Man zählt nicht weniger als 147 Dialekte in Indien.
ln India staan 147 verschillende talen als streektaal geregistreerd.
Korpustyp: Untertitel
Hier möchte ich darauf hinweisen, dass Nicht-Gemeinschaftssprachen, Minderheitensprachen und regionale Dialekte diesen Indikator nicht betreffen.
Ik zou er eveneens op willen wijzen dat de genoemde indicator geen betrekking heeft op niet-communautaire talen, noch op minderheids- en regionale talen.
Korpustyp: EU
Nun,... keine Sorge. Es ist in deinem Dialekt verfasst.
Geen zorgen, het is geschreven in je eigen taaltje.
Korpustyp: Untertitel
Schlesisch (polnischer Dialekt)
Silezisch (Slavische taal)
Korpustyp: Wikipedia
Kennen Sie den Dialekt?
lk hoop dat je hun taal spreekt, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Nordchinesische Dialekte
Mandarijn (taal)
Korpustyp: Wikipedia
Hier sind natürliche Landschaften, lokale Dialekte und kulturelle Traditionen bewahrt worden, ebenso wie ethische und moralische Werte, die die europäische Gesellschaft heute so dringend benötigt.
Zij staan in voor het behoud van het natuurlijk landschap, hun taal, culturele tradities, alsmede de ethische en morele waarden die de Europese maatschappij vandaag de dag zo hard nodig heeft.
Korpustyp: EU
Wer beispielsweise bei uns in Padanien wie ich Piemontesisch als Muttersprache spricht oder Venezianisch, hat keinen Anspruch darauf, dass an seinen Schulen in diesen Dialekten unterrichtet wird, weil das Piemontesische und das Venezianische als Unterrichtssprachen ausgeschlossen wurden.
Bijvoorbeeld wie bij ons, in Padanië, als moedertaal het Piemontees heeft, zoals in mijn geval, of het Veneto, heeft vandaag de dag niet het recht om op school onderwijs te krijgen in die talen, omdat het Piemontees en het Veneto van het onderwijs uitgesloten zijn.
Korpustyp: EU
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dialekt"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Shanghai-Dialekt
Shanghainees
Korpustyp: Wikipedia
Oberdeutsche Dialekte
Opperduits
Korpustyp: Wikipedia
Oberfränkischer Dialekt
Opperfrankisch
Korpustyp: Wikipedia
Ostmitteldeutsche Dialekte
Oostmiddelduits
Korpustyp: Wikipedia
Pommersche Dialekte
Oostpommers
Korpustyp: Wikipedia
Hochdeutsche Dialekte
Hoogduits
Korpustyp: Wikipedia
Schwäbischer Dialekt
Zwabisch
Korpustyp: Wikipedia
Mittelbairische Dialekte
Middenbeiers
Korpustyp: Wikipedia
Flämische Dialekte
Vlaams
Korpustyp: Wikipedia
Palmyrenischer Dialekt
Palmyreens
Korpustyp: Wikipedia
Pfälzische Dialekte
Paltsisch
Korpustyp: Wikipedia
Altnowgoroder Dialekt
Oudnovgorods
Korpustyp: Wikipedia
Ripuarische Dialekte
Ripuarisch
Korpustyp: Wikipedia
Andalusischer Dialekt
Andalusisch
Korpustyp: Wikipedia
Hessischer Dialekt
Hessisch
Korpustyp: Wikipedia
Bergische Dialekte
Bergisch
Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Dialekte
Duitse talen en dialecten
Korpustyp: Wikipedia
Niederländische Dialekte
Nederlandse dialecten
Korpustyp: Wikipedia
Bairische Dialekte
Beiers
Korpustyp: Wikipedia
Alemannische Dialekte
Alemannisch
Korpustyp: Wikipedia
Mitteldeutsche Sprachen und Dialekte
Middelduits
Korpustyp: Wikipedia
Mark-brandenburgische Dialekte
Mark-Brannenborger Platt
Korpustyp: Wikipedia
Alle drei Dialekte.
Alle drie de dialecten.
Korpustyp: Untertitel
Indische Dialekte faszinieren mich.
Indiase dialecten fascineerden me altijd.
Korpustyp: Untertitel
(BEIDE SPRECHEN DIALEKT)
Nee, ik zweer het.
Korpustyp: Untertitel
Schlesisch (deutscher Dialekt)
Silezisch Duits
Korpustyp: Wikipedia
Ich verstehe deinen Dialekt nicht.
Lk versta je niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprech schon im Dialekt.
lk ben al helemaal een boertje van buut'n.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, ich beherrsche Dialekte.
Zie je, ik kan accenten nadoen.
Korpustyp: Untertitel
Niedersächsische Dialekte in den Niederlanden
Nederlands Nedersaksisch
Korpustyp: Wikipedia
Es ist ein anderer Dialekt.
We spreken verschillende dialecten.
Korpustyp: Untertitel
Das hör ich aus deinem Dialekt raus.
Dit is wat ik uit jouw woorden kan ontcijferen.
