Auch Anerkennungsverfahren von Diplomen, die in Drittländern erworben wurden, müssen vereinfacht werden.
Verder moeten de erkenningsprocedures voor in derde landen behaalde diploma' s worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Ja, weil du einen Diplom in Psychologie hast.
Ja, omdat jij een diploma hebt in psychologie.
Korpustyp: Untertitel
Ein erster Schritt dazu ist eine technische Studie und Verhandlungen über die gegenseitige Anerkennung von Diplomen und Zertifikaten.
Een eerste stap daarvoor is een technische studie en onderhandelingen over de wederzijdse erkenning van diploma's en certificaten.
Korpustyp: EU
Endlich kann ich mein Diplom der Hochschule für Gestaltung anwenden.
Eindelijk kan ik mijn diploma schone kunsten van RISD gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung von Diplomen ist ein notwendiger Schritt auf diesem Weg.
De erkenning van diploma's is een noodzakelijke stap op deze weg.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Damen und Herren, es ist Zeit die Diplome zu verteilen.
Dames en heren, het is tijd voor het uitreiken van de diploma's.
Korpustyp: Untertitel
sekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom, das den Zugang zur postsekundären Bildung ermöglicht, und mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung oder,
een diploma van middelbaar onderwijs dat toegang geeft tot het hoger onderwijs, en relevante beroepservaring van ten minste drie jaar, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin stolz, sagen zu können, dass ich ein Diplom der Harvard Rechtsfakultät habe.
lk ben er trots op om te zeggen dat ik een diploma van Harvard Law heb.
Korpustyp: Untertitel
die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise;
de onderlinge erkenning van diploma's, certificaten en andere titels;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ohne Diplom wird man heute nichts mehr. Vielleicht wäre aus mir mit Diplom auch etwas anderes geworden.
Misschien was van mij met een diploma ook wat meer terecht gekomen.
Korpustyp: Untertitel
diplombeëdigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein richtiger buchhalter. Ich habe noch kein diplom.
- Geen echte, ik was niet beëdigd.
Korpustyp: Untertitel
Diplomgraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzige Unterschied war, dass er ein Diplom hat.
Het enige verschil was dat hij een graad had.
Korpustyp: Untertitel
Ein Diplom in amerikanischer Geschichte, ein Diplom in Maschinenbau vom mit,
Een graad in Amerikaanse geschiedenis in Georgetown. Afgestudeerd mechanisch ingenieur.
Korpustyp: Untertitel
Habe auf der UNM Betriebswirtschaft studiert und mein Diplom gemacht.
lk heb business administration gestudeerd op de universiteit. En mijn graad gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Diplom in Quatsch und Irreführung.
Eentje met een graad in onzin in Abu Station.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Copper, woher haben Sie ihr Diplom in Erdwissenschaft?
Mr. Copper, die graad in Aardkunde, waar heb je die gehaald?
Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstige Befähigungsnachweise
diploma's, certificaten en andere titels
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diplom
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diplom-Ingenieur
Burgerlijk ingenieur
Korpustyp: Wikipedia
(europäisches Diplom für)Kulturmanagement
(Europees certificaat voor)cultuurbeheer
Korpustyp: EU IATE
Mandarin-Diplom in Cambridge.
Niveau 2 op de universiteit van Cambridge.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem gefälschten Diplom.
Met een gefingeerde academische titel.
Korpustyp: Untertitel
Homer hat kein einziges Diplom.
Homer heeft geen diploma's.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Jura-Diplome.
- Ze zeiden dat hij stabiel was.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sogar einen Diplom.
Je hebt zelfs gestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein rechtswissenschaftliches Diplom.
Jij bent afgestudeerd in rechten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mein College-Diplom.
Het is mijn universiteitsdiploma.
Korpustyp: Untertitel
(Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstige Befähigungsnachweise)
(Diploma’s, certificaten en andere opleidingstitels)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme mein Diplom, das ganz sicher.
Nou ja, een bevordering.
Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man auch ein Diplom.
Dat zul je nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Mir egal, wie viele Diplome er hat.
Het maakt me niet uit hoeveel diploma's hij heeft.
Korpustyp: Untertitel
Mann, wir hätten die Diplome einsprühen sollen.
Man, we hadden het op de diploma's moeten spuiten.
Korpustyp: Untertitel
Einige Ihrer Kollegen stellen sogar Diplome aus.
Bij sommige van uw collega's zijn zelfs diploma's te zien.
