Die Dienstbezüge der Bediensteten auf Zeit lauten auf Euro.
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris luidt in euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Jahresurlaub des Bediensteten verbraucht, so verliert dieser für die entsprechende Zeit den Anspruch auf seine Dienstbezüge.
Indien het personeelslid geen recht meer op vakantieverlof heeft, ontvangt hij automatisch over het desbetreffende tijdvak geen bezoldiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge lauten auf Euro und werden in Euro ausgezahlt.
De bezoldiging wordt uitgedrukt en betaald in euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
De bezoldiging omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge werden dem Bediensteten am 15. Tag jedes Monats für den laufenden Monat gezahlt.
Op de 15e van elke maand wordt de bezoldiging voor de lopende maand aan het personeelslid uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Dienstbezüge wird auf volle Cent aufgerundet.
Het bedrag van deze bezoldiging wordt naar boven afgerond in gehele centen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach Ablauf der sechs Monate eine Entscheidung nicht ergangen, so erhält der Bedienstete wieder seine vollen Dienstbezüge vorbehaltlich der Bestimmungen in Absatz 3.
Wanneer na zes maanden geen besluit is genomen, ontvangt de betrokkene weer zijn volledige bezoldiging, behoudens toepassing van het bepaalde in lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Spalte 2 (Dienstbezüge) angegebenen Berichtigungskoeffizienten für Slowenien treten am 16. Mai 2006 in Kraft.
De aanpassingscoëfficiënt voor Slovenië in kolom 2 (bezoldiging), treedt in werking op 16 mei 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach Ablauf von vier Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung eine Entscheidung nicht ergangen, so erhält der Bedienstete wieder seine vollen Dienstbezüge.
Indien vier maanden na de dag waarop het schorsingsbesluit van kracht is geworden, nog geen besluit is genomen, ontvangt het personeelslid opnieuw zijn volledige bezoldiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge des Datenschutzbeauftragten und das Gehalt seines Stellvertreters haben in der Tat in unseren Ausschüssen zu zahlreichen Diskussionen geführt.
De bezoldiging van zowel de toezichthouder voor gegevensbescherming als dienst adjunct is binnen onze commissies trouwens talloze malen onderwerp van discussie geweest.
Die Höhe der Pension ist nach § 14 BeamtVG [27] im Voraus auf einen bestimmten Prozentsatz der letzten Dienstbezüge des Beamten festgesetzt.
de hoogte van het pensioen wordt, overeenkomstig artikel 14 BeamtVG [27], vooraf vastgesteld op een bepaald percentage van het laatst ontvangen salaris van de ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
der abgeordnete Bedienstete entrichtet weiter Versorgungsbeiträge unter Zugrundelegung der Dienstbezüge, die seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe beim Zentrum entsprechen;
een gedetacheerd functionaris zet de betaling van de pensioenbijdrage voort op de grondslag van het salaris voor actieve dienst dat aan zijn rang en salaristrap in het centrum is verbonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Rat Ende des vergangenen Jahres beschlossene Anpassung der Dienstbezüge und Versorgungsbezüge betrug lediglich 0,7%, während wir bei der Aufstellung des Haushaltsplans für dieses Jahr von einer Erhöhung der Dienstbezüge um 2,6% ausgegangen waren.
De aanpassing van salaris en pensioenen die de Raad eind vorig jaar aannam, bedroeg slechts 0,7 procent, en toen wij de begroting van dit jaar voorbereidden, gingen we uit van een salarisstijging van 2,6 procent.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um den Berichtigungshaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2005 des Parlaments, in dem der Tatsache Rechnung getragen wird, dass die Anpassung der Dienstbezüge und Versorgungsbezüge des Personals im Jahre 2004 niedriger ausgefallen ist als ursprünglich erwartet.
Dat is de gewijzigde begroting voor het begrotingsjaar 2005 van het Parlement, waarin rekening gehouden moet worden met het feit dat het salaris en de pensioenen van het personeel in 2004 gereguleerd zijn met een tarief dat lager was dan men oorspronkelijk had verwacht.
Korpustyp: EU
Die Zusatzrentenversicherung deckte somit die Differenz zwischen der gesetzlichen Sozialversicherungsrente der Privatangestellten, die einem bestimmten Prozentsatz des durchschnittlichen Lebensgehalts entspricht, und der Beamtenpension, die einem bestimmten Prozentsatz der letzten Dienstbezüge entspricht.
