linguatools-Logo
344 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Diskriminierung discriminatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rassismus und ethnische Diskriminierung in der EU und in Europa müssen bekämpft werden.
Racisme en etnische discriminatie in de EU en in Europa moeten bestreden worden.
   Korpustyp: EU
Das war hart. Und riecht nach Diskriminierung!
Dat was kunst... en dit is discriminatie.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung von Christen sollte mit derselben Beharrlichkeit bekämpft werden wie andere Formen der Diskriminierung.
Discriminatie van christenen mag met eenzelfde intensiteit bestreden worden als andere vormen van discriminatie.
   Korpustyp: EU
"Das G.A.B. untersagt die Diskriminierung eines qualifizierten Individuums
"De W.A.H. verbiedt discriminatie van een bevoegd persoon...
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Belästigung wird wie eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts behandelt.
Seksuele intimidatie wordt beschouwd als discriminatie op grond van geslacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Diskriminierung,... das ist es.
Gewoon wat positieve discriminatie. Meer niet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittelbare Diskriminierung indirecte discriminatie 22 indirecte seksediscriminatie
positive Diskriminierung positieve discriminatie 66 positieve actie
willkürliche Diskriminierung willekeurige discriminatie 12
politische Diskriminierung discriminatie op grond van politieke opvatting
sexuelle Diskriminierung seksediscriminatie
genderdiscriminatie
discriminatie op grond van geslacht
sprachliche Diskriminierung discriminatie op grond van taal
wirtschaftliche Diskriminierung discriminatie op grond van economische situatie
umgekehrte Diskriminierung omgekeerde discriminatie 3
ethnische Diskriminierung etnische discriminatie 8
faktische Diskriminierung feitelijke discriminatie
steuerliche Diskriminierung fiscale discriminatie 1
unmittelbare Diskriminierung directe seksediscriminatie
indirekte Diskriminierung indirecte seksediscriminatie
genetische Diskriminierung genetische discriminatie 1
intersektionelle Diskriminierung intersectionele discriminatie
assoziative Diskriminierung associatieve discriminatie
„Heterosexistische“ Diskriminierung heteroseksistische discriminatie
transphobe Diskriminierung transfobe discriminatie
Anschein einer Diskriminierung kennelijke discriminatie 2
erster Anschein einer Diskriminierung kennelijke discriminatie
Regel der Nicht-Diskriminierung regel van non-discriminatie
Diskriminierung aufgrund des Alters discriminatie op grond van leeftijd
Diskriminierung aufgrund von Behinderung discriminatie op grond van een handicap
Beweislast bei geschlechtsspezifischer Diskriminierung bewijslast bij discriminatie naar geslacht
Diskriminierung aus ethnischen Gründen etnische discriminatie
Diskriminierung wegen der Religion religieuze discriminatie
discriminatie op grond van godsdienst
Diskriminierung aus Altersgründen leeftijdsdiscriminatie 2 agisme
Diskriminierung durch Assoziation associatieve discriminatie
Diskriminierung durch Assoziierung associatieve discriminatie
Diskriminierung wegen des Vermögens discriminatie op grond van vermogen
Diskriminierung aufgrund von Transgenderismus discriminatie op grond van transgenderisme
Diskriminierung wegen der Hautfarbe discriminatie op grond van kleur
Diskriminierung wegen der Weltanschauung discriminatie op grond van overtuiging
Diskriminierung wegen einer Behinderung discriminatie op grond van handicap
Diskriminierung wegen der Sprache discriminatie op grond van taal
Diskriminierung aufgrund der Rasse discriminatie op grond van ras

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskriminierung

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diskriminierung
Categorie:Discriminatie
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht witzig. Das ist Diskriminierung.
Jay, ik wil dat jij het directe contact met hun onderhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Kastenbezogene Diskriminierung widerspricht der Charta der Föderation.
Bedankt dat u Quark's bar voorbij loopt.
   Korpustyp: Untertitel
SCHLUSS MIT DISKRIMINIERUNG MÄUSE SIND LIEB!
