der Beamte kann vorübergehend mit der Verwaltung eines Dienstpostens betraut werden
de ambtenaar kan worden aangewezen een ambt ad interim te vervullen
Korpustyp: EU IATE
der Beamte kann voruebergehend mit der Verwaltung eines Dienstpostens betraut werden
de ambtenaar kan worden aangewezen een ambt ad interim te vervullen
Korpustyp: EU IATE
Ein Bediensteter kann dazu aufgefordert werden, vorübergehend einen Dienstposten in einer höheren als seiner derzeitigen Besoldungsgruppe zu besetzen.
Een functionaris kan worden aangewezen ad interim een ambt te vervullen in een hogere rang dan zijn huidige rang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat legt auf Vorschlag des Direktors die Zahl der Dienstposten in der Besoldungsgruppe 2.A fest.
De Raad van bestuur bepaalt op voorstel van de directeur het aantal ambten in rang 2.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite wichtige Bestätigung ist die Bestätigung der Dienstposten für OLAF.
Een tweede belangrijk feit is de bevestiging van de ambten voor OLAF.
Korpustyp: EU
Wird ein Bediensteter in einen höheren Dienstposten eingewiesen als den, für den er ernannt worden ist, so ist sein Vertrag entsprechend zu ändern.
Wanneer personeelsleden een ambt moeten vervullen dat overeenkomt met een hogere rang dan die waarin zij zijn aangesteld, dient hun arbeidsovereenkomst te worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehend mit der Verwaltung eines Dienstpostens betraut werden
aangewezen worden een ambt ad interim te vervullen
Korpustyp: EU IATE
In diesem Fall kann der Bedienstete auf Zeit auf einen anderen Dienstposten versetzt werden.
In dat geval kan de tijdelijke functionaris in een ander ambt worden aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kein Dienstposten darf den Angehörigen eines bestimmten Mitgliedstaats vorbehalten werden.“
„Geen enkel ambt mag worden bestemd voor onderdanen van een bepaalde lidstaat.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete auf Zeit kann vorübergehend mit der Verwaltung eines Dienstpostens in einer Besoldungsgruppe seiner Funktionsgruppe betraut werden, die höher ist als seine eigene Besoldungsgruppe.
De tijdelijke functionaris kan worden aangewezen ad interim een ambt te vervullen dat bij een hogere rang in zijn functiegroep behoort dan waarin hij is geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstpostenfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald sich die normalerweise in den einschlägigen Vorschriften vorgesehene Verweildauer eines Beamten auf einem solchen Dienstposten dem Ende nähert, informiert die Kommission das Direktorium, dass eine einstimmige Stellungnahme dazu abgeben kann.
Zodra voor een ambtenaar met een dergelijke functie het in de desbetreffende regels vastgestelde normale einde van de termijn voor mobiliteit nadert, brengt de Commissie het Directiecomité op de hoogte, dat een unaniem advies over de zaak kan uitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
Wanneer dit voor de beklede functie vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten treten ihren Dienst in der ersten Dienstaltersstufe der ihrem Dienstposten entsprechenden Besoldungsgruppe an.
De functionarissen worden aangeworven in de eerste salaristrap van de bij hun functie behorende rang.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Absatz 3, so versucht das Zentrum zuerst, dem Bediensteten einen anderen Dienstposten zuzuweisen, der für seine gesundheitliche Verfassung geeignet ist.
in de derde alinea, tracht het centrum in eerste instantie de functionaris een andere functie toe te wijzen die past bij zijn toestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Planstelle, die der Bedienstete innehat, gestrichen wird, oder wenn die mit dem Dienstposten des Bediensteten verbundenen Aufgaben so geändert werden, dass er nicht mehr die erforderlichen Qualifikationen und Erfahrung für den Dienstposten hat und kein angemessener alternativer Dienstposten für ihn im Zentrum gefunden werden kann;
naar aanleiding van de schrapping van de door de functionaris bezette begrotingspost, of indien de aan de post van de functionaris verbonden taken zodanig worden gewijzigd dat hij niet langer over de nodige kwalificaties en ervaring voor de functie beschikt, en voor hem in het centrum geen passende andere functie kan worden gevonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlässt ein Bediensteter seinen Dienstposten auf eigenen Wunsch vor Ablauf von zwei Jahren, so hat er die Hälfte seiner Einrichtungszulage zurückzuzahlen.