De aanvullende pensioenverzekering dekte zo het verschil tussen het wettelijke pensioen voor particuliere werknemers (dat overeenkomt met een bepaald percentage van het middenloon) en het ambtenarenpensioen (dat overeenkomt met een bepaald percentage van het laatst ontvangen salaris).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstbezügesalarissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Kontrollen kann der zuständige Anweisungsbefugte mehrere ähnliche Einzeltransaktionen im Zusammenhang mit den laufenden Personalausgaben für Dienstbezüge, Ruhegehälter, Erstattung von Dienstreisekosten und Krankheitskosten als eine einzige Transaktion behandeln.
Ten behoeve van de controles mag een serie soortgelijke individuele transacties in verband met lopende uitgaven voor salarissen, pensioenen, vergoeding van kosten van dienstreizen en ziektekosten door de bevoegde ordonnateur als één verrichting worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ex-ante-Überprüfung zwecks Bewilligung von Ausgaben kann der zuständige Anweisungsbefugte mehrere ähnliche Einzeltransaktionen im Zusammenhang mit Personalausgaben für Dienstbezüge, Ruhegehälter, Erstattung von Dienstreisekosten und Krankheitskosten als eine einzige Transaktion behandeln.
Ten behoeve van verificatie vooraf van de betalingsopdracht mag een serie soortgelijke individuele transacties in verband met lopende personeelsuitgaven in verband met salarissen, pensioenen, vergoeding van kosten van dienstreizen en ziektekosten door de bevoegde ordonnateur als één verrichting worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Für die Ex-ante-Überprüfung kann der zuständige Anweisungsbefugte mehrere ähnliche Einzeltransaktionen im Zusammenhang mit den laufenden Personalausgaben für Dienstbezüge, Ruhegehälter, Erstattung von Dienstreisekosten und Krankheitskosten als eine einzige Transaktion behandeln.
„Ten behoeve van een verificatie vooraf mag een serie soortgelijke individuele transacties in verband met lopende uitgaven voor salarissen, pensioenen, vergoeding van kosten van dienstreizen en ziektekosten door de bevoegde ordonnateur als één verrichting worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ex-ante-Überprüfung kann der zuständige Anweisungsbefugte mehrere ähnliche Einzeltransaktionen im Zusammenhang mit den laufenden Personalausgaben für Dienstbezüge, Ruhegehälter, Erstattung von Dienstreisekosten und Krankheitskosten als eine einzige Transaktion behandeln.
Ten behoeve van verificatie vooraf mag een serie soortgelijke afzonderlijke verrichtingen in verband met lopende uitgaven voor salarissen, pensioenen, vergoeding van kosten van dienstreizen en ziektekosten door de bevoegde ordonnateur als één verrichting worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Für die Ex-ante-Überprüfung kann der zuständige Anweisungsbefugte mehrere ähnliche Einzeltransaktionen im Zusammenhang mit Personalausgaben für Dienstbezüge, Ruhegehälter, Erstattung von Dienstreisekosten und Krankheitskosten als eine einzige Transaktion behandeln.
„Ten behoeve van verificatie vooraf mag een serie soortgelijke afzonderlijke verrichtingen in verband met lopende uitgaven voor salarissen, pensioenen, vergoeding van kosten van dienstreizen en ziektekosten door de bevoegde ordonnateur als één verrichting worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ex-ante-Überprüfung kann der zuständige Anweisungsbefugte mehrere ähnliche Einzeltransaktionen im Zusammenhang mit Personalausgaben für Dienstbezüge, Ruhegehälter, Erstattung von Dienstreisekosten und Krankheitskosten als eine einzige Transaktion behandeln.
Bij verificatie vooraf kan de verantwoordelijke ordonnateur een reeks soortgelijke afzonderlijke transacties met betrekking tot routinematige uitgaven voor salarissen, pensioensbijdragen, vergoeding van gemaakte onkosten en medische onkosten beschouwen als één handeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch vor Jahresende wollen wir eine Broschüre, in der die Folgen der Einführung des Euro für die Dienstbezüge und Ruhegehälter erläutert werden, an das gesamte Personal der Gemeinschaftsorgane, also auch an die Pensionäre, verteilen.
Nog voor het einde van het jaar willen wij een brochure uitdelen aan het voltallige personeel van de Gemeenschap, dus ook aan de gepensioneerden, waarin de gevolgen van de invoering van de euro voor de salarissen en pensioenen uiteengezet worden.
Korpustyp: EU
Sowohl der Umfang der Reserven für Dienstbezüge (75 Mio. EUR, wobei 41 Mio. EUR nicht Teil der Anpassung der Dienstbezüge von 1,85 % sind) als auch die Anzahl der zugehörigen Bedingungen - die in einigen Fällen nicht einmal mit dem Personal zusammenhängen - sind besorgniserregend.
