelf als minister in een Nederlandse regering beziggehouden met concurrentiebeleid, maar dit behoort te zeer tot het domein van mijn collega Monti dan dat ik er vanavond verder over zou willen uitweiden.
   Korpustyp: EU
Bevor ich mich um die Verwaltung auf regionaler Ebene kümmere - auch den Grundsatz der Dezentralisierung habe ich zu akzeptieren -, möchte ich mit denjenigen, die normalerweise die Gesprächspartner der Kommission sind, d. h. mit den Mitgliedstaaten, überprüfen, ob überhaupt alle Voraussetzungen dafür erfüllt sind.
Voordat ik me met het regionale beheer bemoei - ik moet ook de decentralisatiegedachte respecteren - wil ik met de gebruikelijke gesprekspartners van de Commissie, dat wil zeggen met de lidstaten, nagaan of alle systemen ingevoerd zijn.
   Korpustyp: EU
Wir stehen hier vor einem umfassenden Problem, dem Problem der Arbeitsorganisation angesichts der Möglichkeit der Verleihung von Arbeitnehmern durch Zeitarbeitsfirmen, der Teilung des Produktionsprozesses und seiner Vergabe an Auftragnehmer, Nachunternehmer und Selbstständige und allgemein des Outsourcing und der Dezentralisierung der Produktion.
Voor bepaalde soorten werk worden veel uitzendkrachten ingezet, terwijl het productieproces in stukken wordt geknipt. Dat werk wordt vervolgens aan aannemers, onderaannemers en zelfstandigen uitbesteed.
   Korpustyp: EU
Nach Maßgabe des Artikels 12.1 der ESZB-Satzung führen sie Aufgaben des Eurosystems aus , die ihnen im Einklang mit dem Grundsatz der Dezentralisierung ( siehe Abschnitt 2.4 ) von der EZB übertragen wurden , und handeln gemäß den Leitlinien und Weisungen der EZB ( Artikel 14.3 ESZB-Satzung ) .
Krachtens artikel 12.1 van de Statuten voeren zij de taken van het Eurosysteem uit die door de ECB in overeenstemming met het decentralisatiebeginsel ( zie paragraaf 2.4 ) aan hen zijn gedelegeerd . Zij handelen in overeenstemming met de Richtsnoeren en Instructies van de ECB ( artikel 14.3 van de Statuten ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Hauptthema werden die lokalen Behörden und die Dezentralisierung sein - besser ein Hauptthema, ein zweites lautet: Medien und Entwicklung - und ich habe sie um ihre Mithilfe bei der Vorbereitung dieses Themas gebeten, weil die Frage der extremen Verdichtung in den Stadtzentren und Hauptstädten eine echte Entwicklungsfrage ist.
Het belangrijkste onderwerp zal zijn: lokalebevoegdheden en decentralisatie.Dit is een van de hoofdthema's, het tweede thema is:media en ontwikkeling.Ik heb haar gevraagd om samen met ons dit thema voor te bereiden, want de kwestie van extreme overbevolking in stadscentra en hoofdsteden is een echtontwikkelingsprobleem.
   Korpustyp: EU
Außerdem fordert das Europäische Parlament in seiner Entschließung Á4-0018/99 (C-153/1-6-99) die Kommission auf, die Erweiterung der ausschließlichen Fischereizonen auf 24 Seemeilen vorzuschlagen, um so eine vernünftige Dezentralisierung gewährleisten und die Interessen der Küstengebiete schützen zu können.
Met resolutie A4-0018/99 (C-153/1-6-99) heeft het Europees Parlement de Commissie gevraagd een voorstel in te dienen voor de uitbreiding van de exclusieve economische visserijzone tot 24 mijl, opdat een gepast decentralisatiebeleid kan worden gevoerd en de belangen van de kustlanden kunnen worden gewaarborgd.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag weist unmittelbare Vorteile auf: eine einheitliche Regelung, die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für alle Agrarerzeugnisse und Produktionsverfahren ermöglicht, Maßnahmen zur Rationalisierung der für den Verbraucher nützlichen Informationen über Lebensmittel sowie die Dezentralisierung und allgemeine Verwendung von Leistungsverzeichnissen für die betroffenen Sektoren.
Het is allereerst een geharmoniseerd systeem waarmee het in beginsel mogelijk is te werken aan de voorlichting over en de bevordering van de afzet van alle landbouwproducten en productiemethoden. Voorts zouden de voorlichtingsacties kunnen leiden tot een rationelere consumenteninformatie over uit de landbouwindustrie afkomstige voedingsmiddelen.
   Korpustyp: EU