De functionaris die eigener beweging binnen twee jaar zijn functie verlaat, moet de helft van zijn inrichtingsvergoeding terugbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Satellitenzentrum ist nämlich eine operative Einrichtung, woraus sich beispielsweise erklärt, dass ein Mitglied des Personals in Ausnahmefällen eine Aufgabe wahrzunehmen hat, die einem höheren Dienstposten zugeordnet ist, oder dass von ihm verlangt werden kann, außerhalb der „normalen“ Dienstzeit zu arbeiten.
Het Satellietcentrum is namelijk een operationeel orgaan, hetgeen bijvoorbeeld verklaart dat een personeelslid in uitzonderlijke omstandigheden een grotere verantwoordelijkheid moet dragen dan bij zijn functie behoort, of dat hij buiten de „normale” werkuren moet werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten treten ihren Dienst in der ersten Dienstaltersstufe der ihrem Dienstposten entsprechenden Besoldungsgruppe an.
De functionarissen worden aangesteld in de eerste salaristrap van de bij hun functie behorende rang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulage entspricht zwei zusätzlichen Dienstaltersstufen der Besoldungsgruppe des betreffenden Bediensteten und wird erst gezahlt, wenn der Direktor den Bediensteten als Stellvertreter bestätigt und der Bedienstete einen Monat lang ununterbrochen auf dem Dienstposten der höheren Besoldungsstufe gearbeitet hat.
Deze vergoeding is gelijk aan de waarde van twee extra salaristrappen van de rang van de betrokkene en gaat pas in nadat de directeur de functionaris als plaatsvervanger heeft bevestigd en na verloop van een maand ononderbroken dienst in de functie van de hogere rang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulage entspricht zwei zusätzlichen Dienstaltersstufen der Besoldungsgruppe des betreffenden Bediensteten und wird erst gezahlt, wenn der Bedienstete einen Monat lang ununterbrochen auf dem Dienstposten der höheren Besoldungsstufe gearbeitet hat.
Deze vergoeding is gelijk aan de waarde van twee extra salaristrappen van de rang van de betrokkene, en gaat pas in na verloop van een maand ononderbroken dienst in de functie van de hogere rang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstpostenfuncties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Laufbahngruppe „Referent“ umfasst Dienstposten mit Leitungs- oder Beratungsaufgaben im Entwicklungsbereich, die eine Universitätsausbildung erfordern.
De categorie „staflid” komt overeen met leidinggevende en scheppende functies en functies met een studiekarakter op ontwikkelingsgebied, waarvoor kennis op universitair niveau vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufbahngruppe „Referent“ umfasst Dienstposten mit Leitungs- oder Beratungsaufgaben im Entwicklungsbereich, die eine Universitätsausbildung erfordern.
De categorie „stafleden” komt overeen met leidinggevende en scheppende functies en functies met een studiekarakter op ontwikkelingsgebied, waarvoor kennis op universitair niveau vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor entscheidet, für welche Dienstposten eine Einstellung aufgrund einer Prüfung oder eines Auswahlverfahrens erfolgt, und welche Prüfungen die Bewerber um diese Dienstposten ablegen müssen.
De directeur bepaalt voor welke functies de aanwerving geschiedt door middel van een examen of een vergelijkend onderzoek, alsmede welke proeven de sollicitanten voor aanstelling in die functies moeten afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies deutlich zu machen, wurden die betreffenden Dienstposten in eckige Klammern gesetzt.
Om een en ander aan te geven staan deze functies tussen vierkante haken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor entscheidet, für welche Dienstposten eine Einstellung aufgrund einer Prüfung oder eines Auswahlverfahrens erfolgt, und welche Prüfungen die Bewerber um diese Dienstposten bestehen müssen, um eingestellt werden zu können.
De directeur bepaalt voor welke functies de aanwerving geschiedt door middel van een examen of een vergelijkend onderzoek, alsmede voor welke proeven de sollicitanten moeten slagen om voor aanstelling in die functies in aanmerking te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte schauen Sie sich die Struktur Ihres Hauses – die überzähligen Dienstposten, die Privilegien – an, bevor das Gegenstand öffentlicher Debatten wird und damit Ihr ganzes Haus dorthin gerät, wo andere Häuser schon hingeraten sind.
Ik verzoek u om de structuur van uw eigen instelling door te lichten – de overtollige functies, de privileges – voordat deze onderwerp van publieke discussies wordt en uw instelling in eenzelfde moeilijke parket terechtkomt als dat waarin andere instellingen zich nu al bevinden.
