[...] % (Niederdruckturbine ohne NGV und Dichtungen),
[...] % (lagedrukturbine zonder leischoepen van stator en dichtingen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen gelten auch für die Sicherheit der Schläuche, Dichtungen und Anschlüsse, die bei den Emissionsminderungssystemen verwendet werden und so beschaffen sein müssen, dass sie der ursprünglichen Konstruktionsabsicht entsprechen.
Deze maatregelen houden onder meer in dat de in de systemen voor emissiebeheersing gebruikte slangen, dichtingen en koppelstukken zodanig zijn ontworpen dat zij overeenstemmen met de doelstellingen van het originele ontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚diffuse Emissionen‘: unregelmäßige oder unbeabsichtigte Emissionen aus nicht lokalisierten Quellen oder aus Quellen, die zu vielfältig oder zu klein sind, um einzeln überwacht zu werden, wie Emissionen aus ansonsten intakten Dichtungen, Ventilen, Zwischenverdichterstationen und Zwischenspeichern;
„diffuse emissies”: ongeregelde of onbedoelde emissies uit niet-gelokaliseerde bronnen of bronnen die te divers of te klein zijn om afzonderlijk gemonitord te worden, zoals emissies van in andere opzichten intacte dichtingen, kleppen, tussenliggende compressorstations en tussenliggende opslagfaciliteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen gelten auch für die Sicherheit der Schläuche, Dichtungen und Anschlüsse, die bei den Emissionsminderungssystemen verwendet werden und so beschaffen sein müssen, dass sie der ursprünglichen Konstruktionsabsicht entsprechen.
Deze maatregelen houden onder meer in dat de in de emissiebeheersingssystemen gebruikte slangen, dichtingen en koppelstukken zodanig zijn ontworpen dat zij overeenstemmen met het doel van het originele ontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für die Sicherheit der Schläuche sowie ihrer Dichtungen und Anschlüsse, die bei den Abgasreinigungsanlagen verwendet werden und so beschaffen sein müssen, dass sie der ursprünglichen Konstruktionsabsicht entsprechen.
Dit geldt eveneens voor de veiligheid van de in de emissiebeheersingssystemen gebruikte slangen, dichtingen en verbindingen, die zodanig moeten zijn geconstrueerd dat zij aan de doelstellingen van het originele ontwerp beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für die Sicherheit der Schläuche sowie ihrer Dichtungen und Anschlüsse, die bei den Abgasreinigungsanlagen verwendet werden und so beschaffen sein müssen, dass sie der ursprünglichen Konstruktionsabsicht entsprechen.
Dit geldt eveneens voor de veiligheid van de in het emissiebeperkingssysteem gebruikte slangen, dichtingen en koppelstukken, die zodanig moeten zijn ontworpen dat zij overeenstemmen met de doelstellingen van het originele ontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtungpoëzie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bukolische Dichtung
Bucolische poëzie
Korpustyp: Wikipedia
Aber wird der Mensch der Zukunft nicht dieses archaische goldene Zeitalter zurückholen können, das Isidor erwähnt, das mythische Zeitalter, in dem der Mensch nicht zu arbeiten brauchte oder in dem Arbeit und Dichtung dasselbe waren?
Maar kan de mens van de toekomst dat andere archaïsche gouden tijdperk niet terugbrengen dat Isidoor noemt, mythische tijden waarin de mens niet hoefde te werken of waarin arbeid en poëzie elkaars gelijken waren?
Korpustyp: EU
Ich dachte, du hasst Dichtung.
- lk dacht dat je poëzie haatte.
Korpustyp: Untertitel
Der Geist umfasst alle edleren Triebe, wie Dichtung und philosophie, aber den Spaß hat der Körper.
De geest omhelst alle edelere ambities, zoals poëzie en filosofie. Maar 't lichaam maakt alle leuke dingen mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie lehrt Dichtung.
Ze geeft les in poëzie.
Korpustyp: Untertitel
Es enthält den schönsten onomatopoetischen Vers unserer Dichtung:
Het bevat 't mooiste klanknabootsende vers uit de Italiaanse poëzie.
Korpustyp: Untertitel
Film, Dichtung, Karate, Musik und Tanz.
Film, poëzie, karate, muziek en dans.