Korpustyp: Untertitel
staatliches Diplom eines Doktors der Medizin
staatsdiploma van doctor in de geneeskunde
Korpustyp: EU IATE
akademischen Anerkennung der Diplome und Studienzeiten
academische erkenning van diploma's en studietijdvakken
Korpustyp: EU IATE
akademische Anerkennung der Diplome und Studienzeiten
academische erkenning van diploma's en studietijdvakken
Korpustyp: EU IATE
Sie sagt, die Diplome müssten anerkannt werden.
Zij zegt dat die diploma’s erkend moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich habe ein Diplom. Sie macht Bauchtanz.
lk ben gepromoveerd, zij ging naar een buikdans-cursus.
Korpustyp: Untertitel
Das Diplom muss noch an die Wand.
Het nummerbord. Die moeten we ophangen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hör mal zu, Miss Diplom-Betriebswirtin.
Luister, mevrouw de bedrijfskundige.
Korpustyp: Untertitel
- Melchiades. Diplom-Zauberer und Meister der Magie.
Melquiades, Supreme Sorcerer en Meester van de magische kunsten.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise:
benamingen van diploma's, certificaten en andere titels:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, dass ich mein Diplom habe.
Maar goed dat ik een Masterdiploma heb.
Korpustyp: Untertitel
Eve Logan hat ihr Diplom online gemacht.
- Eve Logan heeft 't online gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie beide können Ihr Diplom vergessen.
Jij, jullie tweeën, kunnen je diploma's wel vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
benamingen van de diploma's, certificaten en andere bewijsstukken:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Diplome der staatlich anerkannten Bauakademien (architect)
De diploma's van de door de staat erkende academies voor bouwkunst (architect)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diplom oder nicht Diplom, Lindsay, wie willst du als 16-Jährige durchgehen?
Studie of geen studie, waarom denk je dat je voor 16 door kunt gaan?
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch ein Diplom in forensischer Psychiatrie.
- Jij bent forensisch psychiater, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Diplom im Leute-in-die-Pfanne-hauen.
Maar ik kan supergoed praten en uitgescholden worden.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Diplom-Chemiker von der Universität St. Petersburg.
Hij is chemicus, en zat op de universiteit van St.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Diplom in Ihrem Dienstzimmer gesehen.
Wacht tot jullie de achtertuin zien.
Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Diplom war eine reine Frage der Chronologie.
Nee, dat was een louter chronologische zaak.
Korpustyp: Untertitel
staatliches Diplom eines Doktors der Medizin, Chirurgie und Geburtshilfe
staatsdiploma van doctor in de genees-, heel- en verloskunde
Korpustyp: EU IATE
gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
onderlinge erkenning van diploma's, certificaten en andere titels
Korpustyp: EU IATE
Informationsstelle für die akademische Anerkennung der Diplome und Studienzeiten
Centrum voor verstrekking van informatie over de academische erkenning van diploma's en studietijdvakken
Korpustyp: EU IATE
Er hat ein Diplom, und er hat Journalismus studiert.
Hij heeft bedrijfskunde en journalistiek gestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
(Arzt) Wir haben keine Einladungen, wir haben Diplome!
- Onzin, we zijn gediplomeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ebenfalls ein Diplom-abschluss vom M.I.T..
lk heb ook aan het MIT gestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe einen erstklassiges Diplom in Erdwissenschaft.
lk heb een eerstegraad gehaald in Aardkunde.
Korpustyp: Untertitel
Okay, bevor wir irgendwie weitermachen, kann ich diese Diplome überprüfen?
Voor we verder gaan, kan ik even deze diploma's bekijken?
Korpustyp: Untertitel
die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise;
de onderlinge erkenning van diploma's, certificaten en andere titels;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Fort- und Weiterbildung (Diplome, berufliche Ausbildungsgänge, Kurse; bitte Daten angeben):
Verder onderwijs en opleiding (universitaire diploma’s, beroepsopleiding, cursussen; met vermelding van data):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab immerhin 2 M.I.T. -Diplome, Dr. Corvin.
lk heb wel twee studies voltooid aan het mit.
Korpustyp: Untertitel
Megan Tillman - Diplom von der Columbia Medical School
Medicijnen gestudeerd aan Columbia.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man bräuchte ein Diplom in Meeresbiologie.
lk dacht dat je oceanologie gestudeerd moest hebben om trainer te worden.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ausbildung, kein Diplom, keinerlei... Qualifikation. Nur... sehr viel Mut.
Geen opleiding, geen diploma's, geen kwalificaties, alleen een hoop lef.
Korpustyp: Untertitel
Eine 24-jährige Diplom-Studentin an der NYU.
24 jaar, ze studeert aan NYU.
