Zum Schluß möchte ich auf das Thema Diagnostik eingehen, das uns ja schon im Ausschuß beschäftigt hat.
Tenslotte zou ik in willen gaan op het vraagstuk van de diagnose, waar wij ons al in de commissie mee bezig hebben gehouden.
Korpustyp: EU
Es ist unser modernstes Werkzeug in der Diagnostik.
Het is het innovatief product voor diagnoses stellen.
Korpustyp: Untertitel
Was nun nicht mehr mit dieser Diagnostik vereinbar ist, sind die Lösungen, die hier in Betracht gezogen werden.
Wat niet meer met deze diagnose in overeenstemming is, zijn de oplossingen die hier worden overwogen.
Korpustyp: EU
computergestützte Simulation von Krankheitsbildern und ihrer Diagnostik
nabootsing,m.b.v.een computer,van het stellen van een diagnose
Korpustyp: EU IATE
Die Diagnose und Behandlung mit Somatropin sollte von Ärzten eingeleitet und überwacht werden, die in der Diagnostik und Behandlung von Patienten mit Wachstumsstörungen entsprechend qualifiziert und erfahren sind.
Het stellen van een diagnose en de behandeling met somatropine dient uitsluitend gestart en begeleid te worden door artsen met de daarvoor aangewezen opleiding en ervaring in de diagnose en de behandeling van patiënten met groeistoornissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Diagnose und Behandlung mit Somatropin sollte nur von Ärzten eingeleitet und überwacht werden, die in der Diagnostik und Behandlung von Patienten in der betreffenden therapeutischen Indikation entsprechend qualifiziert und erfahren sind.
Het stellen van een diagnose en de behandeling met somatropine dient uitsluitend gestart en begeleid te worden door artsen met de daarvoor aangewezen opleiding en ervaring in de diagnose en de behandeling van patiënten met groeistoornissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls die Behandlung mit Peginterferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Indien een behandeling met peginterferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij patiënten met een bestaan of 32 voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische aandoeningen, mag deze pas worden ingesteld nadat een gepaste individuele diagnose en behandeling van de psychiatrische aandoening zijn gegarandeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls die Behandlung mit Rebetol in Kombination mit Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Indien een behandeling met Rebetol in combinatie met peginterferon-alfa-2b of interferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij volwassen patiënten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen, mag deze pas worden ingesteld nadat een gepaste individuele diagnose en behandeling van de psychiatrische aandoening zijn gegarandeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls die Behandlung mit Ribavirin in Kombination mit Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Indien een behandeling met Ribavirine in combinatie met peginterferon-alfa-2b of interferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij volwassen patiënten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen, mag deze pas worden ingesteld nadat een gepaste individuele diagnose en behandeling van de psychiatrische aandoening zijn gegarandeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Krankenhausbehandlungen und ärztliche Heilbehandlungen sowie damit eng verbundene Umsätze, die von Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder unter Bedingungen, welche mit den Bedingungen für diese Einrichtungen in sozialer Hinsicht vergleichbar sind, von Krankenanstalten, Zentren für ärztliche Heilbehandlung und Diagnostik und anderen ordnungsgemäß anerkannten Einrichtungen gleicher Art durchgeführt beziehungsweise bewirkt werden;
ziekenhuisverpleging en medische verzorging, alsmede de handelingen die daarmede nauw samenhangen, door publiekrechtelijke lichamen of, onder sociale voorwaarden die vergelijkbaar zijn met die welke gelden voor genoemde lichamen, door ziekenhuizen, centra voor medische verzorging en diagnose en andere naar behoren erkende inrichtingen van dezelfde aard;
Zweitens weise ich auf die pränatale Diagnostik hin.
In de tweede plaats wijs ik op de prenatale diagnostiek.
Korpustyp: EU
Du hast das immer mehr gemocht als ich, warst mehr interessiert an Diagnostik.
Jij was altijd meer geïnteresseerd in diagnostiek dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht also die Gefahr eines Monopols und einer Qualitätsbeeinträchtigung der europäischen Diagnostik.
Dat betekent dat er een monopolie gaat dreigen, dat de kwaliteit van de Europese diagnostiek onder druk komt te staan.
Korpustyp: EU
Führen Sie eine gründliche Diagnostik durch.
Draai complete en grondige diagnostieken.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Gesichtspunkt der Rentabilität ist die schnelle Heilung, die Effektivität der Diagnostik und der Therapie sicherlich die billigste Variante.
