Tenslotte zou ik in willen gaan op het vraagstuk van de diagnose, waar wij ons al in de commissie mee bezig hebben gehouden.
Zum Schluß möchte ich auf das Thema Diagnostik eingehen, das uns ja schon im Ausschuß beschäftigt hat.
Korpustyp: EU
Het is het innovatief product voor diagnoses stellen.
Es ist unser modernstes Werkzeug in der Diagnostik.
Korpustyp: Untertitel
Wat niet meer met deze diagnose in overeenstemming is, zijn de oplossingen die hier worden overwogen.
Was nun nicht mehr mit dieser Diagnostik vereinbar ist, sind die Lösungen, die hier in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
nabootsing,m.b.v.een computer,van het stellen van een diagnose
computergestützte Simulation von Krankheitsbildern und ihrer Diagnostik
Korpustyp: EU IATE
Het stellen van een diagnose en de behandeling met somatropine dient uitsluitend gestart en begeleid te worden door artsen met de daarvoor aangewezen opleiding en ervaring in de diagnose en de behandeling van patiënten met groeistoornissen.
Die Diagnose und Behandlung mit Somatropin sollte von Ärzten eingeleitet und überwacht werden, die in der Diagnostik und Behandlung von Patienten mit Wachstumsstörungen entsprechend qualifiziert und erfahren sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het stellen van een diagnose en de behandeling met somatropine dient uitsluitend gestart en begeleid te worden door artsen met de daarvoor aangewezen opleiding en ervaring in de diagnose en de behandeling van patiënten met groeistoornissen.
Die Diagnose und Behandlung mit Somatropin sollte nur von Ärzten eingeleitet und überwacht werden, die in der Diagnostik und Behandlung von Patienten in der betreffenden therapeutischen Indikation entsprechend qualifiziert und erfahren sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien een behandeling met peginterferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij patiënten met een bestaan of 32 voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische aandoeningen, mag deze pas worden ingesteld nadat een gepaste individuele diagnose en behandeling van de psychiatrische aandoening zijn gegarandeerd.
Falls die Behandlung mit Peginterferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien een behandeling met Rebetol in combinatie met peginterferon-alfa-2b of interferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij volwassen patiënten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen, mag deze pas worden ingesteld nadat een gepaste individuele diagnose en behandeling van de psychiatrische aandoening zijn gegarandeerd.
Falls die Behandlung mit Rebetol in Kombination mit Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien een behandeling met Ribavirine in combinatie met peginterferon-alfa-2b of interferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij volwassen patiënten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen, mag deze pas worden ingesteld nadat een gepaste individuele diagnose en behandeling van de psychiatrische aandoening zijn gegarandeerd.
Falls die Behandlung mit Ribavirin in Kombination mit Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ziekenhuisverpleging en medische verzorging, alsmede de handelingen die daarmede nauw samenhangen, door publiekrechtelijke lichamen of, onder sociale voorwaarden die vergelijkbaar zijn met die welke gelden voor genoemde lichamen, door ziekenhuizen, centra voor medische verzorging en diagnose en andere naar behoren erkende inrichtingen van dezelfde aard;
Krankenhausbehandlungen und ärztliche Heilbehandlungen sowie damit eng verbundene Umsätze, die von Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder unter Bedingungen, welche mit den Bedingungen für diese Einrichtungen in sozialer Hinsicht vergleichbar sind, von Krankenanstalten, Zentren für ärztliche Heilbehandlung und Diagnostik und anderen ordnungsgemäß anerkannten Einrichtungen gleicher Art durchgeführt beziehungsweise bewirkt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnoseDiagnosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
typering en antigenische en genomische karakterisering van pathogenen, wanneer relevant en zo nodig, bijvoorbeeld voor epidemiologische follow-ups of de verificatie van een diagnose;
Typisierung sowie genaue Bestimmung von Antigen und Genom von Krankheitserregern, sofern sinnvoll und erforderlich, beispielsweise für epidemiologische Follow-up-Maßnahmen oder zur Überprüfung von Diagnosen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogwaardige diagnose, behandeling en voorlichting van mensen die lijden aan zeldzame ziekten zijn prioritaire kwesties voor de Europese Commissie, zoals vastgesteld in de gezondheidstrategie van de EU.
Diagnosen von hoher Qualität, Behandlung und Information für an seltenen Krankheiten leidende Patienten sind für die Europäische Kommission, wie in der gesundheitspolitischen Strategie der EU festgestellt, vorrangig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek, bemonstering, tests en diagnose
Untersuchungen, Probenahmen, Tests und Diagnosen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de afwezigheid van de desbetreffende in de lijst opgenomen ziekte(n) aan te tonen worden het onderzoek, de bemonstering, de tests en de diagnose, als bedoeld in bijlage II, met negatieve resultaten uitgevoerd.
Zum Nachweis, dass die betreffende(n) aufgelistete(n) Krankheit(en) nicht vorliegt/vorliegen, muss das Ergebnis der gemäß Anhang II durchgeführten Untersuchungen, Probenahmen, Tests und Diagnosen negativ sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek, bemonstering, testen en diagnose van aquacultuurdieren
Untersuchungen, Probenahmen, Tests und Diagnosen bei Tieren in Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek, de bemonstering, het testen en de diagnose van aquacultuurdieren wordt ervoor gezorgd dat de omgevingsomstandigheden die bevorderlijk zijn voor de detectie van de desbetreffende in de lijst opgenomen ziekte(n) tijdens de gehele quarantaineperiode in de quarantainevoorziening aanwezig zijn.
Es müssen Untersuchungen, Probenahmen, Tests und Diagnosen bei den Tieren in Aquakultur durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass die Umweltbedingungen, die den laboratorischen Nachweis der betreffenden aufgelisteten Krankheit(en) begünstigen, in der Quarantäneeinrichtung während der gesamten Quarantänezeit gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de typering en antigenische en genomische karakterisering van pathogenen, wanneer relevant en zo nodig, bijvoorbeeld voor epidemiologische follow-ups of de verificatie van een diagnose, uit de in onder a), ii), bedoelde monsters, en
es nimmt bei den unter Buchstabe a Ziffer ii genannten Proben, sofern sinnvoll und erforderlich, eine Typisierung und genaue Bestimmung des Genoms von Erregern vor, beispielsweise für epidemiologische Follow-up-Maßnahmen oder die Überprüfung von Diagnosen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt zich autistisch op in de kwestie van de schaarser wordende kabeljauw en heek. Vervreemd van de werkelijkheid stelt ze de verkeerde diagnose en neemt ze dientengevolge de verkeerde beslissingen.
Das Vorgehen in der Frage der Verknappung der Kabeljau- und Seehechtbestände ist charakteristisch für das autistische Verhalten einer Europäischen Kommission, die falsche Diagnosen stellt, weil sie keinen Bezug zur Realität mehr hat, was folglich zu Fehlentscheidungen führt.
Korpustyp: EU
We hebben vroegtijdige diagnose nodig en gespecialiseerde zorg en de verzorgers moeten worden opgeleid.
Wir brauchen frühe Diagnosen, fachgerechte Pflege sowie die Aus- und Weiterbildung von Betreuungspersonen.
Korpustyp: EU
Tuberculose wordt sterk in verband gebracht met sociale en economische problemen, zoals armoede, werkloosheid, alcoholisme, drugsverslaving en hiv/aids, evenals met de ontoereikende en in slechte staat verkerende gezondheidszorgstelsels in de arme landen en met te late diagnose.
Tuberkulose hängt in hohem Maße mit sozialen und wirtschaftlichen Problemen wie Armut, Arbeitslosigkeit, Alkoholismus, Drogenmissbrauch und HIV/AIDS sowie unzureichenden Gesundheitssystemen in den armen Ländern und verspäteten Diagnosen zusammen.