Korpustyp: Untertitel
Freizügigkeit für Ärzte und gegenseitige Anerkennung ihrer Diplome
Vrij verkeer van artsen en onderlinge aanpassing van hun diploma's
Korpustyp: EU
Freizügigkeit für Ärzte und gegenseitige Anerkennung ihrer Diplome
Vrij verkeer van artsen en onderlinge erkenning van hun diploma's
Korpustyp: EU
Verschiedene weiterführende Diplome in Lebensmittelhygiene und - technologie, Veterinärrecht und Veterinärwesen.
Verscheidene postacademische diploma's op het gebied van voedselhygiëne en -technologie en wetgeving op het gebied van de diergeneeskunde en diergezondheidszorg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diplom in Rheumatologie, klinischer Endokrinologie und klinischer Elektrokardiographie.
Gediplomeerd in reumatologie, klinische endocrinologie en klinische elektrocardiografie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die von den königlichen Kunstakademien ausgestellten Diplome (architecte — architect)
De diploma's afgegeven door de Koninklijke Academies voor Schone Kunsten (architecte — architect)
Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Saint-Luc-Schulen ausgestellten Diplome (architecte — architect)
De diploma's afgegeven door de Sint-Lukasscholen (architecte — architect)
Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Architektenfachschule ausgestellten Diplome (architecte DESA)
De diploma's afgegeven door de École spéciale d'architecture (architecte DESA)
Korpustyp: EU DGT-TM
die von den technischen Instituten ausgestellten Diplome (rakennusarkkitehti/byggnadsarkitekt)
De diploma's uitgereikt door de technologische instituten (rakennusarkkitehti/byggnadsarkitekt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Diplome sowohl in Biochemie als auch in chemischer Verfahrenstechnik.
lk ben afgestudeerd in biochemie en chemische technologie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Chance auf eine steile, und dieser Weiße sagt, ich brauch ein diplom.
lk heb een reputatie hoog te houden. Snap je? Nee, ik snap er niets van.
Korpustyp: Untertitel
Wovon ich dachte, angesichts Ihrer Wand voller Scheiß-Diplome, Sie könnten das mühelos in Ordnung bringen.
lk dacht dat je dat kon herstellen, als ik al die diploma's zie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Diplom und 2 Doktortitel in Physik Ich müsste sowas gar nicht erst machen.
lk heb een Master en twee PHD's. lk hoef dit niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Diplome, ich kann als Buchhalter arbeiten, Ihr Lager organisieren, kaufen, verkaufen, was Sie wollen.
lk kan de boekhouding doen, uw voorraden beheren, ik ben uniek.
Korpustyp: Untertitel
Er holte Jeff LeBlanc, einen Diplom-lngenieur, der die Boden-und Deckenbalken neu ausrichtete.
Hij wierf Jeff LeBlanc, een gecertificeerd ingenieur, om de balken en bundels te hertekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Diplom von der Uni und eine Bärenklaue von Iron Cloud.
lk had 'n indiaanse berenvacht op de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Barista-Diplom, dann können sie mit wohlerzogenen Kids aus gutem Haus konkurrieren.
Ze krijgen een barista certificaat. Dan kunnen ze concurreren met de spraakzame kinderen die manieren hebben.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, wie viele Diplome du bekommst, du wirst nie wieder so mit mir sprechen.
Het kan me niet schelen hoeveel diploma's je krijgt, je mag nooit zo tegen me praten.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen soll die vorliegende Richtlinie über die Anerkennung der Diplome zu Erleichterungen und zur Beschleunigung beitragen.
Daarom moet deze richtlijn over de erkenning van diploma's een stimulans zijn in de richting van vereenvoudiging en bespoediging.
Korpustyp: EU
Was gilt für jene Diplome englischer Universitäten, die auf der Grundlage solcher Franchisevereinbarungen verliehen wurden?
Hoe staat het met de diploma's van de Engelse universiteiten die naar aanleiding van deze overeenkomsten worden verstrekt?
Korpustyp: EU
Ich habe vielleicht nicht ihre schicken Diplome, aber ich weiß über viele Dinge Bescheid.
lk heb niet zoveel titels als jij, maar ik weet een hoop.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Takeda hatte was anderes im Sinn, als er euch euer Rache-Diplom übergab.
Dit had Takeda niet in gedachten toen jullie afstudeerden in Wraak.
Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie das Cambridge-Diplom raus. Sagen Sie, ihr Stoff interessiert uns nicht.
Gebruik jouw Cambridge level 2... dat je geïnteresseerd bent in wat ze kopen.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag deines Abschlusses, sobald du dein Diplom hast, heirate ich dich.