Korpustyp: EU
Laufbahngruppe B : Dienstposten mit Sachbearbeitertätigkeit, die höhere Schulbildung erfordern (gehobener Dienst)
categorie B : functies met een uitvoerend en leidinggevend karakter, voor welke functies volledige middelbare (hogere middelbare) schoolkennis vereist is
Korpustyp: EU IATE
Laufbahngruppe D : Dienstposten mit manuellen oder Hilfstätigkeiten, die Volksschulbildung erfordern (einfacher Dienst)
categorie D : functies waarbij handenarbeid of hulpdiensten worden verricht, voor welke functies kennis op het peil van lager onderwijs vereist is
Korpustyp: EU IATE
Dienstpostenposten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Direktor kann von Fall zu Fall eine Zulage für zusätzliche Verantwortung für bestimmte Dienstposten gewähren, wenn der betreffende Bedienstete die Verantwortung für die Leitung eines Teams von Bediensteten trägt, die derselben Besoldungsgruppe angehören wie er selbst.
Er kan in individuele gevallen door de directeur voor bepaalde posten een vergoeding voor bijkomende verantwoordelijkheden worden toegekend, wanneer de functionaris de verantwoordelijkheid draagt voor de leiding van een team functionarissen van dezelfde rang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationspläne (einschließlich Anzahl der zugewiesenen Dienstposten)
Organisatieschema's (inclusief het aantal toegekende posten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir kann auch niemand erklären, warum die Kommission mit ihren 18 000 Dienstposten nicht in der Lage ist, 600 Beamte, die offenbar nicht mehr leistungsfähig sind, dennoch sinnvoll einzusetzen.
Mij kan ook niemand uitleggen waarom de Commissie met haar 18.000 posten niet in staat is om zeshonderd ambtenaren die kennelijk niet meer voldoen, ander zinvol werk te geven.
Korpustyp: EU
Des weiteren hoffe ich, dass die Bedingungen für die Einstellung von 400 zusätzlichen Dienstposten der Kommission auch tatsächlich eingehalten werden.
Ik hoop ook dat de voorwaarden voor de instelling van 400 extra posten bij de Commissie worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Allerdings ist es nach Ansicht der PPE-DE nur zulässig, neue Dienstposten zu schaffen, wenn deren Notwendigkeit nachvollziehbar ist und erschöpfend begründet wird.
Nochtans vindt de PPE-DE-Fractie dat nieuwe posten enkel gecreëerd mogen worden als de noodzaak ervan helder en uitgebreid wordt aangetoond.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne sind die zusätzlichen Dienstposten für Kommission und Rechnungshof zu begrüßen.
Vanuit dat oogpunt zijn de extra posten voor Commissie en Rekenkamer toe te juichen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sensibler Dienstposten
kwetsbare functie
Modal title
...
zu besetzender Dienstposten
vacante post
te bekleden ambt
Modal title
...
Inhaber eines Dienstpostens
bekleder van een ambt
ambtsdrager
indehaver af en stilling
Modal title
...
auf einen anderen Dienstposten versetzen
overplaatsen
in een ander ambt plaatsen
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstposten"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dienstposten, die besondere Fachkenntnisse erfordern
ambten waarvoor bijzondere kundigheden vereist zijn
Korpustyp: EU IATE
Änderung der Art des Dienstpostens oder der ihm entsprechenden Aufgaben,
wijziging van de aard of de taken van die post,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt auch für die Verwaltungsausgaben und die neuen Dienstposten.
Dat geldt ook voor de administratieve uitgaven en de nieuwe personeelsposten.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat für die neuen Mitgliedstaaten acht Dienstposten auf A1-Ebene und 29 Dienstposten auf A2-Ebene reserviert.
De Commissie heeft acht ambten gereserveerd op het niveau van rang A1 en 29 op het niveau van rang A2.
Korpustyp: EU
Eine zweite wichtige Bestätigung ist die Bestätigung der Dienstposten für OLAF.
Een tweede belangrijk feit is de bevestiging van de ambten voor OLAF.
Korpustyp: EU
Sananis Dienstposten als Leiter der Dar-ul-Efta unterstand dem Obersten Gericht des Taliban-Regimes.
Sanani viel als hoofd van Dar-ul-Efta onder het hoogste gerechtshof van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Liste der Europol-Dienstposten in Anhang 1 des Statuts des Europol-Personals
tot wijziging van de lijst van Europolfuncties in aanhangsel 1 van het Statuut voor de personeelsleden van Europol
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat legt auf Vorschlag des Direktors die Zahl der Dienstposten in der Besoldungsgruppe 2.A fest.