HANDEN AF VAN MUIZEN!
   Korpustyp: Untertitel
Abbau der vertikalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
verticale desegregatie van de arbeidsmarkt
   Korpustyp: EU IATE
Abbau der horizontalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
horizontale desegregatie van de arbeidsmarkt
   Korpustyp: EU IATE
Die Ausnahmen werden ohne Diskriminierung genehmigt.
Deze ontheffing wordt op niet-discriminatoire grondslag verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Diskriminierung der Griechen in Albanien
Betreft: Discriminatoire behandeling van de in Albanië wonende Grieken
   Korpustyp: EU
Belästigungen werden hier als eine Diskriminierung betrachtet.
Vaak wordt de kwestie van het geweld tegen vrouwen vanuit moreel oogpunt behandeld.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Diskriminierung gegenüber derer, die woanders sind.
lk zal dit moeten rapporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst gegen Diskriminierung, nennst ihn aber "Taco".
Laat Cezar Chavez niet horen dat je hem 'Taco' noemt.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diskriminierung am Arbeitsplatz wäre ein guter Anfang.
Een gelijke behandeling op de werkvloer zou een goed begin zijn.
   Korpustyp: EU
Internationales Übereinkommen über die Beseitigung aller Formen rassischer Diskriminierung
Internationaal Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van rassendiscriminatie
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 10 unter Titel II betrifft die Bekämpfung von Diskriminierung.
Artikel 10 van Titel II bestrijkt antidiscriminatie.
   Korpustyp: EU
Die Behörde für Diskriminierung im Beruf hat einen.
lk geloof dat de Commissie voor gelijke Arbeidsmogelijkheden er een heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verließen Minbar, um sich vor Diskriminierung zu schützen.
Ze vluchtten voor hun achtervolgers.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Übergangsregelungen sind keine Diskriminierung der entsprechenden Länder.
Overgangsregels zijn altijd in het belang van beide partijen.
   Korpustyp: EU
Diese Initiative kann zu einer eindeutigen kommerziellen Diskriminierung führen.
Dit initiatief zou kunnen leiden tot een duidelijk geval van handelsdiscriminatie.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Diskriminierung von Bürgern ist absolut inakzeptabel.
Een dergelijke stigmatisering van burgers is volkomen onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Das ist eine perverse Auslegung der Abschaffung der Diskriminierung.
Dit is een hoogst eigenaardige interpretatie van discriminatiebestrijding.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ermöglicht er die berufliche Diskriminierung aus religiösen Gründen.
Het gaat daarbij met name om de mogelijkheid specifieke functie-eisen te stellen op grond van godsdienst of levensovertuiging.
   Korpustyp: EU
Neben der Beseitigung der Diskriminierung, also auch der Diskriminierung zwischen Frauen und Männern, sind wir dafür verantwortlich, proaktive Maßnahmen zur Förderung der beruflichen Laufbahnen von Frauen umzusetzen.
Daarnaast moet wij ons proactiever inzetten voor de bevordering van carrières van vrouwen. Een van de gebieden waarop vrouwen sterk ondervertegenwoordigd zijn, is dat van wetenschappelijk onderzoek.
   Korpustyp: EU
Sie stellen eine Beleidigung und Diskriminierung für das weibliche Geschlecht dar.
Zulke films zijn aanstootgevend... en vernederend voor vrouwen en het vrouwelijk geslacht.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstranten in Birmingham, Alabama, lenken die Aufmerksamkeit auf ihre Bemühungen gegen die Diskriminierung schwarzer Amerikaner.
Demonstranten in Birmingham, Alabama... vragen aandacht voor hun pogingen om de segregatie te doorbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Aaltonen geht auch auf die Problematik der Diskriminierung von Menschen mit Multipler Sklerose ein.
Mevrouw Aaltonen gaat ook in op de problematiek van de verschillende behandeling van mensen met multiple sclerose.
   Korpustyp: EU
Zur Bekämpfung der Diskriminierung brauchen Wissenschaftler und andere Gruppen Zugang zu geschlechtsdifferenzierten Statistiken im Gesundheitswesen.