Korpustyp: Untertitel
lm Fernsehen werden doch manchmal Dialekte gesprochen.
men hoort dialecten wel eens in drama's, hey?
Korpustyp: Untertitel
(IM LOKALEN DIALEKT SPRECHEND) Bleib weg!
Blijf van me weg.
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie sicher den Shanghai-Dialekt.
Dan moet je goed Sjanghainees praten.
Korpustyp: Untertitel
Nur im Süden hat man diesen Dialekt.
Je klinkt als een zuiderling.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eigene Dialekte, die von Schule zu Schule variieren.
Ze hebben hun eigen dialecten, die van groep tot groep verschillen.
Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche den Mailänder Dialekt wohl doch nicht so gut.
- De bank beroven om die te redden?
Korpustyp: Untertitel
Er lebt in Oxford, Mississippi, und hat einen leichten Dialekt.
Hij woont Oxford, Mississippi, en hij heeft een beetje plat accent.
Korpustyp: Untertitel
Man zählt nicht weniger als 147 Dialekte in Indien.
ln India staan 147 verschillende talen als streektaal geregistreerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie wuchsen in Shanghai auf, haben aber keinen Dialekt.
U zegt dat u in Sjanghai bent geboren, maar u heeft geen accent.
Korpustyp: Untertitel
Nun,... keine Sorge. Es ist in deinem Dialekt verfasst.
Geen zorgen, het is geschreven in je eigen taaltje.
Korpustyp: Untertitel
Frau Mai, Ihr Shanghai-Dialekt ist sehr gut.
Mak, jouw Sjanghainees is zeer goed.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einrückung speziell für die Scriptsprache Lisp und deren Dialekte.
Een modus die specifiek is voor de python scripttaal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er spricht einen so ordinären Dialekt, daß jedes Wort Englisch... seine Herkunft zu verraten würde.
Hij spreekt zo slecht Engels dat hij geen woord uitbrengt... zonder zijn afkomst te verraden.
Korpustyp: Untertitel
Erstens hätte ich mehr Dialekt vermutet und es scheint fast bearbeitet.
lk had meer woorden verwacht, het lijkt wel een bewerkte versie.
Korpustyp: Untertitel
Der Dialekt-Coach, der dir mit dem asiatischen Akzent helfen sollte.
En de logopedist die jou een zuidelijk accent moest aanmeten.
Korpustyp: Untertitel
Es war dieselbe, doch diesmal ist mir aufgefallen,... dass er einen starken Baltimore-Dialekt hat.
Het was dezelfde stem, maar nu hoorde ik... dat ie een erg sterk Baltimores accent had.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich "regionaler Dialekt", und ob Sie es glauben oder nicht, Sie haben auch einen.
Het is een regionaal accent. En jij hebt er ook een.
Korpustyp: Untertitel
Gut gut... das Erhalten des Dorfs Dialekt ein Einfluß auf Ihnen.
Tjonge, je spreekt al aardig de dorpstaal.
Korpustyp: Untertitel
Es ist also mein Yankee-Dialekt, an dem Sie Anstoß nehmen?
Het is mijn Yankee-Engels dat je irriteert?
Korpustyp: Untertitel
einen Dialekt oder mit einem Akzent sprechen, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
taalvarianten of accenten kunnen gebruiken die verstaanbaar zijn voor de luchtvaartgemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spricht einen Dialekt und/oder mit einem Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
Taalvarianten en/of accenten die verstaanbaar zijn voor de luchtvaartgemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Lage, eine Reihe von Sprachvarietäten (Dialekt und/oder Akzent) oder Register zu verstehen.
Hij is in staat een breed gamma aan spraakvariëteiten (dialecten en/of accenten) of taalregisters te begrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder erkennt einen Schotten oder Iren am Dialekt, ich höre das auf zehn Kilometer genau.
'n Ier of Yorker herkennen aan 't sterke accent kan iedereen... maar ik plaats 'n man binnen tien km.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Kopf abgeschnitten und schicken Sie es an Ihre verdammten Amerikaner... (DIALEKT SPRECHEND)
lk snij je kop eraf en stuur het op naar jouw verdomde Amerikaans...
Korpustyp: Untertitel
Hier möchte ich darauf hinweisen, dass Nicht-Gemeinschaftssprachen, Minderheitensprachen und regionale Dialekte diesen Indikator nicht betreffen.
Ik zou er eveneens op willen wijzen dat de genoemde indicator geen betrekking heeft op niet-communautaire talen, noch op minderheids- en regionale talen.
Korpustyp: EU
Heute werden 23 Sprachen und zusätzlich mehr als 60 Dialekte in Regionen oder von Volksgruppen gesprochen.
Vandaag spreken wij 23 talen plus nog eens meer dan zestig dialecten in regio's of groepen.
Korpustyp: EU
sprechen einen Dialekt oder mit einem Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
gebruiken taalvarianten of accenten die verstaanbaar zijn voor de luchtvaartgemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Lage, eine Reihe von Sprachvarianten (Dialekt und/oder Akzent) oder Registern zu verstehen.