De Raad van bestuur bepaalt op voorstel van de directeur het aantal ambten in rang 2.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dienstposten von Sayed Mohammad Azim Agha als Angestellter der Abteilung für Pass- und Visa-Angelegenheiten unterstand dem Innenministerium des Taliban-Regimes.
Sayed Mohammad Azim Agha was ambtenaar in dienst van de afdeling paspoorten en visa van het ministerie van Binnenlandse Zaken onder het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dienstposten von Muhammad Taher Anwari als Direktor für Verwaltungsangelegenheiten unterstand dem Ministerrat des Taliban-Regimes, der höchsten Ebene in der Taliban-Hierarchie.
Als directeur Administratieve Aangelegenheden viel Muhammad Taher Anwari onder de raad van Ministers van het Taliban-regime - het hoogste niveau binnen de Taliban-hiërarchie.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es dem Verwaltungsrat obliegt, durch einstimmigen Beschluss die Liste der Europol-Dienstposten in Anhang 1 des Personalstatuts zu ändern —
Overwegende dat het de taak van de raad van bestuur is om met eenparigheid van stemmen wijzigingen aan te brengen in de lijst van Europolfuncties, als weergegeven in aanhangsel 1 van het Statuut,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete auf Zeit, der nicht unter Beweis gestellt hat, dass seine Fähigkeiten für eine Weiterbeschäftigung auf seinem Dienstposten ausreichen, wird entlassen.
Een tijdelijke functionaris die geen bewijs van voldoende geschiktheid heeft gegeven, wordt ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist, daß der Inselstaat, der größere Inselstaat, im Verlaufe der Amtszeit der derzeitigen Kommission keine zusätzlichen A1-Dienstposten durch Beförderung besetzen konnte.
Het is opvallend dat het eiland, het grotere eiland, tijdens de zittingsperiode van deze Commissie geen nieuwe benoemingen via bevorderingen tot A1-niveau heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage aller vom Verwaltungsrat vorgelegten einschlägigen Informationen möchte der Rat den Bewerber ernennen, der seines Erachtens alle Anforderungen erfüllt, welche der zu besetzende Dienstposten des stellvertretenden Direktors stellt —
Op basis van alle door de Raad van bestuur verstrekte informatie ter zake wenst de Raad de kandidaat te benoemen die volgens hem voldoet aan alle eisen voor het opvullen van de vacante post van adjunct-directeur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstposten im Sinne dieses Statuts sind nach Art und Bedeutung der ihnen entsprechenden Aufgaben zwei Funktionsgruppen zugeordnet, und zwar der Funktionsgruppe Administration („AD“) und der Funktionsgruppe Assistenz („AST“).
De ambten waarop dit statuut van toepassing is, zijn op grond van de aard en het niveau van de werkzaamheden waarop zij betrekking hebben, in twee functiegroepen ingedeeld, te weten de functiegroep „administrateurs” (hierna „AD”) en de functiegroep „assistenten” (hierna „AST”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann von Fall zu Fall eine Zulage für zusätzliche Verantwortung für bestimmte Dienstposten gewähren, wenn der Bedienstete die Verantwortung für die Leitung eines Teams trägt, in dem ein oder mehrere Bedienstete derselben Besoldungsgruppe angehören wie er selbst.
Er kan in individuele gevallen door de directeur voor bepaalde ambten een vergoeding voor bijkomende verantwoordelijkheden worden toegekend, wanneer de functionaris de verantwoordelijkheid draagt voor de leiding van een team waarin een of meer functionarissen van dezelfde rang werkzaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte oder Bedienstete auf Zeit, die einen Dienstposten in einer Verwaltungseinheit innehaben, die gemäß dem Beschluss 2010/427/EU vom Generalsekretariat des Rates oder der Kommission in den Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) überführt wird, gelten zu dem in Artikel 7 des genannten Beschlusses festgelegten Datum als von der betreffenden Institution zum EAD versetzt.
Ambtenaren en tijdelijke personeelsleden die werken bij een organisatieonderdeel dat overeenkomstig Besluit 2010/427/EU wordt overgeheveld van het secretariaat-generaal van de Raad of de Commissie naar de Europese dienst voor extern optreden (EDEO), worden geacht overgeplaatst te zijn van de betreffende instelling naar de EDEO op de in artikel 7 van dat besluit neergelegde datum.