Korpustyp: EU
diagnosediagnostiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat de diagnostische procedures, bemonstering en laboratoriumtests ter opsporing van aviaire influenza in pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels of het aviaire influenzavirus in zoogdieren overeenkomstig het diagnosehandboek worden uitgevoerd om zo uniforme procedures voor de diagnose ervan te waarborgen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Diagnosestellung, Probenahme und Laboranalyse zum Nachweis der Aviären Influenza in Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies oder des Virus der Aviären Influenza in Säugetieren nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs erfolgen, damit gewährleistet ist, dass die Aviäre Influenza nach einheitlichen Methoden diagnostiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tussentijd is het van belang om preventie centraal te stellen in elke strategie en onze inspanningen te richten op het verkrijgen van een zo vroeg mogelijke diagnose, zoals benadrukt in het verslag.
In der Zwischenzeit kommt es darauf an, die Vorbeugung in den Mittelpunkt jeglicher Strategie zu stellen und die Anstrengungen darauf zu richten, dass möglichst früh diagnostiziert wird, wie in dem Bericht dargelegt.
Korpustyp: EU
We weten dat één op de drie Europeanen tijdens hun leven met de diagnose kanker van doen krijgt en dat de meest voorkomende diagnoses longkanker, darmkanker (wat door sommigen werd genoemd) en borstkanker zijn.
Wir wissen, dass bei einem von drei Europäern Krebs diagnostiziert wird, wobei Lungenkrebs, Darmkrebs (der bereits von einigen meiner Vorredner erwähnt wurde) und Brustkrebs die am häufigsten diagnostizierten Krebsarten sind.
Korpustyp: EU
Endometriose is een aandoening die gepaard gaat met foutieve diagnoses, onwetendheid en onbegrip; het kan maar liefst elf jaar duren voordat de juiste diagnose wordt gesteld.
Die Endometriose ist eine Krankheit, die häufig nicht richtig diagnostiziert wird und die auf Ignoranz und Unverständnis stößt. In der Regel vergehen vom ersten Arztbesuch bis zur Diagnose 11 Jahre.
Korpustyp: EU
CPMP/811/02 GPRD-gegevensbank In de studie werd een populatie van patiënten opgenomen bij wie recent de diagnose van
GPRD-Datenbank Diese Studie basierte auf einer bevölkerungsbezogenen Kohorte von Personen, bei denen eine Hyperlipidämie neu diagnostiziert wurde und/oder die eine Verordnung für einen Lipidsenker erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De diagnose voor deze aandoening wordt gewoonlijk gesteld bij kinderen tussen 1 en 5 jaar oud.
Die Krankheit wird meist bei Kleinkindern im Alter von einem bis fünf Jahren diagnostiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarvoor wordt Revlimid gebruikt Revlimid in combinatie met dexamethason wordt gebruikt voor de behandeling van volwassen patiënten met een diagnose van multipel myeloom.
Revlimid wird in Kombination mit Dexamethason zur Behandlung erwachsener Patienten angewendet, bei denen ein multiples Myelom diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Atosiban mag alleen worden gebruikt bij een diagnose van premature weeën bij een doorlopen zwangerschap van 24 tot 33 volledige weken.
Atosiban darf nur eingesetzt werden, wenn eine vorzeitige Wehentätigkeit zwischen der 24. und 33. abgeschlossenen Schwangerschaftswoche diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn zus kreeg de diagnose beenmergdepressie toen ze twee was.
Bei meiner Schwester wurde aplastische Anämie diagnostiziert, - als sie zwei Jahre alt war.
Korpustyp: Untertitel
Even later was de diagnose een hersenbloeding, hij stierf om 16.25.
Als nächstes, wissen Sie, wurde eine Hirnblutung diagnostiziert. Er starb um 16.25 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
diagnoseDiagnose-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Uitsluitend voor diagnose, onderzoek of farmaceutisch gebruik bestemde SPF-eieren”,
Aufschrift „SPF-Eier, ausschließlich für Diagnose- oder Forschungszwecke oder für die pharmazeutische Verwendung bestimmt“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Broedeieren als omschreven in Verordening (EG) nr. 798/2008 die afkomstig zijn van „koppels kippen die vrij zijn van specifieke pathogenen” als beschreven in de Europese Farmacopee en die uitsluitend voor diagnose, onderzoek of farmaceutisch gebruik bestemd zijn.
Bruteier im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 aus Hühnerbeständen, die frei von spezifizierten Erregern im Sinne des Europäischen Arzneibuchs und ausschließlich für Diagnose- oder Forschungszwecke oder für die pharmazeutische Verwendung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gezondheidstechnologie” een geneesmiddel of een medisch hulpmiddel of medische en chirurgische procedures alsmede maatregelen voor ziektepreventie, diagnose of behandeling waarvan in de gezondheidszorg gebruik wordt gemaakt;
„Gesundheitstechnologie“ ein Arzneimittel, ein Medizinprodukt oder medizinische und chirurgische Verfahren sowie Maßnahmen zur Prävention von Krankheiten oder in der Gesundheitsversorgung angewandte Diagnose- und Behandlungsverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de artikelen 12, 13 en 14 mag de bevoegde autoriteit toestaan dat dierlijke bijproducten en afgeleide producten, onder voorwaarden ter beheersing van risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid, worden gebruikt voor tentoonstellingen en artistieke activiteiten en voor diagnose, onderwijs en onderzoek.
Die zuständige Behörde kann abweichend von den Artikeln 12, 13 und 14 die Verwendung tierischer Nebenprodukte und ihrer Folgeprodukte zu Ausstellungszwecken, für künstlerische Aktivitäten sowie zu Diagnose-, Bildungs- oder Forschungszwecken unter Bedingungen zulassen, die die Kontrolle der Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaarden waaronder dierlijke bijproducten of afgeleide producten die bestemd zijn voor gebruik voor tentoonstellingen, artistieke activiteiten, diagnose, onderwijs of onderzoek, naar andere lidstaten mogen worden verzonden, als afwijking van leden 1 tot en met 5 van dit artikel.
Bedingungen unter denen abweichend von Absatz 1 bis 5 dieses Artikels die Verwendung tierischer Nebenprodukte und ihrer Folgeprodukte zu Ausstellungszwecken, für künstlerische Aktivitäten sowie zu Diagnose-, Bildungs- oder Forschungszwecken in andere Mitgliedstaaten verbracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzamelen van gegevens en informatie over de methoden voor diagnose en differentiële diagnose die in de nationale/centrale laboratoria worden gebruikt en het meedelen van deze informatie aan de Commissie en de lidstaten;
Es sammelt Daten und Informationen über die von den nationalen/zentralen Laboratorien angewandten Diagnose- und Differenzialdiagnosemethoden und leitet diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
„van specifieke pathogene vrije eieren”: broedeieren die afkomstig zijn van „koppels kippen die vrij zijn van specifieke pathogenen” als beschreven in de Europese Farmacopee en die uitsluitend voor diagnose, onderzoek of farmaceutisch gebruik bestemd zijn.
„spezifiziert pathogenfreie Eier“: ausschließlich zu Diagnose-, Forschungs- oder pharmazeutischen Zwecken bestimmte Bruteier aus im Sinne des Europäischen Arzneibuchs „spezifiziert pathogenfreien Hühnerbeständen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in Richtlijn 2003/85/EG vastgestelde preventieve maatregelen omvatten de bepaling dat de lidstaten erop moeten toezien dat alleen in erkende laboratoria die in bijlage XI bij die richtlijn zijn opgenomen, wordt gewerkt met levend mond- en klauwzeervirus voor onderzoek, diagnose of productie.