Om genderdiscriminatie tegen te gaan, moeten onderzoekers en anderen toegang hebben tot gendergerelateerde zorgstatistieken.
   Korpustyp: EU
Verdienen doch alle EU-Bürger, gleich und ohne Diskriminierung behandelt zu werden!
Alle EU-burgers hebben toch recht op een gelijke en non-discriminatoire behandeling!
   Korpustyp: EU
All diese Wörter offenbaren tägliche Dramen, die übrigens Folgen von Diskriminierung sind.
Achter al deze woorden gaan dagelijkse drama' s schuil, die overigens het gevolg zijn van rassendiscriminatie.
   Korpustyp: EU
Damit reagieren wir auf die sehr wichtigen Anmerkungen zu den Menschenrechten und zur Bekämpfung von Diskriminierung.
Dat is een antwoord op een aantal zeer belangrijke opmerkingen over mensenrechten en antidiscriminatie.
   Korpustyp: EU
Diese Diskriminierung widerspricht den Grundlagen der römischen Verträge und den Grundlagen des Binnenmarktes.
Deze onrechtvaardige handelwijze is in strijd met de beginselen van het Verdrag van Rome en de beginselen van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Der Bund des Bergbauwesens weist ferner auf das Verbot der Diskriminierung hin.
Nog een door de mijnbouwvereniging MBS aangedragen argument is het discriminatieverbod.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung immer noch im Rat blockiert.
Ook wordt de antidiscriminatierichtlijn nog steeds geblokkeerd in de Raad.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang entstehen auch Gewalt gegen Frauen, Diskriminierung aufgrund des Geschlechts und Frauenhandel.
Velen van hen zijn hun werk kwijtgeraakt, met als gevolg geweld tegen vrouwen, seksediscriminatie en vrouwenhandel.
   Korpustyp: EU
Wäre das der Fall, würde dadurch der Bereich der geschlechtlichen Diskriminierung geschwächt.
Als dat wel zo was, had dat juist op het gebied van genderdiscriminatie een verzwakking kunnen betekenen.
   Korpustyp: EU
Das Plädoyer, Diskriminierung am Arbeitsplatz aufgrund des Alters zu bekämpfen, findet meine Zustimmung.
Het pleidooi om leeftijdsdiscriminatie op de werkplek tegen te gaan, heeft mijn steun.
   Korpustyp: EU
Nach den Verträgen sind wir jetzt befugt, ein neues Rechtsinstrument gegen Diskriminierung einzubringen.
Overeenkomstig het Verdrag hebben wij nu de bevoegdheid om nieuwe antidiscriminatiewetgeving te maken.
   Korpustyp: EU
Dies ist in der Tat ein offenkundiger Fall von Diskriminierung auf Grund des Geschlechts.
Dit is toch zeker een geval van schaamteloze genderdiscriminatie.
   Korpustyp: EU
Jede Politik, die dazu beiträgt, alle Formen der Diskriminierung zu beseitigen, ist wichtig und notwendig.
Meertaligheid kan eveneens een ontwikkelingsvoordeel betekenen voor onze samenlevingen.
   Korpustyp: EU
Durch die Diffamierung von Minderheiten in der Presse und anderen Medien wird die Diskriminierung verstärkt.
De manier waarop minderheden in kranten en in ander media worden belasterd, is olie op het discriminatievuur.
   Korpustyp: EU
Ja, in dieser EU gibt es ausdrückliche religiöse Diskriminierung, die auf diese Weise gebilligt wird.
Ja, in deze Unie wordt opzettelijke godsdienstdiscriminatie op die manier gewettigd.
   Korpustyp: EU
Verdienen doch alle EU-Bürger, gleich und ohne Diskriminierung behandelt zu werden!
Alle burgers van de EU verdienen toch een gelijke en niet-discriminatoire behandeling?
   Korpustyp: EU
Wir verfügen über Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung, die weltweit ihresgleichen suchen.
