Aufgrund der Polymer-Matrix und der Diffusion des Fentanyls durch die Hautschichten bleibt die Freisetzungsrate relativ konstant.
Vanwege de polymeermatrix en de diffusie van fentanyl door de huidlagen blijft de afgiftesnelheid relatief constant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die passive Diffusion der Chemikalien (und damit ihre Hautresorption) wird durch die Temperatur beeinflusst.
De passieve diffusie van chemische stoffen (en derhalve ook de absorptie door de huid) wordt beïnvloed door de temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der anschließenden Prüfdauer von acht Wochen ist der Masseverlust infolge Diffusion während der Prüfdauer festzustellen.
In de daaropvolgende testperiode van acht weken wordt het gewichtsverlies door diffusie tijdens de duur van de test vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der sich anschließenden Prüfdauer von 8 Wochen ist der Masseverlust infolge Diffusion während der Prüfdauer zu bestimmen.
In de daaropvolgende testperiode van acht weken wordt het gewichtsverlies door diffusie tijdens de duur van de test vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den durch Diffusion erfolgenden Massetransport zu reduzieren, kann im Anschluss an die Sättigungssäule ein Kapillarröhrchen angebracht werden (Abbildung 6b).
Om her verplaatsen van de stofmassa door diffusie te verminderen, kan een capillair achter de verzadigingskolom geplaatst worden (figuur 6b).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Durchflusssystem darf die Durchflussgeschwindigkeit die Diffusion der Testsubstanz in die Rezeptorflüssigkeit nicht behindern.
In een doorstroomsysteem mag de stroomsnelheid de diffusie van de teststof naar de receptorvloeistof niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das gewonnen wird durch die Diffusion mit Wasser aus
Het product verkregen door diffusie in water van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Diffusion von Botulinum Neurotoxin Typ A in den M. obliquus inferior kann sich eine Diplopie entwickeln.
Diplopie kan ontstaan als gevolg van diffusie van botulineneurotoxine type A in de M. obliquus inferior.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
An einem ex-vivo-Modell mit reifer humaner Placenta konnte gezeigt werden, daß Stavudin in den fötalen Kreislauf durch einfache Diffusion gelangt.
Een ex vivo studie waarbij een voldragen humaan placentamodel werd gebruikt, liet zien dat stavudine de foetale circulatie bereikt door eenvoudige diffusie.
verspreiding door wervels
verspreiding door convectieve stromingen
Modal title
...
Wasserdampf-Diffusion
waterdampdiffusie
Modal title
...
diffuse Strahlung
diffuse zonnestraling
diffuse straling
Modal title
...
diffuse Verschmutzung
verspreide vervuiling
Modal title
...
diffuse Himmelsstrahlung
diffuse zonnestraling
diffuse straling
Modal title
...
diffuse Solarstrahlung
diffuse zonnestraling
diffuse straling
Modal title
...
diffuse Sonneneinstrahlung
diffuse zonnestraling
diffuse straling
Modal title
...
diffuse Sonnenstrahlung
diffuse zonnestraling
diffuse straling
Modal title
...
stossbedingte Diffusion
diffusie door botsingen
Modal title
...
alveolokapilläre Diffusion
alveolocapillaire diffusie
Modal title
...
kryptographische Diffusion
cryptografische diffusie
Modal title
...
diffuse Transmission
diffuse doorlating
Modal title
...
chemische Diffusion
chemische diffusie
Modal title
...
ionosphärische Diffusion
ionosferische verstrooiïngspropagatie
Modal title
...
Mie-Diffusion
Mie-verstrooiïng
Modal title
...
diffuses Parenchym
diffuus parenchym
Modal title
...
erleichterte Diffusion
transport via gefaciliteerde diffusie
Modal title
...
einfache Diffusion
transport via simpele diffusie
Modal title
...
diffuse Reflexion
diffuse reflectie
Modal title
...
diffuser Hirnschaden
verspreide hersenletsels
Modal title
...
diffuse Kleinhirnatrophie
diffuse cerebellumatrofie
Modal title
...
diffuse Peritonitis
peritonitis diffusa
Modal title
...
diffuser Konvolutionscode
diffuse convolutiecode
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diffusion"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
H steht für Hydro-Electric Diffusion (Wasserkraft-Diffusion)
H VAN HYDRO ELEKTRISCHE KRACHT
Korpustyp: Untertitel
Die Leugnungen, die Empörung, die diffuse Rage.
De ontkenningen, de razernij, de incoherente woede.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt die diffuse Reflexion der Erd-Atmosphäre.
Toont de reflectie van een atmosfeer rondom de aarde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
10: Berechne diffuse Reflexion aber keine Medien
10: radiosity berekenen, maar zonder media
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
11: Diffuse Reflexion und Medien berechnen
11: radiosity en media berekenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
diffuses Licht in der Nachbarschaft der Beleuchtungsanlage,
strooilicht in de nabijheid van de verlichtingsinstallatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diffuse Emissionen organischer Lösungsmittel in die Luft.
Niet-afgevangen emissie van organische oplosmiddelen in de lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
diffuses makulo-papulöses Exanthem, oft auch an Handflächen und Fußsohlen;
diffuus maculopapuleus exantheem, vaak ook aan de handpalmen en voetzolen;
Korpustyp: EU DGT-TM
STELLUNGNAHMEN DES BELGISCHE DISTRIBUTIEDIENST NV/BELGIQUE DIFFUSION SA
OPMERKINGEN VAN DE BELGISCHE DISTRIBUTIEDIENST NV
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bewohner tropischer Wälder sind Totenkopfäffchen an diffuses Licht gewöhnt.
Als bewoners van tropische bossen zijn doodshoofdaapjes aangepast aan diffuus licht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Jetzt versuchen wir es nochmal mit Neutronen-Diffusion.
Oké Bernard, laten we de rotator nog eens testen.
Korpustyp: Untertitel
- starke Müdigkeit oder diffuse Schmerzen oder ein allgemeines Krankheitsgefühl
- ernstige vermoeidheid of pijn in het hele lichaam of een algeheel gevoel van ziek zijn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- starke Müdigkeit oder diffuse Schmerzen oder ein allgemeines Krankheitsgefühl
- erge vermoeidheid of pijn in het hele lichaam of een algeheel gevoel van ziek zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Läsion verursacht natürlich eine diffuse Vergrößerung des Muttermundes sowie unsere gute alte Freundin Leukorrhö.
Een laesie veroorzaakt uiteraard een vergroting van de cervix... en natuurlijk, zoals we weten, witte vloed.
Korpustyp: Untertitel
Palmdale macht eine leichte Gamma-und Röntgen-Diffusion an der Peripherie Sorgen.
Palmdale is bang dat bij laagvliegen de apparatuur zal storen.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Tag wirkt unvollendet. Grob gehauen, wie das diffuse Licht des Sonnenaufgangs.
'Dag', opnieuw dat 'onvoltooide', ruw gehouwen... zoals het eerste vage licht van de dageraad.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren geht von dem Dokument insgesamt ein diffuses Unbehagen aus.
Tot slot laat het document in zijn geheel een vaag gevoel van onbehagen achter.
Korpustyp: EU
Die anionenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Anionen und insbesondere von Weinsteinanionen konzipiert sein.
De voor anionen permeabele membranen moeten geschikt zijn voor de extractie van alleen anionen en inzonderhied van tartraatanionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sean hat ein beträchtliches Hirntrauma erlitten, und unglücklicherweise hat es eine diffuses cerebrales Ödem erzeugt.
Sean heeft aanzienlijk hersentrauma opgelopen dus ongelukkigerwijs, heeft dat een diffuus cerebraal oedeem veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Selbst als Eric mir geschrieben hat, hatte ich nur so ein diffuses Bild, so eine Ahnung.
Toen Eric over je schreef, kreeg ik alleen een vaag, warrig beeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, wie meine Vorredner, kurz auf das diffuse und vor allem auch unerwünschte Verfahren eingehen.
Ik wil toch nog even ingaan, zoals ook anderen dat deden, op de onduidelijke en vooral ook ongewenste procedure.
Korpustyp: EU
National und international bietet sich für die interessierten Bürger ein diffuses und widersprüchliches Bild der Agrarpolitik.
Op nationaal en internationaal gebied ontstaat er voor de geïnteresseerde burgers immers een onduidelijk en tegenstrijdig beeld van het landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Barrosos schwache und diffuse politische Strategie lässt nicht gerade auf Veränderung hoffen.
Het zwakke en vage beleidsplan van de heer Barroso geeft weinig hoop op verandering.
Korpustyp: EU
Stecken wir das Geld in den Bereich der Energieeffizienz, wird dies als wesentlich diffuser aufgefasst.
Als wij hetzelfde geld in energiebesparing steken, is dat veel minder zichtbaar.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union leidet darunter, daß sie in der Öffentlichkeit ein diffuses Bild bietet.
De Europese Unie maakt naar buiten toe een nogal chaotische indruk.
Korpustyp: EU
Der Europäischen Union ist damit das Kunststück gelungen, anstelle der Freude über die Wiedervereinigung eine diffuse Unruhe aufkommen zu lassen.
Hiermee heeft de Europese Unie toch maar een knappe prestatie geleverd: de vreugde van het weerzien is vervangen door een onbestemde ongerustheid.
Korpustyp: EU
Nach lokaler Anwendung von Tacrolimussalbe ist Tacrolimus selektiv in der Haut verfügbar bei minimaler Diffusion in die systemische Zirkulation.
Na lokaal aanbrengen van tacrolimuszalf, wordt tacrolimus selectief in de huid opgenomen zodat er minimale systemische blootstelling is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die kationenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Kationen und insbesondere von K- und Ca-Kationen konzipiert sein.
De voor kationen permeabele membranen moeten geschikt zijn voor de extractie van alleen kationen en inzonderheid van de kationen K+, Ca++.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die EFRE-Verordnung erwähnt die Notwendigkeit, bestimmten Inseln zu helfen, allerdings auch nur in äußerst diffuser Form.
Alleen de EFRO-verordening maakt nog melding van de noodzaak bepaalde eilanden te helpen, en dan nog op een uiterst vage manier.
Korpustyp: EU
Er darf keine Rezepte verfassen, aus denen dann in abermaligen nächtlichen Marathonsitzungen irgendein diffuses Menü zubereitet wird.
Ze mag geen kookboek schrijven, waaruit dan tijdens nachtelijke nieuwe vergaderingen ergens een duister menu wordt klaargestoomd.
Korpustyp: EU
In Fortaleza, genauso wie in anderen Städten, wurden die Demos diffuser und geteilter, je mehr Menschen auf die Strasse gingen.
In veel staten gold dat hoe meer mensen de straat op gingen, hoe meer verdeeldheid en verwarring er over de reden van de demonstraties ontstond.
Korpustyp: News
Diffuses großzelliges B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphom MabThera sollte in Kombination mit einer CHOP-Chemotherapie angewendet werden.
Diffuus grootcellig B-cel non-Hodgkin lymfoom MabThera moet worden gebruikt in combinatie met CHOP-chemotherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man liest aus seinem Bericht nämlich eine diffuse Besorgnis heraus, die in erfreulicher Weise mit dem unerschütterlichen Optimismus zahlreicher Eurobefürworter kontrastiert.
In zijn verslag bespeuren wij namelijk een vage ongerustheid die een prettig contrast vormt met het onveranderlijk optimisme van de vele beschermers van de euro.
Korpustyp: EU
Eine Lösung oder Suspension der Prüfsubstanz in einem mineralischen Medium wird unter aeroben Bedingungen im Dunkeln oder bei diffuser Beleuchtung angeimpft und bebrütet.
Een oplossing of suspensie van de teststof in een anorganisch medium wordt geënt en onder aërobe omstandigheden in het donker of in gedempt licht bebroed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Belgische Distributiedienst NV/Belgique Diffusion SA (nachstehend „BD“ genannt), der zur Gruppe TNT gehört, übermittelte seine Stellungnahmen am 28. August 2009.
Op 28 augustus 2009 diende de Belgische Distributiedienst NV (hierna „BD” genoemd), een onderdeel van de TNT-groep, zijn opmerkingen in.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit weit verbreiteter oder diffuser Verwendung, insbesondere wenn die Stoffe in Zubereitungen für Verbraucher verwendet werden oder Bestandteil von Erzeugnissen für Verbraucher sind, und
met een dispersief of diffuus gebruik, in het bijzonder wanneer zij in preparaten voor de consument zijn gebruikt of in gebruiksvoorwerpen zijn verwerkt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
An einem ex-vivo-Modell mit reifer humaner Placenta konnte gezeigt werden, daß Stavudin in den fötalen Kreislauf durch einfache Diffusion gelangt.
Een ex vivo studie waarbij een voldragen humaan placentamodel werd gebruikt, liet zien dat stavudine de foetale
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Verordnung über gute Verwaltungspraxis, und damit meine ich nicht das diffuse Gerede der Kommission, sondern den eigenen Entwurf des Bürgerbeauftragten, würde unsere Unterstützung finden.
Een verordening inzake goed administratief gedrag - deze keer gaat het niet om loze woorden van de Commissie, maar om een initiatief van de ombudsman zelf - zullen wij kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Die Verunreinigung durch Quecksilber, die ursprünglich als diffuses lokales Problem angesehen wurde, wird nun als globales, chronisches und schwer wiegendes Problem betrachtet.
Verontreiniging met kwik werd in eerste instantie als een diffuus lokaal probleem beschouwd, maar nu is het besef doorgedrongen dat dit een mondiaal, chronisch en ernstig probleem is.
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit der passiven Diffusion des Wirkstoffs durch die Plazenta waren die Lamivudinkonzentrationen im Serum von Neugeborenen bei der Geburt vergleichbar mit den Konzentrationen im Blut der Mutter und in der Nabelschnur zum Zeitpunkt der Entbindung.
Lamivudine concentraties in het serum van de baby tijdens de geboorte zijn gelijk aan die in het serum van de moeder en in het serum in de navelstreng tijdens de bevalling, hetgeen consistent is met de passieve overdracht van het geneesmiddel door de placenta.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Test wird wie in ISO/TS 26844:2006 Milk and milk products — Determination of antimicrobial residues — Tube diffusion test IDF — Bulletin Nr. 258/1991, Abschnitt 1, Kapitel 2, beschrieben oder gemäß den Anweisungen des Test-Kit-Herstellers [1] durchgeführt.
De test wordt uitgevoerd volgens de beschrijving in ISO/TS 26844:2006: Melk en melkproducten — Bepaling van antibioticaresiduen — Buisdiffusietest, IDF-bulletin nr. 258/1991, deel 1, hoofdstuk 2, of volgens de instructies van de fabrikant van de testkit [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inkubation sollte (vorzugsweise) im Dunkeln oder bei diffuser Beleuchtung und kontrollierter Temperatur (± 2 °C) erfolgen; dies kann die in der betreffenden Außenumgebung gegebene Temperatur oder eine Standardtemperatur von 20-25 °C sein.
De incubatie dient in het donker plaats te vinden (bij voorkeur) of in diffuus licht, en bij gecontroleerde temperatuur (± 2 °C), hetzij de temperatuur in het veld, hetzij een standaardtemperatuur van 20-25 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein definiertes Volumen des angeimpften mineralischen Mediums mit einer bekannten Konzentration der Prüfsubstanz (10-40 mg DOC/l) als einziger nomineller Quelle organischen Kohlenstoffs wird im Dunkeln oder bei diffuser Beleuchtung bei 22 ± 2 oC belüftet.
Een gemeten volume aan geënt anorganisch medium dat een bekende concentratie van de teststof (10-40 mg DOC/1) als de enige nominale bron van organische koolstof bevat wordt bij 22 ± 2 oC in het donker of in gedempt licht belucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich in vielen Fällen um diffuse Emissionen aus verschiedenen Quellen wie undichten Ofendeckeln, Ofentüren, Arbeitstüren für die Planierstangen sowie Steigrohren und um Emissionen von bestimmten Vorgängen wie der Kohlebeschickung und dem Koksdrücken und -löschen.
Veel van deze emissies komen uit verschillende bronnen, bijvoorbeeld uit ovendeksels, oven- en planeerdeuren en klimpijpen. Zij kunnen ook ontstaan bij bepaalde bewerkingen, zoals het vullen van de oven, het naar buiten duwen van de cokes en het blussen van de cokes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch erstaunter ist man, wenn man bemerkt, daß dieses diffuse Dokument in seiner Gesamtheit von der Kommission mit unterzeichnet wurde, obwohl diese nur in bestimmten, streng abgegrenzten Bereichen über eine Verhandlungskompetenz verfügt.
Nog verrassender is het te merken dat dit verzameldocument in zijn geheel door de Commissie is ondertekend, terwijl zij maar voor bepaalde beperkte delen onderhandelingsbevoegdheid heeft.
Korpustyp: EU
Vielleicht lässt ihm sein diffuser politischer Standort nun allerdings zusätzlichen Spielraum, um von der rechten Seite aus Überzeugungsarbeit für Standpunkte zu leisten, denen bei der Rechten seit eh und je kein sehr hoher Stellenwert eingeräumt wird.
Misschien geeft zijn onduidelijke politieke positie hem nu wel extra speelruimte om vanuit de rechterzijde te overtuigen van opvattingen die vanouds bij rechts weinig prioriteit hebben.
Korpustyp: EU
Es gibt nach wie vor sehr starke Hemmnisse nationaler Art in Form diffuser nationaler Regulierung, nationaler Gesetzgebung und nationaler Aufsicht, die es heute noch erschweren, einen einheitlichen Binnenmarkt für den Massenzahlungsverkehr zu schaffen, der letztendlich dem Bürger zugute käme.
Er bestaan nog steeds grote belemmeringen op nationaal niveau waardoor het op dit moment moeilijk is om één interne markt voor massabetalingen te creëren waar de burgers uiteindelijk van kunnen profiteren. Tot die belemmeringen behoren de grote verschillen qua nationale regulering, nationale wetgeving en nationaal toezicht.
Korpustyp: EU
Was diffuse großzellige B-Zelllymphome anbelangt, wurde die Wirksamkeit der Ergänzung einer CHOP-Chemotherapie mit MabThera im Rahmen einer Studie mit 399 Patienten untersucht, die alle über 60 Jahre alt waren.
Voor diffuus grootcellig B-cellymfoom werd de werkzaamheid van MabThera als aanvulling op CHOP-chemotherapie beoordeeld in een onderzoek met 399 patiënten die allen ouder dan 60 jaar waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anlagenbetreiber berechnet diffuse Emissionen durch Multiplikation der Zahl der Ausrüstungsteile in jeder Kategorie mit dem Emissionsfaktor und anschließendes Zusammenrechnen der Ergebnisse für die einzelnen Kategorien nach folgender Gleichung:
De exploitant berekent de totale emissies door vermenigvuldiging van het aantal items apparatuur in elke categorie met de emissiefactor en optelling van de resultaten voor elke categorie, zoals getoond in de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht Kreissl-Dörfler sind allerdings einige Aussagen enthalten, die in das Bild einer seit einiger Zeit laufenden Kampagne diverser Gruppierungen passen, die das MAI benutzen, um diffuse Ängste vor der sogenannten Globalisierung zu schüren.
Het verslag-Kreissl-Dörfler bevat nochtans enkele verklaringen die in de sinds enige tijd gevoerde campagne van bepaalde groeperingen passen, die de MOI gebruiken om vage angsten voor de zogenaamde globalisering aan te wakkeren.
Korpustyp: EU
Es ist auch von zentraler Bedeutung, ebenso wie die Berichterstatterin darauf hinzuweisen, dass Verschmutzung an der Quelle, an ihrem Ursprung bekämpft werden muss und dass diffuse Verschmutzungsquellen mit gemeinsamen Methoden angegangen werden müssen.
Het is ook van cruciaal belang er evenals de rapporteur op te wijzen dat verontreiniging bij de bron, bij haar oorsprong dient te worden bestreden en dat verontreinigingsbronnen met gemeenschappelijke methoden dienen te worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig verändert die Verteidigung ihre Grenzen in einer Welt, in der diese immer diffuser werden: Es wird nicht mehr nur der Fall der territorialen Verteidigung eines Staates gegenüber einer etwaigen Aggression eines anderen Staates in Betracht gezogen, sondern wir haben, wie richtig gesagt wurde, Armeen ohne klar ersichtliche Feinde und Feinde ohne Armeen.
De defensie verlegt haar grenzen in een wereld waarin deze almaar vager worden: het gaat niet meer uitsluitend om de territoriale verdediging van een staat tegen een mogelijke agressie van een andere staat maar, zoals hier terecht is gesignaleerd, om legers die geen duidelijke vijanden meer hebben en vijanden zonder legers.