Die Präventivmaßnahmen der Richtlinie 2003/85/EG sehen unter anderem vor, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen müssen, dass der Umgang mit MKS-Lebendviren zu Forschungs-, Diagnose- oder Herstellungszwecken ausschließlich in den zugelassenen Laboratorien erfolgt, die in Anhang XI der genannten Richtlinie aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„van specifieke pathogene vrije eieren”: broedeieren die afkomstig zijn van „koppels kippen die vrij zijn van specifieke pathogenen” als beschreven in de Europese Farmacopee [17], en die uitsluitend voor diagnose, onderzoek of farmaceutisch gebruik bestemd zijn;
„spezifiziert pathogenfreie Eier“: Bruteier, die von spezifiziert pathogenfreien Geflügelherden gemäß dem Europäischen Arzneibuch [17] stammen und ausschließlich für Diagnose- oder Forschungszwecke oder für die pharmazeutische Verwendung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uitsluitend voor diagnose, onderzoek of farmaceutisch gebruik bestemde SPF-eieren”,
den Worten „SPF-Eier zur ausschließlichen Verwendung für Diagnose-, Forschungs- oder pharmazeutische Zwecke“,
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnoseDiagnose zufolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvragers van een medisch certificaat klasse 1 met een vastgestelde geschiedenis of diagnose van een van de volgende aandoeningen worden doorverwezen naar de vergunningverlenende autoriteit:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden, wenn ihrer Krankengeschichte oder Diagnosezufolge bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt bzw. eine der folgenden Behandlungen durchgeführt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van de eerste afgifte van een medisch certificaat klasse 1 met een geschiedenis of diagnose van een van de volgende aandoeningen worden als ongeschikt beoordeeld:
Bewerber, die sich erstmals ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 ausstellen lassen möchten, sind als untauglich zu beurteilen, wenn ihrer Krankengeschichte oder Diagnosezufolge bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt bzw. eine der folgenden Behandlungen durchgeführt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers mogen geen vastgestelde medische geschiedenis of klinische diagnose van een infectieziekte hebben die de veilige uitoefening van de rechten verbonden aan het toepasselijke bewijs van bevoegdheid waarschijnlijk verstoort.
Bewerber dürfen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnosezufolge keine Infektionskrankheiten aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers mogen geen vastgestelde medische geschiedenis of klinische diagnose van enige psychiatrische ziekte of invaliditeit, aandoening of stoornis, acuut of chronisch, aangeboren of verworven, hebben die de veilige uitoefening van de rechten verbonden aan het/de toepasselijke bewijs/bewijzen van bevoegdheid waarschijnlijk verstoort.
Bewerber dürfen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnosezufolge weder angeborene noch erworbene akute oder chronische psychiatrische Erkrankungen, Behinderungen, Abweichungen oder Störungen aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers mogen geen vastgestelde medische geschiedenis of klinische diagnose van enige neurologische aandoening hebben die de veilige uitoefening van de rechten verbonden aan het/de toepasselijke bewijs/bewijzen van bevoegdheid waarschijnlijk verstoort.
Bewerber dürfen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnosezufolge keine neurologischen Störungen aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers met een vastgestelde geschiedenis of klinische diagnose van:
Bewerber, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnosezufolge einer der folgenden Befunde vorliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers met een vastgestelde geschiedenis of klinische diagnose van een intracerebrale kwaadaardige tumor worden als ongeschikt beoordeeld.
Bewerber, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnosezufolge ein maligner intrazerebraler Tumor vorliegt, sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnosediagnostizierter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Manie en convulsies CYMBALTA dient met voorzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten met een voorgeschiedenis van manie of met de diagnose bipolaire stoornis en/of convulsies.
Manie und epileptische Krampfanfälle CYMBALTA darf nur mit Vorsicht bei Patienten mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Manie en convulsies YENTREVE dient met omzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten met een voorgeschiedenis van manie of de diagnose bipolaire stoornis en/of convulsies.
Manie und epileptische Krampfanfälle YENTREVE darf nur mit Vorsicht bei Patientinnen mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Manie en convulsies ARICLAIM dient met omzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten met een voorgeschiedenis van manie of de diagnose bipolaire stoornis en/of convulsies.
Manie und epileptische Krampfanfälle ARICLAIM darf nur mit Vorsicht bei Patientinnen mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Manie en convulsies ARICLAIM dient met voorzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten met een voorgeschiedenis van manie of met de diagnose bipolaire stoornis en/of convulsies.
Manie und epileptische Krampfanfälle ARICLAIM darf nur mit Vorsicht bei Patienten mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Manie en convulsies XERISTAR dient met voorzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten met een voorgeschiedenis van manie of met de diagnose bipolaire stoornis en/of convulsies.
Manie und epileptische Krampfanfälle XERISTAR darf nur mit Vorsicht bei Patienten mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Manie en convulsies DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM dient met voorzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten met een voorgeschiedenis van manie of met de diagnose bipolaire stoornis en/of convulsies.
Manie und epileptische Krampfanfälle DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM darf nur mit Vorsicht bei Patienten mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Manie en convulsies DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM dient met omzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten met een voorgeschiedenis van manie of de diagnose bipolaire stoornis en/of convulsies.
3 Manie und epileptische Krampfanfälle DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM darf nur mit Vorsicht bei Patientinnen mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
diagnoseErkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter preventie en voor een vroege diagnose van eventuele nadelige effecten voor de gezondheid van blootstelling aan elektromagnetische velden wordt voorzien in een passend gezondheidstoezicht overeenkomstig het bepaalde in artikel 14 van Richtlijn 89/391/EEG.
Im Interesse der Prävention und einer frühen Erkennung jeglicher gesundheitsschädlicher Auswirkungen aufgrund der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern wird gemäß Artikel 14 der Richtlinie 89/391/EWG eine angemessene Gesundheitsüberwachung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnose, preventie, bewaking, behandeling of verlichting van ziekten,
Erkennung, Verhütung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnose, bewaking, behandeling, verlichting of compensatie van verwondingen of een handicap,
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een vroege diagnose en behandeling zou dit cijfer aanmerkelijk kunnen worden verlaagd.
Bei rechtzeitiger Erkennung und Behandlung könnte diese Zahl deutlich gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat 7,3 miljoen mensen lijden aan de ziekte van Alzheimer of aan aanverwante aandoeningen (een aantal dat volgens schattingen in 2020 tweemaal zo groot zal zijn), is het bevorderen van preventie en van vroegtijdige diagnose en behandeling van neurodegeneratieve aandoeningen van doorslaggevend belang.
Da 7,3 Millionen Menschen an Alzheimer oder ähnlichen Krankheiten leiden (diese Zahl wird sich Schätzungen zufolge bis 2020 verdoppelt haben), ist die Förderung der Prävention sowie der frühzeitigen Erkennung und Behandlung neurodegenerativer Erkrankungen von besonderer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (BG) Het gebrek aan passende instrumenten voor een vroegtijdige diagnose van overheidsproblemen van financiële aard vormt samen met de slecht werkende mechanismen van het stabiliteits- en groeipact een van de hoofdoorzaken van de langdurige crisis die de eurozone en de Europese Unie thans doormaken.
schriftlich. - (BG) Der Mangel an geeigneten Instrumenten zur frühzeitigen Erkennung von Problemen bei den Staatsfinanzen ist in Verbindung mit den schlecht funktionierenden Mechanismen des Stabilitäts- und Wachstumspakts einer der wesentlichen Gründe für die bereits lang anhaltende Krise im Euroraum und in der EU.
