linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dimension dimensie 6.426 afmeting 25 dimensio

Verwendungsbeispiele

Dimension dimensie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Afrika hat nun eindeutig eine internationale Dimension angenommen.
Afrika heeft nu onmiskenbaar een internationale dimensie gekregen.
   Korpustyp: EU
Jamie, Ewigkeit ist nur eine Dimension der Zeit.
Jamie, eeuwig is maar een dimensie van de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Schengen wird zu einer weiteren Dimension, die in die kommenden Verhandlungen einbezogen werden muß.
Schengen vormt een extra dimensie, die bij de komende onderhandelingen aan bod moet komen.
   Korpustyp: EU
Die sind aus einem Universum... mit nur zwei Dimensionen.
Ze komen uit 'n universum met maar twee dimensies.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union steht vor einer Aufgabe mit historischen Dimensionen.
De Europese Unie staat voor een taak met historische dimensies.
   Korpustyp: EU
Chaotica hat Fremde aus der fünften Dimension gefangen genommen.
Zo te zien heeft Chaotica gevangenen uit de vijfde dimensie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nördliche Dimension noordelijke dimensie 125
menschliche Dimension menselijke dimensie 25
europäische Dimension Europese dimensie 242
gemeinschaftliche Dimension communautaire dimensie 14
geschlechtsspezifische Dimension genderdimensie 7 emancipatieaspecten
begrenzte Dimension schaalbeperking
soziale Dimension sociale dimensie 321
statistische Dimension statistische ruimte
kulturelle Dimension culturele dimensie 66
Mechanismus der Menschlichen Dimension mechanisme voor de menselijke dimensie
Implementierungstreffen zur menschlichen Dimension HDIM
Dimension einer Größe dimensie van een grootheid
Dimension der Arbeitstätigkeit taakdimensie
dimensie van de opdracht
östliche Dimension der ENP oostelijke dimensie van het ENB
Umweltpartnerschaft für die Nördliche Dimension NDEP
Konferenz über die menschliche Dimension Conferentie over de Menselijke Dimensie
CMD
CHD
Einbeziehung der Dimension der Chancengleichheit integratie van gelijke kansen
östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik oostelijke dimensie van het ENB

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dimension

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dimension (Mathematik)
N-dimensionale ruimte
   Korpustyp: Wikipedia
4th-Dimension-Coaster
Vierdimensionale achtbaan
   Korpustyp: Wikipedia
Aureal 3rd Dimension Technology
A3D
   Korpustyp: Wikipedia
- Die fünfte Dimension ist schlimmer.
-De vijfdimensionale wereld is erger.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine andere Dimension.
Overbrengen naar de ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Dimension psychischer Kriegsführung.
Een nieuwe vorm van psychologische oorlogsvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Outer Limits – Die unbekannte Dimension
The Outer Limits (1995)
   Korpustyp: Wikipedia
geografische Dimension der vorgeschlagenen Maßnahme.
het geografische bereik van de voorgenomen maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die psychische Dimension ist unbezifferbar.
De psychische schade is niet in cijfers uit te drukken.
   Korpustyp: EU
Glauben Sie, es gibt eine religiöse Dimension?
Denk je dat het religieus is?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgeheckt von Wesen aus der Achten Dimension.
Dat zeg ik:
   Korpustyp: Untertitel
Das Experiment hat die Dimension verzerrt.
Het kwam door het experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Dimension Tide hat das Ziel verfehlt!
Het Dimensionele Getijde-wapen mistte!
   Korpustyp: Untertitel
Dimension Tide fängt an zu schmelzen!
De DG begint te smelten!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitbewohner Ihrer Dimension haben Sie ausgestoßen?
Bent u uit 't Q-continuüm geschopt?
   Korpustyp: Untertitel
Und verlier dich... in meiner Dimension.
En je zal leven zoals je nog nooit eerder hebt geleefd
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Landwirtschaft in menschlicher Dimension.
lk heb landbouw op een menselijke schaal gezien.
   Korpustyp: Untertitel
das Thema "die Dimension des Unternehmens"
het bedrijfsleven,de basis van de Europese groei
   Korpustyp: EU IATE
Drittens, umfassende Umstrukturierungen haben eine soziale Dimension.
Ten derde, de sociale omkadering van grootschalige herstructureringen.
   Korpustyp: EU
Achtung. Weitreichender Schaden in der Dimensions-Stabilisatorkammer.
Attentie, de dimensionale stabilisatieruimte is ernstig beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Prinzip eine andere Dimension...
- Het is eigenlijk een andere dimens...
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine zu große Dimension angenommen.