Hij is in staat een breed gamma aan spraakvariëteiten (dialecten en/of accenten) of taalregisters te begrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag mich zwar irren... sie sprechen einen primitiven Dialekt... aber ich glaube, sie halten mich für irgendeine Gottheit.
Misschien heb ik het mis maar volgens mij denken ze dat ik een soort god ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam her, weil ich gerade diesen bezaubernden Mann reden hörte, im Dialekt meiner lieben französischen Heimatstadt.
Kom, geef me een onderbroek. lk heb er geen aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber während sie rumlachen und Hintern tätscheln, arbeite ich an meinen Verbindungen und gewöhne mir meinen Dialekt ab.
Laat ze maar lachen en billenknijpen. Intussen jaag ik op primeurs en leer ik accentloos spreken.
Korpustyp: Untertitel
Fotos des Geräts zeigen einen obskuren Dialekt, den das SG-1 auf dem Planeten Argos fand - P3X-8596.
Foto's van 't ding met 'n obscuur schrift dat SG-1 gevonden heeft op de planeet Argos, P3X-8596.
Korpustyp: Untertitel
Genug mit den Namen und dem Dialekt in der Küche und fällt dir nichts Besseres als Lulu ein?
Genoeg koosnaampjes en accenten in de keuken. Kun je niets beters verzinnen dan Lulu?
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb eines Landes gibt es auch Fachjargons, unterschiedliche Dialekte sowie die Minderheitensprachen, die in Demokratien heutzutage anerkannt sind.
Er komen vakjargons, verschillende dialecten en minderheidstalen in één en hetzelfde land voor, die tegenwoordig in democratische landen erkend worden.
Korpustyp: EU
Wir suchen die Namen von zwei Planeten, welche zu Antikerzeiten auf der Erde, in altem englischen Dialekt unter dem Namen Castiana und Sahal bekannt gewesen sind.
We zoeken twee planeten... op aarde bekend in de oudheid als Castiana en Sahal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund, der unglaublich viele Dialekte drauf hat. Der auch wirklich in der Lage ist zu fechten, und der auch nackt auftreten würde.
Hun vriend die vele dialecten kan spreken... getraind is in vechtscènes en bereid is uit de kleren te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Einzigen, die dies wollen, sind die politischen Eliten, doch das Vereinigte Königreich muss dafür seine bestehende Grafschaftsstruktur und damit seine unzähligen lokalen Dialekte aufgeben.
De enigen die het willen zijn politici, maar de prijs die we er in het Verenigd Koninkrijk voor betalen is het verlies van de aloude indeling van ons land in counties en daarmee ook van al die mooie dialecten die ons land rijk is.
Korpustyp: EU
Außerdem finden sich im römischen Dialekt auch spezielle Begriffe für bestimmte Tätigkeiten, die am abbacchio ausgeführt werden, wie z. B. sbacchiatura und abbacchiatura (Schlachtung von Lämmern).
Ook een aantal verrichtingen die op de „abbacchio” worden uitgevoerd, worden gekenmerkt door een Romeinse terminologie, zoals bijvoorbeeld „sbacchiatura” of „abbacchiatura” (het slachten van de „abbacchi”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, im Italienischen, genauer gesagt im neapolitanischen Dialekt, gibt es eine Redewendung: 'c nisciuno č fesso!' - wir lassen uns nicht für dumm verkaufen!
Mijnheer de Voorzitter, in het Italiaans, of liever gezegd in het Napolitaans, is er een uitdrukking, waarvan ik niet weet of die zomaar vertaald kan worden: " cà nisciuno è fesso" , we zijn hier niet gek.
Korpustyp: EU
Ich mag den Typ Mann, der schlank, mittleren Alters, braun gebrannt ist... mit ordentlichem Haarschnitt und dem Dialekt der armen Viertel... der sagt: "Ah, was zum Teufel"... wenn mir das Taxigeld nicht ganz reicht.
lk hou van slanke mannen van middelbare leeftijd, gebruind... met een goddelijk kapsel en een stads accent... die 'wat zou het' zeggen... als ik niet genoeg geld voor de taxi heb.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass der Erhaltung und Weitergabe der Regionalsprachen, der Dialekte und Mundarten unserer ländlichen Gebiete und Inselregionen mehr Bedeutung beigemessen werden sollte, da auch sie Teil unseres Erbes sind.
Overigens ben ik van mening dat we meer belang zouden moeten hechten aan het behouden en overdragen van regionale talen en dialecten die gesproken worden in onze dorpen en op onze eilanden, want ook die maken deel uit van ons erfgoed.
Korpustyp: EU
Was Ecevit zu uns gesagt hat war, daß es mehrere kurdische Dialekte gibt, daß er sich unter gewissen Voraussetzungen sogar vorstellen kann, daß die kurdische Sprache in der Türkei auch wirklich offiziell verwendet werden kann.
Tegen ons heeft Ecevit gezegd dat er verscheidene Koerdische dialecten bestaan, en dat hij zich zelfs kan voorstellen dat het Koerdisch onder bepaalde voorwaarden ook werkelijk officieel kan worden gebruikt in Turkije.