Korpustyp: EU
diagnoseFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waar regelmatig veterinaire inspecties worden uitgevoerd met het oog op de diagnose van op mens of dier overdraagbare ziekten en waarvoor geen verbodsmaatregelen gelden in verband met een uitbraak van brucellose in de laatste zes weken, en
zur Feststellung von Krankheiten, die auf Mensch oder Tier übertragbar sind, wird der Betrieb regelmäßig von einem Tierarzt/einer Tierärztin kontrolliert, und er war in den letzten sechs Wochen nicht wegen eines Ausbruchs der Brucellose gesperrt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
waar regelmatig veterinaire inspecties worden uitgevoerd met het oog op de diagnose van op mens of dier overdraagbare ziekten en waarvoor geen verbodsmaatregelen gelden in verband met een uitbraak van varkensbrucellose in de laatste zes weken;
zur Feststellung von Krankheiten, die auf Mensch oder Tier übertragbar sind, wird der Betrieb regelmäßig von einem Tierarzt/einer Tierärztin kontrolliert, und er war in den letzten sechs Wochen nicht wegen eines Ausbruchs der Schweinebrucellose gesperrt;
Korpustyp: EU DGT-TM
waar regelmatig veterinaire inspecties worden uitgevoerd met het oog op de diagnose van op mens of dier overdraagbare ziekten en waarvoor geen verbodsmaatregelen gelden in verband met een uitbraak van brucellose in de laatste zes weken, en
zur Feststellung von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten wird der Betrieb regelmäßig von einem Tierarzt kontrolliert, und er war in den vorangegangenen sechs Wochen nicht wegen Brucellose gesperrt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
waar regelmatig veterinaire inspecties worden uitgevoerd met het oog op de diagnose van op mens of dier overdraagbare ziekten en waarvoor geen verbodsmaatregelen gelden in verband met een uitbraak van varkensbrucellose in de laatste zes weken;
Zur Feststellung von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten wird der Betrieb regelmäßig von einem Tierarzt kontrolliert, und er war in den vorangegangenen sechs Wochen nicht wegen Schweinebrucellose gesperrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, ik zou in tegenstelling tot de belachelijke karikatuur die collega Vanhecke van de diagnose van de schuldige gemaakt heeft, de Europese Commissie willen danken voor de scherpe bewoordingen waarin ze de brutale sluiting van Renault Vilvoorde veroordeeld heeft en trouwens ook voor haar sterk engagement ten aanzien van de nieuw aangekondigde maatregelen.
Herr Präsident! Im Gegensatz zu der lachhaften Karikatur, die der Kollege Vanhecke aus der Feststellung der Schuldigen gemacht hat, möchte ich der Europäischen Kommission für die scharfen Äußerungen danken, mit denen sie die brutale Schließung des Renault-Werks Vilvoorde verurteilt hat, und übrigens auch für ihr starkes Engagement hinsichtlich der angekündigten neuen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Een diagnose is natuurlijk geen excuus, het is hoogstens een verklaring die de grondslag voor de oplossing van de problemen vormt.
Eine Feststellung ist natürlich keine Entschuldigung, es ist bestenfalls eine Erklärung, auf deren Grundlage eine Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU
diagnoseDiagnosestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken dieren moeten een grondige antemortemkeuring ondergaan om een diagnose te kunnen stellen.
Zur Diagnosestellung müssen diese Tiere einer gründlichen Schlachttieruntersuchung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra een diagnose is gesteld, wordt ongecompliceerde gonorroe doorgaans genezen met een enkelvoudige dosis van een geschikt antibioticum.
Nach der Diagnosestellung lässt sich eine komplikationslose Gonorrhö in der Regel durch die einmalige Gabe eines geeigneten Antibiotikums heilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vroege herkenning van atypische klinische verschijnselen van ernstige infecties is cruciaal om vertragingen in diagnose en behandeling te minimaliseren.
Das frühzeitige Erkennen atypischer klinischer Manifestationen schwerer Infektionen ist entscheidend, um Verzögerungen der Diagnosestellung und Behandlung zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als een mogelijke neurologische beschadiging wordt vastgesteld, zijn snelle diagnose en behandeling noodzakelijk.
Wenn eine neurologische Beeinträchtigung festgestellt wird, ist eine Diagnosestellung und Behandlung dringend erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënten hadden gedurende een voorafgaande mediane periode van 14 maanden IFN therapie gekregen met doses ≥ 25 x 106 IU per week en waren allen in de late chronische fase beland, met een mediane tijd vanaf de diagnose van 32 maanden.
Die Patienten waren vorher im Median über 14 Monate mit einer IFN-Therapie von ≥ 25 x 106 IU/Woche behandelt worden und befanden sich alle mit einem medianen Zeitabstand von 32 Monaten nach Diagnosestellung in der späten chronischen Phase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De algehele overleving is 65 maanden sinds de diagnose (bereik 25-234).
Das Gesamtüberleben liegt bei 65 (25-234) Monaten seit Diagnosestellung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
diagnosedie Diagnose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant moet wijzigingen toestaan wanneer deze noodzakelijk zijn voor diagnose, onderhoud, keuring, latere aanpassing of reparatie van het voertuig.
Der Hersteller muss Veränderungen genehmigen, wenn sie für dieDiagnose, die Wartung, die Untersuchung, die Nachrüstung oder die Reparatur des Fahrzeugs erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste gedeelte van het verslag betreft therapie, diagnose, verwerven van deskundigheid en het opzeggen van centra en netwerken.
Der Großteil des Berichts bezieht sich auf die Behandlung, dieDiagnose, die Aneignung von Fachwissen und die Bildung von Zentren und Netzwerken.
Korpustyp: EU
Thans is het echter zaak dat de wetgevingsprocedure snel afgerond wordt, omdat de betreffende instrumentaria onontbeerlijk zijn voor diagnose van ziekten en predispositie voor bepaalde genetische noxae of voor de beoordeling van de gezondheidstoestand van de patiënt.
Jetzt muß das Gesetzgebungsverfahren rasch zu einem Abschluß gebracht werden, da die Verwendung dieser Produkte für dieDiagnose von Krankheiten und der genetischen Veranlagung für bestimmte genetische noxae bzw. für die Beurteilung des Gesundheitszustandes des Patienten unerläßlich ist.
Korpustyp: EU
diagnose ‘ PWS’ dient door het juiste genetische onderzoek te worden bevestigd.
Die Diagnose des PWS sollte durch geeignete genetische Tests bestätigt sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diagnose en toepassing van de behandeling met somatropine moet worden geïnitieerd en regelmatig gecontroleerd door een arts met adequate ervaring.
Die Diagnose und Durchführung einer Somatropin-Therapie soll von Ärzten eingeleitet und überwacht werden, die über entsprechende Erfahrung verfügen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
diagnoseAnalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het herstructureringsplan moet een grondige diagnose van de problemen van de bank bevatten.
Der Umstrukturierungsplan muss eine eingehende Analyse der Probleme der Bank umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ontbreekt is een diagnose, alsook een evaluatie. Zo' n evaluatie moet niet alleen kijken naar de ontwikkeling van de dienst, maar ook vaststellen hoe het nu werkelijk gesteld is met de mobiliteit binnen de Europese Unie en de Europese Economische Ruimte.
Vor allem fehlt eine Analyse sowie eine Bewertung der Situation sowohl zur Entwicklung des Dienstes an sich als auch zum tatsächlichen Stand der Arbeitsmobilität im Rahmen der Union und des Europäischen Wirtschaftsraums.
Korpustyp: EU
lk doe de diagnose wel.
I werden eine Analyse machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de diagnose verricht.
Ich habe die Analyse gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 'n complete diagnose stellen terwijl u doorwerkt.
Ich muss eine komplette Analyse Ihrer Unterprogramme machen.
Korpustyp: Untertitel
diagnoseDiagnosefunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke diagnose in een enkel OBD-systeem voor zowel benzine als NG/LPG worden de volgende procedures uitgevoerd, hetzij onafhankelijk van de op dat moment gebruikte brandstof, hetzij brandstofspecifiek:
Bei einem einzigen OBD-System sowohl für den Betrieb mit Benzin als auch mit NG/LPG müssen für jede Diagnosefunktion die folgenden Vorgänge entweder unabhängig vom gerade verwendeten Kraftstoff oder kraftstoffspezifisch ablaufen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor te bewaken componenten of systemen kunnen hetzij afzonderlijke diagnoses voor elk brandstoftype, hetzij een gemeenschappelijke diagnose worden gebruikt.
