Die Differenz zwischen den beiden Kursen beträgt fünf Prozent.
Het verschil tussen beide koersen bedraagt immers 5 %.
Korpustyp: EU
Geld ist ein sensibles Thema für Howie aufgrund der Differenz zwischen unseren Einkommen.
Geld is een gevoelig onderwerp voor Howie vanwege het verschil in onze inkomsten.
Korpustyp: Untertitel
Ausgleiche werden täglich vorgenommen, und normalerweise gibt es keine signifikante Differenz zwischen Ankaufs- und Verkaufspreis.
Onbalansen worden dagelijks weggewerkt en er bestaat doorgaans geen aanzienlijk verschil tussen de in- en verkoopprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dach kann benutzt werden indem man eine Differenz zwischen dem äußerem und dem inneren Luftdruck herstellt.
Het dak wordt ondersteund, door het creëren van een verschil tussen de interne en externe luchtdruk.
Korpustyp: Untertitel
Die Differenz von 8,8 Milliarden EUR ist wirklich ganz beträchtlich.
Het verschil van 8,8 miljard euro is echt heel groot...
Korpustyp: EU
Jesse hat Randys Bezahlung gekürzt, also habe ich einen Weg gesucht, die Differenz auszugleichen.
Jesse halveerde Randy's loon, dus vond ik een uitweg voor het verschil.
Korpustyp: Untertitel
Differenzgeschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union wird Pakistan und Indien auch weiterhin dazu auffordern, ihre Differenzen mit Hilfe eines bilateralen Dialogs beizulegen.
De Europese Unie zal er bij Pakistan en India op blijven aandringen hun geschillen op te lossen via bilaterale dialoog.
Korpustyp: EU
Du mußt deine Differenzen mit Sayid beiseite legen.
Je moet je geschil met Sayid opzij leggen.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso klar ist aber auch, dass die Palästinenser und die Israelis allein ihre Differenzen nicht klären können.
Het is eveneens duidelijk dat de Palestijnen en de Israëliërs hun geschillen niet op eigen kracht kunnen bijleggen.
Korpustyp: EU
Trennungsgrund sollen musikalische Differenzen sein.
Er zouden muzikale geschillen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck wird an die („großen“) Staaten und an die großen Rüstungsunternehmen appelliert, ihre Differenzen beizulegen.
Daarom wordt er bij de ("grote") lidstaten en de grote wapenfabrikanten op aangedrongen hun geschillen bij te leggen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wir hatten in letzter Zeit unsere Differenzen.
lk weet dat we de laatste tijd onze geschillen hadden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Beilegung unserer Differenzen wird einen wichtigen Beitrag für unsere beiden Wirtschaften leisten.
De geleidelijke oplossing van de geschillen met Japan zou een belangrijke bijdrage leveren aan beide economieën.
Korpustyp: EU
Meine Differenzen mit Hauptmann Stransky sind rein persönlich.
Mijn geschillen met hem zijn van persoonlijke aard.
Korpustyp: Untertitel
Er betonte auch, er betrachte einen Prozess nicht als geeignete Reaktion auf die äthiopischen politischen Differenzen.
Ook benadrukte hij dat hij een proces niet beschouwde als een passende reactie op de politieke geschillen van Ethiopië.
Korpustyp: EU
Um diese Differenzen beizulegen, wenden sich beide Unternehmen an ei-nen internationalen Schiedsgerichtshof.
Om geschillen op te lossen gaan de bedrijven naar een internationale rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Differenzmeningsverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt immer noch eine grundsätzliche Differenz in der Frage, wie weit der rechtliche Schutz ausgeweitet werden soll.
Er bestaat een fundamenteel meningsverschil tussen Commissie en Parlement over de mate waarin de rechtsbescherming zou moeten worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Ich wünschte nur, wir hätten irgendwie unsere Differenzen beilegen können.
Alleen... lk wou dat we onze meningsverschillen hadden kunnen oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Dach von "Barcelona" besteht auch in Zeiten politischer Differenzen die Chance für praktizierten Austausch und Kooperation.
"Barcelona” is een plaats waar ook in tijden van politieke meningsverschillen een praktische dialoog en samenwerking mogelijk is.
Korpustyp: EU
Luke Dunphy, stimmt es, dass du wegen künstlerischen Differenzen mit dem überheblichen Regisseur abgelehnt hast?
Luke Dunphy, klopt het dat je bedankt hebt, vanwege een creatief meningsverschil met een overheersende regisseur.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen müssen in Sicht kommen, und die Differenzen mit Griechenland über den Namen sind beizulegen.
De onderhandelingen moeten in zicht komen en het meningsverschil met Griekenland over de naam moet worden beëindigd.
Korpustyp: EU
Doktor, wir sind nicht immer einer Meinung, aber diese Entscheidung ist wichtiger als persönliche Differenzen oder politische Belange.
Dokter... ik weet dat we onze meningsverschillen hadden, maar deze kwestie staat boven onze persoonlijke meningsverschillen. Net als de politiek.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit haben wir viele Differenzen mit der iranischen Regierung; einige sind sehr ernst.
Momenteel hebben wij vele - soms bijzonder ernstige - meningsverschillen met de Iraanse regering.
Korpustyp: EU
Man kann sagen wir hatten unsere Differenzen, aber das endet hier und heute.
Eerlijkheidshalve gezegd, hebben we onze meningsverschillen gehad, maar dat eindigt vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Jegliche bestehende Differenzen sollten sich nur marginal auf unsere Beziehungen auswirken.
Mogelijke meningsverschillen zouden geen buitensporige invloed moeten hebben op onze betrekkingen.
Korpustyp: EU
Das war wegen kreativen Differenzen, wie wir das im Business nennen, also...
Dat waren zogenaamde creatieve meningsverschillen, dus...
Korpustyp: Untertitel
Differenzverschil tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Passivseite genügt es zur Berechnung der Stromgrö ßen für „Geldmarktfondsanteile » , die „Bereinigungen infolge Neuklassifizie rung » aus der Differenz der Bilanzen herauszurechnen , soweit für dieses Instrument keine Bereinigungen infolge Neubewertung gemeldet werden .
Wat passiva betreft , om de stroom in „aan delen / participaties in geldmarktfondsen » te berekenen is het voldoende de „herindelingsaanpassingen » af te trekken van het verschiltussen de saldi , zolang voor dit instrument geen herwaarderingsaanpassing wordt gerappor teerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Funktion IMSUB() gibt die Differenz mehrerer komplexer Zahlen der Form x+yi zurück.
De functie IMSUB() geeft het verschil terug tussen een aantal complexe getallen als de tekenreeks "x+yi".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB sein.
Zonder verdere bijstelling moet het verschiltussen de resultaten van twee opeenvolgende controles minder zijn dan of gelijk zijn aan 0,5 dB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass die Zeitverschiebung zwischen qmew und qmp gleich der Differenz der nach Anhang III Anlage 5 Nummer 3.3 ermittelten Wandlungszeiten ist.
Met andere woorden, de tijdsverschuiving tussen qmew en qmp is het verschiltussen hun respectieve omzettingstijd, die werd vastgesteld in punt 3.3 van aanhangsel 5 van bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle dieser Rundfunkanbieter, denen jeweils ein gesamter Multiplex zugewiesen wurde, basiert die Berechnung der Subvention auf der Differenz des Gesamtbetrags der Übertragungsentgelte für die analoge und die digitale Ausstrahlung in Nordrhein-Westfalen und den nördlichen Bundesländern.
Voor deze omroepen, die elk een multiplex kregen, is de berekening van de steun gebaseerd op het verschiltussen het totaalbedrag van de transmissievergoedingen voor de analoge en die voor de digitale transmissie in NRW en de noordelijke deelstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ende des Fischwirtschaftsjahres wird der von den Reedern gezahlte Betrag geprüft, und die Differenz, die sich aus der vollen Ausschöpfung und der Zahlung der Lizenzgebühren ergibt, ist den grönländischen Behörden zusammen mit dem finanziellen Ausgleich der Gemeinschaft baldmöglichst zu überweisen.
Aan het einde van het visseizoen wordt het door de reders betaalde bedrag onderzocht en wordt het verschiltussen de betaalde visrechten en de gevangen hoeveelheden zo spoedig mogelijk aan de autoriteiten van Groenland overgemaakt, samen met de financiële compensatie van de EG voor het volgende jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen weist im Gewinn oder Verlust jede nachfolgend genannte Differenz aus:
De entiteit moet in de winst-en-verliesrekening elk verschil opnemen tussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand der Differenz der beiden Durchsätze bestimmt.
De verdunningsverhouding wordt bepaald door het verschiltussen de twee stromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungsverhältnis wird anhand der Differenz der beiden Durchsätze bestimmt.
De verdunningsverhouding wordt bepaald op grond van het verschiltussen de twee stromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz der Ergebnisse zweier Untersuchungen, die mit identischem Untersuchungsmaterial unter denselben Versuchsbedingungen von demselben Analytiker gleichzeitig oder unmittelbar nacheinander durchgeführt werden, darf einen Massenanteil von 0,2 % nicht überschreiten.