Het is nu een groter iets.
   Korpustyp: Untertitel
Sliders – Das Tor in eine fremde Dimension
Sliders
   Korpustyp: Wikipedia
die geschlechtsspezifische Dimension in der Forschung;
de genderdimensie van onderzoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht etwas aus der vierten Dimension.
- Geef 'm van jetje, La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas! - Die dritte Dimension!
Kijk, daarboven, daar kunnen we erdoor!
   Korpustyp: Untertitel
Doch dazu kommt noch eine politische Dimension.
Maar afgezien hiervan is er nog een politiek aandachtspunt.
   Korpustyp: EU
Dabei wird auch die geschlechterspezifische Dimension einbezogen.
De groep houdt tevens rekening met het genderaspect.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die zeitliche Dimension der Daten;
informatie over de tijdsdimensie van de gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturmanagement, einschließlich der Dimension des Kulturerbes,
cultuurbeheer, inclusief de erfgoeddimensie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist alles in der fünften Dimension schrecklich.
Ben je er wel eens geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wichser sind eine ganz neue Dimension von Abschaum.
Dat zijn nou pas echt asociale lui.
   Korpustyp: Untertitel
Die moralische Dimension liegt außerhalb der Vorstellung eines Kriminellen.
Het morele besef is afwezig in de criminele geest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns manipulieren, aber nicht in unsere Dimension gelangen.
Ze kunnen ons bespelen maar niet als doorgang naar hier gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Engel und Dämonen können nicht in unsere Dimension gelangen.
Engelen en demonen kunnen niet hierheen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr die Dimension Tide wieder in Gang setzen?
Kun je de DG herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dimension Tide ist in die Atmosphäre eingetreten!
DG drong de atmosfeer in!
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt der Sache 'ne ganz neue Dimension.
Dat geeft het een hele nieuwe betekenis.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, ob es die 4. Dimension überhaupt gibt.
Dat is puur theorie. Die bestaat misschien niet eens.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der sicherheitspolitischen Dimension dieses Friedensprozesses ist Geduld angebracht.
Gezien de veiligheidsaspecten van het vredesproces is geduld op zijn plaats.
   Korpustyp: EU
Priorität hat dabei nicht die kommerzielle Dimension, sondern die Entwicklung!
De prioriteit ligt niet bij de handel maar bij de ontwikkeling!
   Korpustyp: EU
Das muss eine Dimension sein, die die ganze Kommission betrifft.
Het is immers een kwestie die de Commissievoorzitterzelf aangaat.
   Korpustyp: EU
Dimensions-Technologie, ein Raum in einen anderen gefaltet.
Dimensionale bouwkunde - 'n ruimte in 'n andere gevouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Samaritans Schläger kommen und schießen uns in die nächste Dimension.
Samaritans gorilla's kunnen ons elk moment naar de andere wereld helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensions-Stabilisierungseinheiten zwei, drei, vier, fünf, sechs und sieben unbrauchbar.
Stabilisatie-units twee, drie, vier, vijf, zes en zeven zijn onbruikbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Ursprung der Dimensions-Absorption grob orten.
lk weet ongeveer waar de bron van 't dimensielek is.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist nur eine andere Dimension des Raumes...
Tijd is een andere ruimtedimensie.
   Korpustyp: Untertitel
Bewältigung der geschlechts- und altersspezifischen Dimension der Armut;
aanpak van de gender- en leeftijdsdimensie van de armoede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Dimension muss ein Land haben, um relevant zu sein?
Hoe groot moet een land zijn om een relevante rol te spelen?
   Korpustyp: EU
Sind Sie absolut gegen jede religiöse Dimension in unserem Bereich?
Bent u helemaal tegen het hebben van een geloof in ons vak?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist in so ein anderes Dimensions-Ding gerutscht, richtig?
Je ging toch zo'n ander dimensieding in?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in dieser Dimension nicht vorbeigehen. Du musst herumgehen.
Je kan niet langs iemand lopen, je moet er omheen lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes brauchen wir eine politische und diplomatische Dimension.
Ten eerste op het politieke en diplomatieke vlak.
   Korpustyp: EU
Der Sport weist heute eine gesellschaftliche Dimension auf.
Sport is een maatschappelijk fenomeen geworden.
   Korpustyp: EU
Wir sprachen vorhin von der quantitativen Dimension dieser Hilfe.
Daarstraks spraken wij over de hoeveelheid steun.
   Korpustyp: EU
Ein diesem Ausschuss vorgegebener Hauptparameter betrifft die geschlechtsspezifische Dimension.
Een van de belangrijkste richtsnoeren die dit Comité zijn meegegeven voor zijn werk betreft mainstreaming.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zweitens auf die Armut zurückkommen, eine fundamentale Dimension.
Ten tweede wil ik graag terugkomen op de armoededimensie, die duidelijk cruciaal is.
   Korpustyp: EU
Eine stabile Energieversorgung hat eine wirtschaftliche, soziale und ökologische Dimension.
Stabiliteit wat betreft energievoorziening, economisch, sociaal, ecologisch.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört auch, die geschlechtsbezogene Dimension in alle Kooperationsprogramme einzubeziehen.
Onderdeel hiervan is het mainstreamen van de genderdimensie in alle samenwerkingsprogramma's.
   Korpustyp: EU
Anders gesagt, das Programm lässt eine östliche Dimension vermissen.
Oost-Europa en Oekraïne schitteren echter door afwezigheid.
   Korpustyp: EU
Europa braucht Schutzmaßnahmen und Anreize, die seiner Dimension entsprechen.
Europa heeft behoefte aan op maat gesneden, beschermende en stimulerende maatregelen.
   Korpustyp: EU
Blöcke oder Stangen, größer/gleich 100 mm in jeder Dimension,
walsblokken of staven die ten minste 100 mm groot zijn in elke richting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über Afrika hinaus hat diese Pandemie eine weltweite Dimension.
Maar deze pandemie reikt verder dan Afrika, het is een mondiaal probleem.
   Korpustyp: EU
Die europäische Strategie für nachhaltige Entwicklung und die Lissabon-Agenda müssen die wirtschaftliche Dimension mit der sozialen und mit der umweltpolitischen Dimension verbinden, um die langfristige Entwicklung sicherzustellen.
Met de Europese strategie voor duurzame ontwikkeling en de Lissabonagenda moeten economische, sociale en milieuaspecten onder één noemer worden gebracht, om ervoor te zorgen dat de groei op lange termijn kan worden gewaarborgd.
   Korpustyp: EU
Es ist, als ob der Doppelgänger mich verkörpert, aber ohne die kastrierte Dimension meiner selbst.
Het is alsof de dubbelganger mijzelf belichaamt maar zonder het gecastreerde deel van mijzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Man gelangt in eine Dimension des Schattens und der Substanz, von Dingen und Ideen.
Je beweegt je in een land van schaduwen en vaste vormen, van dingen en ideeën.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Zeit und Raum haben dort, wo ich lebe, eine andere Dimension.
Zolang je maar wilt, zolang je me nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zum ersten Mal die enorme Dimension deines Geldbeutels sah.
De eerste keer dat ik zag hoe mooi en groot... je portefeuille was.
   Korpustyp: Untertitel
Mammon ist so ziemlich der letzte Dämon, den wir in unsere Dimension lassen dürfen.
Mammon zal wel de laatste demoon zijn die we hier willen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der universelle Kanal. Vereinfacht den Übergang von einer Dimension zur anderen.
Het is een universeel iets, het maakt de oversteek makkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, es war meine Schuld, dass das mit der Dimension Tide fehlgeschlagen ist?
Wil je zeggen dat het mijn schuld was?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen muskelbepackten Pfadfinder aus der anderen Dimension in diese gebracht.
Je hebt die spierbundel uit een ander universum geïmporteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die ökologische Dimension schließt auch die Energieversorgungssicherheit sowie vernünftige Wasser- und Strompreise ein.
Bij het milieu gaat het eveneens om zaken als energieveiligheid en redelijke prijzen voor water en elektriciteit.
   Korpustyp: EU
Diesen Sinneswandel begrüße ich! Denn in dem Grünbuch über die territoriale Dimension ist das kein Schwerpunkt.
Dat is een welkome verandering van mening, want in het Groenboek inzake territoriale cohesie hoort dat niet tot de zwaartepunten.
   Korpustyp: EU
Aber die internationale Dimension unserer Forschung ist noch unzureichend und erscheint zersprengt.
Dat neemt niet weg dat de internationale uitstraling van ons onderzoek nog steeds te wensen overlaat en aan versnippering onderhevig is.
   Korpustyp: EU
Die ethnischen Säuberungen und Vertreibungen der jüngsten Balkankriege haben zweifellos eine europäische Dimension aufgezeigt.
De etnische zuiveringen en deportaties tijdens de meest recente Balkanoorlogen stonden absoluut niet los van Europa.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten unterhalten eine Assoziation von zweifellos historischer Dimension.
De Europese Unie en de Verenigde Staten hebben zonder enige twijfel een historische relatie.
   Korpustyp: EU
Es gehört mehr dazu: eine soziale Dimension und ein lebenswerter ländlicher Raum.
Dat markt, markt, markt, de harten van mensen niet bereikt.
   Korpustyp: EU
Zweitens erreichen die Kosten für die externe Dimension der GFP bereits ein Drittel des Gesamtbudgets.
Ten tweede vertegenwoordigen de kosten van het Gemeenschappelijk visserijbeleid momenteel al een derde van de totale begroting.
   Korpustyp: EU
Daran sieht man die gewaltige Dimension, die dieses Unglück für ein Land wie Venezuela gehabt hat.
Daaraan ziet men hoe groot het ongeluk is dat een land als Venezuela heeft getroffen.
   Korpustyp: EU
Drittens: die Forderung nach Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Dimension, die die augenfälligste Auslassung des Grünbuchs darstellt.
Het derde punt betreft een oproep rekening te houden met de genderdimensie, die in het Groenboek schittert door afwezigheid!
   Korpustyp: EU
Die unternehmerische Dimension sollte schon in der Schule in den Prozess des lebenslangen Lernens aufgenommen werden.
Te dien einde moeten partnerschappen met ondernemingen worden aangemoedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Dimension, der Ziele und Probleme oder Möglichkeiten vor dem Hintergrund der Projektcharta;
het toepassingsgebied, de doelstellingen en het probleem of de mogelijkheid, in vergelijking met het projectcontract;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unternehmerische Dimension sollte schon in der Schule in den Prozess des lebenslangen Lernens aufgenommen werden.
Ondernemerschap moet vanaf de schoolbanken in levenslang leren geïntegreerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch glaube ich, daß diese Regierungskonferenz sich an dieser historischen Dimension wird messen lassen müssen.
Toch denk ik dat deze IGC zich zal moeten laten meten aan deze historische maatstaf.
   Korpustyp: EU
Insbesondere haben wir erreicht, dass der städtischen Dimension mehr Aufmerksamkeit gewidmet wurde.
Wij zijn er met name in geslaagd meer aandacht te verkrijgen voor de stadsdimensie.
   Korpustyp: EU
Für mich liegt der Mehrwert des neuen Projektes genau in dieser multilateralen Dimension.
Ik zie in dit multilaterale verband de toegevoegde waarde van ons nieuwe project.
   Korpustyp: EU
"sieg oder tod ist die sprache der guerilla - auch in der winzigen dimension hier:"
De overwinning of de dood. Dat is de taal van de guerrillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die TARDIS hat nicht genug Dimensions-Energie um das zu schaffen.
De TARDIS heeft niet genoeg dimensionale energie om 't te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch die vierte Dimension in eine andere Zeit gereist.
- We zijn terug naar een andere tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Nummer 1C216 erfasst nicht Teile, bei denen keine lineare Dimension 75 mm überschreitet.
Noot: 1C216 is niet van toepassing op maragingstaal in een vorm waarin geen enkele lineaire maat groter is dan 75 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt III: Seminar — Beitrag der OVCW zur Dimension und zu den Herausforderungen der internationalen Sicherheit
Project III: Seminar — Bijdrage van de OPCW aan de internationale veiligheidsdimensie en -uitdagingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreaturen, die in der Zeit der dritten Dimension leben, sind echt komisch.
Dat is het grappige aan de wezens in de driedimensionale tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir klar, dass wir in einer Art jenseitigen Zeit-Dimension sind.
lk ben mij er terdege van bewust dat we in één of andere tijdsdimensie zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je einen Menschen gesehen, mit einem Brustkorb groß genug für ein Herz dieser Dimension?
Ooit iemand ontmoet met zo'n grote ribbenkast dat dit hart erin past?
   Korpustyp: Untertitel
Aber außerhalb unserer Raumzeit, also aus der Perspektive einer vierten Dimension, existiert die Zeit gar nicht.
Maar buiten onze ruimte-tijd, vanuit een vierdimensionaal perspectief, bestaat tijd niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten es öffnen, das Fenster zu einer anderen, fremden Dimension.
Medeleven? Hou dat maar voor jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung braucht eine praktische Dimension.
Dit Europees Jaar van de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting moet praktisch worden ingevuld.
   Korpustyp: EU
Das, so meine ich, dürfte die historische Dimension dieses Berichts sein.
Ik geloof dat dat het historische is aan dit verslag.
   Korpustyp: EU
Die ETA hat stets versucht, dem Friedensprozess eine internationale Dimension zu verleihen.
De ETA heeft het vredesproces altijd willen internationaliseren.
   Korpustyp: EU