Die Überwachung von Bauteilen oder Systemen kann entweder mit einer eigenen Diagnosefunktion für jede Kraftstoffart oder mit einer gemeinsamen Diagnosefunktion erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke diagnose bij één enkel obd-systeem voor het rijden op benzine en op (ng/biomethaan)/lpg moeten de volgende procedures moeten toegepast, hetzij onafhankelijk van de op dat moment gebruikte brandstof, hetzij brandstofspecifiek:
Bei einem einzigen OBD-System sowohl für den Betrieb mit Benzin als auch mit Erdgas/Biomethan bzw. Flüssiggas müssen für jede Diagnosefunktion die folgenden Vorgänge entweder unabhängig vom gerade verwendeten Kraftstoff oder kraftstoffspezifisch ablaufen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor te bewaken onderdelen of systemen kunnen afzonderlijke diagnoses voor elk brandstoftype of een gemeenschappelijke diagnose worden gebruikt.
Die Überwachung von Bauteilen oder Systemen kann entweder mit einer eigenen Diagnosefunktion für jede Kraftstoffart oder mit einer gemeinsamen Diagnosefunktion erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem, check. Diagnose compleet. De harlekijn, de kwelling, de kleur van as.
FTL-Systemcheck, Diagnosefunktion innerhalb der Parameter, spricht der Harlekin, die Qual ist exquisit, die Farben verlaufen auf dem Pfad der Asche,
Korpustyp: Untertitel
diagnosediagnostische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan een alternatieve diagnose door middel van invasieve endoscopische methoden noodzakelijk zijn, teneinde de aanwezigheid te onderzoeken van andere complicerende aandoeningen, zoals een maagzweer, auto-immune maagontsteking en kwaadaardige aandoeningen.
Es können weitere diagnostische Maßnahmen wie invasive endoskopische Untersuchungen zur Diagnose, wie zum Beispiel Magengeschwür, Autoimmungastritis und bösartige Erkrankungen erforderlich sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toegediende radioactiviteit moet dusdanig zijn dat de stralingsdosis die dit tot gevolg heeft, zo laag blijft als redelijkerwijs mogelijk is, afgezet tegen de eis dat de diagnose minimaal een zeker resultaat moet hebben.
Die verabreichte Aktivitätsdosis muss dabei so gewählt werden, dass die resultierende Strahlendosis so gering wie möglich ist und dennoch das angestrebte diagnostische Ergebnis liefert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Foreman leid het diagnose team bij new york mercy.
Foreman leitet die diagnostische Abteilung im New York Mercy.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben een geweldige diagnose afdeling.
Die haben dort eine großartige diagnostische Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Vitale functies op terminal 1. Diagnose in beeld op terminal 2.
Vitalfunktionen auf Terminal 1. Diagnostische Bilder auf Terminal 2.
Korpustyp: Untertitel
diagnoseDiagnosezwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit mag toestemming geven voor het vervoer, het gebruik en de verwijdering van voor diagnose en onderzoek bestemde monsters onder voorwaarden die garanderen dat de risico's voor de volksgezondheid en de diergezondheid onder controle blijven.
Die zuständige Behörde kann den Transport, die Verwendung und die Beseitigung von Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke gestatten, sofern dies unter Bedingungen geschieht, die eine Beherrschung der Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat aviaire influenzavirussen, het genoom en de antigenen ervan en vaccins ten behoeve van onderzoek en diagnose en voor de vervaardiging van vaccins slechts in door de bevoegde autoriteit erkende ruimten, inrichtingen of laboratoria, waar toereikende bioveiligheidseisen gewaarborgd zijn, worden gehanteerd of gebruikt.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Viren der Aviären Influenza, ihr Genom und ihre Antigene sowie Impfstoffe nur an behördlich zugelassenen Orten, in behördlich zugelassenen Einrichtungen oder Laboratorien, die angemessene Biosicherheitsnormen einhalten, für Forschungs- und Diagnosezwecke oder zur Herstellung von Impfstoffen manipuliert oder verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor voor onderzoek en diagnose bestemde monsters: „Voor onderzoek en diagnose“, in plaats van de onder a) vastgestelde tekst;
bei Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke: „Für Forschungs- und Diagnosezwecke“ anstatt der Etikettenaufschrift in Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen verklikkeraquacultuurdieren voor het onderzoek, de bemonstering, de tests en de diagnose worden gebruikt, behalve wanneer voor besmetting met Marteilia refringens gevoelige soorten in quarantaine worden geplaatst.
Sentineltiere können für Untersuchungs-, Probenahme-, Test- und Diagnosezwecke verwendet werden, außer wenn für Infektionen mit Marteilia refringens empfängliche Arten quarantänisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnoseDiagnostizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte in lidstaten door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek en het onverwijld meedelen van de resultaten van de onderzoeken aan de Commissie, de lidstaat en het betrokken nationale referentielaboratorium;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Krankheitsausbrüchen in Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung und für epidemiologische Untersuchungen sowie unverzügliche Übermittlung von Untersuchungsergebnissen an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die betroffenen nationalen Referenzlaboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte in lidstaten door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Ausbrüchen der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zum Zwecke der Bestätigung der Diagnose, der Charakterisierung und der epidemiologischen Untersuchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
coördineren, in overleg met het desbetreffende communautaire referentielaboratorium, de in de lidstaten toegepaste methoden voor de diagnose van de onder hun bevoegdheid vallende betrokken ziekten;
Koordinierung nach Anhörung des betreffenden gemeinschaftlichen Referenzlabors der in den Mitgliedstaaten angewandten Methoden zur Diagnostizierung der in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Krankheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
bieden actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Ausbrüchen der betreffenden Krankheit durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, der Charakterisierung und epidemiologischer Untersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnoseDiagnose stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat dit een bijzonder nuttig debat was, dat de Raad kan helpen bij het stellen van de diagnose en bij het vinden van de juiste antwoorden en de juiste remedies.
Meines Erachtens war die Aussprache sehr nützlich und wird dem Rat helfen, die Diagnose zu stellen und die richtigen Antworten und Heilmittel zu finden.
Korpustyp: EU
We kunnen zelfs een diagnose vaststellen... op basis van typerende voorbeelden waarin leed werd veroorzaakt, geselecteerd uit een scala aan ondernemingsactiviteiten.
Wir können eine Diagnosestellen anhand von Fallbeispielen für den Schaden, den er anderen im Rahmen seiner vielfältigen unternehmerischen Tätigkeit zufügt.
Korpustyp: Untertitel
Als jouw psychologische patiënten om labo resultaten vragen, kom je nooit tot een diagnose.
Wenn Ihre psychiatrischen Patienten Laborresultate fordern würden, würden Sie nie eine Diagnosestellen.
Korpustyp: Untertitel
Lang genoeg voor een goede diagnose.
Lange genug, um eine ziemlich gute Diagnose zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
diagnosediagnostizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd staan we voor grote uitdagingen: wat gaan we doen wat betreft de diagnose van de oorzaken, zodat we voor preventie kunnen zorgen en, ten tweede, voor een definitieve genezing van de ziekte?
Gleichzeitig gibt es große Herausforderungen: Was werden wir tun, um die Ursachen diagnostizieren zu können, damit wir Prävention veranlassen und zweitens eine Art definitiver Heilung finden können?
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het onze collectieve verantwoordelijkheid is om samen te werken om hun last tot een minimum te beperken en te investeren in innovatie voor de preventie, diagnose, behandeling en beheersing van deze verschijnselen.
Ich glaube, dass es unsere kollektive Verantwortung ist, zusammenzuarbeiten, um ihre Belastung zu minimieren und in Innovation zu investieren, um diesen Krankheiten vorzubeugen sowie sie zu diagnostizieren, zu behandeln und zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Diagnostisch gebruik De effectiviteit en veiligheid van Thyrogen voor gebruik bij lichaamsscintigrafie met radioactief jood in combinatie met serum thyreoglobulinebepalingen voor de diagnose van schildklierresten en kanker is aan de hand van twee studies aangetoond.