Wij beschikken over een van de meest complete anti-discriminatiewetgevingen ter wereld.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Erfolg der Strategie die langsam voranschreitende Beseitigung der Diskriminierung am Ende rechtfertigt.
Ik hoop dat het welslagen van de strategie aan dit probleem op termijn een eind zal maken.
   Korpustyp: EU
Die geltende Richtlinie gegen Diskriminierung aufgrund der Rasse sieht eine solche Opt-out-Möglichkeit nicht vor.
In de bestaande discriminatierichtlijn is een dergelijke uitzondering niet opgenomen.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft hat also die Aufgabe, Ungleichheiten zu beseitigen und Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu verbieten.
De Gemeenschap heeft dus tot taak ongelijkheden op te ruimen en seksediscriminatie te verbieden.
   Korpustyp: EU
Ein Europa, das irgendeine Diskriminierung toleriert, kann nicht von sich behaupten, für jemanden beispielgebend zu sein.
Een Europadat enige vorm van discriminatietolereert, kan niet stellen een voorbeeld te zijn voor anderen.
   Korpustyp: EU
Zu Recht verstehen unsere Bürger die Gründe für diese Diskriminierung nicht.
Onze burgers kunnen terecht geen begrip opbrengen voor dit verschil in behandeling.
   Korpustyp: EU
Im Bericht wird das wachsende Problem der geschlechterspezifischen Diskriminierung unter EU-Bürgern muslimischen Glaubens nicht erwähnt.
In het verslag wordt niet gerept over het groeiende probleem van genderdiscriminatie onder burgers van de EU die het moslimgeloof aanhangen.
   Korpustyp: EU
Gewalt gegen Frauen in Konfliktzonen ist häufig eine Erweiterung der geschlechterspezifischen Diskriminierung.
Geweld tegen vrouwen in oorlogsgebieden ligt vaak in het verlengde van genderdiscriminatie.
   Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich Herrn Diamandouros auf eine Diskriminierung beim Zugang zu den europäischen Institutionen aufmerksam machen.
Ik wil met name de aandacht van de heer Diamandouros vestigen op een discriminatieverschijnsel waarmee iemand te maken krijgt bij toelating tot de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie wird auch der Schutz von Müttern und Vätern vor Diskriminierung am Arbeitsplatz verbessert.
Met deze richtlijn wordt ook de bescherming van moeders en vaders tegen uitsluiting op de werkplek versterkt.
   Korpustyp: EU
Die Diskriminierung aufgrund des Alters auf dem Arbeitsmarkt betrifft Frauen erheblich früher als Männer.
Vrouwen krijgen veel eerder te maken met leeftijddiscriminatie op de arbeidsmarkt dan mannen.
   Korpustyp: EU
Zeigen Sie mehr aufrichtiges und persönliches Engagement für die Durchsetzung von Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung.
Toon meer oprechte en persoonlijke inzet om antidiscriminatiewetgeving aangenomen te krijgen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig stellt für sie die geschlechtliche Diskriminierung in der engeren Gemeinschaft ein Hindernis dar.
Tegelijkertijd wordt zij in kleinere gemeenschappen gehinderd door de barrières van seksediscriminatie.
   Korpustyp: EU
Deshalb befürchte ich, dass zu strikte Vorschriften eine Diskriminierung mancher Mitgliedstaaten darstellen könnten.
Ik vrees derhalve dat te zeer voorschrijvende wetgeving sommige lidstaten nodeloos zal benadelen.
   Korpustyp: EU
Es gibt genug Minderheiten, die unzufrieden mit der Diskriminierung von Minderheiten sind.
Er zijn genoeg minderheden die niet tevreden zijn met hun positie.
   Korpustyp: EU
Der wichtigste Grund dafür ist das Kastensystem, das die Diskriminierung von Menschen legitimiert.
De belangrijkste, op zich staande reden hiervoor is het kastenstelsel, dat de ongelijke behandeling van mensen toestaat.
