Gewährleistung, dass die Direktion für Strahlenschutz ordnungsgemäß und unabhängig arbeitet.
Ervoor zorgen dat het directoraat stralingsbescherming goed functioneert en onafhankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist an die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde zu adressieren.
Het moet aan het directoraat Mededinging en Staatssteun van de Autoriteit worden gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sie ist eine umfassende Lösung auf EU-Ebene nötig, die eine enge Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Direktionen in der Europäischen Kommission erfordern.
Er is een alomvattende oplossing op EU-niveau nodig, en deze vereist ook nauwe samenwerking tussen de verscheidene directoraten van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Hier liegt das Problem - das Problem liegt bei der Kommission, in der Direktion für den Außenhandel und beim Ministerrat.
Daar ligt het probleem - het probleem ligt bij de Commissie, bij haar Directoraat buitenlandse handel en bij de Raad.
Korpustyp: EU
Der anschließende Schriftverkehr ist ebenso an die zuständige Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen oder an die benannte Kontaktstelle zu richten.
Alle verdere correspondentie dient eveneens te worden gericht aan het bevoegde directoraat Mededinging en staatssteun of aan het ingestelde aanspreekpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urlaub bedarf der vorherigen Genehmigung der Direktion/des Referates, der der ANE zugewiesen ist.
Een verlof moet tevoren worden goedgekeurd door het directoraat/de eenheid waarbij de GND is aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2001 gehörten der Direktion 19 ständige Mitarbeiter in zwei getrennten Abteilungen an , und zwar 13 in der EZB-Revision sowie 6 in der ESZB-Revision .
Eind 2001 bestond het directoraat uit 19 vaste personeelsleden in twee verschillende afdelingen : 13 in de afdeling ECB en zes in de afdeling ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Direktion Interne Revision unterstützt das Amt bei der praktischen Durchführung von Untersuchungen .
2 . Het directoraat Interne audit verleent het Bureau bijstand bij de feitelijke organisatie van onderzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte daher darum bitten, daß die verschiedenen Direktionen der Kommission und die jeweiligen Kommissare einmal eine umfassendere Vision von corporate governments darlegen.
Ik zou dus willen vragen dat die verschillende directoraten van de Commissie en die verschillende commissarissen eens een bredere visie geven over corporate governments.
Korpustyp: EU
Wir wollen, dass es im neuen Dienst eine Direktion für peace building und crisis management gibt.
Ten eerste moet de nieuwe dienst een directoraat voor vredesopbouw en crisisbeheer krijgen.
Es ist also zweifelhaft, ob die Direktion von Levi-Strauss bereit ist, das eine oder andere noch in Betracht zu ziehen.
Er is dus twijfel of de directie van Levi Strauss bereid is om een en ander nog opnieuw in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Und die Direktion schätzt solches Verhalten überhaupt nicht.
De directie is niet gesteld op zulk gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen daher, daß die Einrichtung der Direktion C zu einer verbesserten Koordinierung und Umsetzung der Maßnahmen der Europäischen Kommission führt.
Wij hopen dan ook dat de oprichting van directie C de coördinatie en de tenuitvoerlegging van de acties van de Commissie verbetert.
Korpustyp: EU
Die Gehaltserhöhung für die Direktion ist auch nicht gefährdet.
De salarisverhoging van de directie komt ook niet in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Europaschulen und ihre Direktionen brauchen eine effizientere Disziplinaraufsicht.
De Europese scholen evenals de directies daarvan hebben een efficiënter disciplinair toezicht nodig.
Yttriga ist nicht zur direkten Anwendung am Patienten bestimmt.
Yttriga mag niet rechtstreeks aan de patiënt worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jackie Boy führt uns direkt nach Old Town.
Jackie Boy leidt ons rechtstreeks naar Old Town.
Korpustyp: Untertitel
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
Tieliikelaitos kon niet rechtstreeks offertes indienen voor buitenlandse projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir... Das war ein direkter Befehl, Lt.
lk gaf je zojuist een rechtstreeks bevel, Luitenant.
Korpustyp: Untertitel
AGVO bietet damit Dienstleistungen direkt auf dem Markt an (Vermietungsdienstleistungen).
