linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dichtung pakking 36 afdichting 20 dichting 6 afdichtingsonderdeel
pakkingsring
pakkingstuk
dichte pakking
lekvrije pakking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dichtung poëzie 10 zegel 3

Verwendungsbeispiele

Dichtung pakking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Epoxidiertes Sojabohnenöl (ESBO) wird als Weichmacher in Dichtungen verwendet.
Geëpoxideerde sojaolie (ESBO) wordt als weekmaker in pakkingen gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabott, wo sind die Dichtungen?
Cabott, waar zijn de pakkingen?
   Korpustyp: Untertitel
- der Druckregler darf nicht mit einer Zange angezogen werden, weil dadurch die Dichtung zerstört
- de drukregelaar mag niet worden aangedraaid met een tang, omdat dit de pakking kan
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Normalerweise würden wir den Hai mit dem Radargerät aufspüren, aber die Röhren sind im Eimer und eine Dichtung ist kaputt.
Gewoonlijk zouden we de jaguarhaai volgen met de monitor. Maar er is een pakking stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
Zo nodig wordt een inerte pakking aangebracht om een gasdichte verbinding te bekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dichtungen sind gerissen.
De pakkingen zijn eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
Voor doppen, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen wordt de totale migratie uitgedrukt in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sind die Dichtungen?
Waar zijn de pakkingen?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollten spezielle Bestimmungen für die Verwendung von Additiven bei der Herstellung dieser Dichtungen gelten.
Tegelijkertijd moeten er speciale voorschriften worden vastgesteld voor het gebruik van additieven bij de vervaardiging van die pakkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wohin führt die Dichtung?
Waar leid die pakking heen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zylinderkopf-Dichtung dichtingsring aan cilinderkop
cilindersteun
cilinderkopafdichting
Dichtungs material afdichtingsmateriaal
eingegossene Dichtung gegoten pakking
metalloplastische Dichtung metalloplastische pakking
unvollkommene Dichtung onvolkomen kwelscherm
durchbrochene Dichtung doorlatend kwelscherm
halbdurchlaessige Dichtung doorlatend kwelscherm
hydraulische Dichtung waterslot
natte afdichting
nasse Dichtung waterslot
natte afdichting
hermetische Dichtung lekvrije pakking
dichte pakking
metallische Dichtung metalen pakking
metalen afdichting
Schwimmergehäuse-Dichtung komvormige pakking
druckfeste Dichtung drukbestendige afsluiting
fehlerhafte Dichtung defekte verbinding
mechanische Dichtung mechanische afdichting
dynamische Dichtung dynamische afdichting
statische Dichtung statische afdichting
axiale Dichtung axiale afdichting
radiale Dichtung radiale afdichting
Viton-Dichtung vitonpakking
spiralgewickelte Dichtung spiraalgewonden
elastische schallabsorbierende Dichtung soepele geluiddichte pakkingsring
flexibele geluidsdichte ring
Dichtung fuer luftdichte Verschluesse sluitring voor luchtdichte verpakkingen
Dichtung aus Papier papieren sluitring
flexible oberwasserseitige Dichtung bovenstroomse waterdichte bekleding
Dichtung durch feuerfesten Feinstaub afdichten met vuurvast poeder
Dichtung mit Flüssigkeitssperre hydraulische afsluiting
Ring-Joint-Dichtung ronde naad
pakkingring
Feststeller der Dichtung stootrand
oxidgepufferte Glas-Metall-Dichtung oxide-gebufferde glas-metaal-afdichting
Dichtung fuer Behaelter sluitring voor bergingsmiddelen
Dichtung von innen nach außen afdichtring

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dichtung"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Metaphysische Dichtung
Metaphysical poets
   Korpustyp: Wikipedia
Sinfonische Dichtung
Symfonisch gedicht
   Korpustyp: Wikipedia
Gnome (Dichtung)
Gnome (stijlfiguur)
   Korpustyp: Wikipedia
Makkaronische Dichtung
Potjeslatijn
   Korpustyp: Wikipedia
Sinfonische Dichtung
Categorie:Symfonisch gedicht
   Korpustyp: Wikipedia
Die Dichtung ist hin.