Korpustyp: Untertitel
Du sprachst über Shakespeare, Scott, Dichtung.
Je hebt 't al over Shakespeare, Scott en poëzie gehad.
Korpustyp: Untertitel
Genießt Dichtung, spielt die Laute wie ein Engel, und hat ein Geschick für Stickerei.
Zij houdt van poëzie, speelt de luit als een engel... en heeft een bijzondere gave voor borduren.
Korpustyp: Untertitel
'Britische Dichtung für 200 Punkte, bitte.'
Britse poëzie voor 200, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Dichtungzegel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ringe, Dichtungen, Stäbe und Vergussmassen
Ringen, zegels, band, stokken en voegspeciepakkers
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Bordcomputer war eine Dichtung während der ersten Turbulenzen beschädigt worden.
Volgens boordcomputer was een zegel tijdens de eerste turbulentie beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass aufgrund der Turbulenzen eine Dichtung beschädigt wurde, was zu einer schnellen Dekompression im Flugzeug und anschließend zu dieser äußerst bedauerlichen Katastrophe geführt hat.
We vermoeden dat door de turbulentie een zegel werd beschadigd, met snelle decompressie in het vlak en vervolgens tot deze zeer ongelukkige ramp heeft geleid.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zylinderkopf-Dichtung
dichtingsring aan cilinderkop
cilindersteun
cilinderkopafdichting
Modal title
...
Dichtungs material
afdichtingsmateriaal
Modal title
...
eingegossene Dichtung
gegoten pakking
Modal title
...
metalloplastische Dichtung
metalloplastische pakking
Modal title
...
unvollkommene Dichtung
onvolkomen kwelscherm
Modal title
...
durchbrochene Dichtung
doorlatend kwelscherm
Modal title
...
halbdurchlaessige Dichtung
doorlatend kwelscherm
Modal title
...
hydraulische Dichtung
waterslot
natte afdichting
Modal title
...
nasse Dichtung
waterslot
natte afdichting
Modal title
...
hermetische Dichtung
lekvrije pakking
dichte pakking
Modal title
...
metallische Dichtung
metalen pakking
metalen afdichting
Modal title
...
Schwimmergehäuse-Dichtung
komvormige pakking
Modal title
...
druckfeste Dichtung
drukbestendige afsluiting
Modal title
...
fehlerhafte Dichtung
defekte verbinding
Modal title
...
mechanische Dichtung
mechanische afdichting
Modal title
...
dynamische Dichtung
dynamische afdichting
Modal title
...
statische Dichtung
statische afdichting
Modal title
...
axiale Dichtung
axiale afdichting
Modal title
...
radiale Dichtung
radiale afdichting
Modal title
...
Viton-Dichtung
vitonpakking
Modal title
...
spiralgewickelte Dichtung
spiraalgewonden
Modal title
...
elastische schallabsorbierende Dichtung
soepele geluiddichte pakkingsring
flexibele geluidsdichte ring
Modal title
...
Dichtung fuer luftdichte Verschluesse
sluitring voor luchtdichte verpakkingen
Modal title
...
Dichtung aus Papier
papieren sluitring
Modal title
...
flexible oberwasserseitige Dichtung
bovenstroomse waterdichte bekleding
Modal title
...
Dichtung durch feuerfesten Feinstaub
afdichten met vuurvast poeder
Modal title
...
Dichtung mit Flüssigkeitssperre
hydraulische afsluiting
Modal title
...
Ring-Joint-Dichtung
ronde naad
pakkingring
Modal title
...
Feststeller der Dichtung
stootrand
Modal title
...
oxidgepufferte Glas-Metall-Dichtung
oxide-gebufferde glas-metaal-afdichting
Modal title
...
Dichtung fuer Behaelter
sluitring voor bergingsmiddelen
Modal title
...
Dichtung von innen nach außen
afdichtring
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dichtung"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Metaphysische Dichtung
Metaphysical poets
Korpustyp: Wikipedia
Sinfonische Dichtung
Symfonisch gedicht
Korpustyp: Wikipedia
Gnome (Dichtung)
Gnome (stijlfiguur)
Korpustyp: Wikipedia
Makkaronische Dichtung
Potjeslatijn
Korpustyp: Wikipedia
Sinfonische Dichtung
Categorie:Symfonisch gedicht
Korpustyp: Wikipedia
Die Dichtung ist hin.