Bijgevolg biedt AGVO rechtstreeks diensten aan op de markt (huurdiensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, der Flug geht direkt nach San Francisco.
Wel, de vlucht gaat rechtstreeks naar San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Betaferon zelf heeft geen rechtstreekse invloed op het hart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
McCoy und seine Boote bringen ihn direkt die Küste rauf nach Atlantic City.
McCoy en de boten brengen het rechtstreeks naar de haven in Atlantic City.
Korpustyp: Untertitel
Extavia selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Extavia zelf heeft geen rechtstreekse invloed op het hart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Captain, der Kurs führt uns direkt in die neutrale Zone.
Captain, die koers brengt ons rechtstreeks in de Neutrale Zone.
Korpustyp: Untertitel
direktdirect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Milzvergrößerung ist eine direkte Auswirkung der Behandlung mit Filgrastim.
Miltvergroting is een direct effect van behandeling met filgrastim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Winslows Geständnis ist ein direkter Draht zu Nucky Thompson.
Winslow's bekentenis was een directe link naar Nucky Thompson.
Korpustyp: Untertitel
ESF-Gelder landen erfreulicherweise nicht in irgendwelchen unnötigen Studien, sondern kommen direkt bei den Betroffenen an.
ESF-gelden worden gelukkig niet aan nutteloze onderzoeken besteed, maar komen direct bij de belanghebbenden terecht.
Korpustyp: EU
Mason hat einem direkten Befehl nicht gehorcht und mich dann angegriffen.
Mason negeerde een direct bevel en toen viel hij me aan.
Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terrorisme is een directe aanslag op vrijheid, mensenrechten en democratie.
Korpustyp: EU
Mr. Bishops Geschäftsführer hat die Schecks fälschlicherweise direkt an Ms. Sharma ausgestellt.
Bishop's zakelijk manager betaalde ten onrechte de cheques direct aan Ms. Sharma.
Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terrorisme is een directe aanval op vrijheid, mensenrechten en democratie.
Korpustyp: EU
Bailey ist offen und direkt und lehrt nicht zu viel und Sloan... nun, Sloan liebt es auszuschelten und demütigen.
Bailey is bot en direct en overdrijft niet, en Sloan, Sloan houdt ervan om te kleineren en te vernederen.
Korpustyp: Untertitel
Viertens: Um die Einhaltung der Richtlinien zu überprüfen, wollte die Kommission einen direkten Zugang zu den Dokumenten haben.
Ten vierde wilde de Commissie direct toegang krijgen tot de documenten, om te controleren of de richtlijnen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Elian ist abhängig von ihm, also kann er sich nicht direkt rächen.
Elian's is afhankelijk van hem, dus hij zint niet op wraak direct.
Korpustyp: Untertitel
direktdirect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Milzvergrößerung ist eine direkte Auswirkung der Behandlung mit Filgrastim.
Miltvergroting is een direct effect van behandeling met filgrastim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Winslows Geständnis ist ein direkter Draht zu Nucky Thompson.
Winslow's bekentenis was een directe link naar Nucky Thompson.
Korpustyp: Untertitel
ESF-Gelder landen erfreulicherweise nicht in irgendwelchen unnötigen Studien, sondern kommen direkt bei den Betroffenen an.
ESF-gelden worden gelukkig niet aan nutteloze onderzoeken besteed, maar komen direct bij de belanghebbenden terecht.
Korpustyp: EU
Mason hat einem direkten Befehl nicht gehorcht und mich dann angegriffen.
Mason negeerde een direct bevel en toen viel hij me aan.
Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terrorisme is een directe aanslag op vrijheid, mensenrechten en democratie.
Korpustyp: EU
Mr. Bishops Geschäftsführer hat die Schecks fälschlicherweise direkt an Ms. Sharma ausgestellt.
Bishop's zakelijk manager betaalde ten onrechte de cheques direct aan Ms. Sharma.
Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terrorisme is een directe aanval op vrijheid, mensenrechten en democratie.
Korpustyp: EU
Bailey ist offen und direkt und lehrt nicht zu viel und Sloan... nun, Sloan liebt es auszuschelten und demütigen.
Bailey is bot en direct en overdrijft niet, en Sloan, Sloan houdt ervan om te kleineren en te vernederen.