   Korpustyp: EU
Kein Recht ist wichtiger als die Rechte, die vor Diskriminierung schützen, und das Recht auf Freizügigkeit.
Er zijn geen belangrijkere wetten dan de antidiscriminatiebepalingen en de bepalingen inzake het recht op vrij verkeer.
   Korpustyp: EU
Die Frage des Verbots altersbedingter Diskriminierung beim Zugang zu Gütern und Dienstleistungen ist ein entscheidendes Thema.
Een van de belangrijkste thema's is het verbod op leeftijdsdiscriminatie bij de toegang tot goederen, faciliteiten en diensten.
   Korpustyp: EU
Von Diskriminierung in den Dokumenten der Kommission kann bislang keine Rede sein.
Het hanteren van de elementaire regels voor tekstinterpretatie zou volstaan hebben om duidelijkheid te creëren.
   Korpustyp: EU
Aber auch im Jahr 2004, dem Jahr des Sports, wird geplant, das Thema der Diskriminierung aufzugreifen.
Ook in de planning voor 2004, het jaar van de sport, kan dit thema op veel belangstelling rekenen.
   Korpustyp: EU
Dabei verdienen die Arbeitsbedingungen, der Kampf gegen Diskriminierung und die Förderung der Vielfalt besondere Beachtung.
Ook moet het speciale aandacht hebben voor arbeidsomstandigheden en werkgelegenheid, discriminatiebestrijding en bevordering van de verscheidenheid.
   Korpustyp: EU
Kann er bei seiner Einstellungspolitik die Diskriminierung aus Altersgründen, die ein großes Problem darstellt, erneut prüfen?
Is hij bereid om op het punt van het aanwervingsbeleid, opnieuw te kijken naar de kwestie van de leeftijdsdiscriminatie, die een groot probleem vormt?
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Kommission insbesondere für ihre nach langen Beratungen getroffene Entscheidung danken, eine horizontale Richtlinie zum Kampf gegen die Diskriminierung zu erstellen, die sämtliche Gründe für Diskriminierung umfasst.
Ik wil de Commissie er met name voor danken dat ze na lange beraadslagingen heeft besloten tot het opstellen van een antidiscriminatierichtlijn die alle discriminatiegronden bestrijkt.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss wünscht, dass die Mitgliedstaaten vorbeugende Maßnahmen ergreifen, um sexuelle Diskriminierung am Arbeitsplatz zu bekämpfen, und die Arbeitgeber dazu verpflichtet werden, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, in dem sexuelle Diskriminierung unwahrscheinlich wird.
De commissie wil dat de lidstaten met preventieve maatregelen seksuele intimidatie gaan bestrijden en dat de werkgevers worden verplicht arbeidsomstandigheden te creëren waarin seksuele intimidatie geen kans krijgt.
   Korpustyp: EU
"Weibliche Leiterin einer großen Anwaltskanzlei geht bis ans Ende der Welt, um gegen 45 Fälle geschlechtsspezifischer Diskriminierung anzukämpfen."
"Vrouwelijk hoofd van groot advocatenkantoor gaat tot het uiterste om 45 gevallen van seksediscriminatie aan te vechten".
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich haben also alle Bürger ohne jede Diskriminierung Zugang zu diesen Diensten, und das ist ein sehr wichtiger Grundsatz.
Het beginsel van toegang voor iedereen, op gelijke voorwaarden, tot dit soort dienst is dus bijzonder belangrijk.
   Korpustyp: EU
Somit sind Bürger und Bürgerinnen, die an Multipler Sklerose leiden, am Arbeitsplatz vor Diskriminierung wegen dieser Erkrankung geschützt.
Dientengevolge zijn EU-burgers die aan MS lijden op de werkplek beschermd tegen verschillende behandeling vanwege deze ziekte.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt außerdem, im Frühjahr 2004 eine öffentliche Anhörung über ihre zukünftige Strategie zur Bekämpfung der Diskriminierung durchzuführen.