De sluitring is vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Dichtung von Periskop 2 rausgeflogen!
Lek in periscoop nr.2!
Korpustyp: Untertitel
- Er ist allergisch die Dichtung!
Hij is allergisch voor koppakkingen.
Korpustyp: Untertitel
- Guck's dir mal an. - Vielleicht die Dichtung.
We kunnen er even naar kijken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Mischung aus Dichtung und Wahrheit.
Feiten en fictie gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
halten Sie sich an die Dichtung.
lk zou het enkel bij fictie houden.
Korpustyp: Untertitel
Überprüft jede Naht, jede Dichtung, jeden Bolzen.
Controleer elke afsluitplug, elke pin, elke moer.
Korpustyp: Untertitel
- Das Leck ist in einer Dichtung.
- Het is een lek in een afsluitplug.
Korpustyp: Untertitel
Europäische Associatiion für die Förderung der Dichtung
Europese Vereniging ter bevordering van de poesie
Korpustyp: EU IATE
Komm mit und zeig mir deine Dichtung.
- Kom maar met je literatuur.
Korpustyp: Untertitel
Die Dichtung der Kitai, die Philosophie der Sung.
De gedichten van Khitai, de filosofie van Sung.
Korpustyp: Untertitel
Dichtung. Die Jahreszeiten, den hellen Frühling, den goldenen Sommer.
Vooral de lente en de zomer.
Korpustyp: Untertitel
...dem Mann für die Dichtung der Badewanne erinnern.
lk wilde even zeggen dat 't bad moet worden gerepareerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie haben die Dichtung gelesen.
Je hebt het gedicht toch gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist viel schrecklicher als jede Dichtung.
De waarheid is veel erger dan fictie.
Korpustyp: Untertitel
- Die Dichtung des Verschlusses der BIO-SET-Vorrichtung ist beschädigt.
- de verzegeling van de dop van het BIO-SET-presentatie is verbroken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich würde mich besser fühlen, wenn die Dichtung auf der Düse etwas fester wäre.
lk zou me er echter een stuk beter bij voelen als de afsluiting van deze tuit iets strakker zat.
Korpustyp: Untertitel
In der Sekunde, als du das Fenster geschlossen hast, ist in deinem Hirn ne Dichtung geplatzt.
Toen je het raam dichtdeed, knapte er iets in je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Aber lieber Christian, es ist so wichtig, dass man Dichtung und Wahrheit auseinanderhält.
Maar, lieve Christian... je moet waarheid en fantasie van elkaar kunnen onderscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Durchstechflasche, 50 ml (Typ 1 Glas) mit Stopfen (Butylkautschuk), mit einer Dichtung (Aluminium).
Flacon van 50 ml (type 1 glas) met een stop (butylrubber), met een oververzegeling (aluminium).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oh, bitte, wenn ich eine Dichtung hören will, werde ich mit Jonathan Franzen (Autor) sprechen, wirklich.
Hou op. Als ik fictie wil horen, ga ik wel met Jonathan Franzen praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, wenn er die Dichtung repariert hat, kann er 'ne Pause machen.
lk zei dat hij mocht pauzeren als hij klaar was. Hij is waarschijnlijk aan het pissen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald das Gas die Dichtung überwunden hat, strömt es in den Raum.
Dan komt het gas naar binnen. En is het voorbij.
Korpustyp: Untertitel
100-ml-Borosilikat-Glasflaschen mit Schraubverschluss mit Gummidichtung/teflonbeschichteter Dichtung (z. B. Duran, Schott).
Fles van borosilicaatglas, 100 ml, met schroefdop voorzien van rubber/teflon inlay (bv. Duran, Schott) voor gebruik in de oven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch durch seine Sorgfalt und Hingabe an Erzählung und dramatische Dichtung war seine Botschaft durchgedrungen.
Maar door zijn toewijding en verhaalkunst was de boodschap overgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast jede Niete und jede Dichtung an dem Vogel überprüft, und nichts gefunden.
Je hebt alles van deze viper nagekeken, maar niets gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Deine Vorstellungskraft ist atemberaubend. Der Grat zwischen Dichtung und Wahrheit war noch nie so...