Zowel de omvang van de reserves op de salarissen (75 miljoen euro, waarvan 41 miljoen euro geen verband houdt met de salarisverhoging van 1,85 procent) als het aantal voorwaarden dat hieraan is verbonden - en die in sommige gevallen niets te maken hebben met personeelskwesties - baren ons zorgen.
Korpustyp: EU
Sicherlich sind erst einmal auch die nationalen Verwaltungen gefordert, von der Steuerverwaltung bis zu Plänen für die Umstellung der Parkautomaten und die Erhebung von Gebühren, aber hier geht es nun darum, daß der Haushalt der Europäischen Union, die Umrechnungskurse in der Agrarpolitik oder die Dienstbezüge und Pensionen auf Euro umgestellt werden, und zwar rechtzeitig.
Vanzelfsprekend wacht de afzonderlijke lidstaten veel werk op nationaal vlak, van de belastingadministratie tot en met het omschakelen van parkeerautomaten en het heffen van bijdragen. Hier gaat het er echter om dat de begroting van de Europese Unie, de landbouwomrekeningskoersen of de salarissen en pensioenen omgeschakeld moeten worden op de euro en wel tijdig.
Korpustyp: EU
- Bericht (A6- /2005) von Frau Jensen im Namen des Haushaltsausschusses über den Entwurf des Haushaltsvoranschlags des Europäischen Parlaments für einen Berichtigungshaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Anpassung der Dienstbezüge) (2005/2034(BUD)).
- Verslag (A6-0048/2005) van mevrouw Jensen, namens de Begrotingscommissie, over de raming van het Europees Parlement betreffende een gewijzigde begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2005 (aanpassing van de salarissen) [2005/2034(BUD)].
Korpustyp: EU
Dienstbezügebezoldigingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom Zentrum an den Direktor und die Bediensteten des Zentrums gezahlten Dienstbezüge unterliegen einer Steuer zugunsten des Zentrums.
De directeur en het personeel van het Centrum zijn onderworpen aan een belasting, ten bate van het Centrum, die geheven wordt op de door het Centrum betaalde bezoldigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Kapitel 5 des Statuts der Bediensteten von Europol gilt für das Europol-Personal der vom Rat nach Maßgabe von Artikel 65 des Statuts der Beamten festgesetzte Prozentsatz für die jährliche Angleichung der Dienstbezüge.
In afwijking van hoofdstuk 5 van het statuut van de personeelsleden van Europol is het percentage van de jaarlijkse aanpassing van de bezoldigingen dat door de Raad wordt vastgesteld overeenkomstig artikel 65 van het Statuut van toepassing op de personeelsleden van Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird die für die Berechnung der Dienstbezüge und Ruhegehälter anwendbare Tabelle der Monatsgrundgehälter in Artikel 66 des Statuts durch folgende Tabelle ersetzt:
Met ingang van 1 juli 2005 wordt in artikel 66 van het Statuut, de tabel van de maandelijkse basissalarissen die van toepassing is voor de berekening van de bezoldigingen en de pensioenen, vervangen door de volgende tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Januar 2004 auf die Dienstbezüge der Beamten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern anwendbar sind
houdende vaststelling van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 januari 2004 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen die in derde landen tewerkgesteld zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, der Entwicklung der Lebenshaltungskosten in Drittländern Rechnung zu tragen und folglich die Berichtigungskoeffizienten, die auf die in der Währung des Landes der dienstlichen Verwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten in Drittländern anwendbar sind, mit Wirkung vom 1. Januar 2004 festzusetzen.
Er moet rekening worden gehouden met de stijging van de kosten van levensonderhoud in de landen buiten de Gemeenschap en bijgevolg moeten de aanpassingscoëfficiënten worden vastgesteld die met ingang van 1 januari 2004 van toepassing zijn op de bezoldigingen die in de valuta van het land van tewerkstelling worden uitbetaald aan de ambtenaren die in derde landen zijn tewerkgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Er moet worden voorzien in een nabetaling in geval van een stijging van de bezoldigingen ingevolge de nieuwe aanpassingscoëfficiënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Rückforderung des zu viel gezahlten Betrags für den Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2004 und dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung vorzusehen.
In geval van een daling van de bezoldigingen ingevolge de nieuwe aanpassingscoëfficiënten moet worden voorzien in de terugvordering van onverschuldigd betaalde bedragen over de periode tussen 1 januari 2004 en de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Januar 2004 gelten für die in der Währung des Landes der dienstlichen Verwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern die im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten.