Het verschiltussen de resultaten van twee bepalingen die tegelijkertijd of kort na elkaar door dezelfde persoon met dezelfde apparatuur op identiek testmateriaal zijn uitgevoerd, mag niet groter zijn dan 0,2 % m/m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenzsaldo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit macht die Differenz zwischen der normalerweise fälligen Steuer und der tatsächlich entrichteten Ersatzsteuer 586485026 EUR aus.
Het saldo van de normale belasting en de daadwerkelijk voldane belasting beloopt dus 586485026 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zurückzufordernde Betrag beschränkt sich demnach auf die Differenz zwischen dem Steuerbetrag, der nach Artikel 2 Absatz 25 des Gesetzes Nr. 350/2003 fällig gewesen wäre, und dem gemäß Artikel 2 Absatz 26 desselben Gesetzes Nr. 350/2003 tatsächlich entrichteten Steuerbetrag —
Het terug te vorderen bedrag is dus beperkt tot het saldo van de belasting die uit hoofde van artikel 2, lid 25, van wet nr. 350/2003 zou zijn betaald, en de daadwerkelijk, uit hoofde van artikel 2, lid 26, van diezelfde wet nr. 350/2003 voldane belasting,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Bilanz von Dexia für das Jahr 2008 hat ergeben, dass der Marktwert der Derivate auf der Aktivseite 55 Mrd. EUR und auf der Passivseite 75 Mrd. EUR beträgt, woraus sich eine negative Differenz in Höhe von rund 20 Mrd. EUR ergibt, die hauptsächlich auf Zinsderivaten beruht.
Analyse van de balans van Dexia per ultimo 2008 leert dat de mark-to-market-waarde van activaposities voor afgeleide producten 55 miljard EUR bedraagt en die van passiefposities op de balans 75 miljard EUR, hetgeen een uitgesproken negatief saldo van 20 miljard EUR oplevert, dat in hoofdzaak aan rentederivaten is toe te schrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Prozent der Bilanzsumme und in Prozent der Eigenmittel ist diese Differenz bei Dexia nicht nur negativ, sondern im Vergleich zu anderen Banken auch besonders groß.
Uitgedrukt als percentage van de balansomvang en als percentage van het eigen vermogen, is dit saldo niet alleen negatief, maar is het, ten opzichte van deze andere instellingen, ook bijzonder hoog voor Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebskostenelement entspricht 267,80 NOK, also der Differenz zwischen kombiniertem Stundensatz und Arbeitskostenelement: 500 NOK — 232,20 NOK = 267,80 NOK.
Het onderdeel operationele kosten bedraagt 267,80 NOK, hetgeen het saldo is van het totale uurloon en het onderdeel „loonkosten”, nl. 500 NOK – 232,20 NOK = 267,80 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Zugrundelegung der Differenz zwischen den errechneten Cashflows der beiden Szenarien kommt Deutschland zu dem Ergebnis, dass das Szenario Ausbau mit DHL im Jahr 2005 einen Cashflow erbringt, der um etwa [...] EUR höher liegt als beim Szenario Ausbau ohne DHL [22].
Op grond van het saldo tussen de aldus berekende cashflow in de beide scenario's komt Duitsland tot de conclusie dat het scenario „uitbouw met DHL” in 2005 een cashflow oplevert die rond [...] EUR hoger uitkomt dan in het scenario „uitbouw zonder DHL” [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das VPP hat die Form eines Vertrags, der dem Erwerber von Erzeugungskapazität automatisch den Anspruch auf die Differenz (sofern positiv) zwischen dem den Erzeugern auf Sardinien am Day-ahead-Markt gezahlten Preis und dem Basispreis (strike price) zuerkennt.
De VPP heeft de vorm van een contract waarmee de koper het automatische recht krijgt om het saldo te behouden, voor zover positief, tussen het aan de Sardijnse producenten op de day ahead-markt betaalde tarief en het strike-tarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beihilfen, die in Form von Krediten an Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt werden, besteht das Beihilfeelement in der Differenz aus dem effektiv angewendeten Zinssatz und dem Zinssatz, den das begünstigte Unternehmen für einen Kredit zu Marktkonditionen hätte entrichten müssen [7].
In het geval van steun die in de vorm van kredieten aan ondernemingen in moeilijkheden worden toegekend, wordt het steunbestanddeel gevormd door het saldo van de daadwerkelijk berekende rente en de rente die de begunstigde onderneming voor hetzelfde krediet op de particuliere markt had kunnen krijgen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe, die die rückzahlbaren Vorschüsse darstellen, besteht somit aus der Differenz aus den für die rückzahlbaren Vorschüssen effektiv zu entrichtenden Zinsen und den Zinsen, die bei Anwendung des zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe geltenden Referenzsatzes zuzüglich 800 Basispunkten zu entrichten wären.
De staatssteun in de vorm van terugbetaalbare voorschotten bestaat dus uit het saldo van de over de terugbetaalbare voorschotten daadwerkelijke verschuldigde rente en de rente die verschuldigd was geweest op basis van het op het tijdstip van de steunverlening verschuldigde referentiepercentage, vermeerderd met 800 basispunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Korrelation] Verbleibt die Summe der Bilanzaktiva der Kernbank zum 31. Dezember 2014 unter 82 Mrd. EUR, erhöht sich der für die Restructuring Unit zulässige Höchstwert um diese Differenz.
[Correlatie] Blijft het totaal van de activa op de balans van de kernbank per 31 december 2014 onder 82 miljard EUR, dan neemt het voor de Restructuring Unit toegestane plafond met dit saldo toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenzverschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Differenz zwischen dem Wert der Euro-Banknoten , die jeder NZB gemäß dem Schlüssel für die Verteilung der Banknoten zugeteilt wurde und dem Wert der Euro-Banknoten , die diese NZB in Umlauf setzt , führt zu Intra-Eurosystem-Salden .
De verschillen tussen de waarde van de eurobankbiljetten die aan iedere NCB zijn toegedeeld volgens de verdeelsleutel voor de toedeling van eurobankbiljetten , en de waarde van de eurobank biljetten die de NCB in omloop brengt , leiden tot tegoeden bin nen het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammen mit geografischen und demografischen Abweichungen erklärt sich hierdurch die große Differenz in der Personalstärke der einzelnen NZBen von unter 200 in Luxemburg bis über 10 000 in Frankreich und Deutschland .
Samen met de geografische en bevolkingsverschillen , vormt dit de verklaring voor de grote verschillen in aantallen werknemers tussen de NCB 's , variërend van minder dan 200 in Luxemburg tot meer dan 10.000 in Frankrijk en Duitsland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Funktion SUMX2MY2() gibt die Differenz des Quadrats (SUM(X^2-Y^2)) der angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte beider Felder muss gleich sein, sonst gibt die Funktion„ Err“ zurück.
De functie SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) geeft de som terug van de verschillen van de kwadraten van deze waarden. Het aantal waarden in beide reeksen moet gelijk zijn. Anders geeft deze functie "Err" terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion SUMXMY2() gibt das Quadrat der Differenz (SUM((X-Y)^2)) der angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte in den beiden Feldern muss gleich sein, da die Funktion sonst einen Fehler zurückgibt.
De functie SUMXMY2() (SUM((X-Y)^2)) geeft de som van de kwadraten van de verschillen van deze waarden. Het aantal waarden in beide reeksen moet gelijk zijn. Anders geeft deze functie "Err" terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jedwede Differenz zwischen den neuen fortgeführten Anschaffungskosten und dem bei Endfälligkeit rückzahlbaren Betrag ist ebenso über die Restlaufzeit des finanziellen Vermögenswertes mittels der Effektivzinsmethode aufzulösen, ähnlich einer Verteilung von Agien und Disagien.
Tevens dienen eventuele verschillen tussen de nieuwe geamortiseerde kostprijs en het aflossingsbedrag met behulp van de effectieve-rentemethode te worden geamortiseerd over de resterende looptijd van het financieel actief, op dezelfde wijze als de amortisatie van agio en disagio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Differenz zwischen dem günstigsten PCN des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und allen anderen PCN rechnerisch ermittelt werden konnte.
In dit verband konden in het onderzoek de verschillen tussen het goedkoopste PCN van de bedrijfstak van de Gemeenschap en alle andere PCN’s worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzierungsvereinbarung sollte gegebenenfalls das Ergebnis einer Bewertung der Differenz zwischen dem Angebot an solchen Instrumenten und der Nachfrage danach durch KMU berücksichtigt sein.
De financieringsovereenkomst houdt, voor zover nodig, rekening met de conclusies van een evaluatie van de verschillen tussen vraag en aanbod wat dergelijke instrumenten betreft bij KMO's.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Differenz gehen nicht nur die technischen Spezifikationen ein, sondern auch die genauere Fachkenntnis, die Schätzung der voraussichtlichen Preissenkung usw. Die geschätzten beihilfefähigen Kosten in Höhe von 14,1 Mio. EUR ergeben sich jedoch einzig aus den Investitionen in die Anlagen [13].