De vernuftigheid is adembenemend... de grens tussen waarheid en fictie is nog nooit zo...
Korpustyp: Untertitel
Die andere Dringlichkeit besteht in der Ungleichbehandlung bildender Künstler gegenüber Dichtung und Musik.
Een ander dringend probleem is de discriminatie tussen, enerzijds, beeldende kunst en, anderzijds, literatuur en muziek.
Korpustyp: EU
Du ließt ihn eine Dichtung auswechseln im November und wir hatten 2 Wochen lang kein fließendes Wasser!
Je vroeg hem een wasmachine te vervangen in november en toen hadden wij geen lopend water voor twee weken!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Satine erst meine Dichtung gehört hat... wird sie Zidler davon überzeugen... dass nur ich Spektakulär, Spektakulär schreiben kann.
Satine zou paf staan en eisen dat ik Spectaculair, Spectaculair deed.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte durchaus argumentieren, dass die Gesänge der "llias" offenbar kriegsverherrlichend sind. Das ist offensichtlich. Aber nicht alle Ansätze in dieser Dichtung unterstreichen eine solche Interpretation.
Je zou kunnen zeggen dat de Iliad de oorlog vieren, maar niet alle symbolen in dit gedicht steunen die opvatting.
Korpustyp: Untertitel
Dichtstoffe für Verglasungen (ausgenommen Dichtstoffe für Aquarien, verklebte Verglasungen, die erste und die äußere Dichtung zur Herstellung isolierter Verglasungseinheiten, horizontale Verglasungen (weniger als 7° Neigung) und organisches Glas);
beglazingskit (met uitzondering van voegkitten voor aquaria, structurele beglazing, eerste en buitenste kit voor het vervaardigen van geïsoleerde beglazingseenheden, horizontale beglazing (onder 7°) en organisch glas);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewässerbett (Profil und Dichtung der Kanäle, Grundschwellen, Buhnen, Bermen, Treidel- und Dienstwege), Uferbefestigungen, Kanalbrücken, Durchlässe und Düker, Tunnels für Kanäle, ausschließlich als Schutzhäfen eingerichtete Anlagen;
vaargeul (grondwerken, uitgravingen en afdichtingen van de kanalen, grondkribben, kribben en dammen, jaagpaden en inspectiewegen), oeververdedigingen, aquaducten, grondduikers, sifons, tunnels voor kanalen, uitsluitend als vluchthaven ingerichte havens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unsere Kollegin bereits deutlich gemacht hat, müssen wir unverzüglich der Behauptung nachgehen, dass 15.000 bereits verlegte Rohre eine fehlerhafte Dichtung aufweisen, so dass Öl auslaufen könnte.
Zoals onze collega al duidelijk maakte, is het van groot belang dat we onmiddellijk een onderzoek instellen naar aanleiding van berichten dat op 15.000 reeds geplaatste verbindingsstukken een ondeugdelijke beschermingslaag is aangebracht, die tot lekkage kan leiden.
Korpustyp: EU
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Avamys neusspray is een voornamelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fluticasone furoate GSK Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Fluticasone furoate GSK neusspray is een hoofdzakelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geeignete Druckregelung während der Verkokung und Einsatz von flexiblen Türen mit federbelasteter Dichtung oder Messerkantendichtung (für Öfen, die ≤ 5 m hoch und in einem guten Zustand sind)
gepaste drukregeling tijdens vercooksen en toepassing van deuren met geveerde flexibele afdichtingen of deuren met mesafdichtingen (als de ovens ≤ 5 m hoog zijn en goed worden onderhouden),
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte zum Schutz von Beschichtungen oder Überzügen gegen mikrobielle Schädigung oder Algenwachstum zwecks Erhaltung der ursprünglichen Oberflächeneigenschaften von Stoffen oder Gegenständen wie Farben, Kunststoffen, Dichtungs- und Klebkitten, Bindemitteln, Einbänden, Papieren und künstlerischen Werken.
Producten voor conservering van films en beschermingslagen om aantasting door bacteriën of algengroei tegen te gaan ter bescherming van de oorspronkelijke eigenschappen van het oppervlak van materialen of voorwerpen zoals verf, plastic, dichtingsproducten, zelfklevende wandbekleding, bindmiddelen, papier en kunstwerken.