De sluitring is vergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtung von Periskop 2 rausgeflogen!
Lek in periscoop nr.2!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist allergisch die Dichtung!
Hij is allergisch voor koppakkingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck's dir mal an. - Vielleicht die Dichtung.
We kunnen er even naar kijken.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mischung aus Dichtung und Wahrheit.
Feiten en fictie gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie sich an die Dichtung.
lk zou het enkel bij fictie houden.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft jede Naht, jede Dichtung, jeden Bolzen.
Controleer elke afsluitplug, elke pin, elke moer.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leck ist in einer Dichtung.
- Het is een lek in een afsluitplug.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Associatiion für die Förderung der Dichtung
Europese Vereniging ter bevordering van de poesie
   Korpustyp: EU IATE
Komm mit und zeig mir deine Dichtung.
- Kom maar met je literatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichtung der Kitai, die Philosophie der Sung.
De gedichten van Khitai, de filosofie van Sung.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtung. Die Jahreszeiten, den hellen Frühling, den goldenen Sommer.
Vooral de lente en de zomer.
   Korpustyp: Untertitel
...dem Mann für die Dichtung der Badewanne erinnern.
lk wilde even zeggen dat 't bad moet worden gerepareerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie haben die Dichtung gelesen.
Je hebt het gedicht toch gelezen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist viel schrecklicher als jede Dichtung.
De waarheid is veel erger dan fictie.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dichtung des Verschlusses der BIO-SET-Vorrichtung ist beschädigt.
- de verzegeling van de dop van het BIO-SET-presentatie is verbroken
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich würde mich besser fühlen, wenn die Dichtung auf der Düse etwas fester wäre.
lk zou me er echter een stuk beter bij voelen als de afsluiting van deze tuit iets strakker zat.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sekunde, als du das Fenster geschlossen hast, ist in deinem Hirn ne Dichtung geplatzt.
Toen je het raam dichtdeed, knapte er iets in je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lieber Christian, es ist so wichtig, dass man Dichtung und Wahrheit auseinanderhält.
Maar, lieve Christian... je moet waarheid en fantasie van elkaar kunnen onderscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Durchstechflasche, 50 ml (Typ 1 Glas) mit Stopfen (Butylkautschuk), mit einer Dichtung (Aluminium).
Flacon van 50 ml (type 1 glas) met een stop (butylrubber), met een oververzegeling (aluminium).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oh, bitte, wenn ich eine Dichtung hören will, werde ich mit Jonathan Franzen (Autor) sprechen, wirklich.
Hou op. Als ik fictie wil horen, ga ik wel met Jonathan Franzen praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, wenn er die Dichtung repariert hat, kann er 'ne Pause machen.
lk zei dat hij mocht pauzeren als hij klaar was. Hij is waarschijnlijk aan het pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Gas die Dichtung überwunden hat, strömt es in den Raum.
Dan komt het gas naar binnen. En is het voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
100-ml-Borosilikat-Glasflaschen mit Schraubverschluss mit Gummidichtung/teflonbeschichteter Dichtung (z. B. Duran, Schott).
Fles van borosilicaatglas, 100 ml, met schroefdop voorzien van rubber/teflon inlay (bv. Duran, Schott) voor gebruik in de oven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch durch seine Sorgfalt und Hingabe an Erzählung und dramatische Dichtung war seine Botschaft durchgedrungen.
Maar door zijn toewijding en verhaalkunst was de boodschap overgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jede Niete und jede Dichtung an dem Vogel überprüft, und nichts gefunden.
Je hebt alles van deze viper nagekeken, maar niets gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorstellungskraft ist atemberaubend. Der Grat zwischen Dichtung und Wahrheit war noch nie so...
De vernuftigheid is adembenemend... de grens tussen waarheid en fictie is nog nooit zo...
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Dringlichkeit besteht in der Ungleichbehandlung bildender Künstler gegenüber Dichtung und Musik.