Korpustyp: Untertitel
Viertens: Um die Einhaltung der Richtlinien zu überprüfen, wollte die Kommission einen direkten Zugang zu den Dokumenten haben.
Ten vierde wilde de Commissie direct toegang krijgen tot de documenten, om te controleren of de richtlijnen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Elian ist abhängig von ihm, also kann er sich nicht direkt rächen.
Elian's is afhankelijk van hem, dus hij zint niet op wraak direct.
Korpustyp: Untertitel
direktrechtstreeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Yttriga ist nicht zur direkten Anwendung am Patienten bestimmt.
Yttriga mag niet rechtstreeks aan de patiënt worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jackie Boy führt uns direkt nach Old Town.
Jackie Boy leidt ons rechtstreeks naar Old Town.
Korpustyp: Untertitel
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
Tieliikelaitos kon niet rechtstreeks offertes indienen voor buitenlandse projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir... Das war ein direkter Befehl, Lt.
lk gaf je zojuist een rechtstreeks bevel, Luitenant.
Korpustyp: Untertitel
AGVO bietet damit Dienstleistungen direkt auf dem Markt an (Vermietungsdienstleistungen).
Bijgevolg biedt AGVO rechtstreeks diensten aan op de markt (huurdiensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, der Flug geht direkt nach San Francisco.
Wel, de vlucht gaat rechtstreeks naar San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Betaferon zelf heeft geen rechtstreekse invloed op het hart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
McCoy und seine Boote bringen ihn direkt die Küste rauf nach Atlantic City.
McCoy en de boten brengen het rechtstreeks naar de haven in Atlantic City.
Korpustyp: Untertitel
Extavia selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Extavia zelf heeft geen rechtstreekse invloed op het hart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Captain, der Kurs führt uns direkt in die neutrale Zone.
Captain, die koers brengt ons rechtstreeks in de Neutrale Zone.
Korpustyp: Untertitel
direktregelrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Prodi hat auch mehr Offenheit angekündigt, aber sein Verordnungsentwurf macht den Weg frei für direkte Rückschritte.
Voorzitter Prodi kondigde ook meer openheid aan, maar zijn voorstel voor een verordening is een regelrechte achteruitgang.
Korpustyp: EU
Du führst uns direkt in eine Falle.
Zo loop je regelrecht in een val.
Korpustyp: Untertitel
Das würde einen direkten Verstoß gegen den vereinbarten Kompromiß bedeuten.
Dat zou een regelrechte inbreuk betekenen op het overeengekomen compromis.
Korpustyp: EU
Er ist meistens weg oder geht direkt in sein Arbeitszimmer.
Als hij thuiskomt, gaat hij regelrecht naar de studeerkamer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine direkte Provokation gegen uns alle hier.
Dat is een regelrechte belediging voor ons allen hier.
Korpustyp: EU
Die nächste Band kommt direkt aus Ostende.
De volgende groep komt regelrecht uit Oostende.
Korpustyp: Untertitel
Denn natürlich bedeuten die unschuldigen Opfer bereits einen direkten Angriff auf die Menschenrechte.
Uiteraard moet het maken van onschuldige slachtoffers beschouwd worden als een regelrechte aanslag op de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Von dort flog er direkt zum Wurmloch.
Vandaar ging hij regelrecht naar het wormgat.
Korpustyp: Untertitel
Dies steht in direktem Widerspruch zu der auf der Tagesordnung obenan stehenden Konfliktverhütungspolitik der Europäischen Union.
Dat druist regelrecht in tegen het hoog op de agenda staande conflictpreventiebeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir fliegen direkt auf den Planeten zu!
We gaan regelrecht op de Planeet af.
Korpustyp: Untertitel
direkte Aktioneigen werkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Gemeinsamen Forschungsstelle durch direkteAktion für die Europäische Gemeinschaft durchzuführendes spezifisches Programm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration
Specifiek programma voor onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie uit te voeren door middel van eigenwerkzaamheden door het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek voor de Europese Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
direkt proportionalrecht evenredig met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pregabalin-Clearance verhält sich zur Kreatinin-Clearance direktproportional.
De klaring van pregabaline is rechtevenredigmet de creatinineklaring.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lutropin alfa weist eine lineare Pharmakokinetik auf, wie durch die AUC ermittelt wurde, welche der verabreichten Dosis direktproportional ist.
De farmacokinetiek van lutropine alfa is lineair, zoals bepaald met de AUC die rechtevenredig is met de toegediende dosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Plasma-Clearance und renale Clearance von Pregabalin sind direktproportional zur Kreatinin-Clearance (siehe Abschnitt 5.2 Eingeschränkte Nierenfunktion).
De plasmaklaring en renale klaring van pregabaline zijn rechtevenredigmet de creatinineklaring (zie rubriek 5.2 Nierfunctiestoornis).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eliminationsgeschwindigkeitskonstante, Plasma-Clearance und renale Clearance von Gabapentin verhalten sich direktproportional zur Kreatinin-Clearance.
De eliminatiesnelheidsconstante, plasmaklaring en renale klaring van gabapentine zijn rechtevenredigmet de creatinineklaring.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Wasservolumen pro benetzter Breiteneinheit muss direktproportional zur Prüfgeschwindigkeit sein.
Het watervolume per eenheid natgemaakte breedte moet rechtevenredig zijn met de testsnelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Mittelverwaltungdirect beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Projekthilfe (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung).
projecttype (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen von Absatz 3 gelten entsprechend für die direkteMittelverwaltung.
Lid 3 is van overeenkomstige toepassing bij directbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekthilfe — zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung
Projectbenadering — gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ressourcenzusammenlegung (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung);
gemeenschappelijk fonds (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer);
Korpustyp: EU DGT-TM
direkt ("direkteMittelverwaltung") über ihre Dienststellen, einschließlich ihrer Mitarbeiter in den Delegationen der Union unter Aufsicht des jeweiligen Delegationsleiters nach Artikel 56 Absatz 2, oder über Exekutivagenturen nach Artikel 62,
op directe wijze ("directbeheer") via haar diensten, met inbegrip van haar personeel in de delegaties van de Unie onder leiding van het respectievelijke delegatiehoofd, overeenkomstig artikel 56, lid 2, of via uitvoerende agentschappen als bedoeld in artikel 62;
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Vertretungdirecte vertegenwoordiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er im Auftrag der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekte Vertretung handelt.
Een douanevertegenwoordiger dient de douaneautoriteiten te verklaren dat hij voor rekening van de vertegenwoordigde persoon handelt, en aan te geven of het een directe dan wel indirecte vertegenwoordiging betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demokratie bedeutet 'Regierung des Volkes', und das ist nur möglich durch die parlamentarische Vertretung - in Griechenland war die direkte Demokratie möglich, weil sich alle Bürger an einem Ort versammelten.
Democratie betekent 'regering door het volk'. Dat is slechts mogelijk via een parlementaire vertegenwoordiging, naar het voorbeeld van de vroegere directe Griekse democratie, waar alle burgers op de agora bijeenkwamen.
Korpustyp: EU
Ich denke, wenn wir uns den Text genau durchlesen, ist es richtig, dass dies nicht ihre wahre Identität und die Tatsache widerspiegeln würde, dass sie die direkteVertretung ihrer Bürgerinnen und Bürger gewährleisten, wie es in ihren konstitutionellen Systemen festgelegt ist.
Ik denk dat als we de tekst zorgvuldig lezen we zullen vaststellen dat daarmee hun ware identiteit inderdaad niet zou worden weerspiegeld evenmin als het feit dat zij zorgen voor een directevertegenwoordiging van hun burgers overeenkomstig de eigen grondwettelijke stelsels.
Korpustyp: EU
Ich glaube daher, dass dieser Aspekt, welcher der wichtigste Aspekt der Demokratie ist, nämlich die Vertretung und nicht, wie wir manchmal in dieser Kammer gehört haben, Referenden das Zentrale und Wesentliche in der Demokratie ist, das heißt Vertretung und nicht direkte Abstimmung.
De belangrijkste dimensie van de democratie is de vertegenwoordiging, niet het referendum zoals we hier meer dan eens in het Parlement hebben gehoord. De fundamentele en essentiële waarde van de democratie is gelegen in de vertegenwoordiging, niet in de directe stem.