Uit financieel oogpunt leveren een snelle genezing, een doeltreffende diagnostiek en behandeling zonder enige twijfel het meeste op.
Korpustyp: EU
Ausrüstung und Ausstattung für Diagnostik und Röntgendiagnostik
Instrumentarium en benodigdheden voor diagnostiek en radiodiagnostiek
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 6A006 erfasst keine Geräte, besonders konstruiert für die Fischerei oder für biomagnetische Messungen in der medizinischen Diagnostik.
Noot:Niet bedoeld worden in 6A006 instrumenten die speciaal zijn ontworpen voor visserijtoepassingen of biomagnetische metingen ten behoeve van de medische diagnostiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und auch der Berichterstatter haben betont, daß die radiologische Diagnostik einerseits durch Präventivuntersuchungen und Früherkennung unzweifelhafte Vorteile mit sich gebracht hat, jedoch hat der immer häufigere Einsatz der Radiologie zu Diagnosezwecken wegen der negativen Auswirkungen der Bestrahlung für die Patienten auch zu Nachteilen geführt.
Het staat buiten kijf - dat hebben de Commissie en de rapporteur trouwens ook gezegd - dat de radiologische diagnostiek een gunstige preventieve werking heeft omdat in een vroeg stadium diagnoses kunnen worden gesteld, maar het is ook waar dat er heel vaak onzorgvuldig gebruik is gemaakt van radiologische diagnosemethoden, met alle negatieve gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Diagnostikdiagnostische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
angemessene Kenntnisse hinsichtlich der klinischen Sachgebiete und Praktiken, die ihr ein zusammenhängendes Bild von den geistigen und körperlichen Krankheiten, von der Medizin unter den Aspekten der Vorbeugung, der Diagnostik und der Therapeutik sowie von der menschlichen Fortpflanzung vermitteln;
voldoende kennis van de klinische studievakken en de klinische praktijk, waardoor hij een samenhangend beeld heeft van de ziekten van lichaam en geest, van de preventieve, diagnostische en therapeutische aspecten van de geneeskunde en van de voortplanting van de mens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Testverfahren: Diagnostik (Tests mit Probang-Gerät und serologische Untersuchungen) mittels ELISA und Virusneutralisationstest nach den Protokollen in Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Testmethode: diagnostische tests (probang en serologie) door middel van Elisa en virusneutralisatie volgens de protocollen in deel 6 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Testverfahren: Diagnostik (Tests mit Probang-Gerät und serologische Untersuchungen) mittels ELISA und Virusneutralisationstest nach den Protokollen in Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010.
Testmethode: diagnostische tests (probang en serologie) door middel van Elisa en virusneutralisatie volgens de protocollen in deel 6 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird aus der erheblichen Verlängerung der durchschnittlichen Lebensdauer des Menschen, aber auch aus ihren allseits bekannten Errungenschaften offenkundig; man denke an die Impfstoffe und die überwältigenden Fortschritte in den Bereichen Diagnostik und Chirurgie!
Dat blijkt overduidelijk uit de enorme stijging van de gemiddelde levensverwachting, maar ook uit de verworvenheden van de geneeskunde, zoals vaccinaties, en uit de wonderbaarlijke ontwikkelingen op het gebied van diagnostische en chirurgische methoden.
Korpustyp: EU
Eine der Voraussetzungen für die Zulassung eines Diagnostikums ist der Nachweis einer relevanten Auswirkung auf die Diagnostik in der klinischen Situation, in der der Test verwendet werden soll, es sei denn, diese Auswirkung kann indirekt oder aufgrund früherer Erkenntnisse aufgezeigt werden.
Een van de eisen waaraan een diagnosticum moet voldoen om te kunnen worden goedgekeurd is dat een relevant effect kan worden aangetoond op het diagnostische denken in de klinische context waarvoor de test is bedoeld, tenzij het mogelijk is een dergelijk effect indirect of historisch aan te tonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls die Behandlung mit Pegasys bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, wenn eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychiatrischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Wanneer behandeling met Pegasys noodzakelijk geacht wordt bij patiënten met ernstige psychiatrische aandoeningen, of bij patiënten met een voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische aandoeningen, dan dient de behandeling slechts begonnen te worden nadat geschikte individuele diagnostische en therapeutische behandeling van de psychiatrische aandoening verzekerd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Arzneimittel darf nur in Kliniken oder nuklearmedizinischen Einrichtungen und von Personen mit Erfahrung in der nuklearmedizinischen Diagnostik angewendet werden.
