linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Differenz verschil 3.170 reden

Verwendungsbeispiele

Differenz verschil
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Differenz zwischen den beiden Kursen beträgt fünf Prozent.
Het verschil tussen beide koersen bedraagt immers 5 %.
   Korpustyp: EU
Geld ist ein sensibles Thema für Howie aufgrund der Differenz zwischen unseren Einkommen.
Geld is een gevoelig onderwerp voor Howie vanwege het verschil in onze inkomsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleiche werden täglich vorgenommen, und normalerweise gibt es keine signifikante Differenz zwischen Ankaufs- und Verkaufspreis.
Onbalansen worden dagelijks weggewerkt en er bestaat doorgaans geen aanzienlijk verschil tussen de in- en verkoopprijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dach kann benutzt werden indem man eine Differenz zwischen dem äußerem und dem inneren Luftdruck herstellt.
Het dak wordt ondersteund, door het creëren van een verschil tussen de interne en externe luchtdruk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz von 8,8 Milliarden EUR ist wirklich ganz beträchtlich.
Het verschil van 8,8 miljard euro is echt heel groot...
   Korpustyp: EU
Jesse hat Randys Bezahlung gekürzt, also habe ich einen Weg gesucht, die Differenz auszugleichen.
Jesse halveerde Randy's loon, dus vond ik een uitweg voor het verschil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raten-Differenz verschil van twee rates
Ziffern-Differenz Verschil van twee rates
Differenz-Meßgerät verschilmeter
Differenz-Galvanometer verschilgalvanometer
Kontaktpotential-Differenz contactpotentiaal
mittlere Differenz gemiddeld verschil 2
psychrometrische Differenz psychrometrisch verschil
absolute Differenz absoluut verschil 2
logische Differenz logisch verschil
Differenz-Korrekturstufe differentie-correctieschakeling
temporäre Differenz tijdelijk verschil 7
mittlere Differenz nach Gani gemiddeld verschil volgens Gani
mittlere halbquadratische Differenz halve gemiddelde kwadratisch verschil
mittlere lineare sukzessive Differenz gemiddeld achtereenvolgend verschil
mittlere sukzessive Differenz gemiddeld achtereenvolgend verschil
Differenz der Inzidenzraten verschil
herstel
Differenz-Pulscode-Modulation differentiële pulscodemodulatie
DPCM
Differenz zweier Gaussfunktionen gaussiaanse functie
Alpha-Beta-Pseudokoinzidenz-Differenz-Verfahren alpha-beta-pseudocoïncidentie-differentiaalmethode
Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung surrender strain
Schaltung mit adaptiver Differenz-Puls-Code-Modulation schakeling met adaptieve differentiële pulscodemodulatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Differenz

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Die temporale Differenz.
Vergeet het tijdverschil niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine kleine Differenz.
Niks bijzonders.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz muss korrigiert werden.
lk moet het ruimtetijdverschil compenseren.
   Korpustyp: Untertitel
-Verdopple, ich zahle die Differenz.
Verdubbel dat. lk betaal de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Differenz auf 1000 g/kg
Calciumsulfaat-dihydraat tot 1000 g/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich werde Ihnen die Differenz besorgen.
- lk zorg voor de overige procenten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz ist nur eine Zehntelsekunde.
Het tijdsverschil is 0, 1 seconde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst werde Ihnen die Differenz leihen.
lk leen jou zelf het bedrag wel.
   Korpustyp: Untertitel
arterio-alveoläre Differenz für CO 2-Partialdruck
alveolaire-arteriële gradiënt voor de partiële CO2-spanning
   Korpustyp: EU IATE
alveolo-arterielle Differenz für O 2-Partialdruck
alveolaire-arteriële gradiënt voor de partiële O2-spanning
   Korpustyp: EU IATE
Und du zahlst nur die Differenz.
- lk ben even bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Differenz zw. russischen Preisen und MEP (in %)
Russische prijzen: % boven MIP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Wissenschaftler finden einen Weg, um die Differenz auszugleichen.
Uw wetenschap-pers vinden wel iets op 't tijdverschil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine markante Differenz des Schädeldurchmessers von mehreren Millimetern.
We zien dat de hersenen een aantal millimeter kleiner zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm bei Differenz (Differenz zwischen der Temperatur des rechten und des linken Lagers eines Radsatzes = ΔTdiff): ΔTdiffoffener Punkt °C
Aspotverschil (temperatuurverschil tussen de linkeraspot en de rechteraspot van een wielstel = ΔTdiff): ΔTdiff °C (ter discussie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem, was Kollege Brok gesagt hat: Es gab zuerst eine große Differenz, jetzt gibt es weniger Differenz.
Wat de opmerkingen van collega Brok betreft: eerst waren er grote meningsverschillen, nu kleinere.
   Korpustyp: EU
Nun, dann können Sie mir aus dem Grund glauben, dass ich Ihnen die Differenz besorgen werde.
Dan moet je mij geloven, omdat ik voor de overige procenten zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Planeten und dem All besteht eine Raum-Zeit-Differenz.
De tachyonkern veroorzaakt 'n ruimte-tijdverschil tussen de planeet en ons.
   Korpustyp: Untertitel
862 Milliarden kommen dabei heraus, das sind 160 Milliarden Differenz, die Sie als großen Erfolg bezeichnen.
Nu blijven er 862 miljard over, 160 miljard minder, en dat noemt u een groot succes.
   Korpustyp: EU
Diese Differenz muss natürlich eine Erklärung haben, und sie ist einfach und logisch.
Uiteraard bestaat hiervoor een verklaring. Ze is overigens nog eenvoudig en logisch ook.
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Bovendien bestaat er een tijdsverschil tussen de afzetprijs en de ermee corresponderende productiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Differenz bei den Bremsdrücken in Querrichtung bei einer beliebigen Achse:
een remdrukverschil aan de uiteinden van een as:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen Bestandsgrößen (bereinigt um Wechselkurs- und Preisschwankungen und sonstige festgestellte reale Vermögensänderungen).
standenverschillen (aangepast vanwege koersbewegingen, prijzen en andere vastgestelde mutaties in volume).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
Nadat de brutomassa van de filters is genoteerd, wordt daarvan de tarramassa afgetrokken, wat resulteert in de massa van het deeltjesmonster mf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“: die Statistiken in Anhang I, Tabellen 2A und 2B;
„Statistieken inzake tekortschuldaanpassingen”: de statistieken in tabel 2A en 2B van bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vollständiger Datensatz“: sämtliche Kategorien der „Einnahmen-/Ausgabenstatistiken“, „Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“ und „Schuldenstandstatistiken“;
„Volledige reeks gegevens”: alle categorieën van „inkomsten- en uitgavenstatistieken”, „statistieken inzake tekortschuldaanpassingen” en „schuldstatistieken”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Differenz konstruieren möchten...
Selecteer de eerste van de twee vectoren waarvan u de verschilvector wilt tekenen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Differenz Sie konstruieren möchten...
Selecteer de tweede van de twee vectoren waarvan u de verschilvector wilt tekenen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
eine Differenz bei den Bremsdrücken in Querrichtung an einer beliebigen Achse:
een remdrukverschil aan de uiteinden van een as:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Zinssätzen kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung geringer ausfallen.
Er kan een lagere rente worden aangerekend aan ondernemingen met een goede kredietwaardigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zum durchschnittlichen Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
Vergeleken met de gemiddelde verkoopprijs van de EG-bedrijfstak in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Differenz zwischen beiden, die Zahl, an die keiner von uns denken will.
En het aantal vermisten? Het aantal dat niemand wil zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns die Differenz und spenden etwas für eine Einrichtung wie diese hier.
We verdelen de poen en geven wat weg aan dit soort plekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Gehalt nicht schaffst, schuldest du mir die Differenz.
Als je die 1000 dollar aan het eind van de maand niet kunt betalen, ben je mij de balans schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns berühren, schließen wir die Differenz kurz, die Zeit kann wieder beginnen.
Als we elkaar aanraken, kortsluiten we het differentiaal, tijd kan weer beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Differenz von 2:1 geben wir Ihrem Antrag statt.
Met twee tegen één, zullen we gehoor geven aan uw verzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur zweiten Lesung werden wir nun schauen, wie wir dieses Problem, diese Differenz lösen können.
Nu kunnen wij in de tijd tot de tweede lezing nagaan in hoeverre onze onenigheid uit de weg kan worden geruimd.
   Korpustyp: EU
Diese Berichte offenbarten eine erhebliche Differenz beim Grad der tatsächlichen Öffnung des Marktes.
Daaruit bleek dat het effectieve niveau van openstelling van de markt sterk verschilde van land tot land.
   Korpustyp: EU
Die wirklich einzige Differenz meinerseits zum Vorschlag der Kommission, die es gab, ist die Zeitschiene.
Het enige echte onderdeel in het voorstel van de Commissie waar ik het niet mee eens ben, is het tijdschema.
   Korpustyp: EU
Griechenland : Differenz zwischen Defizit und Schuldenstandsänderung ( „deficit-debt adjustments ") der öffentlichen Haushalte ( in % des BIP )
Grecia : aggiustamenti contabili tra disavanzo e debito delle Amministrazioni pubbliche ( in percentuale del PIL )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schweden : Differenz zwischen Defizit und Schuldenstandsänderung ( „deficit-debt adjustments ") der öffentlichen Haushalte ( in % des BIP )
Svezia : aggiustamenti contabili tra disavanzo e debito delle Amministrazioni pubbliche ( in percentuale del PIL )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung Tabelle 2A Kategorie Nr. und lineare Beziehung
Statistieken inzake tekort-schuldaanpassingen Tabel 2A Categorie Nummer en lineair verband
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Abgeleitete Stromgrößen » = Differenz zwischen Bestandsgrößen ( bereinigt um Wechselkurs - und Preisschwankungen und andere festgestellte Volumenänderungen ) .
„afgeleide stromen » = standenverschillen ( aangepast vanwege koersbewegingen , prijzen en andere vastgestelde mutaties in volume ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen den Zinssätzen kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung geringer ausfallen.
Er kan een lagere rente worden berekend aan ondernemingen met een goede kredietwaardigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz ist von den Unternehmen des betroffenen Agrarsektors zu tragen.
Het resterende bedrag moet door de marktdeelnemers van de betrokken landbouwsector worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit nur drei Stimmen Differenz haben wir es abgelehnt, auf GVO in Schokolade zu verzichten.
Wij hebben terecht geweigerd GMO's in chocolade te verwerken, al scheelde dit maar drie stemmen.
   Korpustyp: EU
Die beiden Gutachten wiesen demnach beim Grundstückswert im Jahr 2001 eine Differenz von 9 Mio. NOK und beim Grundstückswert im Jahr 2007 eine Differenz von 14 Mio. NOK auf.
De discrepantie tussen de twee rapporten bedraagt dus 9 miljoen NOK voor de waarde van het perceel in 2001 en 14 miljoen NOK voor de waarde van het perceel in 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Erklärung für diese Differenz ist die Zeit, die der Energiestoß braucht, um den Reaktor zu treffen.
De enige verklaring is de tijd die met het weerkaatsen verloren ging.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, es wird nicht so gut mit dem Lithium-lon reagieren, aber der Kühleffekt würde die Differenz sicher ausgleichen.
Het reageert misschien niet zo goed met Li-ion, maar het koeleffect weegt daar wel tegenop.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich damit meine, das Höchste, was sie vorher spendeten, war 1% das ist eine Differenz von 49--
Ja, maar ze hebben 50% van hun bankrekening weggegeven. lk bedoel, het meeste dat ze hiervoor gedoneerd hebben was 1%.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
Het resultaat van deze vergelijking werd uitgedrukt in procenten van de totale cif-waarde bij invoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
De meting is ongeldig als de geregistreerde waarden al te sterk uiteenlopen (zie punt 2.3.2 van deze bijlage).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“, die aus den Statistiken in Anhang I, Tabellen 2A und 2B bestehen;
„statistieken inzake tekort-schuldaanpassingen”: omvatten de statistieken in de tabellen 2A en 2B van bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen 100 und den gefundenen Prozentsätzen stellt den Prozentgehalt des löslichen und extrahierbaren Materials der ursprünglichen Probe dar.
Het percentage oplosbaar en extraheerbaar materiaal in het oorspronkelijke monster wordt berekend door het gevonden percentage van 100 % af te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Teildatensatz“: sämtliche Kategorien oder die Hauptkategorien der folgenden Statistiken: „Einnahmen-/Ausgabenstatistiken“, „Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“ und „Schuldenstandstatistiken“.
„Deelreeks van gegevens”: alle categorieën of hoofdcategorieën van: „inkomsten- en uitgavenstatistieken”, „statistieken inzake tekortschuldaanpassingen” of „schuldstatistieken”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen-/Ausgabenstatistiken, der Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung und der Schuldenstandstatistiken.
Deelreeksen van gegevens omvatten ten minste de hoofdcategorieën van inkomsten- en uitgavenstatistieken, statistieken inzake tekortschuldaanpassingen of schuldstatistieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenhydrate: 8-19 %; Analysewert als Differenz der Werte für Wasser, Asche, Fette, Eiweiße und Ballaststoffe zu 100 ermittelt;
Koolhydraten: 8,00 % tot 19,0 %. Het analyseresultaat is verkregen door de waarden voor water, as, vetten, eiwitten en voedingsvezels van 100 af te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geometrische Höhe nach dem World Geodetic System, Revision 1984 (WGS84), zusätzlich bereit gestellt und kodiert als Differenz zur Druckhöhe;
geometrische hoogte, overeenkomstig de herziening uit 1984 van het World Geodetic System (WGS84), bij wijze van aanvulling verstrekt en anders gecodeerd dan drukhoogte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verspätung“ eine Differenz zwischen der planmäßigen Abfahrtszeit des Linienverkehrsdienstes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen Abfahrt.
„vertraging” het tijdsverschil, in het geregeld vervoer, tussen de vertrektijd volgens de gepubliceerde dienstregeling en de feitelijke vertrektijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und da, Herr Ratspräsident, beginnt eben die Differenz, was nicht gesagt wurde, was von Ihnen nicht behandelt wurde.
En op dat vlak, mijnheer de Raadsvoorzitter, lopen onze meningen uiteen, vanwege datgene dat niet gezegd is, vanwege de dingen die u niet aan de orde heeft gesteld.
   Korpustyp: EU
Was Sie dabei nicht erwähnt haben, ist die tiefgreifende Differenz der beiden größten europäischen Regierungen in dieser Frage.
U hebt er echter niet op gewezen dat er tussen de twee grootste Europese regeringen grote meningsverschillen bestaan over dit conflict.
   Korpustyp: EU
Die Differenz in den VTE-Raten, die nicht signifikant war, beruhte hauptsächlich auf einer Reduktion der asymptoma- tischen distalen TVT.
20 totale VTE-aantallen tussen de behandelgroepen, dat niet statistisch significant was, werd voornamelijk veroorzaakt door asymptomatische distale DVT.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Differenz von erneut fast 10 Milliarden Euro beeinträchtigt die Flexibilität und Effizienz des Haushaltsinstruments der EU.
Dit gat is wederom bijna 10 miljard euro en hierdoor wordt de flexibiliteit en de efficiëntie van het begrotingsinstrument van de EU aangetast.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen hat sich die Differenz der Langfristzinsen gegenüber dem Durchschnitt des Euro-Währungsgebiets im Betrachtungszeitraum erheblich ausgeweitet .
Dit leidde gedurende de verslagperiode tot een sterke verruiming van de lange-rentemarges ten opzichte van het gemiddelde in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tageswerte ) Einmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Zwölfmonats-EURIBOR ( linke Skala ) Differenz zwischen dem Zwölfmonats - und dem Einmonats-EURIBOR ( rechte Skala ) 3,0
daggegevens ) eenmaands EURIBOR ( linkerschaal ) twaalfmaands EURIBOR ( linkerschaal ) spread tussen twaalfmaands en eenmaands EURIBOR ( rechterschaal ) 3,0 van de rentetarieven voor langere looptijden , terwijl in het zeer korte segment van de curve de rente grotendeels stabiel bleef .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) „Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsände ­ rung » , die aus den Statistiken in Anhang I , Tabellen 2A und 2B bestehen ;
b ) „statistieken inzake tekort-schuldaanpassingen » : omvatten de statistieken in de tabellen 2A en 2B van bijlage I ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüssel ­ kategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung oder der Schuldenstandstatistiken .
Deelreeksen van gegevens omvatten tenminste de hoofdcategorieën van inkom ­ sten - en uitgavenstatistieken , statistieken inzake tekort-schuld ­ aanpassingen of schuldstatistieken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als die Spannungen nachließen , schrumpfte die Differenz jedoch nach und nach und war Ende Oktober auf unter 50 Basispunkte gesunken .
Toen de rust op de financiële markten terugkeerde , werd de spread geleidelijk kleiner ; eind oktober zakte hij onder de 50 basispunten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Swapsatz ( swap point ) : Differenz zwischen dem Wechselkurs der Termintrans ­ aktion und dem Wechselkurs der Kassatransaktion bei einem Devisenswapge ­ schäft .
Variatiemarge ( „marking to market ") : het Eurosysteem verlangt dat een be ­ paald percentage van de marktwaarde van het onderpand dat door een tegen ­ partij wordt gebruikt voor transacties met wederinkoop gedurende de looptijd van de transactie wordt aangehouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Nettoausfuhr von Waren im Transithandel ist die Differenz zwischen Verkäufen und Ankäufen von Waren im Transithandel.
De netto-uitvoer van goederen in het kader van driehoekshandel heeft betrekking op het bedrag waarmee de verkopen van goederen voor driehoekshandel de aankopen ervan overtreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
De meting is ongeldig als de geregistreerde waarden te sterk uiteenlopen (zie punt 2.3.2 van deze bijlage).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immerhin lautet doch eine Priorität des Europäischen Parlaments, eben die Differenz zwischen Verpflichtungsermächtigungen und tatsächlich gesicherten Zahlungen kurzfristig abzubauen.
Ik wijs erop dat dit nu juist één van de prioriteiten van het Europees Parlement was: ervoor zorgen dat de kredieten ook werkelijk uitbetaald worden, en wel zo snel mogelijk.
   Korpustyp: EU
Nun, bei einem Neuling könnte ich die Differenz von 50 Sekunden verstehen, aber keinen erfahrenen Detektive, welcher zwei Einsätze als Army Ranger hinter sich hatte.
Een beginneling die 50 seconden vergeet, kan ik nog aannemen, maar geen doorwinterde rechercheur, die twee maal als soldaat diende.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hatte nichts damit zu tun, dass Sie so den Lohn der Arbeiter kürzen und die Differenz selbst einstecken konnten.
En het heeft er niets mee te maken met het feit, dat je daardoor de mogelijkheid hebt om de werkers hun loon te halveren, en al de extra kredieten voor jezelf houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes müssen wir die Ungleichgewichte überwinden, die sich aus der größer werdenden Differenz zwischen der Lebenserwartung und den Renteneintrittsaltern ergeben.
Op de eerste plaats moeten we de onevenwichtigheden ondervangen die het gevolg zijn van de toenemende divergentie tussen levensverwachting en pensioenleeftijden.
   Korpustyp: EU
Die Levenshtein-Differenz ist definiert als die minimale Anzahl an Zeichen, die ersetzt, eingefügt oder gelöscht werden müssen um den str1 nach str2 umzusetzen.
Deze zal een user-voorziene functie aanspreken die zal bepalen wat de kost zal zijn voor elke mogelijke bewerking.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Zwischen den verschiedenen Flexibilitätsvorstellungen, die es ja gibt – die Differenz liegt zwischen einer und etwa dreieinhalb bis vier Milliarden Euro –, ist einiger Spielraum vorhanden.
Er leven verschillende ideeën over flexibiliteit, variërend van een miljard euro tot zo’n drieëneenhalf à vier miljard euro, en dat biedt enige speelruimte.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, dies ist ein weiteres Beispiel für die Differenz zwischen Ausmaß der Schäden und Höhe der von der Gemeinschaft bereitgestellten Mittel.
Dit is kortom weer eens een voorbeeld van de discrepantie tussen de omvang van de verliezen en de middelen die de Gemeenschap ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU
Immer wieder tut sich eine viel zu große Differenz zwischen dem ursprünglich beschlossenen und dem von der Kommission schließlich durchgeführten Haushalt auf.
De door het Europese Parlement vastgelegde begroting wijkt voortdurend te veel af van de begroting die door de Commissie wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Andererseits gilt, dass wenn die Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags das Steueraufkommen übersteigen, die Differenz mit Beiträgen aus dem Staatshaushalt vervollständigt wird.
Anderzijds, wanneer de nettokosten van de openbaredienstverplichting hoger zijn dan de inkomsten die door de betreffende heffingen werden gegenereerd, wordt dat tekort bijgepast uit de algemene rijksbegroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler von Finanzinstrumenten können die Gebühren für ihre Dienste ganz oder teilweise über die Differenz zwischen ihren Einkaufs- und Verkaufspreisen in Rechnung stellen.
Handelaars in financiële instrumenten kunnen hun diensten, geheel of gedeeltelijk, in rekening brengen door middel van een spread tussen hun aankoop- en verkoopprijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe mir die Abrechnung an. Angeblich sind sie $125 Millionen im Plus. Aber wenn ich mir die Differenz angucke, sehe ich 125 Mille Verlust.
Kijk maar eens naar hun papieren ze zeggen dat ze 125 miljoen winst maken voor mij lijkt 't meer op een dollar en een kwartje, dus zeggen ze tegen mij maak je maar geen zorgen, wij verdienen geld met de verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Und was den Asservatenkammerskandal betrifft, die einzige Differenz im Protokoll, die nachweisbar war, war das Werk von einem weiblichen Undercovercop, die bereits eine Zwangspensionierung hat, also...
Wat betreft dat bewijsschandaal, het enige in het logboek dat niet verklaard kon worden, was het werk van een vrouwelijke undercover, die al verplicht met pensioen is gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wachstum / Zins-Differenzial ( growth-interest rate differential ) : Differenz zwischen der jährlichen Veränderung des nominalen BIP und dem durchschnittlichen , auf die ausstehende Staatsschuld entrichteten nominalen Zinssatz ( „effektiver Zinssatz ") .
Schuldquote ( overheid ) : de schuld van de overheid wordt gedefinieerd als de totale aan het einde van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de overheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen, und das Taragewicht (siehe Nummer 2.1 dieser Anlage) abzuziehen. Die Differenz ist die Partikelmasse mf.
Nadat de brutomassa van de filters is genoteerd, wordt daarvan de tarramassa (zie punt 2.1) afgetrokken, wat resulteert in de massa van het deeltjesmonster mf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls mit der Veräußerung von Olympic Airlines nicht die Vorauszahlung von 130312450 EUR erzielt werde, würde die Differenz, so Griechenland, durch die Veräußerung von Nichtflugbetriebsparten ausgeglichen.
De Griekse regering verklaarde dat, indien de verkoop van NOA onvoldoende oplevert om het vooruitbetaalde bedrag van 130312450 EUR terug te betalen, het tekort moet worden aangevuld uit de verkoop van niet-vluchtactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret handelt es sich um die geschätzte Standardabweichung der Differenz zwischen den gemessenen oder geschätzten Werten und den tatsächlichen Werten (Quelle: Wikipedia).
Meer bepaald wordt daarmee de standaardafwijking gemeten tussen de gemeten of geraamde waarden en de daadwerkelijke waarden. (naar Wikipedia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird festgelegt, dass der Analysewert als Differenz der (mit den jeweils vorgegebenen Analysemethoden bestimmten) Werte für Wasser, Asche, Fette, Eiweiße und Ballaststoffe zu 100 ermittelt wird.
Ook wordt gespecificeerd dat het resultaat bij analyse wordt verkregen door de waarden voor water, as, vetten, eiwitten en voedingsvezels (op hun beurt verkregen met de vermelde analysemethoden) van 100 af te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert (EUR) = Differenz zwischen der Großhandelsspanne bei der Spitzenlasterzeugung und der Großhandelsspanne bei der Nichtspitzenlasterzeugung (EUR/MWh) × % verlagerte Spitzenlast (%/100) × Gesamtenergieverbrauch auf der NS-Ebene (MWh)
Waarde (EUR) = Wholesale-margeverschil tussen piek- en niet-piekproductiemarge (EUR/MWh) × % Overdracht van piekbelasting (%/100) × Totaal energieverbruik in LV (MWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Hynix für die fraglichen USD-Kredite zu zahlende Zinssatz belief sich hingegen auf 8,33 %, so dass die Differenz 54,37 % betrug.
De rente die Hynix moest betalen op de betrokken leningen in USD bedroeg daarentegen 8,33 %; het renteverschil was dus 54,37 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der periodisierten Höhe der Subvention hätte es sich um die mit dem tatsächlichen Betrag des Kredits multiplizierte Differenz zwischen dem Benchmark-Zinssatz und dem tatsächlichen Zinssatz gehandelt.
Het aan elk jaar toe te rekenen subsidiebedrag zou het renteverschil zijn geweest vermenigvuldigd met het nominale bedrag van de lening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Hynix für die fraglichen KDB-Schuldtitel zu zahlende durchschnittliche Zinssatz belief sich hingegen auf 12,7 %, so dass die Differenz 51,19 % betrug.
De gemiddelde rente die Hynix in het kader van het obligatieleningenprogramma van de KDB verschuldigd was, bedroeg evenwel 12,7 %; het renteverschil was dus 51,19 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen der Anzahl der toten Implantate pro Weibchen in der behandelten Gruppe und der Anzahl toter Implantate pro Weibchen in der Kontrollgruppe entspricht dem Postimplantationsverlust.
De toename van het aantal dode implantaten per vrouwtje in de behandelde groep in vergelijking met het aantal dode implantaten per vrouwtje in de controlegroep geeft het verlies na implantatie weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System gewährleistet nicht, dass die Beihilfen sich auf die Differenz zwischen den Kosten für die Ökostromerzeugung und dem Marktpreis für diesen Strom beschränken.
het stelsel bevat geen waarborg dat de steun beperkt wordt tot de meerkosten van de productie ten opzichte van de marktprijs van de betrokken energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Erfüllungstag muss eine Partei an die andere eine Ausgleichszahlung in Höhe der Differenz zwischen dem vereinbarten Zins und dem aktuellen Marktzins leisten.
Tot de vervaldag aangehouden effecten effecten met vaste of bepaalbare betalingen en een vaste looptijd, die de rapporterende entiteit voornemens is tot de einddatum aan te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die cif-Preise frei Grenze der Gemeinschaft im Allgemeinen offenbar höher als ursprünglich angenommen, im UZ machte die Differenz 4,3 % aus.
De cif-prijs grens Gemeenschap van deze invoer bleek voorts over het algemeen hoger te zijn dan voorlopig was geconcludeerd met prijzen die 4,3 % hoger lagen tijdens het OT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verspätung Differenz zwischen der planmäßigen Ankunftszeit des Fahrgastes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder voraussichtlichen Ankunft. Vertrieb Siehe Buchung
Een privaatrechtelijke of publiekrechtelijke onderneming met vergunning tot het vervoeren van personen in het binnenlandse of internationale reizigersverkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Beträge, die aus Rückversicherungsverträgen und von Zweckgesellschaften einforderbar sind, berücksichtigen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die zeitliche Differenz zwischen den Einforderungen und den direkten Zahlungen.
Bij de berekening van de bedragen die op herverzekeringsovereenkomsten en Special Purpose Vehicles kunnen worden verhaald, houden verzekerings- en herverzekeringsondernemingen rekening met het tijdsverschil tussen verhaalde bedragen en rechtstreekse betalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zwei Fahrer mit so verschiedenen Fahrstilen wie die von Stoner und Lorenzo eine Rennstrecke über fünf Kilometer mit Tausendstel Sekunden Differenz fahren können.
Hoe kunnen twee verschillende rijders als Stoner en Lorenzo op een racecircuit van 4, 8 kilometer rondrijden slechts op een milliseconde van elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund befürworte ich ein dynamisches Vorgehen, um mit der ständig wachsenden Differenz zwischen den jährlichen Mitteln und den ausgezahlten Beträgen fertig zu werden.
Met het oog hierop bepleit ik een voortvarende aanpak van de al maar groeiende kloof tussen de bedragen die jaarlijks worden vastgelegd en de bedragen die worden uitbetaald.
   Korpustyp: EU