7 Diagnostische Verwendung Die Wirksamkeit und die Unbedenklichkeit von Thyrogen für den Einsatz bei der Radiojod-Ganzkörperszintigraphie in Kombination mit dem Serum-Thyreoglobulintest, um Schilddrüsenreste und Krebs zu diagnostizieren, wurden in zwei Studien nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk weet dat het raar is, maar daarom is het moeilijk om deze diagnose te maken.
Ich weiß es ist seltsam, aber das ist es was es so schwer macht es zu diagnostizieren.
Korpustyp: Untertitel
diagnoseDifferentialdiagnose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere aandacht dient te worden gegeven aan het onderscheiden van de diagnose blasttransformatie bij chronische myeloïde leukemie van acute myeloïde leukemie.
Besondere Vorsicht ist hinsichtlich der Differentialdiagnose einer Blastentransformation einer chronisch-myeloischen Leukämie und einer akuten myeloischen Leukämie geboten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor Webbers schouder heb ik heb een diagnose nodig.
Ich brauche eine Differentialdiagnose für Webbers Schulterschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je graag helpen 'n grafiek te maken en deel te nemen in de diagnose.
Ich erstelle dir gerne ein Chart und beteilige mich an einer Differentialdiagnose.
Korpustyp: Untertitel
Vraag je om een diagnose van Jezus?
Sie wollen, dass wir eine Differentialdiagnose an Jesus durchführen?
Korpustyp: Untertitel
diagnoseDiagnosezwecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde wetenschap en onderzoek te bevorderen en ervoor te zorgen dat dierlijke bijproducten en afgeleide producten bij de diagnose van ziekten bij mens en dier optimaal benut worden, moet de bevoegde autoriteit gemachtigd zijn voorschriften vast te stellen voor monsters van dergelijk materiaal die bestemd zijn voor onderzoek, onderwijs en diagnose.
Zur Förderung von Wissenschaft und Forschung und zur Gewährleistung einer optimalen Verwendung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte zur Diagnose von Krankheiten bei Mensch und Tier sollten die zuständigen Behörden ermächtigt werden, Bedingungen für die Verwendung von Proben solcher Materialien zu Forschungs-, Bildungs- und Diagnosezwecken festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel A van bijlage XI bij Richtlijn 2003/85/EG bevat de lijst van nationale laboratoria die met levend mond- en klauwzeervirus mogen werken voor onderzoek en diagnose.
In Anhang XI Teil A der Richtlinie 2003/85/EC sind die nationalen Laboratorien aufgeführt, die für den Umgang mit MKS-Lebendviren zu Forschungs- und Diagnosezwecken zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel A van bijlage XI bij Richtlijn 2003/85/EG bevat de lijst van nationale laboratoria die met levend mond-en-klauwzeervirus mogen werken voor onderzoek en diagnose.
In Anhang XI Teil A der Richtlinie 2003/85/EG sind die nationalen Laboratorien aufgeführt, die für den Umgang mit MKS-Lebendviren zu Forschungs- und Diagnosezwecken zugelassen sind.
In deze richtlijn worden de rechten van patiënten, door de voorafgaande toestemming door gezondheidsautoriteiten in plaats van een medischediagnose, genegeerd.
In dieser Richtlinie beschneidet eine Vorabgenehmigung durch Gesundheitsbehörden mehr denn eine medizinischeDiagnose die Patientenrechte.
Korpustyp: EU
elke enkelvoudige of samengestelde substantie, die bij dieren kan worden gebruikt of aan dieren kan worden toegediend hetzij om fysiologische functies te herstellen, te verbeteren of te wijzigen, door een farmacologisch, immunologisch of metabolisch effect te bewerkstelligen, hetzij om een medischediagnose te stellen;
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet oder einem Tier verabreicht werden können, um entweder die physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen, oder eine medizinischeDiagnose zu erstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
differentiële diagnoseDifferentialdiagnose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door ACE-remmer geïnduceerde hoest dient gezien te worden als een onderdeel van de differentiëlediagnose van hoesten.
Durch ACE- Hemmer ausgelöster Husten ist bei der Differentialdiagnose von Husten in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En dit is een domme kamer om een differentiëlediagnose te doen.
Und das ist ein doofer Raum, um eine Differentialdiagnose zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke reactie moet in overweging worden genomen bij de differentiëlediagnose van gevallen van ernstige of aanhoudende diarree tijdens of kort na behandeling met paclitaxel.
Diese Reaktion sollte bei der Differentialdiagnose von Fällen schwerer oder persistierender Diarrhoe berücksichtigt werden, die während oder kurz nach der Behandlung mit Paclitaxel auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intestinaal angio- oedeem dient te worden opgenomen in de differentiëlediagnose van patiënten op ACE-remmers die klagen over buikpijn.
Die Differentialdiagnose von Patienten unter ACE-Hemmern, die mit Bauchschmerzen vorstellig werden, sollte auch intestinales Angiödem umfassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De laboratoriumtests moeten worden uitgevoerd overeenkomstig de diagnoseprocedures voor de bevestiging en differentiëlediagnose van aviaire influenza van bijlage III bij Richtlijn 92/40/EEG (inclusief onderzoek van sera van eenden en ganzen door een hemagglutinatieremmingstest).
Die Laboruntersuchung (einschließlich der serologischen Untersuchung von Enten und Gänsen durch Hämaglutinationshemmungstest) wird nach den Verfahren für die Bestätigung und die Differentialdiagnose der Geflügelpest gemäß Anhang III der Richtlinie 92/40/EWG durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpleegkundige diagnosePflegediagnose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verpleegkundigediagnose
Pflegediagnose
Korpustyp: Wikipedia
pathologische diagnosepathologische Diagnose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze patiënten varieerden in leeftijd van 18 tot 83 jaar en hadden een pathologischediagnose van Kit-positieve maligne GIST die niet-reseceerbaar en/ of gemetastaseerd was.
Die Patienten hatten ein Alter zwischen 18 und 83 Jahren und die pathologischeDiagnose eines Kit-positiven, malignen, nicht resezierbaren und/oder metastasierten GIST.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vroege diagnoseFrühdiagnose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil het belang benadrukken van een vroegediagnose en geven van voorrang aan preventie.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Frühdiagnose und der Schwerpunkt auf die Prävention wichtig sind.
Korpustyp: EU
In Europa komen er elk jaar 1,4 miljoen mensen met dementie bij, en daarom zijn het stellen van een vroegediagnose en preventie bij uitstek belangrijk.
1,4 Millionen Menschen erkranken jedes Jahr an Demenz, und daher sind Frühdiagnose und Prävention von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Hij leidt ook het onderzoek naar vroegediagnose en zorgt ervoor dat medische methoden voor behandeling en therapie specifieke voorstellen in onderzoeksprogramma's worden.
Im Mittelpunkt der Forschungstätigkeit steht bei ihm die Frühdiagnose, und er sorgt dafür, dass medizinische Methoden für Behandlung und Therapie gezielt in Forschungsprogrammen vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU
Niet iedereen weet dat de gevolgen van deze ongeneeslijke ziekte dankzij goede preventieve maatregelen en een vroegediagnose uitgesteld kunnen worden.
Nicht jeder ist sich der Tatsache bewusst, dass es sich hierbei um eine unheilbare Krankheit handelt; aber mit entsprechenden Präventivmaßnahmen und einer Frühdiagnose können ihre Folgen verzögert werden.
Korpustyp: EU
Wij willen een vroegediagnose en kwaliteit van leven bevorderen, de epidemiologische kennis van de ziekte verbeteren, lopende onderzoeken coördineren en de solidariteit tussen de lidstaten bevorderen door het uitwisselen van goede praktijken.