De Commissie is bovendien van plan om in het voorjaar van 2004 een openbare hoorzitting te organiseren over haar toekomstige strategie om verschillen in behandeling tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Dies schließt auch den möglichen Erlass von Rechtsvorschriften über die Bekämpfung der Diskriminierung außerhalb des Arbeitsbereichs, des Beschäftigungsbereichs ein.
Tot deze strategie behoort ook de mogelijke uitvaardiging van wetten inzake de bestrijding van verschillende behandeling buiten het werk.
   Korpustyp: EU
Die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts wird sehr deutlich, wenn man die Forschungsberichte liest, die es überhaupt gibt.
Genderdiscriminatie wordt een heel duidelijk fenomeen voor eenieder die kennis kan nemen van de zeer weinige onderzoeksrapporten die er zijn.
   Korpustyp: EU
Das beweist, dass die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Denken von Männern und Frauen verankert ist.
Dat toont aan dat het denkpatroon bij zowel mannen als vrouwen is doortrokken van genderverschillen.
   Korpustyp: EU
Ohne Informationen und Erkenntnisse können wir die Diskriminierung in der Praxis nicht nachweisen und damit auch die Probleme nicht lösen.
Zonder gegevens en zonder kennis kunnen we niet staven hoe het in feite staat met de genderdiscriminatie. Zonder dergelijke kennis kunnen we de problemen ook niet aanpakken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Europäische Union hat eine besondere Verantwortung bei der Bekämpfung von Rassismus und rassischer Diskriminierung.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie heeft een grote verantwoordelijkheid bij de bestrijding van racisme.
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von Diskriminierung und Menschenrechte sind Teil unserer gesamten Arbeit und ganz klar eine politische Priorität bei all unseren Aktivitäten.
De onderwerpen antidiscriminatie en mensenrechten maken deel uit van alles dat wij doen en vormen duidelijk een politieke prioriteit in al onze activiteiten.
   Korpustyp: EU
Diese Tatsache ist ein klarer Ausdruck der Diskriminierung polnischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments im Vergleich zu den Abgeordneten nationaler Parlamente.
Hieruit blijkt duidelijk dat de Poolse leden van het Europees Parlement benadeeld worden ten opzichte van de leden van het nationale Parlement.
   Korpustyp: EU
Unsere wichtigste Aufgabe besteht nun darin, die Mitgliedstaaten für unsere Vorschläge zur Bekämpfung der Diskriminierung zu gewinnen.
Onze eerste prioriteit is nu de lidstaten te overtuigen om het antidiscriminatiepakket aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir haben jetzt März, und meine Anfrage, die Nr. 3 war, ist jetzt Nr. 22. Das ist eine Diskriminierung.
Nu is het maart, en mijn vraag, die eerst nog als derde op de lijst stond, komt nu als tweeëntwintigste aan de beurt.
   Korpustyp: EU
Wenn man Maßnahmen ergreift, um dieses Verhalten zu ändern, werden diese Maßnahmen für gewöhnlich als Diskriminierung bezeichnet.
Als er maatregelen worden genomen om dit proces te stoppen, dan worden deze gewoonlijk als discriminatoir omschreven.
   Korpustyp: EU
Alle Formen der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts führen zu Ungerechtigkeit, sozialer Gewalt und fehlendem Verständnis zwischen unseren Mitbürgern.
Iedere vorm van ongelijkheid tussen personen op basis van geslacht is een bron van onrecht, sociaal geweld en miskenning tussen onze medeburgers.
   Korpustyp: EU
Ich halte ihn für sehr wichtig, da der Artikel über die Diskriminierung ohne finanzielle Mittel doch nur Makulatur sein wird.
Dit is namelijk enorm belangrijk, want zonder financiële middelen blijft het non-discriminatieartikel waarschijnlijk een dode letter.
   Korpustyp: EU
Das stellt eine Diskriminierung in Bezug auf die vom Parlament in diesem Jahr beantragten und zugesprochenen Beträge dar.
Dat is een duidelijke afwijking van de door het Parlement gevraagde en door de Raad ingewilligde bedragen voor 2005.