Het geneesmiddel is enkel bestemd voor gebruik in een ziekenhuis of in erkende Diensten voor Nucleaire Geneeskunde door personen die ervaring hebben met radioisotope diagnostische beeldvorming.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls die Behandlung mit Interferon alfa-2b bei erwachsenen Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychischen Begleiterkrankungen für notwendig erachtet wird, sollte diese nur begonnen werden, nachdem eine geeignete individuelle Diagnostik und Therapie der psychischen Begleiterkrankung gewährleistet ist.
Als een behandeling met interferon-alfa-2b noodzakelijk wordt geacht bij volwassen patiënten met een bestaan of voorgeschiedenis van ernstige psychiatrische stoornissen, mag deze pas worden ingesteld nadat een geschikte geïndividualiseerde diagnostische en therapeutische aanpak van de psychiatrische stoornis 6 werd verzekerd.
Zweitens weise ich auf die pränataleDiagnostik hin.
In de tweede plaats wijs ik op de prenatalediagnostiek.
Korpustyp: EU
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diagnostik"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diagnostik
Categorie:Geneeskundig onderzoek
Korpustyp: Wikipedia
Führen Sie eine gründliche Diagnostik durch.
Draai complete en grondige diagnostieken.
Korpustyp: Untertitel
Diagnostik ist mehr eine Kunst als eine Wissenschaft.
Diagnostiseren is meer kunst dan wetenschap.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn hier behalten? Für die Diagnostik?
Heb je bezwaar als ik hem nog even wat nader onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie der bessere Diagnostiker sind.
- lk weet dat jij de betere diagnost bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein guter Diagnostiker mit einem Wahnsinnsspielzeug!
lk ben gewoon een goede diagnosticus met een geweldig speeltje!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Fall scheint aber eine große Herausforderung zu sein in Bezug auf die Diagnostik.
Jouw zaak bleek een interessante uitdaging te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Daher sollte eine angemessene Diagnostik zur Ermittlung der Primärursache durchgeführt werden.
Daarom dient door uitgebreid onderzoek te worden bepaald wat de primaire oorzaak is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sollte eine angemessene Diagnostik zur Ermittlung der Primärursachen durchgeführt werden.
Daarom dient door uitgebreid onderzoek te worden bepaald wat de primaire oorzaak is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vorgeburtliche Diagnostik darf daher nicht zur Aussonderung von Menschen mit Behinderungen genutzt werden.
Zwangerschapsdiagnostiek mag niet gebruikt worden om mensen met een handicap uit te selecteren.
Korpustyp: EU
- Alle anderen Werte zeigen nichts, was... Ein guter Diagnostiker liest zwischen den Laborwerten.
Alle andere labuitslagen hebben nooit aangetoond... labs, shmabs. een goeie diagnosticus leest ook tussen de regels door.
Korpustyp: Untertitel
Morgen reden wir darüber, ob wir Sie für eine weitere Diagnostik anmelden.
Morgen bespreken we om je te laten opnemen voor een verdere evaluatie.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht um Diagnostik, sondern darum, was sicherer ist für den Patienten.
Dit gaat niet over diagnoseren, het gaat over wat veilig is voor de patiënt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen aus dem Handbuch der Diagnostik vorlesen, ok? Die Definitionen für diesen Zustand.
- lk zal uit de DSM voorlezen wat de definitie is.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann auf die Diagnostik-konsole in der Krankenstation zugreifen.
lk kan in 't diagnosepaneel van de Ziekenboeg komen.
Korpustyp: Untertitel
lm Austausch bekommen wir die Chance von einem der besten Diagnostiker der Welt zu lernen.
ln ruil, krijgen we de kans te leren van één van de beste diagnosestellers ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
Stan ist einer der besten Diagnostiker der Stadt, aber seine wahre Berufung ist die Jagd nach Mösen.
Stan is een van de meest gerespecteerde artsen van de stad, maar zijn roeping is vrouwenjager.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er eine Krankheit simuliert, warum sollte er dann einverstanden damit sein, den besten Diagnostiker im Land zu sehen?
Hij probeerde een ziekte te faken, Waarom zou het worden gezien door de beste onderzoeker van het land?