Met ingang van 1 januari 2004 worden de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten toegepast op de bezoldigingen van in derde landen tewerkgestelde ambtenaren van de Europese Gemeenschappen die in de valuta van het land van tewerkstelling worden uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2004 und dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Ingeval de bezoldigingen ingevolge de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing van de bezoldigingen, met terugwerkende kracht over de periode van 1 januari 2004 tot de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Juli 2009 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind
betreffende de vaststelling van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 juli 2009 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Unie die in derde landen werkzaam zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
monatliche Dienstbezüge
maandbezoldiging
Modal title
...
zwischenzeitliche Angleichung der Dienstbezüge
tussentijdse aanpassing van de bezoldigingen
Modal title
...
jährliche Angleichung der Dienstbezüge
jaarlijkse aanpassing van bezoldigingen
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstbezüge"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Nichtgewährung einer jährlichen Erhöhung der Dienstbezüge.
opschorting van een jaarlijkse salarisverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge der Bediensteten unterliegen der Gemeinschaftssteuer, die vom Gehalt abgezogen wird.
Over de personeelssalarissen wordt Gemeenschapsbelasting geheven die ingehouden wordt bij de bron.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die Zeit, in der der Beschäftigte ohne Dienstbezüge beurlaubt war, wird kein Dienstalter angerechnet.
Voor de duur van het onbetaald verlof wordt de toename van de anciënniteit onderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit, in der der Bedienstete ohne Dienstbezüge beurlaubt war, wird kein Dienstalter angerechnet und entsteht kein Ruhegehaltsanspruch.
Voor de duur van het onbetaalde verlof worden de toename van de anciënniteit en de opbouw van de pensioenrechten onderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit, in der der Bedienstete ohne Dienstbezüge beurlaubt war, wird kein Dienstalter angerechnet und entsteht kein Ruhegehaltsanspruch.
Voor de duur van het onbetaald verlof worden de toename van de anciënniteit en de opbouw van de pensioenrechten onderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel umfasst auch Einnahmen durch die Erstattung der einem verunfallten Beamten weitergezahlten Dienstbezüge durch eine Versicherung.
Op dit artikel wordt tevens de bezoldigingsvergoeding geboekt die de verzekering uitkeert bij ongevallen van ambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind ferner Mittel für die Anwendung des Berichtigungskoeffizienten auf den Teil der Dienstbezüge, der in ein anderes Land als das, in dem der Dienstort liegt, überwiesen wird.
Inbegrepen zijn tevens de aanpassingscoëfficiënten voor dat gedeelte van de emolumenten dat naar een ander land dan het land van tewerkstelling wordt overgeboekt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, daß ich in der Umstellung der Dienstbezüge des Gemeinschaftspersonals bereits ab 1. Januar 1999 auf den Euro keine politische und symbolische Bedeutung erkennen kann.
Tenslotte vermag ik de politieke en symbolische betekenis niet in te zien van het streven om salarisbetalingen aan het Gemeenschapspersoneel reeds per 1 januari 1999 in euro om te zetten.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat nun beschlossen, dass die Mittel für eine Erhöhung der Dienstbezüge in die Reserve eingestellt bleiben und erst freigegeben werden, wenn alle Bedingungen erfüllt sind.
Het Parlement heeft nu besloten om de kredieten voor hogere vergoedingen voor medewerkers in de reserve te plaatsen, en ze mogen niet worden gebruikt als niet aan alle voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU
Wir verstehen auch, daß die Zahlung der Dienstbezüge von 30 000 Beamten, von denen 90 % in Brüssel und Luxemburg im Einsatz sind, vereinfacht wird.
Wij begrijpen ook dat de betaling van de lonen van 30.000 ambtenaren, van wie 90 % in Brussel en Luxemburg gevestigd is, zal worden vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Im Einzelplan Europäischer Auswärtiger Dienst betrifft dies insbesondere die haushaltsmäßige Veranschlagung der Anpassung der Dienstbezüge um 1,85 % für den neuen Dienst, wie sie auch für die anderen Organe vorgenommen wurde.
In de afdeling EDEO gaat het met name om budgettering van de salarisaanpassing van 1,85 procent voor de nieuwe dienst, zoals het geval is bij de andere instellingen.
Korpustyp: EU
Für das Personal der Agenturen sind teils Planstellen für Zeitbedienstete vorzusehen, die in einem von der Haushaltsbehörde zu genehmigenden Stellenplan ausgewiesen werden, teils Mittel für die Dienstbezüge anderer Gruppen von Bediensteten, die auf der Grundlage von verlängerbaren Zeitverträgen eingestellt werden.