De verschillen zijn niet enkel het resultaat van de technische specificaties, maar ook van nauwkeurigere gegevens, ramingen van mogelijke prijsverlagingen enz. De geraamde subsidiabele kosten bedragen 14,1 miljoen EUR, maar hebben enkel betrekking op het verschil in kosten bij de investeringen in machines [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
De bij deze vergelijking gevonden verschillen werden vervolgens uitgedrukt in een percentage van de totale cif-invoerwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht wurde festgestellt, dass die von TV2 berechneten durchschnittlichen Nettopreise tatsächlich über den Preisen von Wettbewerbern lagen und dass die Differenz der Werbegebühren zwischen TV2 und TvDanmark auf die jeweils unterschiedlichen Stärken der Unternehmen hinsichtlich des Programmangebots und der Zuschauerquoten zurückzuführen seien.
In het verslag wordt geconcludeerd dat de gemiddelde nettoprijzen van TV2 feitelijk hoger liggen dan de prijzen van de concurrenten en dat de verschillen tussen de reclametarieven van TV2 en TVDanmark het gevolg zijn van hun relatieve kracht inzake het programma-aanbod en het vermogen om kijkers aan te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenzhet verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Produktionslücke ( output gap ) : Differenz zwischen dem tatsächlichen und dem potenziellen Produktionsniveau einer Volkswirtschaft , gemessen in Prozent des Produktionspotenzials .
Output gap : hetverschil tussen het werkelijke en het potentiële productieniveau van een economie als percentage van de potentiële productie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ein Gerät zur Messung der elastischen Verformung (Differenz zwischen der höchsten momentanen Verformung und der bleibenden Verformung, siehe Abbildung 7.8).
een toestel voor het meten van de elastische vervorming (hetverschil tussen de maximale tijdelijke vervorming en de permanente vervorming, zie figuur 7.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Betrug oder grober Fahrlässigkeit zahlt die vorschlagende Organisation die doppelte Differenz zwischen dem ursprünglich gezahlten und dem tatsächlich geschuldeten Betrag zurück.
Indien sprake is van fraude of ernstige nalatigheid, betaalt de indienende organisatie het dubbele van hetverschil tussen het oorspronkelijk betaalde bedrag en het daadwerkelijk verschuldigde bedrag terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Betrug oder grober Fahrlässigkeit zahlt die vorschlagende Organisation die doppelte Differenz zwischen dem ursprünglich gezahlten und dem tatsächlich geschuldeten Betrag zurück.
Indien sprake is van fraude of ernstige nalatigheid, betaalt de indienende organisatie het dubbele van hetverschil tussen het oorspronkelijk betaalde bedrag en het daadwerkelijk verschuldigde bedrag terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Teil der Pensionssubvention für die Zeit ab dem 1. Januar 2003 wird nach der folgenden Formel berechnet: Differenz zwischen dem Benchmarksatz und dem REK-Beitragssatz multipliziert mit der Summe der Bruttogehälter der in den nicht preisregulierten Diensten beschäftigen Beamten.
Het niet met de interne markt verenigbare deel van de pensioensubsidie voor de periode vanaf 1 januari 2003 wordt volgens de volgende formule berekend: hetverschil tussen het benchmarkpercentage en het GFR-premiepercentage wordt vermenigvuldigd met de som van de brutosalarissen van de ambtenaren die werkzaam zijn in de diensten zonder tariefregulering.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Querschnittshöhe (h)“ die halbe Differenz zwischen Außendurchmesser des Reifens und Nenndurchmesser der Felge;
„sectiehoogte (h)”: de afstand die gelijk is aan de helft van hetverschil tussen de buitendiameter van de band en de nominale velgdiameter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 10 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 teilt jeder Mitgliedstaat daraufhin die ihm zugeteilte Differenz auf die in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Erzeugungsunternehmen auf; diese Aufteilung erfolgt nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen ihrer A- und B-Quote für das betreffende Erzeugnis und der A- und B-Grundquote des Mitgliedstaats für dieses Erzeugnis.
Overeenkomstig artikel 10, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 verdeelt iedere lidstaat vervolgens zijn deel van hetverschil over de op zijn grondgebied gevestigde ondernemingen, op basis van de verhouding tussen hun A-quotum en hun B-quotum voor het betrokken product en de basishoeveelheid-A en de basishoeveelheid-B van die lidstaat voor dat product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen der angewandten Überhöhung und einer darüber liegenden ausgleichenden Überhöhung.
Het verschil in mm tussen de toegepaste verkanting en een hogere evenwichtsverkanting.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zusätzliche Kapazität“ Differenz zwischen der installierten Anfangskapazität eines Anlagenteils und der installierten Kapazität dieses Anlagenteils nach einer wesentlichen Kapazitätserweiterung, bestimmt auf der Grundlage des Durchschnitts der zwei höchsten Monatsproduktionsmengen innerhalb der ersten sechs Monate nach Aufnahme des geänderten Betriebs; m)
„toegevoegde capaciteit” hetverschil tussen de aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit van een subinstallatie en de geïnstalleerde capaciteit van dezelfde subinstallatie na een aanzienlijke uitbreiding, bepaald op basis van het gemiddelde van de twee hoogste maandelijkse productievolumen in de eerste zes maanden na de aanvang van de veranderde werking; m)
Korpustyp: EU DGT-TM
„stillgelegte Kapazität“ Differenz zwischen der installierten Anfangskapazität eines Anlagenteils und der installierten Kapazität dieses Anlagenteils nach einer wesentlichen Kapazitätsverringerung, bestimmt auf der Grundlage des Durchschnitts der zwei höchsten Monatsproduktionsmengen innerhalb der ersten sechs Monate nach Aufnahme des geänderten Betriebs; n) „Aufnahme des Normalbetriebs“
„ingeboete capaciteit” hetverschil tussen de aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit van een subinstallatie en de geïnstalleerde capaciteit van dezelfde subinstallatie na een aanzienlijke capaciteitsvermindering, bepaald op basis van het gemiddelde van de twee hoogste maandelijkse productievolumen in de eerste zes maanden na de aanvang van de veranderde werking; n) „aanvang van de normale werking”
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenzecart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahresverlauf verringerte sich die Differenz zum Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems auf 15 Basispunkte , während sich der Abstand zwischen den Geldmarktsätzen Dänemarks und denen des Euroraums auf rund 5 Basispunkte verkleinerte ( siehe Abbildung 27 ) .
In de loop van 2003 , verkleinde het ecart ten opzichte van de minimale inschrijvingsrente op de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem tot 15 basispunten , terwijl het verschil tussen de Deense korte marktrente en die van het eurogebied vernauwde tot zowat 5 basispunten ( zie Grafiek 27 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Danach gingen die Zinsen bis Ende des Jahres langsam zurück . Zwischen Ende Mai und Anfang September flachte sich die Zinsstrukturkurve am Geldmarkt ( gemessen als Differenz zwischen dem Zwölfmonats - und dem Einmonats-EURIBOR ) praktisch vollständig ab , nachdem die Geldmarktzinsen bei den längeren Laufzeiten zurückgegangen waren .
Tussen eind mei en begin september werd de geldmarktrendementscurve , zoals afgemeten aan het ecart tussen de twaalfmaands en eenmaands EURIBOR , nagenoeg vlak na een daling van de geldmarktrente voor de langere looptijden . Terzelfder tijd nam de onzekerheid op de markt aanmerkelijk toe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Folglich verringerte sich die Differenz zwischen dem langfristigen Zinssatz in Slowenien und den durchschnittlichen Langfristzinsen im EuroWäh rungsgebiet ab 2002 kontinuierlich auf etwa 0,1 Prozentpunkte im März 2006 ( siehe Abbildung 6b ) .
4 Dientengevolge is het ecart tussen de lange rente van Slovenië en het gemiddelde van het eurogebied vanaf 2002 gestaag gedaald ( zie Grafiek 6b ) , hetgeen resulteerde in een ecart van ongeveer 0,1 procentpunt in maart 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen einer langfristigen Anleiherendite und der realen Rendite einer indexierten Anleihe mit derselben Laufzeit wird allgemein als „Breakeven-Inflationsrate » bezeichnet , da der Anleger bei dieser Inflationsrate die gleiche Rendite für die nominalverzinsliche und die indexierte Anleihe erwarten kann .
Het ecart tussen een rendement op een langlopende obligatie en het reële rendement op een geïndexeerde obligatie met dezelfde looptijd wordt algemeen de « break-even » inflatie genoemd , omdat met die inflatiegraad het verwachte rendement voor een belegger gelijk zal zijn , ongeacht of hij in een vastrentende nominale of een geïndexeerde obligatie belegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im März 2000 betrug die Differenz zwischen den langfristigen Zinsen in Griechenland und dem Durchschnitt des Euroraums rund 0,8 Prozentpunkte ; der Abstand zwischen den kurzfristigen griechischen Zinsen und dem EWU-Durchschnitt im Dreimonatszeitraum bis März 2000 belief sich auf 540 Basispunkte .
In maart 2000 bedroeg de ecart tussen de Griekse lange rente en het gemiddelde voor het eurogebied ongeveer 0,8 procentpunt , terwijl die tussen de Griekse korte rente en het gemiddelde voor het eurogebied in het eerste kwartaal van 2000 540 basispunten bedroeg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kosten der Mindestreservehaltung an einem bestimmten Tag ergeben sich aus der Differenz zwischen dem Zinssatz , mit dem Mindestreserveguthaben vergütet werden ( d. h. dem Satz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte ) , und dem Interbanken-Tagesgeldsatz an diesem Tag .