Korpustyp: EU
direkte Methodedirecte methode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wahlweise kann die Menge der adsorbierten Testsubstanz auch unmittelbar durch eine Bodenanalyse bestimmt werden (direkteMethode).
Het is ook mogelijk de hoeveelheid geadsorbeerde teststof rechtstreeks door bodemanalyse te bepalen (directemethode).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkteMethode ist die Konsolidierungsmethode, durch welche der Abschluss des ausländischen Geschäftsbetriebs direkt in die funktionale Währung des obersten Mutterunternehmens umgerechnet wird.
De directemethode is de consolidatiemethode waarbij de jaarrekening van de buitenlandse activiteit direct wordt omgerekend naar de functionele valuta van de hoofdmoedermaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird klar darauf hingewiesen, dass die Behandlung mit alternativen Substanzen die wirksamste Methode, das direkte Mittel zur Bekämpfung der Drogenabhängigkeit sei.
Het is verder duidelijk dat de behandeling met alternatieve stoffen als de meest efficiënte methode wordt aanbevolen. Het zou het meest directe instrument zijn om drugsverslaving te bestrijden.
Korpustyp: EU
Mittels MTNA-Medium oder NCP-88-Medium und einer 1/100-Verdünnung des resuspendierten Pellets; in den meisten Fällen ist diese Methode für die direkte Isolierung von C. m. subsp. sepedonicus geeignet.
Bij gebruik van MTNA of NCP-88 als medium met een honderdvoudige verdunning van de geresuspendeerde pellet is deze methode vaak geschikt voor directe isolatie van C. m. ssp. sepedonicus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genaue Bestimmung ist möglich, sofern der aus der Multiplikation von Kd mit dem Boden-Lösungs-Verhältnis resultierende Wert größer ist als 0,3, wenn die Messungen auf einem Konzentrationsrückgang in der wässrigen Phase beruhen (indirekte Methode), bzw. größer ist als 0,1, wenn beide Phasen analysiert werden (direkteMethode) (61).
Een nauwkeurige bepaling is mogelijk als vermenigvuldiging van Kd met de verhouding bodemmonster/oplossing een getal groter dan 0,3 opleven wanneer de daling van de concentratie in de waterfase wordt gemeten (indirecte methode) of een getal groter dan 0,1 wanneer beide fasen worden geanalyseerd (directemethode) (61).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das OIEISS nach einer gegebenen Methode getestet, so wird das Testergebnis als Titerwert (TOIEISS; höchste direkte Verdünnung, die eine 50 %ige Hämolyse herbeiführt) ausgedrückt.
Indien het OIEISS wordt getest met een bepaalde methode wordt het resultaat gegeven als een titer (d.w.z. de hoogste directe verdunning van het OIEISS die resulteert in 50 % hemolyse, TOIEISS).
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Zuständigkeitdirecte bevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens unterliegen direkte Steuern der nationalen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Ten tweede zijn de directe belastingen een nationale bevoegdheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich muss zunächst feststellen, dass die Kommission keine direkteZuständigkeit im Bereich der Konkursgesetzgebung hat.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik u erop wijzen dat de Commissie geen enkele directebevoegdheid heeft ten aanzien van de wetgeving op het gebied van faillissementen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen war es, wenn die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen, die in die direkte oder indirekte Zuständigkeit der Zentralbank fielen, normal, daß sie die Zentralbank konsultierten.
Het gevolg hiervan zou zijn dat de lidstaten vanzelfsprekend de Centrale Bank raadpleegden als zij bepalingen zouden aannemen die onder de directe of indirecte bevoegdheid van deze Centrale Bank vielen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Direktion
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Direktes Produkt
Direct product
Korpustyp: Wikipedia
Direkte Aktion
Directe actie
Korpustyp: Wikipedia
Direkte Demokratie
Directe democratie
Korpustyp: Wikipedia
Direkte Rede
Directe rede
Korpustyp: Wikipedia
Direkte Summe
Directe som
Korpustyp: Wikipedia
direkt, zeitversetzt oder direkt und zeitversetzt und
rechtstreeks, uitgesteld of zowel rechtstreeks als uitgesteld, en