Wir beabsichtigen vielmehr, durch Förderung der Frühdiagnose und der Lebensqualität, Verbesserung der epidemiologischen Erkenntnisse und der Forschungskoordinierung sowie durch Unterstützung der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten durch gemeinsame Nutzung bewährter Praxis, die Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU
(LT) Mijnheer de Voorzitter, ik sluit me aan bij gerichte actie die wordt voorgesteld in het initiatief over alzheimer. Het is inderdaad van groot belang dat we een vroegediagnose van deze ziekte bevorderen en ons richten op de bestaanskwaliteit van de patiënten.
(LT) Herr Präsident, ich stimme den in der Initiative zur Alzheimer-Krankheit vorgeschlagenen spezifischen Maßnahmen zu, nämlich dass es entscheidend ist, die Frühdiagnose und Lebensqualität zu fördern, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten durch den Austausch bewährter Verfahren und klinischer Studien zu unterstützen sowie die Rechte der mit dieser schwierigen Krankheit lebenden Menschen zu achten.
Korpustyp: EU
vroege diagnoseFrüherkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de beste vroegediagnose levert echter niets op wanneer de behandeling dan onvoldoende of zelfs verkeerd is.
Aber auch die beste Früherkennung nutzt nichts, wenn spätere Behandlungen unzureichend oder gar falsch sind.
Korpustyp: EU
De beste methodes voor een vroegediagnose leveren echter niets op wanneer daarop een behandeling volgt die onvoldoende of verkeerd is.
Nun nützt aber die beste Früherkennung nichts, wenn die Anschlussbehandlung unzureichend oder falsch ist.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement houdt zich vandaag echter niet alleen bezig met de vroegediagnose van borstkanker en de optimale therapie, maar ook met de preventie.
Das Europäische Parlament beschäftigt sich aber heute nicht nur mit der Früherkennung von Brustkrebs und seiner optimalen Behandlung, sondern auch mit der Prävention.
Korpustyp: EU
Voor zover ik weet zijn we trouwens het enige parlement in de Europese Unie dat zich in het kader van de internationale maand van de borstkanker regelmatig bezig houdt met structurele maatregelen voor een vroegediagnose en voor het verbeteren van de behandeling van borstkanker.
Meines Wissens sind wir übrigens das einzige Parlament in der Europäischen Union, das sich regelmäßig im internationalen Brustkrebsmonat mit Strukturverbesserungen bei der Behandlung und Früherkennung von Brustkrebs auseinandersetzt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diagnose
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verpleegkundige diagnose
Pflegediagnose
Korpustyp: Wikipedia
Wat was de diagnose?
Was soll das Ganze?
Korpustyp: Untertitel
Stap één: de diagnose.
Schritt eins, der Name.
Korpustyp: Untertitel
Nu een diagnose van...
Jetzt müssen wir ein System...
Korpustyp: Untertitel
Zowat de ergste diagnose.
Schlimmer ging's eigentlich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de diagnose?
- Es ist ein fieberhafter Infekt.
Korpustyp: Untertitel
Diagnose voltooid over 20 seconden.
Der Diagnosezyklus ist in 20 Sekunden beendet.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar diagnose herzien.
Sie hat ihre Meinung geändert.
Korpustyp: Untertitel
We vragen 'n tweede diagnose.
Wir holen eine zweite Meinung ein.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet een diagnose uitvoeren.
- Die Transtatordiagnose wartet.
Korpustyp: Untertitel
Het was een onjuiste diagnose.
Das war eine Fehldiagnose.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Allerdyce diagnose was bof.
Er war träge, halb-wach.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een diagnose gedraaid?
Sie kommt aus dem Com-System.
Korpustyp: Untertitel
Normaal stel ik die diagnose.
- Solche Prognosen stelle ich sonst.
Korpustyp: Untertitel
Differentiële diagnose voor genetische hartaandoeningen.
Differentialdiagnosen für genetische Herzleiden.
Korpustyp: Untertitel
Coulson vroeg om een diagnose.
Und du hast nicht wie sonst gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
een definitieve diagnose te stellen
einen endgültigen Befund zu erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was voor de diagnose.
Es war nur ein Test.
Korpustyp: Untertitel
Goeie diagnose, bij die baby.
Nicht schlecht, deine Intuition mit dem Baby.
Korpustyp: Untertitel
voor je diagnose te stellen.
Du hast es selbst erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de diagnose gesteld?
Vor ungefähr einem Jahr.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet die diagnose uitvoeren.
- Die Transtatordiagnose wartet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een natte-vinger diagnose.
Schenken Sie sich das Kauderwelsch.
Korpustyp: Untertitel
Volgens onze diagnose is hij in orde.
Die Untersuchung ergab nichts Ungewöhnliches.
Korpustyp: Untertitel
lk maak een diagnose van de telefoonlijn.
- Ich überprüfe die Telefonleitung.
Korpustyp: Untertitel
En de diagnose moeilijker maakt door bijverschijnselen.
Und die Diagnosemit Nebenwirkungen verschleiern.
Korpustyp: Untertitel
Als de juiste diagnose wordt gesteld.
Aber das einzige Symptom waren Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Die diagnose kan ik niet stellen.
- Das kann ich nicht beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
reageermiddel van microbische oorsprong voor diagnose
nach mikrobiologischen Verfahren gewonnenes Reagens zu diagnostischen Zwecken
Korpustyp: EU IATE
Het is een moeras van foute diagnoses.
Wie gesagt, lauter Fehldiagnosen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de diagnose crashte de achtbaan niet.
Laut der Fehlerdiagnose gab es keinen Aufprall.
Korpustyp: Untertitel
Nou, wat is je diagnose, dokter?
Also, wie lautet Ihre fachmännische - Beurteilung, Doc?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik opnieuw een diagnose stellen?
Soll ich das noch einmal prüfen?
Korpustyp: Untertitel
Wow, dat is een geweldige diagnose.
Wow. Das ist ein ziemlich guter Grund.
Korpustyp: Untertitel
lk draai een diagnose van je cortex.
Ich erstelle eine Volldiagnose.
Korpustyp: Untertitel
De patroonbuffer staat ingesteld op constante diagnose.
Der Musterpuffer steht auf Dauerdiagnosezyklus.
Korpustyp: Untertitel
VIKI, pauzeer de diagnose. 'Commando bevestigd.'
Wenn Sie rausfinden, was mit mir nicht stimmt, können Sie mich reparieren?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik die diagnose-console even gebruiken?
Hätten Sie was dagegen, wenn ich das Diagnoseterminal dort benutze?
Korpustyp: Untertitel
Tosh, voer een systeem diagnose uit.
Tosh, starte die Systemdiagnose.
Korpustyp: Untertitel
Zonder technologie leer je beter diagnoses stellen.
Ohne technologische Krücken werden Sie zu einer besseren Diagnostikerin.
Korpustyp: Untertitel
- De arts stelde de diagnose, Asperger syndroom.
Der Doktor diagnozierte Asperger's Syndrom.
Korpustyp: Untertitel
Ronnie heeft een dubbele diagnose, opa.
Ronnie hat schwere Erkrankungen, Opa.
Korpustyp: Untertitel
Doe 'n grondige diagnose van alle systemen.
Führen Sie eine Computerdiagnose der Stufe 4 durch.
Korpustyp: Untertitel
Daarom stellen we zelf ook nooit diagnoses.
Deswegen stellen wir auch keine Selbstdiagnosen übers Internet.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik maak geen eigen diagnose.
Nein, ich erstelle keine Selbstdiagnose.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen diagnose van depressie.
Appetitlosigkeit und Isolation sind Prädikatoren für Depression.
Korpustyp: Untertitel
Mediane tijd sinds diagnose in maanden
Mediane Zeit seit Erstdiagnose in Monaten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij stelde eerder vanavond een correcte diagnose van je.
Sie hat deinen Zustand... erkannt, heute Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
Probeer een diagnose van haar toestand te krijgen.
- Versuchen Sie, ein ärztliches Gutachten über ihren Zustand zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk eindigde als diagnose met Non-Hodgkinlymfomen kanker.
Ich hatte einen Retroperitonealtumor.
Korpustyp: Untertitel
U stelde de diagnose. Uw lab heeft de ziekte onderzocht.
Sie diagnostizierten seinen Zustand, Ihr Labor untersuchte umfangreich die Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Voer maar een diagnose op de logboeken uit.
Analysieren Sie meine Logbücher.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een diagnose wil ga ik naar een psychiater.
Wenn es darum ginge, würde ich zu einem Psychiater gehen.
Korpustyp: Untertitel
Doe wat nodig is, maar ik wil een andere diagnose.
Tun sie, was sie tun müssen aber bringen sie mir ein anderes Ergebnis.
Korpustyp: Untertitel
Met dit diagnose-apparaat kom ik langs de decodering.
Dieses Diagnoseinstrument sollte mir helfen, die Verschlüsselung zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Stel 'n grondige diagnose, doe iets wat iets oplevert.
Tun Sie, was nötig ist, um ein paar Antworten zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk leg hem in het dok voor diagnose.
Ich bringe ihn zur Ladestation und unterziehe ihn einer gründlichen Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Uw diagnose was correct en u hebt concrete maatregelen voorgesteld.
Ihr Befund war korrekt, und Sie haben konkrete Maßnahmen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Oké, ik heb net een diagnose van de bom gemaakt.
Okay, ich habe gerade die Bombe analysiert.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u ziet is radiologische diagnose vaak een toevalstreffer.
Als Sie sehen können, ....
Korpustyp: Untertitel
Kom naar laadruim 2. Maak een diagnose van Sevens alkoof.
Kommen Sie zum Frachtraum 2. Untersuchen Sie Sevens Alkoven.
Korpustyp: Untertitel
Dus mijn diagnose van je eigenlijke probleem is.
Greenpeace schon.
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik daar een diagnose aan hangen, Pete?
Willst du, dass ich das diagnostiziere?
Korpustyp: Untertitel
Door een slechte MRI werd er een verkeerde diagnose gesteld.
Es war eine Fehldiagnose eines schlechten MRT-Geräts.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig was de prognose verkeerd, maar de diagnose niet.
Ihr Profil wurde ca. 4 Wochen vor diesem Artikel erarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Virginia stuurde beveiligingsbeelden en computer diagnose van een achtbaan crash.
Die Außenstelle in Virginia hat uns Überwachungsvideos und Computerfehlerdiagnosen eines Achterbahn-Unfalls in einem Freizeitpark geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Raven, laat de computer diagnose van die baan zien.
Raven, zeig uns die Computerdiagnose der Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Ernesto, jij helpt me in het ziekenhuis met de diagnoses.
Ernesto, du hilfst mir im Spital bei der Visite.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een goede diagnose bij die patiënt met meningococcus.
Gute Arbeit bei dem Patienten mit den Meningokokken.
Korpustyp: Untertitel
Uit de diagnose konden geen herkenbare problemen worden achterhaald.
Es wurden keine offensichtlichen Probleme festgestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschrijving van AI met speciale aandacht voor de differentiële diagnose
Beschreibung der Aviären Influenza mit Schwerpunkt auf der Differenzialdiagnose
Korpustyp: EU DGT-TM
14. HIV/AIDS: vroegtijdige diagnose en behandeling (stemming)
14. HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium (Abstimmung)
Korpustyp: EU
De computer heeft net nog een diagnose gedraaid.
Der Computer hat vor weniger als zehn Minuten alles überprüft.
Korpustyp: Untertitel
De man bedreigen die je diagnose stelt is erg slim.
Den Typen, der Sie diagnostiert damit zu bedrohen auf ihn zu schießen, ergibt richtig viel Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Mr Gaeta, vraag een complete diagnose van de radar.
Mr Gaeta, veranlassen Sie eine vollständige Überprüfung des Dradis.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de juiste diagnose van een psychiater.
Das hätte auch von einem Psychiater kommen können.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk ben ik het gekke hoofd van de diagnose afdeling.
Eigentlich bin ich ja der durchgeknallte Leiter der diagnostischen Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Voor een diagnose hebben we de patiënt niet nodig.
Patienten sind gewöhnlich nicht am diagnostischen Prozess beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik me terugtrok van de differentiele diagnose.
Tut mir leid, dass ich bei der Differential ausgestiegen bin.
Korpustyp: Untertitel
Dylans moeder en ik zijn kort na de diagnose gescheiden.
Ich bin mit der Terminologie nicht so sehr vertraut.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat die diagnose mijn leven overheerst.
Ich will keine Huntingtondiagnose, die mein Leben kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk zou kanker als diagnose goed nieuws zijn nu.
lm Augenblick wäre eine Krebsdiagnose sogar eine gute Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien, Hij was analytisch over de diagnose procedures.
- Möglich. Er was analytischer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb terminale borstkanker, dokter Cottle zal de diagnose bevestigen.
Ich habe unheilbaren Brustkrebs. Dr. Cottle wird das bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn het allemaal eens over de diagnose.
Wir stimmen alle der Erkenntnis zu.
Korpustyp: EU
• Patiënten waarbij de diagnose relapsing multiple sclerose (MS) is gesteld.
• Patienten mit schubförmiger Multipler Sklerose (MS).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ervaring in de diagnose en behandeling van atopische dermatitis;
Merkmale des Arzneimittels und die betreffenden Abschnitte in der Packungsbeilage von zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer Hatzidakis, natuurlijk ben ik het met uw diagnose eens.
Natürlich teile ich Ihre Einschätzung, Herr Hatzidakis.
Korpustyp: EU
Ik constateer trouwens dat de EVP-Fractie die diagnose deelt.
Ich stelle übrigens fest, daß die EVP-Fraktion diesen Standpunkt teilt.
Korpustyp: EU
Ten eerste het belang van preventie en vroegtijdige diagnose.
Zunächst einmal die Wichtigkeit von Prävention und Frühdiagnose.
Korpustyp: EU
Ze konden een diagnose opvragen, daarna het signaal opvangen en het klonen.
Sie könnten einen Diagnosetest angefordert haben, dann das Signal erfasst und geklont haben.
Korpustyp: Untertitel
Alle diagnoses met betrekking tot een coma gedurende de laatste twaalf maanden?
- Alle Komafälle des letzten Jahres?
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat dat een verbetering is van de oorspronkelijke diagnose.
So wie ich das mitbekommen habe, ist das eine Verbesserung gegenüber der Anfangsdiagnose.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat we tot deze diagnose zijn gekomen door alle andere mogelijkheden uit te sluiten.
Das heißt, wir kommen darauf, indem wir alle anderen möglichen Ursachen ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
't ls als een diagnose... over jeugdige dromen over de liefde.
Es ist wie eine Erkenntnis über die Träume von Liebe, die Jugend.
Korpustyp: Untertitel
Of ik zou iets kunnen zeggen over een verkeerde diagnose... of slordigheden in een recept.
Oder ich unterrichte die von... ich weiß nicht einer Fehldiagnose hier, einer schlampigen Verschreibung dort.
Korpustyp: Untertitel
Als Buck nou toch verzekerd was voordat de diagnose van fibrose was gesteld.
Hätte Buck doch nur eine Versicherung abgeschlossen, bevor er krank wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier nu een dag en er is nog geen diagnose gesteld.
Nach einem Tag wissen wir immer noch nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk was reeds bij meerdere specialisten en hun diagnose was gelijk.
Ich war bei Spezialisten rund um den Globus... - und alle sagen mir das Gleiche.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde een baan, te krijgen, maar hij kreeg de diagnose PTSS.