Op de dag dat je afstudeert trouw ik met je.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Diplom und jetzt bist du das Problem der Realschule von Agrestic.
Je bent nu 't probleem van Junior High.
Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, es ist Zeit die Diplome zu verteilen.
Dames en heren, het is tijd voor het uitreiken van de diploma's.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam es vor einigen Jahren zum Geburtstag und zum Diplom geschenkt.
Dit was een verjaardags-en afstudeercadeau een paar jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Denn in den nächsten Jahren machen Massen von Nachkriegskindern ihr Diplom.
Vooral omdat de afgestudeerden van onze generatie talrijk zullen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise gemäß den einschlägigen innerstaatlichen Verfahren;
erkenning van diploma's, certificaten en andere beroepskwalificaties, overeenkomstig de desbetreffende nationale procedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin diejenige mit dem Diplom, und du musst mir hier vertrauen.
lk heb handel gestudeerd. Vertrouw me nu maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beinahe ein Diplom an der El Segundo, Schule für Finanzwesen, gemacht.
lk ben bijna afgestudeerd aan de El Segundo Handelsschool.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte dank ihm um den Globus tingeln, Diplome sammeln und Gutes tun.
Ze kon overal ter wereld studeren en aan liefdadigheid doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein beschissenes Diplom und kamen her, um der Held zu sein, wie?
Je behaalde een examentje van niks om hier superagent te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Diplom vorweisen, es gab damals noch keine Ausbildung.
lk heb geen certificaat, er was geen opleiding.
Korpustyp: Untertitel
Abschluss am M.I.T. mit Master-Diplom in Cyber-Security und Computerwissenschaften.
Afgestudeerd aan M.I.T. met een doctoraat in cyberveiligheid en computerwetenschappen.
Korpustyp: Untertitel
Diplome vom Yale und der Columbia im Alter von 23. Die Perle ist krank!
Graden van Yale en Columbia op haar 23e, die griet is ziek.
Korpustyp: Untertitel
Marshall hat immer von seinem Anwalts-Diplom geträumt, um die Umwelt zu schützen.
Marshall wilde zich als jurist gaan inzetten voor het milieu.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich bezahlen wir nicht für Zeugnisse und Diplome, sondern für die Qualität der geleisteten Arbeit.
Uiteindelijk betalen wij niet voor getuigschriften en diploma's, maar voor de kwaliteit van het geleverde werk.
Korpustyp: EU
Seit sieben Jahren gibt es nur ein Schattenbildungssystem in diesem Gebiet, dessen Diplome keine Gültigkeit haben.
Sedert zeven jaar bestaat in Kosovo alleen nog neponderwijs waarvan de diploma's niet gelden.
Korpustyp: EU
Dazu gehören meiner Ansicht nach Befähigungsnachweise, etwa Diplome, die in allen Mitgliedstaaten anerkannt werden können.
Daarom hebben wij volgens mij ook bekwaamheidsbewijzen, een soort diploma's, nodig die in alle lidstaten worden erkend.
Korpustyp: EU
Überprüfung der Richtlinie 85/384/EWG (Diplome auf dem Gebiet der Architektur)
Hernieuwd onderzoek van richtlijn 85/384/EEG (diploma's op het gebied van de architectuur)
Korpustyp: EU
Der Europäische Indikator für Sprachenkompetenz ist sehr wichtig, weil Beurteilungen, Prüfungen und Diplome motivieren.
De Europese indicator van het taalvermogen is een heel nuttig instrument. Beoordelingen, examens en diploma’s zijn immers motiverend.
Korpustyp: EU
Das hängt einerseits damit zusammen, daß Abschlüsse und Diplome noch nicht in vollständiger Weise anerkannt sind.
Dat houdt enerzijds verband met het feit dat er nog geen volledige wederzijdse erkenning van diploma's en kwalificaties is.
Korpustyp: EU
Das bedeutet auch, daß Schulabschlüsse, Berufsabschlüsse und Diplome in jedem Mitgliedstaat gleich viel wert sein müssen.
Dat betekent eveneens dat certificaten, beroepskwalificaties en diploma's in elke lidstaat dezelfde waarde moeten hebben.
Korpustyp: EU
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Arztes
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de geneeskunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Facharztes
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de gespecialiseerde geneeskunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Zahnarztes
Titels van diploma's, certificaten en andere titels in de tandheelkunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Fachzahnarztes
Titels van diploma's, certificaten en andere titels in de gespecialiseerde tandheelkunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Tierarztes
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de diergeneeskunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise der Hebamme
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de verloskunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Apothekers
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de farmacie