Korpustyp: Untertitel
UND mindestens eines der folgenden Symptome (oder mindestens zwei für die Diagnostik der klinischen Pneumonie = PN 4 und PN 5):
EN ten minste een van de volgende (of ten minste twee indien alleen klinische longontsteking = PN 4 en PN 5):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, daß das on-board-Diagnostik-System für mich eine wichtige Frage ist.
Ik wil er nogmaals op wijzen dat ik het boorddiagnosesysteem belangrijk vind.
Korpustyp: EU
Säuglinge, die nach 4 Tagen noch nicht von INOmax entwöhnt werden können, sollten einer sorgfältigen Diagnostik auf andere Krankheiten unterzogen werden.
Zuigelingen waarbij de behandeling met INOmax niet kan worden beëindigd na 4 dagen, moeten nauwkeurig worden onderzocht op andere aandoeningen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was ich damals - und heute wieder - enttäuschend fand, ist die Tatsache, daß ethischen Aspekten im Zusammenhang mit der Technik der In-vitro-Diagnostik zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Wat mij toen - en nu weer - tegenviel, is de geringe aandacht voor de ethische aspecten die aan de techniek van in-vitrodiagnostiek verbonden zijn.
Korpustyp: EU
"Mittwoch, 14:43, ein schwarzer Bauer wird glauben, er sei der schwarze König... und wird versuchen den weißen Leiter der Diagnostik zu fangen."
"Op woensdag, 2.43u... "Zal een zwarte pion denken dat hij een zwarte koning is... "En een poging doen om het witte hoofd van diagnosestelling te grijpen."
Korpustyp: Untertitel
Die Diagnostik sollte eine detaillierte medizinische Anamnese, einschließlich einer Tuberkulosevorerkrankung oder eines möglichen Kontakts zu Tuberkulose-Kranken und einer vorherigen und/oder derzeitigen immunsuppressiven Therapie, umfassen.
Hiervoor dient een gedetailleerd medisch dossier met de persoonlijke voorgeschiedenis van tuberculose of mogelijk vroeger contact met tuberculose en vroegere en/of huidige immunosuppressieve therapie opgesteld te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klingen die Symptome unter einer Dosis von 30 mg pro Tag nicht innerhalb von 4 Wochen ab, sollte eine weiterführende Diagnostik erfolgen.
Als de symptomen niet binnen 4 weken zijn verminderd met een dagelijkse dosering van 30 mg wordt verder onderzoek aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde gezeigt, dass LeukoScan das klinische Herangehen an den Ablauf der Diagnostik bei 50,2% ändern oder das klinische Ergebnis bei 43,4% von 175 auswertbaren Patienten mit Verdacht auf Osteomyelitis verbessern kann.
Een evaluatie van de potentiële consequenties op klinisch vlak wees uit dat LeukoScan in de klinische behandeling bij 50.2% van de 175 proefpatiënten met een vermoedelijke osteomyelitis een verandering van klinische aanpak mogelijk kon maken, resulterend in een verbeterd behandelresultaat bij 43.4%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 Eine HRT, insbesondere eine kombinierte Behandlung mit Estrogenen und Gestagenen, kann zu einer erhöhten Brustdichte in der Mammographie führen, was sich nachteilig auf die radiologische Brustkrebs-Diagnostik auswirken kann.
HST, vooral oestrogeen-progestageencombinaties, kan de dichtheid van de mammografische beelden verhogen, wat storend kan zijn voor de radiologische detectie van borstkanker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als schwedischer Christdemokrat würde ich es gerne sehen, dass das Europäische Parlament sich dafür ausspricht, in das zukünftige Übereinkommen eine Formulierung über das Recht auf Leben aufzunehmen, damit Behinderungen nicht als Grund für eine selektive vorgeburtliche Diagnostik dienen können.
Als Zweeds christen-democraat had ik graag gezien dat het Europees Parlement zich zou hebben uitgesproken voor het opnemen van een formulering in het toekomstige instrument over het recht op leven, dat wil zeggen dat handicaps niet gebruikt mogen worden als criterium bij selectieve zwangerschapsdiagnostiek.
Korpustyp: EU
In den entscheidenden klinischen Studien betrug der negative Vorhersagewert für die Diagnostik solitärer Rundherde in der Lunge mit NeoSpect in Kombination mit Thorax-CT 90 bis 96% bei einer Krankheitsprävalenz von 30 bis 50%.
In de belangrijkste studies was de negatieve voorspellende waarde van NeoSpect in associatie met CT voor solitaire pulmonaire nodules (SPNs) 90-96% bij een ziekteprevalentie van 30-50%.