Een ander dringend probleem is de discriminatie tussen, enerzijds, beeldende kunst en, anderzijds, literatuur en muziek.
   Korpustyp: EU
Du ließt ihn eine Dichtung auswechseln im November und wir hatten 2 Wochen lang kein fließendes Wasser!
Je vroeg hem een wasmachine te vervangen in november en toen hadden wij geen lopend water voor twee weken!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Satine erst meine Dichtung gehört hat... wird sie Zidler davon überzeugen... dass nur ich Spektakulär, Spektakulär schreiben kann.
Satine zou paf staan en eisen dat ik Spectaculair, Spectaculair deed.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte durchaus argumentieren, dass die Gesänge der "llias" offenbar kriegsverherrlichend sind. Das ist offensichtlich. Aber nicht alle Ansätze in dieser Dichtung unterstreichen eine solche Interpretation.
Je zou kunnen zeggen dat de Iliad de oorlog vieren, maar niet alle symbolen in dit gedicht steunen die opvatting.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtstoffe für Verglasungen (ausgenommen Dichtstoffe für Aquarien, verklebte Verglasungen, die erste und die äußere Dichtung zur Herstellung isolierter Verglasungseinheiten, horizontale Verglasungen (weniger als 7° Neigung) und organisches Glas);
beglazingskit (met uitzondering van voegkitten voor aquaria, structurele beglazing, eerste en buitenste kit voor het vervaardigen van geïsoleerde beglazingseenheden, horizontale beglazing (onder 7°) en organisch glas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewässerbett (Profil und Dichtung der Kanäle, Grundschwellen, Buhnen, Bermen, Treidel- und Dienstwege), Uferbefestigungen, Kanalbrücken, Durchlässe und Düker, Tunnels für Kanäle, ausschließlich als Schutzhäfen eingerichtete Anlagen;
vaargeul (grondwerken, uitgravingen en afdichtingen van de kanalen, grondkribben, kribben en dammen, jaagpaden en inspectiewegen), oeververdedigingen, aquaducten, grondduikers, sifons, tunnels voor kanalen, uitsluitend als vluchthaven ingerichte havens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unsere Kollegin bereits deutlich gemacht hat, müssen wir unverzüglich der Behauptung nachgehen, dass 15.000 bereits verlegte Rohre eine fehlerhafte Dichtung aufweisen, so dass Öl auslaufen könnte.
Zoals onze collega al duidelijk maakte, is het van groot belang dat we onmiddellijk een onderzoek instellen naar aanleiding van berichten dat op 15.000 reeds geplaatste verbindingsstukken een ondeugdelijke beschermingslaag is aangebracht, die tot lekkage kan leiden.
   Korpustyp: EU
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Avamys neusspray is een voornamelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fluticasone furoate GSK Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Fluticasone furoate GSK neusspray is een hoofdzakelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
geeignete Druckregelung während der Verkokung und Einsatz von flexiblen Türen mit federbelasteter Dichtung oder Messerkantendichtung (für Öfen, die ≤ 5 m hoch und in einem guten Zustand sind)
gepaste drukregeling tijdens vercooksen en toepassing van deuren met geveerde flexibele afdichtingen of deuren met mesafdichtingen (als de ovens ≤ 5 m hoog zijn en goed worden onderhouden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte zum Schutz von Beschichtungen oder Überzügen gegen mikrobielle Schädigung oder Algenwachstum zwecks Erhaltung der ursprünglichen Oberflächeneigenschaften von Stoffen oder Gegenständen wie Farben, Kunststoffen, Dichtungs- und Klebkitten, Bindemitteln, Einbänden, Papieren und künstlerischen Werken.
Producten voor conservering van films en beschermingslagen om aantasting door bacteriën of algengroei tegen te gaan ter bescherming van de oorspronkelijke eigenschappen van het oppervlak van materialen of voorwerpen zoals verf, plastic, dichtingsproducten, zelfklevende wandbekleding, bindmiddelen, papier en kunstwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM