BSE hat die europäischen Institutionen vor eine einmalige Herausforderung bei der Bewältigung einer Krise von europäischer Dimension gestellt.
BSE heeft de Europese instellingen geconfronteerd met de grote uitdaging dat wij voor het eerst een crisis van Europese afmetingen moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Aber die Dimensionen der Eintritts-und Austrittswunde deuten auf eine schnelle, großkalibrige Kugel hin.
Afmetingen van de in-en uitgang wonden suggereren een snelle, groot kaliber kogel.
Korpustyp: Untertitel
Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben werden. Zumindest eine Dimension hat den Wert Null.
Voor aangepast afdrukken moet een geldige grootte worden opgegeven. Een van de afmetingen is nu nul.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Leere besitzt scheinbar keine Dimensionen. Logische Schlussfolgerung: Sie existiert nicht.
Deze leegte heeft geen afmetingen en bestaat dus officieel niet.
Korpustyp: Untertitel
Lädt einen gespeicherten Würfel mit den Dimensionen, Einstellungen, dem Spielstand und -verlauf.
Herlaadt een puzzel die u eerder in een bestand hebt opgeslagen, inclusief diens afmetingen, instellingen, huidige status en geschiedenis van zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Berichtspflichtigen müssen in ihren Meldungen die von den NZBen für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Dimensionen und die Anzahl der Dezimalstellen einhalten;
de informatieplichtigen houden zich aan de afmetingen en decimalen die door de NCB’s voor de technische transmissie van de gegevens zijn vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beendet den aktuellen Würfel und startet einen neuen mit den gleichen Dimensionen und Verdrehungen.
Voltooi de puzzel waarmee u bezig was en start een nieuwe puzzel met dezelfde afmetingen en aantal bewegingen uit de beginpositie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für die Radkranzhöhe ist die Spanne der Dimension Sh(min) — Sh(max) festzulegen.
Voor de wielflenshoogte moet de afmeting Sh(min) - Sh(max) worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Berichtspflichtigen müssen die von den NZBen für die technische Übermittlung der Daten vorgeschriebenen Dimensionen und die Anzahl der Dezimalstellen einhalten, und
de informatieplichtigen houden zich aan de afmetingen en decimalen die door de NCB's voor de technische transmissie van de gegevens zijn vastgesteld, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Dimension der Herausforderung bin ich sicher, daß wir in den nächsten Jahren in zunehmendem Maße mit diesem Problem konfrontiert sein werden.
Ik ben er gezien de afmetingen van het probleem zeker van dat dit een kwestie is waarmee wij de komende jaren in steeds hogere mate geconfronteerd zullen worden.
Korpustyp: EU
Dimensionaspect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
U.a. hierin zeigt sich die fehlende Bereitschaft Irans, mit der IAEO bei deren Untersuchung der "angeblichen" Studien Irans, die eine militärische Dimension des iranischen Nuklearprogramms vermuten lassen, zusammenzuarbeiten; die mangelnde Kooperationsbereitschaft zeigt sich ferner darin, dass der Zugang zu Dokumenten, die relevante Personen betreffen,verweigert wird.
Dit past in de algehele Iraanse weigering tot samenwerking met het onderzoek van de IAEA naar de „Alleged Studies” (vermeende studies) die doen vermoeden dat het kernprogramma van Iran een militair aspect heeft; de weigering tot samenwerking behelst ook de weigering toegang te verlenen tot documenten in verband met betrokken personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme verweist Italien denn auch wiederholt auf diese wirtschaftspolitische Dimension des Tarifs.
Italië heeft immers bij herhaling de nadruk gelegd op het aspect industriebeleid van de tarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders die kriminelle Dimension des Rechtssystems muss reformiert werden und sowohl national als auch international an Glaubwürdigkeit gewinnen.
Het strafrechtelijke aspect van het gerechtelijke apparaat in het bijzonder moet worden hervormd en weer geloofwaardig worden, zowel in eigen land als daarbuiten.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach werden die neuen Faktoren des Abkommens von Cotonou die stärksten Auswirkungen haben: die politische Dimension, das Betonen der verantwortungsvollen Staatsführung, Konfliktprävention und -beilegung, das Zusammenwirken mit der Zivilgesellschaft, der regionale Ansatz zur Stärkung des Handels und die parlamentarische Dimension der Paritätischen Versammlung.
Ik denk dat de nieuwe elementen in de Overeenkomst van Cotonou de grootste invloed zullen hebben: de politieke dimensie, de nadruk op goed bestuur, conflictpreventie en -beheer, de interactie met de samenleving, de regionale benadering ter stimulering van de handel en het parlementaire aspect van de Paritaire Vergadering.
Korpustyp: EU
Die menschliche Dimension der Zuwanderung muss in unseren einschlägigen Politiken Vorrang haben, und die Familienzusammenführung darf aus unseren Orientierungen nicht verschwinden.
Ons beleid moet geleid worden door het menselijk aspect van immigratie. Gezinshereniging zou dus niet moeten verdwijnen uit onze richtlijnen.
Korpustyp: EU
Die zweite Dimension ist die enge Verbindung zwischen Lebensmitteln und Energiequellen und die Wechselbeziehungen zwischen ihren Preisen.
Het tweede aspect is de enge band tussen voedingsproducten en de energievoorraden en de onderlinge prijsverhoudingen.
Korpustyp: EU
Allerdings fehlt, wenn wir heute die Lage prüfen, eindeutig eine Dimension - und zwar der Gesamtkontext, in dem diese Aussprache stattfindet.
Er is echter één aspect dat ontbreekt in ons onderzoek van de huidige situatie, namelijk de context waarbinnen dit debat plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Die zweite Dimension schaut viel weiter nach vorne. Hier geht es darum, ob wir es nicht schaffen können, mit gemeinsamen Standards zu arbeiten.
Voor het tweede aspect moeten we veel verder vooruitkijken en bedenken of we misschien gemeenschappelijke normen zouden kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Nun zur dritten Dimension.
Dan het derde aspect.
Korpustyp: EU
Das betrifft beispielsweise die soziale Dimension, die die Kommission bisher nicht berücksichtigen wollte.
Het gaat hier bijvoorbeeld om het sociale aspect. Tot nu toe heeft de Commissie hieraan nog geen aandacht geschonken.
Korpustyp: EU
Dimensionomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wirtschaftliche Dimension dieser Erweiterung war also im historischen Vergleich relativ begrenzt .
Uit historisch oogpunt was de economische omvang van de uitbreiding relatief beperkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einer logistischen Operation von beispielloser Dimension und Komplexität wurden die nationalen Banknoten und Münzen aus dem Bargeldumlauf genommen und durch Milliarden von Euro-Banknoten und - Münzen ersetzt .
In een logistieke operatie van ongekende omvang en complexiteit , zijn de nationale bankbiljetten en munten uit omloop genomen en vervangen door miljarden eurobankbiljetten en euromunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei ihrer Prüfung der für den Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten staatlichen Beihilfen berücksichtigt die Überwachungsbehörde insbesondere die Dimension des betreffenden Systems, den Verbundgrad des Systems und die Struktur der Elektrizitätsindustrie.
Bij haar onderzoek van de nationale steunmaatregelen ter compensatie van de gestrande kosten houdt de Autoriteit met name rekening met de omvang van het betrokken net alsmede met het niveau van koppeling van het net en de structuur van de elektriciteitsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für das Angebot von Nickelprodukten für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie hat eine regionale räumliche Dimension (EWR-weit).
De markt voor de levering van nikkelproducten aan de galvaniseringsindustrie heeft een regionale geografische omvang (in de gehele EER);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für das Angebot von hochreinem Nickel für die Herstellung von Superlegierungen/Superlegierungen in sicherheitskritischen Teilen hat eine weltweite räumliche Dimension.
De markt voor de levering van hoogzuiver nikkel voor de vervaardiging van superlegeringen/superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn, heeft een wereldwijde geografische omvang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für das Angebot von hochreinem Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen hat ebenfalls eine weltweite räumliche Dimension.
De markt voor de levering van hoogzuiver kobalt voor de vervaardiging van superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn, heeft een wereldwijde geografische omvang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplanten Investitionen am Flughafen Leipzig erfüllten die Anforderungen der Luftfrachtindustrie hinsichtlich Dimension, Modernität und weiteren Expansionsmöglichkeiten.
De op de luchthaven van Leipzig geplande investeringen voldoen aan de eisen van de luchtvrachtsector wat betreft omvang, moderniteit en uitbreidingsmogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kann bei dieser Bewertung auf den Erfahrungen aufbauen, die sie in der Vergangenheit bei der Anwendung der beihilferechtlichen Vorschriften auf Finanzinstitute gesammelt hat; dabei wird sie den Besonderheiten der derzeitigen Krise Rechnung tragen, die nunmehr eine Dimension erreicht hat, die als beträchtliche Störung des Wirtschaftslebens eines EWR-Staats bezeichnet werden kann.
Bij deze beoordeling kan de Autoriteit voortbouwen op de ervaring die zij in het verleden heeft opgedaan bij de toepassing van staatssteunregels op financiële instellingen, waarbij zij rekening houdt met de specifieke kenmerken van een crisis die een dergelijke omvang heeft bereikt dat deze als een ernstige verstoring in de economie van EVA-staten kan worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Kollegin Reding erhebt derzeit eigene Daten, um nochmals die Dimension des Problems zu erfahren.
Mevrouw Reding, de commissaris die verantwoordelijk is voor Justitie, fundamentele rechten en burgerschap, verzamelt op dit moment gegevens om de omvang van het probleem vast te stellen.
Korpustyp: EU
Steuerflucht und -betrug bilden eine spezielle nationale Dimension jedes Landes, was auf ihre Kultur zurückzuführen ist und vom Grad der Staatsbürgerschaft abhängt.
Deze verschijnselen hebben in elk land een eigen omvang, en die hangt samen met de cultuur van de betrokken landen en de mate waarin de burgers zich medeverantwoordelijk voelen.
Korpustyp: EU
Dimensiondimensies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Matrix multipliziert mit ihrer Inversen ergibt die Einheitsmatrix der selben Dimension.
De matrix vermenigvuldigd met zijn inverse levert de eenheidsmatrix op met dezelfde dimensies.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nur eine Dimension des Würfels darf eine Kantenlänge von 1 haben.
Slechts een van uw dimensies kan 1 kubiek wijd zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorrang haben zunächst Somalia, die regionale Dimension des Konflikts sowie die Piraterie, deren Ursachen in der Instabilität Somalias zu suchen sind.
Aanvankelijk zal er voorrang worden gegeven aan Somalië, en aan de regionale dimensies van het conflict alsmede aan de piraterij, die diep geworteld is in de instabiliteit van Somalië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO bringt das SPND mit einer eventuellen militärischen Dimension des iranischen Nuklearprogramms, bei dem Iran nach wie vor nicht zu einer Zusammenarbeit bereit ist, in Verbindung.
De IAEA heeft de SPND aangemerkt als een organisatie met mogelijke militaire dimensies ten behoeve van het nucleaire programma van Iran waarvoor Iran elke medewerking blijft weigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem gleichen Grund soll auch die globale und internationale Dimension der Arbeit der GFS innerhalb dieses Programms weiterentwickelt werden.
Ook zullen in dit programma de mondiale en internationale dimensies van de werkzaamheden van het GCO verder worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Postnetze haben eine wichtige territoriale und soziale Dimension, indem sie einen universalen Zugang zu grundlegenden lokalen Dienstleistungen ermöglichen.
Postnetwerken hebben belangrijke territoriale en sociale dimensies die de universele toegang tot essentiële plaatselijke diensten mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen.
Daaruit blijkt echter wel wat de ecologische, economische en politieke dimensies zijn, en daarom zullen de meningen altijd uiteenlopen.
Korpustyp: EU
Ich bin Bürgermeister in Tolfa – einer wunderschönen Kleinstadt nördlich von Rom – und konnte auch in dieser Funktion feststellen, welche enormen Auswirkungen die Einbindung und Integration der Bürger in einen städtischen Raum auf die wirtschaftliche Entwicklung und die soziale Dimension haben können.
Ik ben burgemeester van Tolfa, een schitterend stadje ten noorden van Rome, en ook in die hoedanigheid heb ik kunnen zien welke enorme invloed de samenkomst en integratie van inwoners in stedelijke gebieden kunnen hebben op economische groei en sociale dimensies.
Korpustyp: EU
Wenn es darum geht, den Reformvertrag gegenüber den nationalen Parlamenten und der Öffentlichkeit zu erläutern und zu rechtfertigen, sollten wir die soziale und kulturelle Dimension des Binnenmarktes, zum Beispiel die Migrationspolitik sowie den Kampf gegen den Klimawandel, stärker betonen.
Om het Verdrag goed te kunnen uitleggen en rechtvaardigen tegenover nationale parlementen en de publieke opinie, zouden wij een grotere nadruk moeten leggen op de sociale en culturele dimensies van de interne markt, zoals onder andere het migratiebeleid en de bestrijding van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Es besteht nur die Frage der Anwendung in einzelnen Mitgliedstaaten, wenn es um die Rechte der Richter und der Bürger geht, und wir müssen sehen, dass wir über die Charta der Grundrechte und die Schaffung der Rechtspersönlichkeit auch hier in eine neue Dimension vorstoßen.
Het gaat alleen nog om de kwestie van de toepassing in de afzonderlijke lidstaten, wanneer het om de rechten van de rechters en de burgers gaat, en we moeten erop toezien dat wij door middel van Het Handvest van de Grondrechten en de schepping van een rechtspersoonlijkheid ook hier nieuwe dimensies betreden.
Korpustyp: EU
Dimensionaspecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die IAEO bringt das SPND mit einer eventuellen militärischen Dimension des iranischen Nuklearprogramms, bei dem Iran nicht zu einer Zusammenarbeit bereit ist, in Verbindung.
De IAEA heeft de SPND aangewezen, omdat de IAEA bezorgd is over mogelijke militaire aspecten van het kernprogramma van Iran; Iran weigert in dat verband iedere medewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der EU benannten Malek-Ashtar-Universität unterstelltes Forschungszentrum, das Aktivitäten beaufsichtigt, die mit der eventuellen militärischen Dimension des iranischen Nuklearprogramms in Zusammenhang stehen, bezüglich dessen Iran nicht zur Zusammenarbeit mit der IAEO bereit ist..
superviseert activiteiten in verband met de mogelijke militaire aspecten van het kernprogramma van Iran; Iran weigert op laatstgenoemd gebied samen te werken met de IAEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird das Unterstützungsbüro voll und ganz in die auswärtige Dimension des GEAS eingebunden.
In dit opzicht wordt het ondersteuningsbureau volledig betrokken bij de externe aspecten van het CEAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung für die externe Dimension des GEAS
Ondersteuning van de externe aspecten van het CEAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO bringt das SPND mit einer eventuellen militärischen Dimension des iranischen Nuklearprogramms, bei dem Iran nicht zu einer Zusammenarbeit bereit ist, in Verbindung.
De IAEA heeft de SPND aangewezen, omdat de IAEA bezorgd is over mogelijke militaire aspecten van het kernprogramma van Iran waarvoor Iran samenwerking weigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die internationale Dimension der Rückversicherung zu berücksichtigen, sollte vorgesehen werden, dass internationale Vereinbarungen mit einem Drittland getroffen werden können, um die Mittel der Beaufsichtigung von Rückversicherungsunternehmen festzulegen, die ihre Tätigkeit im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei ausüben.
Om rekening te houden met de internationale aspecten van herverzekering dient de mogelijkheid te worden geboden om internationale overeenkomsten met een derde land te sluiten met het doel de methoden vast te stellen voor het toezicht op herverzekeringsentiteiten die activiteiten uitoefenen op het grondgebied van elk van de partijen bij de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird der sozioökonomischen Dimension Rechnung getragen.
De sociaaleconomische aspecten worden eveneens in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2003 in Thessaloniki die Entwicklung einer koordinierten EU-Ausbildungspolitik im Bereich der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) gebilligt, die sowohl eine zivile als auch eine militärische Dimension umfasst.
De Europese Raad heeft tijdens zijn bijeenkomst van 19 en 20 juni 2003 te Thessaloniki zijn goedkeuring gehecht aan de ontwikkeling van een gecoördineerd EU-opleidingsbeleid op het gebied van het Europees Veiligheids- en Defensiebeleid (EVDB) dat zowel civiele als militaire aspecten omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der EU benannten Malek-Ashtar-Universität unterstelltes Forschungszentrum, das Aktivitäten beaufsichtigt, die mit der eventuellen militärischen Dimension des iranischen Nuklearprogramms in Zusammenhang stehen, bezüglich dessen Iran nicht zur Zusammenarbeit mit der IAEO bereit ist.
Ondergeschikt aan de op de EU-lijst geplaatste Malek Ashtar University; houdt toezicht op activiteiten in verband met de mogelijke militaire aspecten van het kernprogramma van Iran; Iran weigert op laatstgenoemd gebied samen te werken met de IAEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist in gewissem Sinne eine irrige technokratische Sichtweise, bei der die kulturelle, soziale und wirtschaftliche Dimension der Ernährung unberücksichtigt bleibt.
Dit getuigt van een technocratische visie die voorbijgaat aan de culturele, sociale en economische aspecten van de voedingsproblematiek.
Korpustyp: EU
Dimensiondimensie ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Beziehungen zur WTO, insbesondere ihre parlamentarische Dimension.
de betrekkingen met de Wereldhandelsorganisatie, met inbegrip van de parlementaire dimensieervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat ist die Politik als Ganzes von der Krise der öffentlichen Verschuldung betroffen - die haushaltsmäßige, wirtschaftliche, soziale, europäische und nationale Dimension.
In feite is de crisis van de overheidsschulden van invloed op het beleid in zijn totaal - op de budgettaire, economische, sociale, Europese en nationale dimensieervan.
Korpustyp: EU
Die Wettbewerbspolitik muß somit als Teil der gesamten Wirtschaft betrachtet und beispielsweise vor dem Hintergrund der Handelspolitik und des immateriellen Rechts bewertet werden, statt daß lediglich ihre soziale Dimension betont wird.
Het mededingingsbeleid moet dan ook worden gezien als deel van het economisch geheel en moet onder andere worden beoordeeld in relatie tot het handelsbeleid en de immateriële rechten. Het is niet goed alleen de sociale dimensieervan te benadrukken.
Korpustyp: EU
Sie muss die soziale Dimension hervorheben, dem Ökosystem Priorität einräumen und in die Meerespolitik eingegliedert werden.
Zij moet de sociale dimensieervan beklemtonen, prioriteit geven aan het ecosysteem en zij moet worden opgenomen in het mariene beleid.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die besondere Beachtung der kleinen Fischerei gerechtfertigt ist, und zwar aufgrund ihrer bedeutenden Auswirkungen auf das sozioökonomische Gefüge der Fischereigebiete, ihrer territorialen Dimension und der häufig anzutreffenden Konkurrenz durch andere Flottensegmente.
Ik ben ervan overtuigd dat specifieke aandacht voor de kleinschalige visserij gerechtvaardigd is, vanwege de belangrijke rol die zij speelt in de economische en sociale structuur van visserijgemeenschappen, de territoriale dimensieervan en de concurrentie die zij vaak van andere vlootsegmenten krijgt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieser Bericht die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt des Binnenmarktes rückt und seine soziale Dimension stärkt.
Ik hoop dat dit verslag de burgers nauw zal betrekken bij de interne markt en de sociale dimensieervan zal versterken.
Korpustyp: EU
Die Anerkennung der Landwirtschaft als einen strategischen Sektor sollte eine Gelegenheit darstellen, ihre soziale Dimension zu stärken, die bisher unzureichend berücksichtigt worden ist.
Erkennen dat landbouw een strategische sector is, zou een gelegenheid moeten zijn om de sociale dimensieervan te versterken, iets waarvoor tot nu toe onvoldoende oog is geweest.
Korpustyp: EU
Das in der vergangenen Woche Geschehene ist auf Grund seiner Dimension und der großen Zahl von Opfern derart schrecklich.
Wat er verleden week gebeurd is, is zo verschrikkelijk door de dimensieervan en het grote aantal slachtoffers.
Korpustyp: EU
Drittens, wie Frau Ferrero-Waldner bereits gesagt hat, um zu erklären, dass es sich nicht nur um einen zwischenstaatlichen Prozess handelt und daher die parlamentarische Dimension hervorzuheben.
Ten derde, zoals mevrouw Ferrero-Waldner al heeft gezegd, om duidelijk te maken dat dit niet gewoon een intergouvernementeel proces is, maar dat de parlementaire dimensieervan moet worden benadrukt.
Korpustyp: EU
Wenn auch die Bildung dem Subsidiaritätsprinzip unterliegt, nimmt doch ihre europäische Dimension ständig zu.
Hoewel onderwijs onder het subsidiariteitsbeginsel valt, wordt de Europese dimensieervan voortdurend sterker.
Korpustyp: EU
Dimensionkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Blutspende hat, wie viele wissen, eine unvergleichliche menschliche Dimension, die uns alle betrifft.
Zoals velen van u weten, zit er aan het afstaan van bloed een uitzonderlijke menselijke kant die ons allemaal aangaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Frau McGuinness hat gerade einen wichtigen Punkt angesprochen, nämlich dass dieses Problem in Anbetracht all der gesundheitlichen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte, die wir erörtert haben, eine moralische und ethische Dimension hat.
lid van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw McGuinness maakte zojuist een belangrijke opmerking, namelijk dat deze kwestie een morele en ethische kant heeft, gezien alle zorgen op het vlak van de volksgezondheid, biodiversiteit en economie die wij aan de orde hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Der auf die wirtschaftliche Dimension ausgerichtete Binnenmarkt, bei dem es keine soziale und ökologische Dimension gibt, bildete eine Fortsetzung dieser Denkweise auf europäischer Ebene.
Op Europees niveau was de grote gemeenschappelijke markt, waarin alleen rekening wordt gehouden met het economische aspect, terwijl de sociale en de ecologische kant over het hoofd worden gezien, hiervan de voortzetting.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich gibt es da auch eine ethische Dimension.
Er zit ook een ethische kant aan de zaak.
Korpustyp: EU
Mittels dieses Änderungsantrags habe ich versucht, das politische Engagement dieser Einrichtung und weniger ihre akademische Dimension zu betonen, die das Wort „Institut“ vermittelt.
Met dat amendement wilde ik het politieke engagement van de instelling benadrukken en minder haar academische kant, die in de term “instituut” vervat zit.
Korpustyp: EU
Wer dieser Aussprache zuhört, gewinnt den Eindruck, dass ich nicht mehrere Monate damit verbracht habe, meinen Beitrag zu der sozialen Dimension dieses Antrags zu leisten, mit dem wir uns aktuell befassen.
In dit debat krijg ik de indruk dat ik een aantal maanden niet heb meegewerkt aan de sociale kant van het dossier dat wij nu behandelen.
Korpustyp: EU
Sie haben eine menschliche Dimension, wie bereits gesagt wurde, aber auch eine soziale und territoriale Dimension, was bedeutet, dass die Leistungen von Land zu Land sehr unterschiedlich sind.
Er zit een menselijke kant aan - dat is al opgemerkt - maar ook spelen sociale en geografische factoren een rol, hetgeen de grote prestatieverschillen tussen de landen verklaart.
Korpustyp: EU
In Afrika bildet sich im Hinblick auf die Regelung von Konflikten, die Vertiefung der demokratischen Prozesse, der Verbesserung verantwortlichen Regierungshandelns, dem Ausbau der institutionellen Kapazitäten sowie eine stärkere Berücksichtigung der menschlichen Dimension der Entwicklung eine neue Dynamik heraus.
Een nieuwe dynamiek tekent zich af in Afrika, die tot uitdrukking komt bij conflictoplossing, verdergaande democratisering, bestuurlijke vernieuwing, het versterken van de institutionele capaciteit en meer aandacht voor de menselijke kant van de ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die politische Dimension ist natürlich weitaus wichtiger: damit wird nämlich gezeigt, daß das Verhältnis zwischen Parlament und Rat besser geworden ist, und anerkannt, daß das Parlament und die Kommission, wie Herr Christodoulou richtig sagte, Initiativen vorantreiben.
De politieke kant is natuurlijk veel belangrijker: het is een teken dat de verhouding tussen het Parlement en de Raad eindelijk volwassen is geworden en het is een erkenning dat het Parlement en de Commissie, zoals de heer Christodoulou terecht vermeldde, initiatieven naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, Sie haben angekündigt, Sie und Ihre Kommission werden der sozialökonomischen Dimension Ihrer Politik Priorität einräumen.
Mijnheer de Commissievoorzitter, u heeft aangekondigd dat u met uw college prioriteit zult geven aan de sociaal-economische kant van uw beleid.
Korpustyp: EU
Dimensionniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betriebskostenzuschüsse für Nichtregierungsorganisationen, die ohne Erwerbszweck Programmziele mit europäischer Dimension verfolgen.
exploitatiesubsidies voor niet-gouvernementele organisaties die op non-profitbasis doelstellingen van dit programma nastreven op Europees niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie von der ENPA unterstrichen, hat der Zeitschriftenmarkt hauptsächlich eine nationale Dimension, so dass das Kriterium der Verhältnismäßigkeit der Maßnahme erfüllt ist, weil der Markt der Verlagserzeugnisse aufgrund der ihm eigenen Struktur nicht zu signifikanten Verzerrungen des grenzüberschreitenden Handels führen kann.
zoals het ENPA heeft benadrukt, functioneert de markt voor periodieken voornamelijk op nationaal niveau en wordt het criterium van de evenredigheid van de maatregel gerespecteerd zodra de markt voor uitgeefproducten, ingevolge zijn eigen structuur, geen aanzienlijke mededingingsdistorsies in het grensoverschrijdende handelsverkeer kan doen ontstaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Parlament muß sich daher heute a fortiori und mit noch stichhaltigeren Argumenten die Lage in China angelegen sein lassen, wo die Menschenrechtsverletzungen nunmehr eine alarmierende Dimension erreicht haben.
Het Parlement heeft dan ook vandaag redenen genoeg om zich diepgaand bezig te houden met de situatie in China waar de schendingen van de mensenrechten een ongekend niveau hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Bereich umfasst Forschungs- und Entwicklungsvorhaben, und wir hoffen, die für Gemeinschaftsmaßnahmen erforderlichen Finanzmittel zu erhalten, weil uns diese Dimension wichtig ist.
Een ander gebied is onderzoek en ontwikkeling. We hopen dat we erin slagen de nodige middelen voor Europese activiteiten op dit gebied te verkrijgen, want we hebben hier behoefte aan optreden op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Diese transatlantischen Beziehungen sollten in zwei Dimensionen verstärkt werden, nämlich der institutionellen Dimension und der physischen Dimension durch stärkere praktische Zusammenarbeit.
Deze trans-Atlantische relatie moet op twee niveaus worden versterkt: op institutioneel niveau en op praktisch niveau.
Korpustyp: EU
Damit kommen wir zur dritten Dimension, mit der versucht werden soll, die Wiederholung der ersten und zweiten zu vermeiden, auch wenn wir nie alles verhindern können.
Dan komen we nu bij het derde niveau, waarop het vermijden van het eerste en het tweede niveau voorop staat, ook al weten we dat die nooit helemaal te vermijden zullen zijn.
Korpustyp: EU
Eine solche Änderung wäre sodann nicht vernünftig, weil die auch in diesem Fall durch eine umsichtige Anwendung des Subsidiaritätsprinzips festgelegte Dosierung zwischen gemeinschaftlicher und nationaler Dimension in Richtung der Gemeinschaftsebene verändert würde, ohne daß jedoch die Gemeinschaft in sinnvoller Weise bestimmte Regeln festlegen und auch nur den geringsten Mehrwert erbringen kann.
Het is niet wijs omdat het tussen het communautaire en nationale niveau bestaande evenwicht. dat ook hier via een intelligent gebruik van het subsidiariteitsbeginsel is bereikt, naar de communautaire kant zou doorslaan zonder dat de Gemeenschap werkelijk duidelijke regels kan vaststellen en ook maar de geringste meerwaarde kan toevoegen.
Korpustyp: EU
Zunächst ist die Konsolidierung der Instrumente wichtig, die in diesem Notfallklima geschaffen worden sind: Es muss ein Europäischer Währungsfonds geschaffen werden; mit den Euroanleihen müssen Fortschritte gemacht werden; man muss Fortschritte mit der europäischen Aufsichts- und Kontrollarchitektur machen und man muss mit einer europäischen Dimension für die Bewältigung der Bankenkrisen vorankommen.
Ten eerste moeten de instrumenten die in deze noodsituatie in stelling zijn gebracht, worden geconsolideerd; er moet een Europees monetair fonds worden gecreëerd; we moeten doorgaan met Eurobonds, met de opbouw van Europese supervisie en regelgeving, en met een aanpak van bankencrises op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wie immer finden diese Programme, die die europäische Dimension des Gesundheitswesens erweitern, die Unterstützung des Parlaments und im besonderen der Fraktion der Europäischen Volkspartei.
Mevrouw de Voorzitter, zoals gebruikelijk kunnen deze programma's ter verbetering van de gezondheidszorg op Europees niveau rekenen op de steun van het Parlement, in het bijzonder op die van de Fractie van de Europese Volkspartij.
Korpustyp: EU
Leider wurde er durch die unangemessene, vom Berichterstatter nicht gewollte Aufnahme spezieller Fragen, die mit nationalen Kontroversen zusammenhängen und nicht sehr viel mit der europäischen Dimension der Menschenrechte zu tun haben, beeinträchtigt.
Helaas wordt het ontsierd door inopportune toevoegingen, die niet voor rekening van de rapporteur komen. Deze hebben betrekking op nationale polemieken die weinig te maken hebben met de mensenrechten op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Dimensionkarakter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aktionen zur Verwirklichung der allgemeinen Ziele und der Einzelziele des Programms unterstützen Projekte begrenzten Umfangs, die die aktive Teilnahme junger Menschen fördern, wobei darauf geachtet wird, dass die Projekte in ihrer europäischen Dimension sichtbar werden.
In het kader van de acties ter verwezenlijking van de algemene en specifieke doelstellingen van het programma worden kleinschalige projecten ondersteund, die de actieve participatie van jongeren bevorderen, waarbij het Europese karakter en impact van de projecten wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme ermöglicht die Unterstützung von Gruppenprojekten, die auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene konzipiert wurden, sowie die Vernetzung vergleichbarer Projekte in verschiedenen Ländern, um ihre europäische Dimension zu stärken und zur Förderung der Zusammenarbeit und des Erfahrungsaustauschs zwischen jungen Menschen.
Met deze maatregel kunnen op lokaal, regionaal en nationaal niveau opgezette groepsprojecten en de netwerkvorming met soortgelijke projecten in andere landen ondersteund worden, zodat het Europese karakter daarvan versterkt wordt en de samenwerking en de uitwisseling van ervaringen tussen jongeren bevorderd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der internationalen Dimension des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels sollten die zuständigen Behörden untereinander sowie mit den Verwaltungsbehörden von Drittländern und der Kommission zusammenarbeiten.
Gezien het internationale karakter van illegale houtkap, moeten de bevoegde autoriteiten onderling en met de overheidsdiensten van derde landen en met de Commissie samenwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schrittweise Ausdehnung auf die Beitrittsländer, die von einer Reihe von Abgeordneten angesprochen wurde, sowie auf die EFTA-Staaten ist angesichts der grenzüberschreitenden Dimension vieler Formen der Gewalt unerläßlich.
Het is uitermate belangrijk dat DAPHNE geleidelijk wordt uitgebreid naar de kandidaat-lidstaten, zoals een aantal parlementsleden heeft aangestipt, en naar de landen van de Europese Vrijhandelsorganisatie EFTA. Vele vormen van geweld hebben immers een grensoverschrijdend karakter.
Korpustyp: EU
Zukünftig müssen wir beim Sozialfonds sowie der gesamten Strategie EU 2020 der örtlichen Dimension und den kleinen Unternehmen sehr viel mehr Aufmerksamkeit schenken, denn diese machen 99 % des europäischen Wirtschaftsgefüges aus.
In de toekomst moeten we bij het Europees Sociaal Fonds en de Europa 2020-strategie als geheel veel meer aandacht dan voorheen besteden aan het lokale karakter en het kleinbedrijf, dat 99 procent van de Europese economische structuur uitmaakt.
Korpustyp: EU
Zu diesen Fragen muß es eine europäische Perspektive geben. Wir dürfen uns nicht hinter dem Alibi der Subsidiarität verschanzen und behaupten, diese Fragen hätten eine nationale Dimension und es handelte sich um eine Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines bestimmten Landes.
Wij moeten voor deze problematiek een Europees perspectief hebben en wij mogen ons niet systematisch verschuilen achter het subsidiariteitsalibi, zeggende dat die problematiek een nationaal karakter heeft en dat dit inmenging is in de binnenlandse aangelegenheden van een land.
Korpustyp: EU
Dieses Argument muss auch in Bezug auf die globale Dimension des Handels mit Tieren und tierischen Erzeugnissen bedacht werden.
Dit argument dient ook in overweging te worden genomen in verband met het mondiale karakter van de handel in dieren en dierproducten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang darf nicht vergessen werden, daß das herkömmliche Netz und der herkömmliche Fahrzeugpark aufgrund der nationalen und historischen Dimension der Netze, der Unterschiedlichkeit des Fahrzeugparks sowie ihres Umfangs ungleich schwierigere Harmonisierungsprobleme aufwerfen.
We mogen in dit verband natuurlijk niet vergeten dat er bij de harmonisatie van het conventionele spoorwegnet en treinmaterieel weer heel andere problemen komen kijken die te maken hebben met het nationale en historische karakter van de netwerken, het verschil in treinmaterieel en in de omvang van de netten.
Korpustyp: EU
Die internationale Dimension tritt stark hervor, und in Ihrer Rede, Frau Palacio, erklären Sie, was Sie zu tun gedenken.
Het internationale karakter komt zeer vaak naar voren, en in uw rede, mevrouw de Palacio, wijst u met nadruk op de maatregelen die u van plan bent te nemen.
Korpustyp: EU
Was wir versuchen, herauszufinden, ist die Art, wie dies geschehen konnte, und - wie Sie richtig gesagt haben - ist dies Gegenstand einer polizeilichen Ermittlung mit grenzüberschreitender Dimension.
We proberen uit te zoeken hoe dat toch heeft kunnen gebeuren, en zoals u terecht zei, is dat het onderwerp van een politieonderzoek met een grensoverschrijdend karakter.
Korpustyp: EU
Dimensionaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) --- Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele : Entwicklung der europäischen Dimension im Bildungswesen , insbesondere durch Erlernen und Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten ; Förderung der Mobilität von Lernenden und Lehrenden , auch durch die Förderung der akademischen Anerkennung der Diplome und Studienzeiten ;
Wanneer er een monopolie van commerciële aard bestaat , dat een regeling ter vergemakkelijking van de afzet of van de valorisatie van landbouwproducten omvat , dienen bij de toepassing van de bepalingen van dit artikel gelijkwaardige waarborgen te worden gegeven voor de werkgelegenheid en de levensstandaard van de betrokken producenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der länder- und grenzübergreifende Charakter moderner Informationssysteme führt dazu, dass Angriffe auf solche Systeme häufig eine grenzüberschreitende Dimension annehmen, was den dringenden Bedarf an weiteren Maßnahmen zur Angleichung der einschlägigen Strafrechtsvorschriften unterstreicht.
Het transnationale grensloze karakter van moderne informatiesystemen houdt in dat aanvallen op deze systemen vaak grensoverschrijdend van aard zijn, waardoor wordt onderstreept dat er dringend behoefte bestaat aan verdere onderlinge afstemming van het strafrecht op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzwirtschaft ist von globaler Dimension.
De financiële economie is van mondiale aard.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein gemeinsames europäisches Rechtssystem schaffen, wenn wir auf europäischer Ebene das Verbrechen bekämpfen wollen, welches eine internationale Dimension angenommen hat und sich leichtfüßig zwischen den Banken, Steueroasen, Finanzmärkten und Märkten für bewegliche und unbewegliche Vermögensgüter hin- und her bewegt.
We moeten een gemeenschappelijk juridisch systeem creëren als we op Europees niveau een vorm van criminaliteit willen bestrijden die internationaal van aard is geworden en zich moeiteloos beweegt tussen banken, belastingparadijzen, financiële markten en markten voor roerende goederen en vastgoed.
Korpustyp: EU
Obwohl die offensichtliche Ursache eine religiöse Dimension zu haben scheint, müssen wir uns auch auf die darunter liegenden Ursachen konzentrieren, wie auch schon mein Kollege Gay Mitchell richtig herausgestellt hat.
Alhoewel de voor de hand liggende reden religieus van aard lijkt te zijn, moeten we ons ook richten op de onderliggende oorzaken, zoals mijn collega Gay Mitchell reeds terecht opmerkte.
Korpustyp: EU
Das war erst der Anfang, und es ist extrem wichtig, dass Sprachen auch im jetzigen Stadium der europäischen Integration eine entscheidende Rolle spielen, eine Rolle, die nicht nur eine politische Dimension hat, sondern auch eine kulturelle und natürlich eine wirtschaftliche und eine soziale.
Dit was nog maar het begin, en het is extreem belangrijk dat talen hun cruciale rol ook in deze fase van de Europese integratie vervullen, een rol die niet alleen politiek van aard is, maar ook van culturele en natuurlijk economische en maatschappelijke aard.
Korpustyp: EU
Andererseits geben die Kommission - und die Europäische Union insgesamt - den multilateralen Vereinbarungen Vorrang gegenüber den einseitigen Regeln mit internationaler Dimension.
Bovendien kent de Commissie - en de Europese Unie in haar geheel - prioriteit toe aan multilaterale overeenkomsten in plaats van aan unilaterale regelingen van internationale aard.
Korpustyp: EU
Das Argument der Nachhaltigkeit der Ressourcen wiegt sehr schwer, darf aber doch nicht vorgeschoben werden, um die Dinge zu überstürzen und dabei die menschliche und soziale Dimension des Problems gering zu schätzen und so eine ungerechte Konstellation durchzusetzen.
Van hulpmiddelen moet duurzaam gebruik worden gemaakt - dat is een uiterst belangrijk argument. Maar dat argument mag niet gebruikt worden om overwegingen van menselijke en sociale aard opzij te zetten en de zaken op een ondeugdelijke en onbillijke wijze te regelen.
Korpustyp: EU
Dimensionelement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit behalten wir die innovative Dimension bei, die unter anderem im EQUAL-Programm enthalten ist.
We behouden het innovatieve element dat onder andere in het Equal-programma zat.
Korpustyp: EU
Damit die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU ihre Aufgabe - wie sie auch die Berichterstatterin erwähnt hat - in Bezug auf die Nord-Süd-Zusammenarbeit und die Stärkung der parlamentarischen Dimension der Zusammenarbeit auf eine angemessene Weise erfüllen kann, müssen einige ihrer grundlegenden Charakteristiken verteidigt werden.
Wil de Paritaire Parlementaire Vergadering ACS-EU naar behoren de door de rapporteur genoemde rol vervullen in de Noord-Zuid-samenwerking en het parlementaire element in die samenwerking versterken, dan dient een aantal van haar grondkenmerken behouden te blijven.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang dürfen wir nicht vergessen, dass die Genossenschaften Gruppierungen von natürlichen oder juristischen Personen sind, in denen die Vorrangstellung der Person, die persönliche Dimension, immer sehr präsent sein muss - und es praktisch auch ist.
Wij moeten goed beseffen dat coöperaties verbanden van natuurlijke of rechtspersonen zijn waarin het persoonlijke element altijd nadrukkelijk aanwezig moet zijn, en dat is in feite ook altijd het geval.
Korpustyp: EU
Mindestreserve ist eine zentrale Dimension der Geldpolitik.
De minimumreserve is inderdaad een belangrijk element van het monetair beleid.
Korpustyp: EU
Dieses Thema birgt jedoch noch eine zweite Dimension.
Nog een tweede element.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit den Diskussionen über die Nordische Dimension innerhalb der EU ist die Schaffung eines flächendeckenden realistischen Programms möglich, das für die baltischen Beitrittsbewerber gilt, wie auch für Teile Rußlands, für Skandinavien und die arktischen Regionen.
In verband met de discussies omtrent het noordelijke element binnen de EU, kan er een allesomvattend realistisch programma tot stand gebracht worden dat van toepassing is op de Baltische kandidaat-landen, op delen van Rusland, Scandinavië en de arctische gebieden.
Korpustyp: EU
Bekanntlich sind dafür die nationalen Parlamente zuständig. Sie haben das letzte Wort, da es sich um gemischte Abkommen mit einer gemeinschaftlichen und einer bilateralen Dimension handelt.
Zoals bekend is dit een taak van de nationale parlementen, die bij gemengde overeenkomsten - die een communautair en een bilateraal element kennen - het laatste woord hebben.
Korpustyp: EU
Dimensionreikwijdte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht ihrer Marktauswirkungen und geografischen Dimension ist die Zuwiderhandlung als besonders schwerwiegend zu bewerten.
Gezien de zwaarte van de inbreuk, de impact ervan op de markt en de geografische reikwijdte moet de inbreuk als een zeer zware inbreuk worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm Galileo ist wegen seiner technologischen Dimension und des zu erwartenden zusätzlichen Nutzens für die Entstehung von Arbeitsplätzen, aber auch für den technischen Fortschritt, ohne Frage einer der Eckpfeiler der Strategie von Lissabon.
Het Galileo-programma is vanwege zijn technologische reikwijdte en de verwachte meerwaarde (niet alleen banen, maar ook technologische ontwikkeling) beslist een van de hoekstenen van de Strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Der hat nämlich den Europäischen Haftbefehl mit dem Euro verglichen, was in der Tat von der Dimension und der politischen Bedeutung her auch zutrifft.
Die vergeleek namelijk het Europese arrestatiebevel met de euro, wat gezien de reikwijdte en politieke betekenis ook klopt.
Korpustyp: EU
Große Aufmerksamkeit werden wir auch der sozialen Dimension der Lissabon-Strategie, den Bemühungen um die Lösung des Problems der Bevölkerungsalterung, dem Mangel an Qualifikationen und künftigen politischen Maßnahmen zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts widmen.
Veel aandacht zal er worden geschonken aan de sociale reikwijdte van de Lissabonstrategie, aan de inspanningen om een oplossing te vinden voor de demografische uitdagingen, aan het gebrek aan kwalificaties en aan toekomstige politieke maatregelen om de sociale cohesie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es geht um die politische Dimension der Europäischen Union in der Welt, um deren Effektivität und gleichzeitig um die Rolle Europas in der Welt insgesamt.
Het gaat om de geopolitieke reikwijdte van de Europese Unie, haar doeltreffendheid en tegelijkertijd om de rol van de Unie in mondiaal verband.
Korpustyp: EU
Und worüber da argumentiert wurde, ist alles schon im Konvent geregelt worden, auch die Dimension der Grundrechtecharta.
Bovendien waren de zaken die ter discussie werden gesteld al in de Conventie geregeld, inclusief de reikwijdte van het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag muss jedoch realistisch und unter Berücksichtigung seiner tatsächlichen Dimension beurteilt werden.
We dienen dit voorstel echter wel op een realistische wijze te bekijken en goed te beseffen wat de reikwijdte ervan is.
Korpustyp: EU
Dimensiondimensie toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch das Parlament hat Recht: Weitere Fortschritte hängen von der Einbeziehung einer politischen Dimension ab, damit die Probleme, um die es eigentlich geht, ordentlich diskutiert werden können.
Maar het Parlement heeft gelijk: alleen door aan het proces een politieke dimensietoe te voegen waardoor er een grondig debat kan worden gevoerd over de in het spel zijnde belangen, is het mogelijk grotere vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Die Biotechnologien stellen in landwirtschaftlicher, ernährungswissenschaftlicher, ökologischer und natürlich medizinischer und therapeutischer Hinsicht eine bedeutsame neue Dimension der künftigen Wirtschaft dar.
Biotechnologie voegt een nieuwe en gewichtige dimensietoe aan de economie van de toekomst, en heeft consequenties voor de landbouw, de voedselvoorziening, het milieu en uiteraard voor de gezondheidszorg en de geneeskunde.
Korpustyp: EU
Bekanntlich ist das eine sehr wichtige konzeptionelle Nuance, denn auf diese Weise wird die soziale Dimension, die menschliche Entwicklung aufgenommen.
Deze begripsverschuiving is belangrijk, want ze voegt een sociale dimensietoe, een dimensie van menselijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
So habe ich betont, dass jegliches Gefühl oder jegliche Form der Ausgrenzung zu vermeiden ist und dass die Forscher bestärkt werden müssen, die sich der Notwendigkeit einer europäischer Dimension ihrer Tätigkeit bewusst geworden sind.
Ik heb er namelijk op gewezen dat elk gevoel of elke vorm van uitsluiting vermeden moet worden en dat onderzoekers die doordrongen zijn van de noodzaak een Europese dimensietoe te voegen aan hun werkzaamheden, in hun overtuiging gesterkt moesten.
Korpustyp: EU
Die drei militärisch bündnisfreien neuen Mitgliedstaaten, Finnland, Schweden und Österreich, bringen eine neue Dimension in die Union ein.
De drie militair ongebonden nieuwe lidstaten Finland, Zweden en Oostenrijk voegen een nieuwe dimensietoe aan de Unie.
Korpustyp: EU
Die Militäroperation "Atalanta" wurde als politische Gelegenheit erdacht, um der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) eine maritime Dimension während des französischen Ratsvorsitzes zu geben.
Operatie Atalanta was ontstaan tijdens het Franse voorzitterschap als een politieke mogelijkheid om een maritieme dimensietoe te voegen aan het EVDB.
Korpustyp: EU
Durch die Einführung des Euro erhält die Debatte über den Platz Europas in der Welt eine neue Dimension.
De komst van de euro voegt een nieuwe dimensietoe aan het debat over de plaats van Europa in de wereld.
Korpustyp: EU
Dimensionbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der strategischen Dimension der Mittelmeerregion und vor allem im Zusammenhang mit der Osterweiterung und der neuen, nach dem 11. September entstandenen internationalen politischen Rahmenbedingungen gibt es gute Gründe, die Europa-Mittelmeer-Beziehungen und in deren Folge den Barcelona-Prozess weiter auszubauen und zu vertiefen.
- (PT) Gezien het strategische belang van het Middellandse-Zeegebied, met name in het licht van de uitbreiding in oostelijke richting en de nieuwe internationale politieke context na 11 september, is het volkomen gerechtvaardigd dat de Euro-mediterrane betrekkingen, en bijgevolg ook het proces van Barcelona, voortdurend worden versterkt en verdiept.
Korpustyp: EU
Ja, ich bin zutiefst davon überzeugt, daß wir in diesem Sinne weitermachen müssen; die Stunde der politischen Entscheidung scheint wieder angebrochen zu sein, und unsere vorrangige Aufgabe besteht darin, der Gesetzgebungsbefugnis des Europäischen Parlaments ihren vollständigen Sinn und Dimension zu verleihen.
Ja, ik ben er innig van overtuigd dat we vooruitgang in dezen moeten blijven boeken. Het moment van politieke besluitvorming schijnt te zijn aangebroken en het is van zeer groot belang dat de wetgevende macht van het Europees Parlement ten volle van deze besluitvorming gebruik maakt.
Korpustyp: EU
Wir haben die historische und spannende Dimension dieses Augenblicks zu vermitteln und dies auf die europäische Öffentlichkeit zu übertragen versucht.
Wij gaven het besef dat het van belang was duidelijk te maken dat er sprake was van een historisch en opwindend moment, en probeerden dat tegenover de Europese bevolking uit te dragen.
Korpustyp: EU
Diesen politischen Prozess müssen wir der historischen Dimension entsprechend ernst nehmen und das Gespräch mit dem Bürger suchen.
Dit politieke proces moeten wij gezien het historische belang serieus nemen en wij moeten het gesprek met de burger zoeken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich dazu noch einen allgemeinen und grundsätzlichen Punkt sagen: Wenn wir nur darüber diskutieren, wieviel einige Mitgliedstaaten bezahlen müssen und einige andere Mitgliedstaaten erhalten, dann werden wir der Dimension der Entscheidung, vor der wir stehen, im Parlament und im Rat nicht gerecht.
Daarnaast zou ik nog de volgende fundamentele opmerking willen maken: als wij alleen maar debatteren over de vraag hoeveel sommige lidstaten betalen en sommige andere ontvangen, negeren wij het belang van het besluit dat het Parlement en de Raad moeten nemen.
Korpustyp: EU
Auch hier auf dem Gebiet der Außen- und der Sicherheitspolitik verlangen unsere Bürger mehr Europa und sie möchten, daß die Europäische Union aus ihrer wirtschaftlichen Dimension die politischen Konsequenzen zieht, um gleichberechtigt mit anderen Staaten eine erstrangige Rolle zu spielen.
Ook hier, op het vlak van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, vragen onze burgers meer van Europa. Zij wensen dat Europa de politieke conclusies trekt uit zijn economisch belang om, net als een aantal andere landen, een echte eersterangsrol te spelen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, werde ich auf den Bericht über das Doping und die gesellschaftliche Dimension des Sports zum Schluss der Aussprache eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen wil ik pas aan het eind van dit debat reageren op het verslag over het gebruik van doping en het belang van de sport.
Korpustyp: EU
Dimensionbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und damit komme ich zum entscheidenden Punkt in Ihrer Mitteilung, nämlich zur fehlenden externen Dimension der europäischen Luftverkehrspolitik, also zu den bilateral vereinbarten Rechten für Drittländer.
En dan kom ik tot het cruciale punt in uw mededeling, namelijk het feit dat er geen extern beleid is voor Europese luchtvaart, dus dat de rechten op derde landen bilateraal onderhandeld zijn.
Korpustyp: EU
Auch die großen wirtschaftspolitischen Leitlinien müssen eine Dimension beinhalten, die dem Parlament eine Mitwirkung ermöglicht.
Het Parlement moet ook betrokken worden bij de ontwikkeling van de algemene richtsnoeren voor het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Pollack zu, daß die Einbeziehung der städtischen Dimension in Ziel-1- und Ziel-2-Programme nicht ausreicht.
Ik ben het met mevrouw Pollack eens dat het niet volstaat het stedelijk beleid op te nemen in de programma's van de doelstellingen 1 en 2.
Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluß wurde ein weiterer und bedeutender Fortschritt in der ökonomischen und monetären Dimension der Union erzielt, der auch große politische Bedeutung hat.
Deze beslissing is de bevestiging van een nieuwe en belangrijke stap in het economisch en monetair beleid van de Unie en is bovendien van enorm politiek belang.
Korpustyp: EU
(PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dem die Notwendigkeit unterstrichen wird, die Koordinierungsprozesse der Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik zu straffen und zu synchronisieren und dabei nicht die ökologische Dimension zu vergessen, um sie auf eine mittel- und langfristige Perspektive auszurichten.
Het wijst erop dat we procedures voor de coördinatie van het economisch, sociaal en werkgelegenheidsbeleid moeten stroomlijnen, zonder daarbij het milieu te vergeten. De bedoeling is dat er op deze gebieden een beleid op de middellange of lange termijn geformuleerd wordt.
Korpustyp: EU
Die soziale Dimension diente als Ausgleich für die folgenschwersten Auswirkungen der Wirtschaftspolitik.
Sociaal beleid diende om de meest schrijnende gevolgen van het economische beleid te compenseren.
Korpustyp: EU
Dimensioncomponent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beibehaltung der Gesamtstruktur und die Schlüsselrolle der grenzüberschreitenden Dimension, um die lokalen Bedürfnisse der Gemeinschaften in den Grenzregionen zu befriedigen.
Behoud van de globale structuur en van het accent op de grensoverschrijdende component teneinde in te spelen op de lokale behoeften van grensgemeenschappen.
Korpustyp: EU
Eine stärkere Zusammenarbeit zwischen der transnationalen Dimension und den makroregionalen Strategien, eine vereinfachte Umsetzung durch die Verabschiedung einer gesonderten Verordnung.
Een betere coördinatie tussen de transnationale component en de macroregionale strategieën, vereenvoudigde tenuitvoerlegging door een aparte verordening aan te nemen.
Korpustyp: EU
Da sich der slowenische Ratsvorsitz um eine ausgewogene Haltung gegenüber allen Nachbarländern der Europäischen Union bemüht, möchten wir die östliche Dimension der europäischen Nachbarschaftspolitik hervorheben, die parallel zur Mittelmeerdimension gestärkt werden muss.
Aangezien het Sloveense voorzitterschap streeft naar een evenwichtige benadering van alle buurlanden van de Europese Unie, wijzen wij erop dat net als de Middellandse Zeecomponent ook de oostelijke component van het Europese beleid met betrekking tot onze buurlanden moet worden versterkt.
Korpustyp: EU
Solche Probleme wie BSE-Krise, Ölpreise und Treibhauseffekt haben eine ausgesprochen europäische Dimension.
Zaken als BSE-crisis, olieprijzen, broeikaseffect hebben een uitgesproken Europese component.
Korpustyp: EU
Wir sind uns der Besorgnis bewusst, die die militärische Dimension des Kolumbien-Plans insbesondere unter den Vertretern der Zivilgesellschaft sowohl Kolumbiens als auch Europas auslöst.
Wij zijn ons bewust van de bezorgdheid om de militaire component van het plan-Colombia, met name onder vertegenwoordigers van de burgermaatschappij in zowel Colombia als Europa.
Korpustyp: EU
Viele Mitgliedstaaten haben ein großes Problem mit der militärischen Dimension, und es ist sehr zynisch zu behaupten, wir wollten im sozialen Bereich helfen, wenn dies eindeutig ein militärischer Plan ist.
Veel lidstaten hebben grote bezwaren tegen de militaire component. Het is wel erg cynisch om te zeggen dat je maatschappelijke hulp wilt bieden terwijl je een militair plan voorstelt.
Korpustyp: EU
Dimensiondraagwijdte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus können Veranstaltungen mit möglichst breit angelegter europäischer Dimension unterstützt werden, auf denen sich erfolgreiche Wissenschaftler, die sozusagen ein „Rollenmodell“ abgeben, und Nachwuchswissenschaftler kennen lernen können.
Daarnaast kan steun worden verleend aan evenementen met een brede Europese draagwijdte, die bedoeld zijn om jonge aspirant-wetenschappers in contact te brengen met vooraanstaande wetenschappers, die als rolmodel kunnen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Charta besitzt somit tatsächlich auch eine rechtliche Dimension.
Hierdoor krijgt het Handvest ook daadwerkelijk een juridische draagwijdte.
Korpustyp: EU
Der Text von 2004 ist gut, wirklich gut, und er hat eine weitreichende, europaweite Dimension.
Nu, het verdrag van 2004 was een fraaie tekst, echt een fraaie tekst, met een grote Europese draagwijdte.
Korpustyp: EU
Das gewaltige Unterfangen der Erweiterung der Europäischen Union, ein Projekt von historischer Dimension, von dem es kein Zurück gibt, ist in der Tat als eine bereits getroffene Entscheidung anzusehen, deren Umsetzung begonnen hat, nicht als Vision, die es irgendwann einmal zu verwirklichen gilt.
Mijnheer de Voorzitter, de uitbreiding van de Europese Unie is een kolossale onderneming, een onomkeerbaar proces met een historische draagwijdte. Het besluit daartoe is genomen en moet nu in praktijk worden toegepast.
Korpustyp: EU
Dann, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, stellen sich allerdings einige Fragen nach der Dimension dessen, was wir beschlossen haben.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, dat doet enkele vragen rijzen over de draagwijdte van ons besluit.
Korpustyp: EU
Dimensionook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage erwähnte, weist der offizielle Standpunkt der Europäischen Union zur Sicherheit bei Fußballspielen eine internationale Dimension auf und ist im Beschluss des Rates vom 25. April 2002 niedergelegt.
Zoals de geachte afgevaardigde in zijn vraag aangaf, betreft het officiële standpunt van de Europese Unie inzake de veiligheid tijdens voetbalwedstrijden ook het internationale voetbal. Het standpunt komt tot uiting in het besluit van de Raad van 25 april 2002.
Korpustyp: EU
Herr Solana hat ausführlich über die Dimension der Sicherheit und Verteidigung gesprochen.
De heer Solana is ook uitgebreid op veiligheid en defensie ingegaan.
Korpustyp: EU
Momentan begreifen ja wohl auch alle, dass gemeinsame Probleme gemeinsame Lösungen erfordern, und dass diese für die wirksame und kohärente Überwindung der Probleme neben ihrer nationalen Dimension eine notwendige europäische Dimension haben müssen.
Ik meen echter dat op dit moment eenieder begrijpt dat gemeenschappelijke problemen gemeenschappelijke oplossingen vereisen. Voor doeltreffende en coherente oplossingen is naast een nationale ook een Europese dimensie nodig.
Korpustyp: EU
Demzufolge sind der Schutz und die Erhaltung dieses Erbes für die Bildung der neuen Generation und die Achtung der europäischen Identität von besonderer Bedeutung, während, unabhängig von seiner europäischen Dimension, die lokale Dimension des Kulturerbes für die europäischen Bürger elementaren Wert besitzt.
Bijgevolg zijn de bescherming en het behoud van dat erfgoed buitengewoon belangrijk voor het opvoeden van de nieuwe generatie en voor de eerbied voor de Europese identiteit, terwijl los van de Europese ook de plaatselijke dimensie van erfgoed een fundamentele waarde vormt voor de Europese burgers.
Korpustyp: EU
In Deutschland sind 0, 1 erlaubt -nur damit Sie einmal die Dimension erkennen, d.h. diejenigen, die nicht im Umweltbereich arbeiten.
De grenswaarde ligt in Duitsland bij 0, 1 - ik zeg dit zodat iedereen, ook degenen die niet in de milieuhoek werken, de orde van grootte kan inschatten.
Korpustyp: EU
Dimensionafmetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BSE hat die europäischen Institutionen vor eine einmalige Herausforderung bei der Bewältigung einer Krise von europäischer Dimension gestellt.
BSE heeft de Europese instellingen geconfronteerd met de grote uitdaging dat wij voor het eerst een crisis van Europese afmetingen moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Wenn wir bis dahin die Auslegungsfrage nicht geklärt haben, dann brauchen wir uns nicht zu wundern, daß der Betrug im Bereich der Mehrwertsteuern, im Bereich der Verbrauchssteuern in Europa diese ungeheure Dimension annimmt.
Als de problemen inzake toepassing en interpretatie dan niet zijn opgelost, hoeft het ons ook niet te verbazen dat BTW-fraude met verbruiksbelastingen in Europa zo'n enorme afmetingen aanneemt.
Korpustyp: EU
Das Problem hat inzwischen zahlenmäßig eine Dimension angenommen, die wirklich erschreckend ist, und bei der sogar die Möglichkeit besteht, daß daraus ein ernstes Phänomen erwächst, das auch im Falle Moskaus mit dem Begriff "Straßenkinder" bezeichnet werden könnte.
Dit probleem begint zulke afmetingen aan te nemen dat je zou kunnen zeggen dat hier sprake is van een ernstig nieuw verschijnsel: straatkinderen in Moskou.
Korpustyp: EU
Es ist dies auch - und ich denke, dass muss hervorgehoben werden - eine Krise von europäischer Dimension, sodass es nicht korrekt ist zu versuchen, sie auf nationaler Ebene zu überwinden.
Dit is ook een crisis - en ik vind dat daar op gewezen moet worden - van Europese afmetingen, dus we moeten niet proberen het probleem op nationaal niveau aan te pakken.
Korpustyp: EU
Angesichts der Dimension der Herausforderung bin ich sicher, daß wir in den nächsten Jahren in zunehmendem Maße mit diesem Problem konfrontiert sein werden.
Ik ben er gezien de afmetingen van het probleem zeker van dat dit een kwestie is waarmee wij de komende jaren in steeds hogere mate geconfronteerd zullen worden.
Implementierungstreffen zur menschlichen Dimension
HDIM
Modal title
...
Dimension einer Größe
dimensie van een grootheid
Modal title
...
Dimension der Arbeitstätigkeit
taakdimensie
dimensie van de opdracht
Modal title
...
östliche Dimension der ENP
oostelijke dimensie van het ENB
Modal title
...
Umweltpartnerschaft für die Nördliche Dimension
NDEP
Modal title
...
Konferenz über die menschliche Dimension
Conferentie over de Menselijke Dimensie
CMD
CHD
Modal title
...
Einbeziehung der Dimension der Chancengleichheit
integratie van gelijke kansen
Modal title
...
östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik
oostelijke dimensie van het ENB
Modal title
...
Nördliche Dimensionnoordelijke dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erweiterung wird eine grundlegende Veränderung für die NördlicheDimension bewirken.
De uitbreiding zal een bruuske verandering betekenen voor de noordelijkedimensie.
Korpustyp: EU
Bis jetzt war die NördlicheDimension im Wesentlichen auf die russischen Regionen ausgerichtet.
Tot nu toe was de noordelijkedimensie vooral gericht op de Russische regio's.
Korpustyp: EU
Was ist also in den kommenden zehn bis 15 Jahren wichtig für die NördlicheDimension?
Wat is dan belangrijk in de noordelijkedimensie gedurende de volgende tien, vijftien jaar?
Korpustyp: EU
Die NördlicheDimension muss zu einem festen Instrument werden, indem die Ostseeregion zur Priorität erklärt wird.
De noordelijkedimensie moet een permanent instrument worden, en daarin moet het Baltische Zeegebied prioriteit krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss dies berücksichtigen, wenn sie die Leitlinien für die NördlicheDimension ausarbeitet.
De Commissie moet hier rekening mee houden wanneer zij richtsnoeren voor de noordelijkedimensie opstelt.
Korpustyp: EU
Über eine Haushaltslinie für die NördlicheDimension wurde ebenfalls bereits gesprochen.
Er is ook al gesproken over een begrotingslijn voor de noordelijkedimensie.
Korpustyp: EU
In unserer Gemeinsamen Entschließung wird erneut die Schaffung einer gesonderten Haushaltslinie für die NördlicheDimension vorgeschlagen.
In de gezamenlijke resolutie wordt opnieuw voorgesteld een speciale begrotingspost voor de noordelijkedimensie te creëren.
Korpustyp: EU
Meine Botschaft an den Kommissar lautet: Beziehen Sie die Ostsee als wichtigen Teil in die NördlicheDimension ein.
Mijn boodschap aan de commissaris is: neem de Oostzee op als een belangrijk onderdeel van de noordelijkedimensie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein neues und besseres Aktionsprogramm für die NördlicheDimension, das zusammen mit Russland aufgestellt werden muss.
Er is een nieuw en beter actieprogramma voor de noordelijkedimensie nodig, dat samen met Rusland moet worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Die NördlicheDimension muss zu einem bedeutenden Forum für nördliche Fragen werden.
De noordelijkedimensie moet een belangrijk forum worden voor noordelijke zaken.
Korpustyp: EU
menschliche Dimensionmenselijke dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man hätte auf diese Weise dem Euro sozusagen eine menschlicheDimension geben können.
Men had de euro op deze wijze een soort menselijkedimensie kunnen verlenen.
Korpustyp: EU
Du darfst keine menschliche Logik ansetzen, das sind Wesen, aus einer anderen Dimension.
Je kunt geen menselijke logica toepassen, 't zijn wezens uit 'n andere dimensie.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt sehr viele Bedenken und Anmerkungen unter anderem dazu, daß in dem Bericht die soziale und menschlicheDimension fehlt.
Er zijn heel wat bedenkingen en opmerkingen onder meer over het ontbreken van de sociale en de menselijkedimensie in dit verslag.
Korpustyp: EU
Niemand verstand die wahrhaft traumatische Dimension der Stimme, der menschlichen Stimme, nicht als subtiles, ätherisches Medium, das menschliche Subjektivität tiefsinnig ausdrücken kann, sondern als fremdartiger Eindringling.
Niemand was zich zo volledig bewust van de traumatische dimensie van de menselijke stem de menselijke stem niet als het sublieme, etherische medium voor de uitdrukking van de diepte van menselijke subjectiviteit maar de menselijke stem als een vreemde indringer.
Korpustyp: Untertitel
Die menschlicheDimension der Entwicklung soll in allen Handlungsbereichen vorherrschen."
De menselijkedimensie van de ontwikkeling dient op alle actieterreinen aanwezig te zijn" .
Korpustyp: EU
Bekanntlich ist das eine sehr wichtige konzeptionelle Nuance, denn auf diese Weise wird die soziale Dimension, die menschliche Entwicklung aufgenommen.
Deze begripsverschuiving is belangrijk, want ze voegt een sociale dimensie toe, een dimensie van menselijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die Projekte bieten vielmehr die Chance für Beamte, sich wieder die menschlicheDimension ihres Handelns vor Augen zu führen.
De projecten bieden ambtenaren veeleer de kans om weer de menselijkedimensie van hun handelen te zien.
Korpustyp: EU
Neben der wirtschaftlichen Dimension dürfen wir dabei aber nie die menschlicheDimension, also die Bedürfnisse und Wünsche der Bürger vernachlässigen.
We mogen echter nooit alleen die dimensie zien en de menselijkedimensie, de wensen en aspiraties van de burger, uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Ich bin ziemlich überrascht, denn mit diesen Änderungen wird praktisch die ganze menschlicheDimension aus diesem Bericht herausgestrichen.
Wat mij verbaast is dat door deze amendementen in zekere zin de gehele menselijkedimensie van het verslag wordt uitgewist.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Ansicht uneingeschränkt und glaube, dass es entscheidend darauf ankommt, die Stimme und die menschlicheDimension der Union zu stärken.
Ik deel uw mening en geloof dat het van het grootste belang is de stem en de menselijkedimensie van de Unie krachtiger te maken.
Korpustyp: EU
europäische DimensionEuropese dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der erste besteht in der Notwendigkeit, der Wirtschaftspolitik eine europäischeDimension zu verleihen.
Ten eerste de noodzaak om een Europesedimensie te geven aan het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Das Problem nimmt mithin eine europäischeDimension an und ist nicht mehr auf die mittel- und osteuropäischen Länder begrenzt.
Het probleem heeft dus een Europesedimensie gekregen en is niet meer beperkt tot landen in Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Durch die Einbeziehung der lokalen Dimension in die europäische Beschäftigungsstrategie wird diese wesentlich verbessert.
De kwaliteit van de Europese werkgelegenheidsstrategie verbetert als de lokale dimensie daarbij betrokken wordt.
Korpustyp: EU
Wenn von europäischer Dimension die Rede ist, stellt man sich dabei keine wahre europäischeDimension vor, sondern eine der Union.
Wanneer er gesproken wordt over een Europese dimensie denkt men immers niet aan een ware Europesedimensie, maar aan een EU-dimensie.
Korpustyp: EU
Das in Lissabon aufgestellte Ziel für eine europäische Informationsgesellschaft hat dem kulturellen Bereich eine neue Dimension verliehen.
Het in Lissabon gestelde doel van een Europese kennismaatschappij heeft een nieuwe dimensie toegevoegd aan de cultuursector.
Korpustyp: EU
Und wir brauchen auch eine europäischeDimension für diese Demokratie.
En we hebben een Europesedimensie nodig voor die democratie.
Korpustyp: EU
Diese Einrichtungen müssen eine echte europäischeDimension aufweisen.
Deze organisaties moeten een echte Europesedimensie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Konflikt besitzt jedoch offenkundig eine europäischeDimension.
Dit conflict heeft echter duidelijk een Europesedimensie.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, für einen breiteren Zugang zum Kulturerbe zu sorgen und dessen europäischeDimension besser herauszustellen.
Daarom is het belangrijk de toegang tot het cultureel erfgoed te bevorderen en de Europesedimensie daarvan te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft hat eine neue europäische und internationale Dimension erhalten.
Het mededingingsbeleid van de Gemeenschap heeft een nieuwe Europese en internationale dimensie gekregen.
Korpustyp: EU
gemeinschaftliche Dimensioncommunautaire dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der endgültige Text verstärkt die gemeinschaftlicheDimension der Richtlinie und verbessert den Konsumentenschutz.
De definitieve tekst versterkt de communautairedimensie van de richtlijn en verbetert de bescherming van de consument.
Korpustyp: EU
Daher muß die Europäische Union sich bemühen, sich im wesentlichen auf jene Aspekte zu konzentrieren, die eine gemeinschaftlicheDimension haben.
De Europese Unie dient zich derhalve hoofdzakelijk te concentreren op de aspecten die een communautairedimensie hebben.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe des Parlamentsausschusses habe ich versucht, die gemeinschaftlicheDimension des Vorschlags in verschiedenen Punkten zu unterstreichen.
Op diverse punten heb ik met de hulp van de Parlementscommissie gepoogd om de communautairedimensie van het voorstel te versterken.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Auffassung, daß es angebracht wäre, diese Zusammensetzung zu überprüfen und ihr eine echte gemeinschaftlicheDimension auf der Ebene der Europäischen Union zu verleihen.
Daarom denk ik dat deze samenstelling moet worden herzien en er een authentieke communautairedimensie aan moet worden gegeven op het niveau van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Da diese Abkommen eine gemeinschaftlicheDimension aufweisen, die im Handel zum Ausdruck kommt, wird ihr Inkrafttreten gewöhnlich durch eine Entscheidung der Kommission vorgezogen.
Deze overeenkomsten hebben dus ook een communautairedimensie, onder andere in de vorm van een handelsluik dat normaal gesproken via een besluit van de Commissie eerder in werking treedt.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist mit der derzeitigen Regelung im Gemeinsamen Standpunkt zufrieden, bei der es um die gemeinschaftlicheDimension des Umweltziels geht, das durch die Nichtregierungsorganisation innerhalb der Gemeinschaft gefördert werden sollte.
Volgens de Commissie is de huidige bepaling in het gemeenschappelijk standpunt voldoende. Daarin wordt namelijk gesproken over de communautairedimensie van het milieudoel dat de niet-gouvernementele organisatie binnen de Gemeenschap moet nastreven.
Korpustyp: EU
In den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission hat das Europäische Parlament die gemeinschaftlicheDimension des Europäischen Auswärtigen Dienstes gestärkt gesehen, was zu einer verstärkten Rolle des Parlaments in den politischen und haushaltpolitischen Bereichen dieser neuen Stelle geführt hat.
Het Parlement heeft gezien dat de communautairedimensie van de Europese dienst voor extern optreden in de onderhandelingen tussen de Raad en de Commissie een sterkere rol is gaan spelen, en dat het Parlement zelf daarmee een grotere rol heeft gekregen bij het beleid en de begroting van deze nieuwe dienst.
Korpustyp: EU
Doch aufgrund der Kofinanzierung der Programme durch die Europäische Union ist es notwendig und richtig, daß auch gemeinschaftliche Prioritäten berücksichtigt werden, wie sie hier diskutiert und verabschiedet werden, um diese gemeinschaftlicheDimension des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu fördern, an die viele von Ihnen mit Nachdruck erinnert haben.
De programma' s worden immers medegefinancierd door de Europese Unie en zo kan de communautairedimensie van de economische en sociale samenhang worden versterkt. Velen hier hebben het belang daarvan overigens benadrukt.
Korpustyp: EU
Sollte sie eine gemeinschaftlicheDimension annehmen, ist die Kommission in der Lage, die von ihr für notwendig gehaltenen Entscheidungen, vor allem beim Gerichtshof, zu treffen.
In dit stadium is er dus nog geen sprake van een communautairedimensie. Zodra dat het geval blijkt te zijn, zal de Commissie de nodige maatregelen nemen, en wel bij het Europees Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Ich kann ferner sagen, daß dieses Problem zwar in erster Linie die Mitgliedstaaten betrifft, da wir aufgrund des Subsidiaritätsprinzips sowie aufgrund des Vertrags in seiner jetzigen Fassung nicht die Möglichkeit haben, anstelle der Mitgliedstaaten tätig zu werden, daß aber dieses Problem unzweifelhaft eine gemeinschaftliche und eine europäische Dimension besitzt.
Op basis van het subsidiariteitsbeginsel en het huidige Verdrag kunnen wij ons immers niet in de plaats van de lidstaten stellen. Het probleem heeft echter ongetwijfeld ook een communautaire en Europese dimensie.
Korpustyp: EU
geschlechtsspezifische Dimensiongenderdimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb muss die geschlechtsspezifischeDimension im Mittelpunkt des politischen Dialogs mit den Partnerländern stehen und müssen Frauenorganisationen in die Politikgestaltung einbezogen werden.
Daarom moet de genderdimensie inderdaad centraal komen te staan in de politieke dialoog met de partnerlanden en moeten vrouwenorganisaties betrokken worden bij het beleid.
Korpustyp: EU
Aber auch negativ, da die geschlechtsspezifischeDimension in Konjunkturprogrammen (Ziffer 15) nicht angenommen wurde.
Maar het resultaat is tevens negatief, omdat de genderdimensie in de economische herstelplannen (paragraaf 15) niet is aangenomen.
Korpustyp: EU
die geschlechtsspezifischeDimension in der Forschung;
de genderdimensie van onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich schlage also vor, den verbindlichen Aspekt meines Vorschlags zu streichen und zugleich den Inhalt in folgender Form zu präzisieren: 'fordert die Mitgliedstaaten auf, die geschlechtsspezifischeDimension bei der Übertragung von Sportwettkämpfen zu berücksichtigen'.
Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor het verplichtend karakter uit mijn voorstel te halen en tegelijkertijd de inhoud als volgt nader te formuleren: 'roept de lidstaten op bij het uitzenden van sportwedstrijden de genderdimensie in te voeren?.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den Vorgaben im Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen, in den Schlussfolgerungen des Rates und in anderen einschlägigen Leitlinien der Gemeinschaft, gilt es, Rahmenbedingungen zu schaffen, die die Rolle der Frauen in der wissenschaftlichen Forschung aktiv stärken und dazu führen, dass die geschlechtsspezifischeDimension in der Forschung größere Beachtung findet.
Op basis van de beleidsoriëntaties van het werkdocument van de diensten van de Commissie en de conclusies van de Raad, alsmede andere relevante communautaire beleidsoriëntaties, wordt een kader voor positieve acties tot stand gebracht om de rol van vrouwen in wetenschappelijk onderzoek te versterken en de genderdimensie in onderzoek te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält auch Informationen darüber, wie die geschlechtsspezifischeDimension in die Aktivitäten des Europäischen Jahres einbezogen wurde und wie das Europäische Jahr den Gruppen und Personen in schwierigen Lagen zugute gekommen ist.
Het verslag bevat ook informatie over de manier waarop de genderdimensie in de activiteiten van het Europees Jaar is gemainstreamd en over de manier waarop het Europees Jaar groepen of personen in kwetsbare situaties heeft gebaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht, der meine Stimme verdiente, fordert die Mitgliedstaaten auf, die geschlechtsspezifischeDimension in ihren Konjunkturprogrammen zu berücksichtigen, indem sie die Frauenerwerbstätigkeit, die Flexibilisierung der Arbeitszeit, gleiches Arbeitsentgelt und die Überprüfung der Steuer- und Rentensysteme fördern.
In dit verslag, dat mijn steun heeft gekregen, worden de lidstaten verzocht om de genderdimensie op te nemen in hun economische herstelplannen, middels bevordering en stimulering van werk voor vrouwen, gerichte inschakeling in het arbeidsproces, flexibilisering van de werktijd, gelijke beloning en herziening van belasting- en pensioenstelsels.
Korpustyp: EU
soziale Dimensionsociale dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite entscheidende Punkt ist selbstverständlich die sozialeDimension.
Het tweede belangrijk punt is natuurlijk de socialedimensie.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat den Rechtsvorschriften im Wirtschaftsbereich eine sozialeDimension hinzugefügt.
Dit Parlement heeft een socialedimensie toegevoegd aan de economische wetgeving.
Korpustyp: EU
Daher scheint es dringend geboten, der Globalisierung ein menschliches Antlitz und eine sozialeDimension zu geben.
Vandaar dat het dringend nodig is deze globalisering een menselijk gezicht en een socialedimensie te geven.
Korpustyp: EU
Auch in Europa gilt, dass wir beim Klimaschutz mittlerweile eine Dimension erreicht haben, die soziale Errungenschaften gefährdet.
Ook in Europa heeft het debat over de klimaatverandering een dimensie bereikt die de sociale verworvenheden in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Aspekte, Umwelt und die sozialeDimension miteinander zu kombinieren, ist eine hervorragende Idee.
Het is een krachtig idee om economische aspecten, milieu en de socialedimensie te combineren.
Korpustyp: EU
Mario Monti hat sehr kritische Worte geäußert, gerade was die sozialeDimension des Binnenmarkts betrifft.
Mario Monti heeft veel kritiek op met name de socialedimensie van de interne markt.
Korpustyp: EU
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke sozialeDimension funktionieren wird.
Jacques Delors zei ooit eens dat de interne markt nooit een succes zou kunnen worden zonder een sterke socialedimensie.
Korpustyp: EU
Für diese bildungspolitische und sozialeDimension interessiert sich die Gemeinschaft.
De Gemeenschap is in deze educatieve en socialedimensie geïnteresseerd.
Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für seine ökologische und sozialeDimension und die Dimension des Verbraucherschutzes.
Dat geldt met name voor zijn ecologische en socialedimensie en de dimensie consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Europa ist nicht nur ein Markt; Europa hat auch eine sozialeDimension.
Europa is niet alleen een grote marktplaats, het heeft ook een socialedimensie.
Korpustyp: EU
kulturelle Dimensionculturele dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie weisen auch eine staatsbürgerliche, kulturelle und erzieherische Dimension auf.
Bovendien omvatten zij ook een burgerlijke, culturele en educatieve dimensie.
Korpustyp: EU
Förderfähige Videospiele müssen ferner eine kulturelleDimension aufweisen.
Bovendien moeten de videospelletjes een cultureledimensie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fußball hat auch eine soziale und kulturelleDimension. Die engsten Bindungen jedoch werden innerhalb der örtlichen Gemeinschaften geschmiedet.
Voetbal heeft ook een sociale en cultureledimensie, en de sterkste banden ontstaan op het plaatselijke niveau.
Korpustyp: EU
In sozialer Hinsicht führt diese Ausdehnung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze, und last but not least gibt es die kulturelleDimension.
Op sociaal vlak geeft deze marktvergroting aanleiding tot grotere werkgelegenheid, en last but not least is er de cultureledimensie.
Korpustyp: EU
Die kulturelleDimension des außenpolitischen Handelns der EU ist wichtig und dringend notwendig.
De cultureledimensie van de externe acties van de EU is belangrijk en uiterst noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Während die audiovisuelle Produktion eine wirtschaftliche Tätigkeit ist, nimmt die kulturelleDimension dabei eine zentralen Stelle ein.
De audiovisuele industrie is een economische bedrijvigheid en de cultureledimensie is hier een belangrijk onderdeel van.
Korpustyp: EU
Folglich ist die kulturelleDimension dieses Programms wichtiger als die industriellen Auswirkungen, so daß eine Veränderung der Rechtsgrundlage geboten erscheint.
Bijgevolg had de cultureledimensie van dit programma voorrang op de industriële weerslag ervan, en was een wijziging van de juridische grondslag vereist.
Korpustyp: EU
Statt dessen behandelt man als wichtigsten Punkt der Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 die "soziale und kulturelleDimension Europas ".
Als belangrijkste punt in de begrotingsrichtsnoeren voor de begroting 2001 kiest men "de sociale en cultureledimensie van Europa" .
Korpustyp: EU
Das Thema der Harmonisierung der Verbrauchsteuern hat jedoch auch eine kulturelleDimension.
De harmonisatie van de verbruiksbelastingen heeft echter ook een cultureledimensie.
Korpustyp: EU
Kultur spielt bei der nachhaltigen Entwicklung der Regionen Europas eine bedeutende Rolle, weshalb die Entwicklungspläne für alle Regionen eine kulturelleDimension beinhalten müssen.
Cultuur is een belangrijk onderdeel in de duurzame ontwikkeling van de Europese regio's en daarom moeten de ontwikkelingsplannen voor alle regio's een cultureledimensie bevatten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dimension
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dimension (Mathematik)
N-dimensionale ruimte
Korpustyp: Wikipedia
4th-Dimension-Coaster
Vierdimensionale achtbaan
Korpustyp: Wikipedia
Aureal 3rd Dimension Technology
A3D
Korpustyp: Wikipedia
- Die fünfte Dimension ist schlimmer.
-De vijfdimensionale wereld is erger.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine andere Dimension.
Overbrengen naar de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Dimension psychischer Kriegsführung.
Een nieuwe vorm van psychologische oorlogsvoering.
Korpustyp: Untertitel
Outer Limits – Die unbekannte Dimension
The Outer Limits (1995)
Korpustyp: Wikipedia
geografische Dimension der vorgeschlagenen Maßnahme.
het geografische bereik van de voorgenomen maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die psychische Dimension ist unbezifferbar.
De psychische schade is niet in cijfers uit te drukken.
Korpustyp: EU
Glauben Sie, es gibt eine religiöse Dimension?
Denk je dat het religieus is?
Korpustyp: Untertitel
Ausgeheckt von Wesen aus der Achten Dimension.
Dat zeg ik:
Korpustyp: Untertitel
Das Experiment hat die Dimension verzerrt.
Het kwam door het experiment.
Korpustyp: Untertitel
Dimension Tide hat das Ziel verfehlt!
Het Dimensionele Getijde-wapen mistte!
Korpustyp: Untertitel
Dimension Tide fängt an zu schmelzen!
De DG begint te smelten!
Korpustyp: Untertitel
Die Mitbewohner Ihrer Dimension haben Sie ausgestoßen?
Bent u uit 't Q-continuüm geschopt?
Korpustyp: Untertitel
Und verlier dich... in meiner Dimension.
En je zal leven zoals je nog nooit eerder hebt geleefd
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Landwirtschaft in menschlicher Dimension.
lk heb landbouw op een menselijke schaal gezien.
Korpustyp: Untertitel
das Thema "die Dimension des Unternehmens"
het bedrijfsleven,de basis van de Europese groei
Korpustyp: EU IATE
Drittens, umfassende Umstrukturierungen haben eine soziale Dimension.
Ten derde, de sociale omkadering van grootschalige herstructureringen.
Korpustyp: EU
Achtung. Weitreichender Schaden in der Dimensions-Stabilisatorkammer.
Attentie, de dimensionale stabilisatieruimte is ernstig beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist im Prinzip eine andere Dimension...
- Het is eigenlijk een andere dimens...
Korpustyp: Untertitel
Es hat eine zu große Dimension angenommen.
Het is nu een groter iets.
Korpustyp: Untertitel
Sliders – Das Tor in eine fremde Dimension
Sliders
Korpustyp: Wikipedia
die geschlechtsspezifische Dimension in der Forschung;
de genderdimensie van onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht etwas aus der vierten Dimension.
- Geef 'm van jetje, La Forge.
Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas! - Die dritte Dimension!
Kijk, daarboven, daar kunnen we erdoor!
Korpustyp: Untertitel
Doch dazu kommt noch eine politische Dimension.
Maar afgezien hiervan is er nog een politiek aandachtspunt.
Korpustyp: EU
Dabei wird auch die geschlechterspezifische Dimension einbezogen.
De groep houdt tevens rekening met het genderaspect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die zeitliche Dimension der Daten;
informatie over de tijdsdimensie van de gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturmanagement, einschließlich der Dimension des Kulturerbes,
cultuurbeheer, inclusief de erfgoeddimensie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist alles in der fünften Dimension schrecklich.
Ben je er wel eens geweest?
Korpustyp: Untertitel
Diese Wichser sind eine ganz neue Dimension von Abschaum.
Dat zijn nou pas echt asociale lui.
Korpustyp: Untertitel
Die moralische Dimension liegt außerhalb der Vorstellung eines Kriminellen.
Het morele besef is afwezig in de criminele geest.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns manipulieren, aber nicht in unsere Dimension gelangen.
Ze kunnen ons bespelen maar niet als doorgang naar hier gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Engel und Dämonen können nicht in unsere Dimension gelangen.
Engelen en demonen kunnen niet hierheen komen.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr die Dimension Tide wieder in Gang setzen?
Kun je de DG herstellen?
Korpustyp: Untertitel
Die Dimension Tide ist in die Atmosphäre eingetreten!
DG drong de atmosfeer in!
Korpustyp: Untertitel
Das gibt der Sache 'ne ganz neue Dimension.
Dat geeft het een hele nieuwe betekenis.
Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, ob es die 4. Dimension überhaupt gibt.
Dat is puur theorie. Die bestaat misschien niet eens.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der sicherheitspolitischen Dimension dieses Friedensprozesses ist Geduld angebracht.
Gezien de veiligheidsaspecten van het vredesproces is geduld op zijn plaats.
Korpustyp: EU
Priorität hat dabei nicht die kommerzielle Dimension, sondern die Entwicklung!
De prioriteit ligt niet bij de handel maar bij de ontwikkeling!
Korpustyp: EU
Das muss eine Dimension sein, die die ganze Kommission betrifft.
Het is immers een kwestie die de Commissievoorzitterzelf aangaat.
Korpustyp: EU
Dimensions-Technologie, ein Raum in einen anderen gefaltet.
Dimensionale bouwkunde - 'n ruimte in 'n andere gevouwen.
Korpustyp: Untertitel
Samaritans Schläger kommen und schießen uns in die nächste Dimension.
Samaritans gorilla's kunnen ons elk moment naar de andere wereld helpen.
Korpustyp: Untertitel
Dimensions-Stabilisierungseinheiten zwei, drei, vier, fünf, sechs und sieben unbrauchbar.
Stabilisatie-units twee, drie, vier, vijf, zes en zeven zijn onbruikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Ursprung der Dimensions-Absorption grob orten.
lk weet ongeveer waar de bron van 't dimensielek is.
Korpustyp: Untertitel
Zeit ist nur eine andere Dimension des Raumes...
Tijd is een andere ruimtedimensie.
Korpustyp: Untertitel
Bewältigung der geschlechts- und altersspezifischen Dimension der Armut;
aanpak van de gender- en leeftijdsdimensie van de armoede;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Dimension muss ein Land haben, um relevant zu sein?
Hoe groot moet een land zijn om een relevante rol te spelen?
Korpustyp: EU
Sind Sie absolut gegen jede religiöse Dimension in unserem Bereich?
Bent u helemaal tegen het hebben van een geloof in ons vak?
Korpustyp: Untertitel
- Du bist in so ein anderes Dimensions-Ding gerutscht, richtig?
Je ging toch zo'n ander dimensieding in?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst in dieser Dimension nicht vorbeigehen. Du musst herumgehen.
Je kan niet langs iemand lopen, je moet er omheen lopen.
Korpustyp: Untertitel
Als Erstes brauchen wir eine politische und diplomatische Dimension.
Ten eerste op het politieke en diplomatieke vlak.
Korpustyp: EU
Der Sport weist heute eine gesellschaftliche Dimension auf.
Sport is een maatschappelijk fenomeen geworden.
Korpustyp: EU
Wir sprachen vorhin von der quantitativen Dimension dieser Hilfe.
Daarstraks spraken wij over de hoeveelheid steun.
Korpustyp: EU
Ein diesem Ausschuss vorgegebener Hauptparameter betrifft die geschlechtsspezifische Dimension.
Een van de belangrijkste richtsnoeren die dit Comité zijn meegegeven voor zijn werk betreft mainstreaming.
Korpustyp: EU
Ich möchte zweitens auf die Armut zurückkommen, eine fundamentale Dimension.
Ten tweede wil ik graag terugkomen op de armoededimensie, die duidelijk cruciaal is.
Korpustyp: EU
Eine stabile Energieversorgung hat eine wirtschaftliche, soziale und ökologische Dimension.
Stabiliteit wat betreft energievoorziening, economisch, sociaal, ecologisch.
Korpustyp: EU
Dazu gehört auch, die geschlechtsbezogene Dimension in alle Kooperationsprogramme einzubeziehen.
Onderdeel hiervan is het mainstreamen van de genderdimensie in alle samenwerkingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Anders gesagt, das Programm lässt eine östliche Dimension vermissen.
Oost-Europa en Oekraïne schitteren echter door afwezigheid.
Korpustyp: EU
Europa braucht Schutzmaßnahmen und Anreize, die seiner Dimension entsprechen.
Europa heeft behoefte aan op maat gesneden, beschermende en stimulerende maatregelen.
Korpustyp: EU
Blöcke oder Stangen, größer/gleich 100 mm in jeder Dimension,
walsblokken of staven die ten minste 100 mm groot zijn in elke richting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Afrika hinaus hat diese Pandemie eine weltweite Dimension.
Maar deze pandemie reikt verder dan Afrika, het is een mondiaal probleem.
Korpustyp: EU
Die europäische Strategie für nachhaltige Entwicklung und die Lissabon-Agenda müssen die wirtschaftliche Dimension mit der sozialen und mit der umweltpolitischen Dimension verbinden, um die langfristige Entwicklung sicherzustellen.
Met de Europese strategie voor duurzame ontwikkeling en de Lissabonagenda moeten economische, sociale en milieuaspecten onder één noemer worden gebracht, om ervoor te zorgen dat de groei op lange termijn kan worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Es ist, als ob der Doppelgänger mich verkörpert, aber ohne die kastrierte Dimension meiner selbst.
Het is alsof de dubbelganger mijzelf belichaamt maar zonder het gecastreerde deel van mijzelf.
Korpustyp: Untertitel
Man gelangt in eine Dimension des Schattens und der Substanz, von Dingen und Ideen.
Je beweegt je in een land van schaduwen en vaste vormen, van dingen en ideeën.
Korpustyp: Untertitel
Denn Zeit und Raum haben dort, wo ich lebe, eine andere Dimension.
Zolang je maar wilt, zolang je me nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Als ich zum ersten Mal die enorme Dimension deines Geldbeutels sah.
De eerste keer dat ik zag hoe mooi en groot... je portefeuille was.
Korpustyp: Untertitel
Mammon ist so ziemlich der letzte Dämon, den wir in unsere Dimension lassen dürfen.
Mammon zal wel de laatste demoon zijn die we hier willen hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der universelle Kanal. Vereinfacht den Übergang von einer Dimension zur anderen.
Het is een universeel iets, het maakt de oversteek makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, es war meine Schuld, dass das mit der Dimension Tide fehlgeschlagen ist?
Wil je zeggen dat het mijn schuld was?
Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen muskelbepackten Pfadfinder aus der anderen Dimension in diese gebracht.
Je hebt die spierbundel uit een ander universum geïmporteerd.
Korpustyp: Untertitel
Die ökologische Dimension schließt auch die Energieversorgungssicherheit sowie vernünftige Wasser- und Strompreise ein.
Bij het milieu gaat het eveneens om zaken als energieveiligheid en redelijke prijzen voor water en elektriciteit.
Korpustyp: EU
Diesen Sinneswandel begrüße ich! Denn in dem Grünbuch über die territoriale Dimension ist das kein Schwerpunkt.
Dat is een welkome verandering van mening, want in het Groenboek inzake territoriale cohesie hoort dat niet tot de zwaartepunten.
Korpustyp: EU
Aber die internationale Dimension unserer Forschung ist noch unzureichend und erscheint zersprengt.
Dat neemt niet weg dat de internationale uitstraling van ons onderzoek nog steeds te wensen overlaat en aan versnippering onderhevig is.
Korpustyp: EU
Die ethnischen Säuberungen und Vertreibungen der jüngsten Balkankriege haben zweifellos eine europäische Dimension aufgezeigt.
De etnische zuiveringen en deportaties tijdens de meest recente Balkanoorlogen stonden absoluut niet los van Europa.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten unterhalten eine Assoziation von zweifellos historischer Dimension.
De Europese Unie en de Verenigde Staten hebben zonder enige twijfel een historische relatie.
Korpustyp: EU
Es gehört mehr dazu: eine soziale Dimension und ein lebenswerter ländlicher Raum.
Dat markt, markt, markt, de harten van mensen niet bereikt.
Korpustyp: EU
Zweitens erreichen die Kosten für die externe Dimension der GFP bereits ein Drittel des Gesamtbudgets.
Ten tweede vertegenwoordigen de kosten van het Gemeenschappelijk visserijbeleid momenteel al een derde van de totale begroting.
Korpustyp: EU
Daran sieht man die gewaltige Dimension, die dieses Unglück für ein Land wie Venezuela gehabt hat.
Daaraan ziet men hoe groot het ongeluk is dat een land als Venezuela heeft getroffen.
Korpustyp: EU
Drittens: die Forderung nach Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Dimension, die die augenfälligste Auslassung des Grünbuchs darstellt.
Het derde punt betreft een oproep rekening te houden met de genderdimensie, die in het Groenboek schittert door afwezigheid!
Korpustyp: EU
Die unternehmerische Dimension sollte schon in der Schule in den Prozess des lebenslangen Lernens aufgenommen werden.
Te dien einde moeten partnerschappen met ondernemingen worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Dimension, der Ziele und Probleme oder Möglichkeiten vor dem Hintergrund der Projektcharta;
het toepassingsgebied, de doelstellingen en het probleem of de mogelijkheid, in vergelijking met het projectcontract;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unternehmerische Dimension sollte schon in der Schule in den Prozess des lebenslangen Lernens aufgenommen werden.
Ondernemerschap moet vanaf de schoolbanken in levenslang leren geïntegreerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch glaube ich, daß diese Regierungskonferenz sich an dieser historischen Dimension wird messen lassen müssen.
Toch denk ik dat deze IGC zich zal moeten laten meten aan deze historische maatstaf.
Korpustyp: EU
Insbesondere haben wir erreicht, dass der städtischen Dimension mehr Aufmerksamkeit gewidmet wurde.
Wij zijn er met name in geslaagd meer aandacht te verkrijgen voor de stadsdimensie.
Korpustyp: EU
Für mich liegt der Mehrwert des neuen Projektes genau in dieser multilateralen Dimension.
Ik zie in dit multilaterale verband de toegevoegde waarde van ons nieuwe project.
Korpustyp: EU
"sieg oder tod ist die sprache der guerilla - auch in der winzigen dimension hier:"
De overwinning of de dood. Dat is de taal van de guerrillas.
Korpustyp: Untertitel
Die TARDIS hat nicht genug Dimensions-Energie um das zu schaffen.
De TARDIS heeft niet genoeg dimensionale energie om 't te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch die vierte Dimension in eine andere Zeit gereist.
- We zijn terug naar een andere tijd.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Nummer 1C216 erfasst nicht Teile, bei denen keine lineare Dimension 75 mm überschreitet.
Noot: 1C216 is niet van toepassing op maragingstaal in een vorm waarin geen enkele lineaire maat groter is dan 75 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt III: Seminar — Beitrag der OVCW zur Dimension und zu den Herausforderungen der internationalen Sicherheit
Project III: Seminar — Bijdrage van de OPCW aan de internationale veiligheidsdimensie en -uitdagingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreaturen, die in der Zeit der dritten Dimension leben, sind echt komisch.
Dat is het grappige aan de wezens in de driedimensionale tijd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir klar, dass wir in einer Art jenseitigen Zeit-Dimension sind.
lk ben mij er terdege van bewust dat we in één of andere tijdsdimensie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hast du je einen Menschen gesehen, mit einem Brustkorb groß genug für ein Herz dieser Dimension?
Ooit iemand ontmoet met zo'n grote ribbenkast dat dit hart erin past?
Korpustyp: Untertitel
Aber außerhalb unserer Raumzeit, also aus der Perspektive einer vierten Dimension, existiert die Zeit gar nicht.
Maar buiten onze ruimte-tijd, vanuit een vierdimensionaal perspectief, bestaat tijd niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten es öffnen, das Fenster zu einer anderen, fremden Dimension.
Medeleven? Hou dat maar voor jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung braucht eine praktische Dimension.
Dit Europees Jaar van de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting moet praktisch worden ingevuld.
Korpustyp: EU
Das, so meine ich, dürfte die historische Dimension dieses Berichts sein.
Ik geloof dat dat het historische is aan dit verslag.
Korpustyp: EU
Die ETA hat stets versucht, dem Friedensprozess eine internationale Dimension zu verleihen.
De ETA heeft het vredesproces altijd willen internationaliseren.