Wat hun personeel betreft, moeten de agentschappen onderscheid maken tussen de tijdelijke posten, die in een personeelsformatie moeten worden opgenomen die aan de goedkeuring van de begrotingsautoriteit is onderworpen, en de kredieten waarmee andere categorieën personeelsleden kunnen worden betaald die op basis van een verlengbaar contract worden aangeworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
. Diesem Entschließungsantrag liegt die Feststellung zugrunde, dass der Haushaltsplan 2005 einen Überschuss aufweist, da die vom Rat Ende 2004 beschlossene Anpassung der Dienstbezüge gerade einmal 0,7 % anstelle der bei der Aufstellung der Haushaltspläne der Organe prognostizierten 2,6 % betrug.
– Deze ontwerpresolutie vloeit voort uit de vaststelling dat er met betrekking tot de begroting voor het jaar 2005 een overschot zal zijn, aangezien de salarisaanpassing in 2004 slechts 0,7 procent bedroeg, in plaats van 2,6 procent zoals voorzien op het moment dat de begrotingen van de instellingen werden voorbereid.
Korpustyp: EU
Letztendlich haben wir es mit einer Einsparung von 7,98 Millionen Euro zu tun, was die Ausgaben des Europäischen Parlaments beispielsweise für Dienstbezüge betrifft, und das kann man nur begrüßen.
Alles bijeengenomen is er dus sprake van een bezuiniging van 7,98 miljoen euro op de salarisuitgaven en dergelijke van het Europees Parlement, en dat is natuurlijk heel mooi.
Korpustyp: EU
Italien legte auf der Grundlage des im Dezember 2007 verabschiedeten nationalen Gesetzes neue Angaben zur rückwirkenden Anhebung der realen Dienstbezüge der nationalen Beamten in den Zentralverwaltungen dieses Mitgliedstaats zum 1. Februar 2007 vor. Da dieser Zeitpunkt in den Bezugszeitraum vom 1. Juli 2006 bis 1. Juli 2007 fällt, änderte Eurostat den spezifischen Indikator für den Bezugszeitraum.
Italië heeft naar aanleiding van de in december 2007 goedgekeurde nationale wet meegedeeld dat de nettobezoldiging van ambtenaren bij de centrale overheid met terugwerkende kracht vanaf 1 februari 2007 wordt verhoogd. Dit valt in de referentieperiode van 1 juli 2006 tot 1 juli 2007, waardoor Eurostat de specifieke indicator voor de referentieperiode heeft gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
. Ich habe für den von Frau Jensen vorgelegten Bericht über den Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments für einen Berichtigungshaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Anpassung der Dienstbezüge) gestimmt, da es meiner Meinung nach gilt, im Haushaltsplan 2005 eine Senkung der Personalkosten zu erwägen.
– Ik heb gestemd vóór het verslag-Jensen over de ramingen van het Europees Parlement voor een gewijzigde begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2005 (salarisaanpassing), omdat ik geloof dat het belangrijk is rekening te houden met een reductie van de uitgaven voor personeel op de begroting voor 2005.
Korpustyp: EU
Tatsache ist jedoch, dass wir mithilfe der Mittel, die uns nach der Kürzung der Dienstbezüge für 2005 zur Verfügung stehen, wichtige Bereiche finanzieren können, die im Haushaltsplan derzeit nicht enthalten sind. In diesem Zusammenhang möchte ich vor allem auf die Vorbereitung des Beitritts von Bulgarien und Rumänien hinweisen.
Het is echter een feit dat de kredieten die in 2005 beschikbaar zijn na de bezuiniging op salarisuitgaven het nog altijd mogelijk maken om belangrijke terreinen te financieren die op dit moment niet op de begroting staan, namelijk de voorbereidingen voor de toetreding van Bulgarije en Roemenië.
Korpustyp: EU
Angesichts einer erheblichen, abrupten Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage in der Union hat der Rat die Kommission am 17. Dezember 2010 aufgefordert, Artikel 10 des Anhangs XI des Statuts anzuwenden und einen angemessenen Vorschlag für die Angleichung der Dienstbezüge für das Jahr 2011 zu unterbreiten.
Gelet op de ernstige en plotselinge verslechtering van de sociaaleconomische toestand in de Unie heeft de Raad de Commissie op 17 december 2010 verzocht uitvoering te geven aan artikel 10 van bijlage XI bij het Statuut door een passend voorstel voor de jaarlijkse aanpassing 2011 in te dienen.