De kosten van het aanhouden van reserves gedurende een bepaalde dag kunnen worden gemeten aan het ecart tussen de interbancaire daggeldrente en de op die dag over de verplicht aan te houden reserves betaalde rente ( het rentetarief voor basis-herfinancieringstransacties ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ende Februar 2000 lagen die kurzfristigen Zinsen bei 4,1 %, womit die Differenz zu den Zinssätzen im Euroraum 50 Basispunkte betrug .
Eind februari 2000 steeg de korte rente tot 4,1% , wat neerkomt op een ecart van 50 basispunten ten opzichte van de rentetarieven van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Mitte 2005 war die Differenz zwischen den schwedischen Langfristzinsen und den Anleiherenditen im Euro-Währungsgebiet negativ .
Sinds medio 2005 is het ecart tussen de Zweedse lange rente en het rendement op obligaties in het eurogebied negatief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Standardabweichung der Differenz zum HRG-Mindestbietungssatz betrug nur 9 Basispunkte ( 2003 : 16 Basispunkte , 2002 : 13 Basispunkte ) .
De standaardafwijking van het ecart tussen de EONIA en de minimale inschrijvingsrente op de BHT bedroeg 9 basispunten in 2004 , tegen 16 basispunten in 2003 en 13 basispunten in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Steigung der Zinsstrukturkurve , gemessen als Differenz zwischen dem Zwölfmonatsund dem Einmonats-EURIBOR , blieb in der ersten Jahreshälfte 2003 fast ununterbrochen negativ , weil die Geldmarktsätze über das gesamte Laufzeitenspektrum hinweg gleich stark zurückgingen ( siehe Abbildung 8 ) .
De helling van de geldmarktrendementscurve , zoals afgemeten aan het ecart tussen de twaalfmaands en eenmaands EURIBOR , bleef in de eerste helft van 2003 grotendeels onveranderd op negatieve waarden , aangezien de geldmarktrente voor verschillende looptijden in dezelfde mate daalde ( zie Grafiek 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Differenzverschil meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liegt die Differenz über 20 % der ermittelten Fläche, so wird für die betreffende Kulturgruppe keine flächenbezogene Beihilfe gewährt.
Bedraagt het verschilmeer dan 20 % van de geconstateerde oppervlakte, dan wordt voor de betrokken gewasgroep geen aan de oppervlakte gekoppelde steun toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Differenz über 20 % der ermittelten Fläche, so wird für die betreffende Kulturgruppe keine Beihilfe gewährt.
Bedraagt het verschilmeer dan 20 % van de geconstateerde oppervlakte, dan wordt voor de betrokken gewasgroep geen steun toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Differenz über 50 %, so wird der Begünstigte ein weiteres Mal bis zur Höhe eines Betrags, der der Differenz zwischen der gemeldeten Fläche und der gemäß Artikel 50 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 ermittelten Fläche entspricht, von der Beihilfegewährung ausgeschlossen.“
Bedraagt het verschilmeer dan 50 %, dan wordt de begunstigde nogmaals van het ontvangen van steun uitgesloten tot het verschil tussen de aangegeven oppervlakte en de overeenkomstig artikel 50, lid 3, van Verordening (EG) nr. 796/2004 geconstateerde oppervlakte.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Differenz über 30 % der ermittelten Fläche, so wird für das Kalenderjahr 2009 keine Beihilfe gewährt.
Bedraagt het verschilmeer dan 30 % van de geconstateerde oppervlakte, dan wordt voor het kalenderjaar 2009 geen steun toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegt die bei einem Beihilfeantrag festgestellte Differenz über 20 % der beihilfefähigen Mengen, so wird der Beihilfeantrag abgelehnt;
indien het voor een steunaanvraag vastgestelde verschilmeer bedraagt dan 20 % van de subsidiabele hoeveelheid, wordt de steunaanvraag afgewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die festgestellte Differenz über 20 % der ermittelten Fläche, so wird für die betreffende flächenbezogene Maßnahme keine Beihilfe gewährt.
Bedraagt het verschilmeer dan 20 % van de geconstateerde oppervlakte, dan wordt voor de betrokken oppervlaktegebonden maatregel geen steun toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Differenz über 50 %, so ist der Betriebsinhaber zusätzlich bis zur Höhe eines Betrags, der der Differenz zwischen der gemeldeten Fläche und der nach Artikel 50 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 ermittelten Fläche entspricht, von der Beihilfegewährung auszuschließen.
Bedraagt het verschilmeer dan 50 %, dan wordt de begunstigde bovendien uitgesloten van het ontvangen van steun voor een bedrag gelijk aan het bedrag dat overeenstemt met het verschil tussen de aangegeven oppervlakte en de overeenkomstig artikel 50, lid 3, van Verordening (EG) nr. 796/2004 geconstateerde oppervlakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenzverschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des durchschnittlichen CIF-Gesamtwertes der Einfuhren ausgedrückt.
Uit deze vergelijking voortvloeiende verschillen werden vervolgens uitgedrukt als percentage van de gemiddelde totale cif-invoerwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des durchschnittlichen CIF-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
Uit deze vergelijking voortvloeiende verschillen werden vervolgens uitgedrukt als percentage van de gemiddelde totale cif-invoerwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg ist jedoch nicht konstant und es werden bedeutende Preisschwankungen festgestellt, so dass manchmal eine sehr erhebliche Differenz zwischen den sinkenden Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt und dem Preis besteht, zu dem die Erzeugnisse im Rahmen der Ausschreibungen zur Auslagerung aus den Interventionsbeständen verkauft werden.
Aangezien deze stijging evenwel niet constant is en grote prijsschommelingen worden geconstateerd, bestaan er soms aanzienlijke verschillen tussen de dalende prijzen op de interne markt en de prijzen waartegen producten uit de interventievoorraden in het kader van de inschrijvingen worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen den Cashflow-Kalkulationen der Einleitungsentscheidung und den vorliegenden Berechnungen
Verschillen tussen de cashflowberekeningen in het besluit tot inleiding van de procedure en de hier gemaakte berekeningen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke unserer europäischen kulturellen Identität besteht darin, dass wir die kulturelle Differenz akzeptieren und auch aushalten.
De kracht van onze Europese culturele identiteit is juist dat wij culturele verschillen accepteren en er mee om weten te gaan.
Korpustyp: EU
Eine Temperatur/Salzgehalt Differenz.
Door verschillen ln zoutgehalte en temperatuur.
Korpustyp: Untertitel
Differenzprijsverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Differenz wurde als Prozentsatz des cif-Einfuhrwertes ausgedrückt.
Het prijsverschil werd uitgedrukt in procenten van de cif-invoerwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus vergrößerte sich die Differenz nach der Krise auf 50 % im UZ.
Het prijsverschil werd nog groter na de economische crisis en beliep 50 % in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung einer anderen, geeigneteren Methode wurde die Auffassung vertreten, dass die Differenz zwischen den Produktionskosten der verschiedenen Warentypen dasselbe Verhältnis aufweisen sollte wie die Differenz zwischen den Verkaufspreisen dieser Typen.
Bij gebrek aan een meer redelijke methode werd geoordeeld dat het verschil in productiekosten tussen de verschillende soorten in overeenstemming was met het prijsverschil tussen die soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz wurde als Prozentsatz des cif-Einfuhrwertes ausgedrückt.
Het prijsverschil werd uitgedrukt in procenten van de cif-prijs bij invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung wurde gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe d) der Grundverordnung anhand der durchschnittlichen Differenz zwischen den Preisen der Verkäufe an Endverwender und jenen der Verkäufe an Vertriebsgesellschaften auf dem US-amerikanischen Inlandsmarkt berechnet.
De correctie werd berekend door het gemiddelde prijsverschil te nemen tussen de prijs aan eindgebruikers en aan distributeurs op de binnenlandse markt van de VS overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder d), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Erwerb von Finanzoptionen auf den Terminmärkten besteht der Zweck des FPAP gemäß den mit dem Staat geschlossenen Vereinbarungen darin, an die Fischereiunternehmen eine der Differenz zwischen dem abgesicherten Höchstpreis und dem Monatsdurchschnittspreis des Bezugsindex für den jeweiligen Monat entsprechende Ausgleichszahlung zu leisten.
Naast de aanschaf van opties op de futuresmarkten heeft het FPAP blijkens de met de staat gesloten overeenkomsten ook ten doel om aan visserijondernemingen een compensatie uit te keren die overeenkomt met het prijsverschil tussen de maximaal gedekte prijs en de gemiddelde maandprijs van de referentie-index voor de desbetreffende maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenzkorterente-ecarts
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem DreimonatsEURIBOR stieg in der ersten Jahreshälfte 2009 auf 4,8 Prozentpunkte und gab anschließend auf 3,6 Prozentpunkte nach .
De korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR stegen in de eerste helft van 2009 tot 4,8 procentpunt , om daarna te dalen tot 3,6 procentpunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR lag im Jahr 2009 mit rund 4,8 Prozentpunkten auf einem hohen Niveau und ging anschließend im Dreimonatszeitraum bis Ende März 2010 auf einen niedrigeren Stand von 1,6 Prozentpunkten zurück .
De korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR stonden in 2009 op het hoge niveau van rond de 4,8 procentpunt alvorens in de periode van drie maanden die eindigde in maart 2010 te dalen naar het lagere niveau van 1,6 procentpunt . In maart 2010 lag de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR , die Mitte 2009 mit rund 16,1 Prozentpunkten einen Höchststand erreichte und anschließend wieder zurückging , spiegelten sich die verschiedenen Phasen starker Spannungen wider .
De korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR weerspiegelen de diverse perioden van grote spanningen en bereikten medio 2009 een hoogtepunt van rond 16,1 procentpunt , om daarna te dalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR vergrößerte sich Ende 2008 erheblich , erreichte Mitte 2009 einen Höchststand von 7,2 Prozentpunkten und sank im März 2010 auf 1,7 Prozentpunkte .
De korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR zijn eind 2008 aanzienlijk en naar een hoog peil gestegen , om medio 2009 hun hoogtepunt te bereiken op 7,2 procentpunt , alvorens in maart 2010 te dalen tot 1,7 procentpunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechselkurs des polnischen Zloty in Relation zum Euro wies seit Ende 2008 eine hohe Volatilität auf , während sich die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR Anfang 2010 auf 3,5 Prozentpunkte ausweitete .
De koers van de Polse zloty ten opzichte van de euro vertoont sinds eind 2008 een grote mate van volatiliteit , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR begin 2010 tot 3,5 procentpunt stegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wechselkurs der schwedischen Krone in Relation zum Euro wies seit Ende 2008 eine hohe Volatilität auf , während sich die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR im Januar 2009 ins Negative kehrte und seit Anfang des laufenden Jahres bei rund - 0,3 Prozentpunkten verharrt .
De koers van de Zweedse krona ten opzichte van de euro vertoont sinds eind 2008 een grote mate van volatiliteit , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR in januari 2009 negatief werden en sinds begin 2010 rond - 0,3 procentpunt zijn blijven zweven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Differenzmarge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- „jeweilige Parität » : die Parität , die sich aus den vom Rat der Europäischen Union gemäß Artikel 109 l Absatz 4 des Vertrags angenommenen Umrechnungskursen ohne Differenz zwischen „Ankaufs - und Verkaufskursen » ergibt ;
--- „pari-waarde » : de waarde die resulteert uit de door de Raad van de Europese Unie overeenkomstig artikel 109 L , lid 4 , van het Verdrag aangenomen omrekeningskoersen zonder een marge tussen „aankoop - en verkoopkoersen » ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Zinssätze sowohl für das verbürgte Darlehen als auch für die Kreditfazilität variabel sind, stützt sich der Vergleich auf die Differenz (den „Spread“ im Finanzjargon) mit dem EURIBOR und nicht auf absolute Zinssätze, die im Übrigen nicht bekannt sind, weil sie erst noch festgelegt werden.
Gezien het feit dat zowel de gegarandeerde lening als de kredietfaciliteit leningen met een variabele rente zijn, is de vergelijking gebaseerd op de marge („spread” in financiële terminologie) boven de EURIBOR-index en niet op absolute rentetarieven, die overigens onbekend zijn omdat ze in de toekomst worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Differenz im GM-Wert beim tatsächlichen Ladezustand gegenüber der GM-Beschränkungskurve (abgeleitet von der SOLAS-90-Norm) auftritt, kann die Verwaltung zulassen, dass diese Differenz im Modellversuch berücksichtigt wird.
In gevallen waarin er een marge in GM is in de reële beladingstoestand ten opzichte van de GM-beperkende krommme (afgeleid van SOLAS 90), kan de administratie aanvaarden dat deze marge bij de modelproef wordt benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kolleginnen und Kollegen werden bemerkt haben, welch ausführliche Debatte Artikel 6 zur Bioethik ausgelöst hat, wobei der vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie dazu vorgelegte Kompromiss mit einer Differenz von knapp mehr als 40 Stimmen angenommen wurde, was sicher eine deutlicher, aber kein mehrheitlicher Abstand ist.
Het zal u niet ontgaan zijn dat er een uitgebreide discussie is ontstaan rond artikel 6 over bio-ethiek; het zogenaamde compromis daarover van de Commissie industrie, onderzoek en energie is aangenomen met een marge van net iets meer dan veertig stemmen. Dat is zonder meer een ruime marge, maar een ruime meerderheid is het niet.
Korpustyp: EU
Wir alle haben bemerkt, dass die Differenz im Verlauf der gesamten Abstimmung äußerst knapp war, weshalb unsere Bitte nach Überprüfung des Ergebnisses begründet gewesen ist.
Wij hebben allemaal gemerkt dat de marge tijdens de hele stemming zeer klein was, waardoor ons verzoek het resultaat te controleren zeer gerechtvaardigd was.
Korpustyp: EU
Als Institution hat sie ihren Nutzen überdauert. Um eine ziemliche... - Differenz.
Als instelling, denk ik dat het zijn nut overleefde met een vrij grote... marge.
Korpustyp: Untertitel
Differenzafwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finnland hat die gravierende Differenz zu dem Wert in der Stellungnahme des Immobiliensachverständigen in keiner Weise begründet.
Finland heeft geen verklaring gegeven voor de aanzienlijke afwijking ten opzichte van het verslag van de deskundige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage (Temperatur ± 50 °C bei 120 km/h oder 5 % Differenz zur Höchsttemperatur/zum Höchstdruck).
locatie (temperatuur ± 50 °C bij 120 km/h of 5 % afwijking van maximumtemperatuur/-druk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage (Temperatur ±50 °C bei 120 km/h oder 5 % Differenz zur Höchsttemperatur/zum Höchstdruck).
plaats (temperatuur ±50 °C bij 120 km/h of 5 % afwijking van de maximumtemperatuur/druk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen tF und tF,iter
Afwijking tussen tF en tF,iter
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Billigung des Abschlusses für das Haushaltsjahr wird die Differenz gegenüber diesen Schätzungen im Wege eines Berichtigungshaushaltsplans in den Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres eingesetzt.
Nadat de rekeningen voor ieder begrotingsjaar zijn goedgekeurd, wordt iedere afwijking van de ramingen middels een gewijzigde begroting opgenomen in de begroting voor het volgende jaar.
Schaltung mit adaptiver Differenz-Puls-Code-Modulation
schakeling met adaptieve differentiële pulscodemodulatie
Modal title
...
mittlere Differenzgemiddeld verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einem Behandlungsjahr hatten 41% der mit Orlistat behandelten Patienten und 21% der mit Placebo behandelten Patienten ≥ 10% ihres Körpergewichtes verloren, wobei die mittlereDifferenz zwischen den beiden Gruppen 4,4 kg betrug.
Na één jaar behandeling verloor 41% van de met orlistat behandelde patiënten versus 21% van de met placebo behandelde patiënten ≥ 10% lichaamsgewicht met een gemiddeldverschil van 4,4 kg tussen de twee groepen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die mittlere Gewichtsreduktion nach einem Jahr betrug für ZIMULTI 20 mg 6,5 kg, bezogen auf den Ausgangswert, gegenüber 1,6 kg für die Placebogruppe (Differenz – 4,9 kg CI95% – 5,3; – 4,4, p < 0,001)..
reg 20 mg versus een gemiddeld gewichtsverlies van 1.6 kg voor placebo (verschil – 4.9 kg CI95% -5.3; -4.4, p < 0.001).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
absolute Differenzabsoluut verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt nicht für den Geschwindigkeitsanzeiger eines Fahrtenschreibers, wenn dieser Typgenehmigungsvorschriften entspricht, die zwischen tatsächlicher und angezeigter Geschwindigkeit keine absoluteDifferenz zulassen, die die Werte überschreitet, die sich aus den Vorschriften in Absatz 5.3 ergeben.
Hij omvat niet het snelheidsaangevende deel van een tachograaf die voldoet aan typegoedkeuringsvoorschriften waarbij tussen de werkelijke en de aangegeven snelheid geen absoluutverschil wordt toegestaan dat groter is dan de in punt 5.3 vastgestelde waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil von 13CO2 in den Atemproben kann anhand der Isotopenverhältnis-Massenspektrometrie (IRMS) oder anhand einer angemessen validierten Methode, die von einem zugelassenen Laboratorium durchgeführt wird, bestimmt werden und als absoluteDifferenz (Überschuss) des Wertes zwischen Atemproben vor und nach Harnstoffgabe angegeben werden (siehe Abschnitte 6.6).
De proportie C13O2 in de ademmonsters kan worden bepaald door middel van 'isotope-ratio-mass spectrometry' (IRMS) of door een andere gevalideerde methode uitgevoerd door een bevoegd laboratorium en wordt uitgedrukt als een absoluutverschil (overschot) in de waarde tussen het monster dat bij pre-ureum en post-ureum ademmonsters (zie rubriek 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
temporäre Differenztijdelijk verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die steuerliche Basis des Postens ist 70, und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 80 vor.
De fiscale boekwaarde van het actief bedraagt 70 euro en er is een belastbaar tijdelijkverschil van 80 euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit beträgt die zu versteuernde temporäreDifferenz für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie insgesamt 80 (20 + 60).
