Untere Dienstgrade sind dafür nicht verantwortlich.
Als lagere officier mag ik niet zomaar tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Rebellen verwendet jetzt also militärische Dienstgrade.
Rebellen gebruiken nu dus ook al militaire titels.
Korpustyp: Untertitel
Die Rente für Culpepers Dienstgrad muss verdreifacht werden!
lk wil dat het pensioen van Culpepper wordt verdrievoudigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Befehlsgewalt und den höheren Dienstgrad.
lk heb 't commando en dus ben ik nu jouw meerdere.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgaben des Colonels liegen etwas über Ihrem Dienstgrad!
De Kolonels zaken in de US gaat boven onze pet.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen höheren Dienstgrad nur, wenn sie Verantwortung ergreifen.
Als je ooit hogerop wilt komen, zul je toch initiatief moeten durven tonen.
Korpustyp: Untertitel
Bildtafel der Dienstgrade und Rangabzeichen der Waffen-SS
Lijst van militaire rangen van de Schutzstaffel
Korpustyp: Wikipedia
Ich stufe Mr. Ryans Dienstgrad auf Crewman zurück.
lk degradeer Ryan tot matroos.
Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der vollständigen Umsetzung des Gesetzes über die Dienstgrade.
Zorgen voor de volledige uitvoering van de wet inzake rangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- James T. Kirk... Dieser Rat beschloss, dass ihr Dienstgrad auf Captain reduziert wird.
-James T. Kirk... de raad heeft besloten u te degraderen tot captain.
Korpustyp: Untertitel
Die Rente für meinen Dienstgrad ist seit 1934 um keinen roten Heller gestiegen!
Mijn pensioen is mijn is sinds 1934 geen cent omhooggegaan.
Korpustyp: Untertitel
Polizei Vollständige Umsetzung des Gesetzes über die Dienstgrade in der Polizei.
Politie Volledig implementeren van de wet inzake politierangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colby wollte, dass alle Dienstgrade gegen die besten deutschen Offiziere spielen.
Colby stond erop om tegen de beste officiers te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Dienstgrade werden die gleichen sein, und die lokalen Embleme bleiben unangetastet.
De rangen zullen dezelfde blijven, evenals de lokale insignes.
Korpustyp: EU
Ich wusste nicht all ihre Namen... nicht alle, aber... Ich kannte ihre Gesichter, und ich kannte ihre Dienstgrade.
lk wist niet al hun namen, maar ik kende hun gezichten.
Korpustyp: Untertitel
Wie sich anlässlich der Bewertung im Dezember 2003 gezeigt hat, besteht kein Grund zur Ausdehnung der Zielgruppe auf Polizisten der unteren Dienstgrade und weitere Angehörige der Strafverfolgungsbehörden.
In de evaluatie van december 2003 is gebleken dat er geen aanleiding is om de doelgroep uit te breiden tot lagere politieambtenaren en andere rechtshandhavingsdiensten.
Korpustyp: EU
Beschäftigte von Tieliikelaitos wurden nur übernommen, wenn die freie Stelle für den entsprechenden Dienstgrad vorgesehen war und wenn sie über die für den veröffentlichten freien Posten geforderte Qualifikation verfügten.
Werknemers van Tieliikelaitos werden slechts in dienst genomen als de vacature zich op hetzelfde anciënniteitsniveau bevond en indien de functie overeenstemde met hun bekwaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Reintegration ehemaliger Beamter in die öffentliche Verwaltung auf Posten, die ihrem Dienstgrad und ihrer Qualifikation entsprachen, entstanden dem finnischen Staat die gleichen Kosten wie für die Besetzung dieser Posten mit anderen Kandidaten.
Door vroegere ambtenaren opnieuw bij de overheid in dienst te nemen, in functies die overeenstemmen met hun anciënniteit en hun profiel, had de Finse staat dezelfde kosten als wanneer ze andere kandidaten voor deze betrekkingen in dienst had genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hat die Kommission sich entschlossen, den höchsten Dienstgrad, nämlich A1, diesem Projekt zuzuordnen, um deutlich zu machen, dass die notwendige Autorität auch von dem Grad her notwendig ist, um alle Institutionen und alle Dienststellen hier mit an Bord zu nehmen.
Hiermee geeft de Commissie aan dat ze aan dit project de hoogste functieschaal heeft verbonden, namelijk A1. Zo wil ze duidelijk maken dat ook in de functieschaal de noodzakelijke autoriteit tot uitdrukking moet komen, willen we erin slagen alle instellingen en diensten bij het project te betrekken.
Korpustyp: EU
Der für die Verwaltung des Parlaments akzeptierte Grundsatz der Bevorzugung von Frauen, wenn diese in einem bestimmten Bereich oder Dienstgrad unterrepräsentiert sind, wird von uns, das verspreche ich Ihnen, aufmerksam überwacht werden. Dringend erforderlich ist ferner, daß sämtliche Aspekte europäischer Vergleichsstudien untersucht werden.
Programma's voor loopbaanbevordering van de vrouw, instanties voor controle van het beleid, erg belangrijk; herziening van de taakomschrijving en vervanging van het anciënniteitsbeginsel bij bevorderingen door het beginsel van verdienste.