Het totaal belastbaar tijdelijkverschil met betrekking tot de vastgoedbelegging bedraagt bijgevolg 80 euro (20 euro + 60 euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor.
Als de terreinen worden verkocht, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 40 euro en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 20 euro (60 euro – 40 euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor.
Als het gebouw wordt verkocht, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 30 euro (60 euro – 30 euro) en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 60 euro (90 euro – 30 euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 4 (20 % von 20) ergibt.
Als de terreinen worden verkocht, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 40 euro en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 20 euro (60 euro – 40 euro), hetgeen resulteert in een uitgestelde belastingverplichting van 4 euro (20 euro tegen 20 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nutzung ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 18 (30 % von 60) ergibt.
Als het gebouw wordt gebruikt, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 30 euro (60 euro – 30 euro) en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 60 euro (90 euro – 30 euro), hetgeen resulteert in een uitgestelde belastingverplichting van 18 euro (60 euro tegen 30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage beträgt die steuerliche Basis 80 (110 abzüglich 30), besteht eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 70 und eine latente Steuerschuld von 25 (40 % von 40 und 30 % von 30).
Op deze basis bedraagt de fiscale boekwaarde 80 euro (110 euro min 30 euro), is er een belastbaar tijdelijkverschil van 70 euro, en is er een uitgestelde belastingverplichting van 25 euro (40 euro tegen 40 % plus 30 euro tegen 30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Differenz
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die temporale Differenz.
Vergeet het tijdverschil niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine kleine Differenz.
Niks bijzonders.
Korpustyp: Untertitel
Die Differenz muss korrigiert werden.
lk moet het ruimtetijdverschil compenseren.
Korpustyp: Untertitel
-Verdopple, ich zahle die Differenz.
Verdubbel dat. lk betaal de rest.
Korpustyp: Untertitel
Differenz auf 1000 g/kg
Calciumsulfaat-dihydraat tot 1000 g/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich werde Ihnen die Differenz besorgen.
- lk zorg voor de overige procenten.
Korpustyp: Untertitel
Die Differenz ist nur eine Zehntelsekunde.
Het tijdsverschil is 0, 1 seconde.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst werde Ihnen die Differenz leihen.
lk leen jou zelf het bedrag wel.
Korpustyp: Untertitel
arterio-alveoläre Differenz für CO 2-Partialdruck
alveolaire-arteriële gradiënt voor de partiële CO2-spanning
Korpustyp: EU IATE
alveolo-arterielle Differenz für O 2-Partialdruck
alveolaire-arteriële gradiënt voor de partiële O2-spanning
Korpustyp: EU IATE
Und du zahlst nur die Differenz.
- lk ben even bezig.
Korpustyp: Untertitel
Differenz zw. russischen Preisen und MEP (in %)
Russische prijzen: % boven MIP
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Wissenschaftler finden einen Weg, um die Differenz auszugleichen.
Uw wetenschap-pers vinden wel iets op 't tijdverschil.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine markante Differenz des Schädeldurchmessers von mehreren Millimetern.
We zien dat de hersenen een aantal millimeter kleiner zijn.
Korpustyp: Untertitel
Alarm bei Differenz (Differenz zwischen der Temperatur des rechten und des linken Lagers eines Radsatzes = ΔTdiff): ΔTdiffoffener Punkt °C
Aspotverschil (temperatuurverschil tussen de linkeraspot en de rechteraspot van een wielstel = ΔTdiff): ΔTdiff °C (ter discussie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem, was Kollege Brok gesagt hat: Es gab zuerst eine große Differenz, jetzt gibt es weniger Differenz.
Wat de opmerkingen van collega Brok betreft: eerst waren er grote meningsverschillen, nu kleinere.
Korpustyp: EU
Nun, dann können Sie mir aus dem Grund glauben, dass ich Ihnen die Differenz besorgen werde.
Dan moet je mij geloven, omdat ik voor de overige procenten zorg.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Planeten und dem All besteht eine Raum-Zeit-Differenz.
De tachyonkern veroorzaakt 'n ruimte-tijdverschil tussen de planeet en ons.
Korpustyp: Untertitel
862 Milliarden kommen dabei heraus, das sind 160 Milliarden Differenz, die Sie als großen Erfolg bezeichnen.
Nu blijven er 862 miljard over, 160 miljard minder, en dat noemt u een groot succes.
Korpustyp: EU
Diese Differenz muss natürlich eine Erklärung haben, und sie ist einfach und logisch.
Uiteraard bestaat hiervoor een verklaring. Ze is overigens nog eenvoudig en logisch ook.
Korpustyp: EU
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Bovendien bestaat er een tijdsverschil tussen de afzetprijs en de ermee corresponderende productiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Differenz bei den Bremsdrücken in Querrichtung bei einer beliebigen Achse:
een remdrukverschil aan de uiteinden van een as:
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen Bestandsgrößen (bereinigt um Wechselkurs- und Preisschwankungen und sonstige festgestellte reale Vermögensänderungen).
standenverschillen (aangepast vanwege koersbewegingen, prijzen en andere vastgestelde mutaties in volume).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
Nadat de brutomassa van de filters is genoteerd, wordt daarvan de tarramassa afgetrokken, wat resulteert in de massa van het deeltjesmonster mf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“: die Statistiken in Anhang I, Tabellen 2A und 2B;
„Statistieken inzake tekortschuldaanpassingen”: de statistieken in tabel 2A en 2B van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vollständiger Datensatz“: sämtliche Kategorien der „Einnahmen-/Ausgabenstatistiken“, „Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“ und „Schuldenstandstatistiken“;
„Volledige reeks gegevens”: alle categorieën van „inkomsten- en uitgavenstatistieken”, „statistieken inzake tekortschuldaanpassingen” en „schuldstatistieken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Differenz konstruieren möchten...
Selecteer de eerste van de twee vectoren waarvan u de verschilvector wilt tekenen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Differenz Sie konstruieren möchten...
Selecteer de tweede van de twee vectoren waarvan u de verschilvector wilt tekenen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eine Differenz bei den Bremsdrücken in Querrichtung an einer beliebigen Achse:
een remdrukverschil aan de uiteinden van een as:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Zinssätzen kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung geringer ausfallen.
Er kan een lagere rente worden aangerekend aan ondernemingen met een goede kredietwaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zum durchschnittlichen Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
Vergeleken met de gemiddelde verkoopprijs van de EG-bedrijfstak in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Differenz zwischen beiden, die Zahl, an die keiner von uns denken will.
En het aantal vermisten? Het aantal dat niemand wil zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns die Differenz und spenden etwas für eine Einrichtung wie diese hier.
We verdelen de poen en geven wat weg aan dit soort plekken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Gehalt nicht schaffst, schuldest du mir die Differenz.
Als je die 1000 dollar aan het eind van de maand niet kunt betalen, ben je mij de balans schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns berühren, schließen wir die Differenz kurz, die Zeit kann wieder beginnen.
Als we elkaar aanraken, kortsluiten we het differentiaal, tijd kan weer beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Differenz von 2:1 geben wir Ihrem Antrag statt.
Met twee tegen één, zullen we gehoor geven aan uw verzoek.
Korpustyp: Untertitel
Bis zur zweiten Lesung werden wir nun schauen, wie wir dieses Problem, diese Differenz lösen können.
Nu kunnen wij in de tijd tot de tweede lezing nagaan in hoeverre onze onenigheid uit de weg kan worden geruimd.
Korpustyp: EU
Diese Berichte offenbarten eine erhebliche Differenz beim Grad der tatsächlichen Öffnung des Marktes.
Daaruit bleek dat het effectieve niveau van openstelling van de markt sterk verschilde van land tot land.
Korpustyp: EU
Die wirklich einzige Differenz meinerseits zum Vorschlag der Kommission, die es gab, ist die Zeitschiene.
Het enige echte onderdeel in het voorstel van de Commissie waar ik het niet mee eens ben, is het tijdschema.
Korpustyp: EU
Griechenland : Differenz zwischen Defizit und Schuldenstandsänderung ( „deficit-debt adjustments ") der öffentlichen Haushalte ( in % des BIP )
Grecia : aggiustamenti contabili tra disavanzo e debito delle Amministrazioni pubbliche ( in percentuale del PIL )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schweden : Differenz zwischen Defizit und Schuldenstandsänderung ( „deficit-debt adjustments ") der öffentlichen Haushalte ( in % des BIP )
Svezia : aggiustamenti contabili tra disavanzo e debito delle Amministrazioni pubbliche ( in percentuale del PIL )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung Tabelle 2A Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Statistieken inzake tekort-schuldaanpassingen Tabel 2A Categorie Nummer en lineair verband
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Abgeleitete Stromgrößen » = Differenz zwischen Bestandsgrößen ( bereinigt um Wechselkurs - und Preisschwankungen und andere festgestellte Volumenänderungen ) .
„afgeleide stromen » = standenverschillen ( aangepast vanwege koersbewegingen , prijzen en andere vastgestelde mutaties in volume ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen den Zinssätzen kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung geringer ausfallen.
Er kan een lagere rente worden berekend aan ondernemingen met een goede kredietwaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz ist von den Unternehmen des betroffenen Agrarsektors zu tragen.
Het resterende bedrag moet door de marktdeelnemers van de betrokken landbouwsector worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit nur drei Stimmen Differenz haben wir es abgelehnt, auf GVO in Schokolade zu verzichten.
Wij hebben terecht geweigerd GMO's in chocolade te verwerken, al scheelde dit maar drie stemmen.
Korpustyp: EU
Die beiden Gutachten wiesen demnach beim Grundstückswert im Jahr 2001 eine Differenz von 9 Mio. NOK und beim Grundstückswert im Jahr 2007 eine Differenz von 14 Mio. NOK auf.
De discrepantie tussen de twee rapporten bedraagt dus 9 miljoen NOK voor de waarde van het perceel in 2001 en 14 miljoen NOK voor de waarde van het perceel in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Erklärung für diese Differenz ist die Zeit, die der Energiestoß braucht, um den Reaktor zu treffen.
De enige verklaring is de tijd die met het weerkaatsen verloren ging.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, es wird nicht so gut mit dem Lithium-lon reagieren, aber der Kühleffekt würde die Differenz sicher ausgleichen.
Het reageert misschien niet zo goed met Li-ion, maar het koeleffect weegt daar wel tegenop.
Korpustyp: Untertitel
Was ich damit meine, das Höchste, was sie vorher spendeten, war 1% das ist eine Differenz von 49--
Ja, maar ze hebben 50% van hun bankrekening weggegeven. lk bedoel, het meeste dat ze hiervoor gedoneerd hebben was 1%.
Korpustyp: Untertitel
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
Het resultaat van deze vergelijking werd uitgedrukt in procenten van de totale cif-waarde bij invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
De meting is ongeldig als de geregistreerde waarden al te sterk uiteenlopen (zie punt 2.3.2 van deze bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“, die aus den Statistiken in Anhang I, Tabellen 2A und 2B bestehen;
„statistieken inzake tekort-schuldaanpassingen”: omvatten de statistieken in de tabellen 2A en 2B van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen 100 und den gefundenen Prozentsätzen stellt den Prozentgehalt des löslichen und extrahierbaren Materials der ursprünglichen Probe dar.
Het percentage oplosbaar en extraheerbaar materiaal in het oorspronkelijke monster wordt berekend door het gevonden percentage van 100 % af te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teildatensatz“: sämtliche Kategorien oder die Hauptkategorien der folgenden Statistiken: „Einnahmen-/Ausgabenstatistiken“, „Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“ und „Schuldenstandstatistiken“.
„Deelreeks van gegevens”: alle categorieën of hoofdcategorieën van: „inkomsten- en uitgavenstatistieken”, „statistieken inzake tekortschuldaanpassingen” of „schuldstatistieken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen-/Ausgabenstatistiken, der Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung und der Schuldenstandstatistiken.
Deelreeksen van gegevens omvatten ten minste de hoofdcategorieën van inkomsten- en uitgavenstatistieken, statistieken inzake tekortschuldaanpassingen of schuldstatistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenhydrate: 8-19 %; Analysewert als Differenz der Werte für Wasser, Asche, Fette, Eiweiße und Ballaststoffe zu 100 ermittelt;
Koolhydraten: 8,00 % tot 19,0 %. Het analyseresultaat is verkregen door de waarden voor water, as, vetten, eiwitten en voedingsvezels van 100 af te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
geometrische Höhe nach dem World Geodetic System, Revision 1984 (WGS84), zusätzlich bereit gestellt und kodiert als Differenz zur Druckhöhe;
geometrische hoogte, overeenkomstig de herziening uit 1984 van het World Geodetic System (WGS84), bij wijze van aanvulling verstrekt en anders gecodeerd dan drukhoogte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verspätung“ eine Differenz zwischen der planmäßigen Abfahrtszeit des Linienverkehrsdienstes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen Abfahrt.
„vertraging” het tijdsverschil, in het geregeld vervoer, tussen de vertrektijd volgens de gepubliceerde dienstregeling en de feitelijke vertrektijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und da, Herr Ratspräsident, beginnt eben die Differenz, was nicht gesagt wurde, was von Ihnen nicht behandelt wurde.
En op dat vlak, mijnheer de Raadsvoorzitter, lopen onze meningen uiteen, vanwege datgene dat niet gezegd is, vanwege de dingen die u niet aan de orde heeft gesteld.
Korpustyp: EU
Was Sie dabei nicht erwähnt haben, ist die tiefgreifende Differenz der beiden größten europäischen Regierungen in dieser Frage.
U hebt er echter niet op gewezen dat er tussen de twee grootste Europese regeringen grote meningsverschillen bestaan over dit conflict.
Korpustyp: EU
Die Differenz in den VTE-Raten, die nicht signifikant war, beruhte hauptsächlich auf einer Reduktion der asymptoma- tischen distalen TVT.
20 totale VTE-aantallen tussen de behandelgroepen, dat niet statistisch significant was, werd voornamelijk veroorzaakt door asymptomatische distale DVT.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Differenz von erneut fast 10 Milliarden Euro beeinträchtigt die Flexibilität und Effizienz des Haushaltsinstruments der EU.
Dit gat is wederom bijna 10 miljard euro en hierdoor wordt de flexibiliteit en de efficiëntie van het begrotingsinstrument van de EU aangetast.
Korpustyp: EU
Infolgedessen hat sich die Differenz der Langfristzinsen gegenüber dem Durchschnitt des Euro-Währungsgebiets im Betrachtungszeitraum erheblich ausgeweitet .
Dit leidde gedurende de verslagperiode tot een sterke verruiming van de lange-rentemarges ten opzichte van het gemiddelde in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tageswerte ) Einmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Zwölfmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Differenz zwischen dem Zwölfmonats - und dem Einmonats-EURIBOR ( rechte Skala ) 3,0
daggegevens ) eenmaands EURIBOR ( linkerschaal ) twaalfmaands EURIBOR ( linkerschaal ) spread tussen twaalfmaands en eenmaands EURIBOR ( rechterschaal ) 3,0 van de rentetarieven voor langere looptijden , terwijl in het zeer korte segment van de curve de rente grotendeels stabiel bleef .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) „Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsände rung » , die aus den Statistiken in Anhang I , Tabellen 2A und 2B bestehen ;
b ) „statistieken inzake tekort-schuldaanpassingen » : omvatten de statistieken in de tabellen 2A en 2B van bijlage I ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüssel kategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung oder der Schuldenstandstatistiken .
Deelreeksen van gegevens omvatten tenminste de hoofdcategorieën van inkom sten - en uitgavenstatistieken , statistieken inzake tekort-schuld aanpassingen of schuldstatistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als die Spannungen nachließen , schrumpfte die Differenz jedoch nach und nach und war Ende Oktober auf unter 50 Basispunkte gesunken .
Toen de rust op de financiële markten terugkeerde , werd de spread geleidelijk kleiner ; eind oktober zakte hij onder de 50 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Swapsatz ( swap point ) : Differenz zwischen dem Wechselkurs der Termintrans aktion und dem Wechselkurs der Kassatransaktion bei einem Devisenswapge schäft .
Variatiemarge ( „marking to market ") : het Eurosysteem verlangt dat een be paald percentage van de marktwaarde van het onderpand dat door een tegen partij wordt gebruikt voor transacties met wederinkoop gedurende de looptijd van de transactie wordt aangehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nettoausfuhr von Waren im Transithandel ist die Differenz zwischen Verkäufen und Ankäufen von Waren im Transithandel.
De netto-uitvoer van goederen in het kader van driehoekshandel heeft betrekking op het bedrag waarmee de verkopen van goederen voor driehoekshandel de aankopen ervan overtreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
De meting is ongeldig als de geregistreerde waarden te sterk uiteenlopen (zie punt 2.3.2 van deze bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Immerhin lautet doch eine Priorität des Europäischen Parlaments, eben die Differenz zwischen Verpflichtungsermächtigungen und tatsächlich gesicherten Zahlungen kurzfristig abzubauen.
Ik wijs erop dat dit nu juist één van de prioriteiten van het Europees Parlement was: ervoor zorgen dat de kredieten ook werkelijk uitbetaald worden, en wel zo snel mogelijk.
Korpustyp: EU
Nun, bei einem Neuling könnte ich die Differenz von 50 Sekunden verstehen, aber keinen erfahrenen Detektive, welcher zwei Einsätze als Army Ranger hinter sich hatte.
Een beginneling die 50 seconden vergeet, kan ik nog aannemen, maar geen doorwinterde rechercheur, die twee maal als soldaat diende.
Korpustyp: Untertitel
Und es hatte nichts damit zu tun, dass Sie so den Lohn der Arbeiter kürzen und die Differenz selbst einstecken konnten.
En het heeft er niets mee te maken met het feit, dat je daardoor de mogelijkheid hebt om de werkers hun loon te halveren, en al de extra kredieten voor jezelf houdt.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes müssen wir die Ungleichgewichte überwinden, die sich aus der größer werdenden Differenz zwischen der Lebenserwartung und den Renteneintrittsaltern ergeben.
Op de eerste plaats moeten we de onevenwichtigheden ondervangen die het gevolg zijn van de toenemende divergentie tussen levensverwachting en pensioenleeftijden.
Korpustyp: EU
Die Levenshtein-Differenz ist definiert als die minimale Anzahl an Zeichen, die ersetzt, eingefügt oder gelöscht werden müssen um den str1 nach str2 umzusetzen.
Deze zal een user-voorziene functie aanspreken die zal bepalen wat de kost zal zijn voor elke mogelijke bewerking.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Zwischen den verschiedenen Flexibilitätsvorstellungen, die es ja gibt – die Differenz liegt zwischen einer und etwa dreieinhalb bis vier Milliarden Euro –, ist einiger Spielraum vorhanden.
Er leven verschillende ideeën over flexibiliteit, variërend van een miljard euro tot zo’n drieëneenhalf à vier miljard euro, en dat biedt enige speelruimte.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, dies ist ein weiteres Beispiel für die Differenz zwischen Ausmaß der Schäden und Höhe der von der Gemeinschaft bereitgestellten Mittel.
Dit is kortom weer eens een voorbeeld van de discrepantie tussen de omvang van de verliezen en de middelen die de Gemeenschap ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU
Immer wieder tut sich eine viel zu große Differenz zwischen dem ursprünglich beschlossenen und dem von der Kommission schließlich durchgeführten Haushalt auf.
De door het Europese Parlement vastgelegde begroting wijkt voortdurend te veel af van de begroting die door de Commissie wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Andererseits gilt, dass wenn die Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags das Steueraufkommen übersteigen, die Differenz mit Beiträgen aus dem Staatshaushalt vervollständigt wird.
Anderzijds, wanneer de nettokosten van de openbaredienstverplichting hoger zijn dan de inkomsten die door de betreffende heffingen werden gegenereerd, wordt dat tekort bijgepast uit de algemene rijksbegroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler von Finanzinstrumenten können die Gebühren für ihre Dienste ganz oder teilweise über die Differenz zwischen ihren Einkaufs- und Verkaufspreisen in Rechnung stellen.
Handelaars in financiële instrumenten kunnen hun diensten, geheel of gedeeltelijk, in rekening brengen door middel van een spread tussen hun aankoop- en verkoopprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe mir die Abrechnung an. Angeblich sind sie $125 Millionen im Plus. Aber wenn ich mir die Differenz angucke, sehe ich 125 Mille Verlust.
Kijk maar eens naar hun papieren ze zeggen dat ze 125 miljoen winst maken voor mij lijkt 't meer op een dollar en een kwartje, dus zeggen ze tegen mij maak je maar geen zorgen, wij verdienen geld met de verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Und was den Asservatenkammerskandal betrifft, die einzige Differenz im Protokoll, die nachweisbar war, war das Werk von einem weiblichen Undercovercop, die bereits eine Zwangspensionierung hat, also...
Wat betreft dat bewijsschandaal, het enige in het logboek dat niet verklaard kon worden, was het werk van een vrouwelijke undercover, die al verplicht met pensioen is gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Wachstum / Zins-Differenzial ( growth-interest rate differential ) : Differenz zwischen der jährlichen Veränderung des nominalen BIP und dem durchschnittlichen , auf die ausstehende Staatsschuld entrichteten nominalen Zinssatz ( „effektiver Zinssatz ") .
Schuldquote ( overheid ) : de schuld van de overheid wordt gedefinieerd als de totale aan het einde van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht (siehe Nummer 2.1 dieser Anlage) abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
Nadat de brutomassa van de filters is genoteerd, wordt daarvan de tarramassa (zie punt 2.1) afgetrokken, wat resulteert in de massa van het deeltjesmonster mf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls mit der Veräußerung von Olympic Airlines nicht die Vorauszahlung von 130312450 EUR erzielt werde, würde die Differenz, so Griechenland, durch die Veräußerung von Nichtflugbetriebsparten ausgeglichen.
De Griekse regering verklaarde dat, indien de verkoop van NOA onvoldoende oplevert om het vooruitbetaalde bedrag van 130312450 EUR terug te betalen, het tekort moet worden aangevuld uit de verkoop van niet-vluchtactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret handelt es sich um die geschätzte Standardabweichung der Differenz zwischen den gemessenen oder geschätzten Werten und den tatsächlichen Werten (Quelle: Wikipedia).
Meer bepaald wordt daarmee de standaardafwijking gemeten tussen de gemeten of geraamde waarden en de daadwerkelijke waarden. (naar Wikipedia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird festgelegt, dass der Analysewert als Differenz der (mit den jeweils vorgegebenen Analysemethoden bestimmten) Werte für Wasser, Asche, Fette, Eiweiße und Ballaststoffe zu 100 ermittelt wird.
Ook wordt gespecificeerd dat het resultaat bij analyse wordt verkregen door de waarden voor water, as, vetten, eiwitten en voedingsvezels (op hun beurt verkregen met de vermelde analysemethoden) van 100 af te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert (EUR) = Differenz zwischen der Großhandelsspanne bei der Spitzenlasterzeugung und der Großhandelsspanne bei der Nichtspitzenlasterzeugung (EUR/MWh) × % verlagerte Spitzenlast (%/100) × Gesamtenergieverbrauch auf der NS-Ebene (MWh)
Waarde (EUR) = Wholesale-margeverschil tussen piek- en niet-piekproductiemarge (EUR/MWh) × % Overdracht van piekbelasting (%/100) × Totaal energieverbruik in LV (MWh)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Hynix für die fraglichen USD-Kredite zu zahlende Zinssatz belief sich hingegen auf 8,33 %, so dass die Differenz 54,37 % betrug.
De rente die Hynix moest betalen op de betrokken leningen in USD bedroeg daarentegen 8,33 %; het renteverschil was dus 54,37 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der periodisierten Höhe der Subvention hätte es sich um die mit dem tatsächlichen Betrag des Kredits multiplizierte Differenz zwischen dem Benchmark-Zinssatz und dem tatsächlichen Zinssatz gehandelt.
Het aan elk jaar toe te rekenen subsidiebedrag zou het renteverschil zijn geweest vermenigvuldigd met het nominale bedrag van de lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Hynix für die fraglichen KDB-Schuldtitel zu zahlende durchschnittliche Zinssatz belief sich hingegen auf 12,7 %, so dass die Differenz 51,19 % betrug.
De gemiddelde rente die Hynix in het kader van het obligatieleningenprogramma van de KDB verschuldigd was, bedroeg evenwel 12,7 %; het renteverschil was dus 51,19 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen der Anzahl der toten Implantate pro Weibchen in der behandelten Gruppe und der Anzahl toter Implantate pro Weibchen in der Kontrollgruppe entspricht dem Postimplantationsverlust.
De toename van het aantal dode implantaten per vrouwtje in de behandelde groep in vergelijking met het aantal dode implantaten per vrouwtje in de controlegroep geeft het verlies na implantatie weer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System gewährleistet nicht, dass die Beihilfen sich auf die Differenz zwischen den Kosten für die Ökostromerzeugung und dem Marktpreis für diesen Strom beschränken.
het stelsel bevat geen waarborg dat de steun beperkt wordt tot de meerkosten van de productie ten opzichte van de marktprijs van de betrokken energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Erfüllungstag muss eine Partei an die andere eine Ausgleichszahlung in Höhe der Differenz zwischen dem vereinbarten Zins und dem aktuellen Marktzins leisten.
Tot de vervaldag aangehouden effecten effecten met vaste of bepaalbare betalingen en een vaste looptijd, die de rapporterende entiteit voornemens is tot de einddatum aan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die cif-Preise frei Grenze der Gemeinschaft im Allgemeinen offenbar höher als ursprünglich angenommen, im UZ machte die Differenz 4,3 % aus.
De cif-prijs grens Gemeenschap van deze invoer bleek voorts over het algemeen hoger te zijn dan voorlopig was geconcludeerd met prijzen die 4,3 % hoger lagen tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspätung Differenz zwischen der planmäßigen Ankunftszeit des Fahrgastes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder voraussichtlichen Ankunft. Vertrieb Siehe Buchung
Een privaatrechtelijke of publiekrechtelijke onderneming met vergunning tot het vervoeren van personen in het binnenlandse of internationale reizigersverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Beträge, die aus Rückversicherungsverträgen und von Zweckgesellschaften einforderbar sind, berücksichtigen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die zeitliche Differenz zwischen den Einforderungen und den direkten Zahlungen.
Bij de berekening van de bedragen die op herverzekeringsovereenkomsten en Special Purpose Vehicles kunnen worden verhaald, houden verzekerings- en herverzekeringsondernemingen rekening met het tijdsverschil tussen verhaalde bedragen en rechtstreekse betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zwei Fahrer mit so verschiedenen Fahrstilen wie die von Stoner und Lorenzo eine Rennstrecke über fünf Kilometer mit Tausendstel Sekunden Differenz fahren können.
Hoe kunnen twee verschillende rijders als Stoner en Lorenzo op een racecircuit van 4, 8 kilometer rondrijden slechts op een milliseconde van elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund befürworte ich ein dynamisches Vorgehen, um mit der ständig wachsenden Differenz zwischen den jährlichen Mitteln und den ausgezahlten Beträgen fertig zu werden.
Met het oog hierop bepleit ik een voortvarende aanpak van de al maar groeiende kloof tussen de bedragen die jaarlijks worden vastgelegd en de bedragen die worden uitbetaald.