   Korpustyp: EU
schriftlich. -(SV) Dieser Bericht enthält zahlreiche lobenswerte Aussagen gegen Diskriminierung und zur Bedeutung der Gleichbehandlung, die Aufmerksamkeit verdienen.
schriftelijk.- (SV) Er zijn in dit verslag veel lovenswaardige verklaringen over antidiscriminatie en het belang van gelijke behandeling die aandacht verdienen.
   Korpustyp: EU
Dies sind horizontale, allgemeine Maßnahmen, die grundsätzlich weder unmittelbar noch de facto zu einer Diskriminierung führen würden.
Dit zijn horizontale en algemene maatregelen die in beginsel noch een directe noch een de-factodiscriminatie inhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viel zu oft haben wir Fälle religiöser Intoleranz, von Diskriminierung ethnischer Minderheiten und der wiederholten Anwendung der Todesstrafe ignoriert.
Er hebben zich al zoveel incidenten voorgedaan dat wij deze problematiek gewoon niet langer kunnen negeren. Ik heb het dan over het etnisch-religieus geweld tegen minderheden en over de doodstraf die in China nog steeds wordt toegepast.
   Korpustyp: EU
Trotz zahlreicher ähnlicher politischer Erklärungen, spezieller Aktionsprogramme und entsprechender Gesetze besteht die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts nach wie vor fort.
Ondanks een groot aantal gelijkaardige politieke verklaringen, speciale actieprogramma's en specifieke wetgeving op dit vlak, bestaat genderdiscriminatie nog steeds.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei haben gegen den Initiativbericht über die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen gestimmt.
De Zweedse conservatieven hebben gestemd tegen het initiatiefverslag over genderdiscriminatie in gezondheidssystemen.
   Korpustyp: EU
Zweitens, eindeutige Festlegung der Anspruchs- und Vergabekriterien für LIFE-Mittel, um jeglichen Verdacht von Vetternwirtschaft und Diskriminierung auszuschließen.
In de tweede plaats moet omschreven worden wie in aanmerking komt voor Life-middelen en hoe deze middelen worden toegekend. Op deze wijze kan iedere verdenking van vriendjespolitiek en buitensluiting voorkomen worden.
   Korpustyp: EU
Im Bericht Sbarbati wurde auch die Frage der Ausgrenzung und der Diskriminierung aufgrund des Alters im Arbeitsleben ausführlich behandelt.
In het verslag-Sbarbati wordt op uitvoerige wijze aandacht geschonken aan leeftijdsdiscriminatie op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Von welcher Bekämpfung der Diskriminierung sprechen sie, wenn sie mit ihrer Politik Verelendung, Arbeitslosigkeit und Analphabetismus verbreiten?
Wat is dit bovendien voor een soort discriminatiebestrijding als armoede, werkloosheid en analfabetisme het gevolg hiervan zijn?
   Korpustyp: EU
Leider sieht die auf Artikel 13 EG-Vertrag beruhende Richtlinie des Rates zur Bekämpfung der Diskriminierung derartige Vorkehrungen nicht vor.
Het is jammer dat deze dienst niet opgenomen is in artikel 13 van de anti-discriminatierichtlijn van de Raad.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in der Frage der Bekämpfung von Diskriminierung die Forderung nach der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit vorantreiben.
We moeten krachtig aandringen op meerderheidsbesluiten op het punt van het antidiscriminatiebeleid.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht zugelassen werden, dass das Land, das sich bezüglich der Diskriminierung am wenigsten engagiert, die Tagesordnung bestimmt.
Het mag niet zo zijn dat de agenda wordt bepaald door het land dat het minste aan de discriminatiebestrijding wil doen.
   Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident! Wie bekannt ist, hat der Selbstausschluß von Herrn Aznar eine Diskriminierung aller spanischen Arbeitslosen zur Folge.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, zoals bekend, heeft het feit dat de Spaanse regering Aznar zich als enige onttrekt aan deze afspraken discriminatoire gevolgen voor de Spaanse werklozen.
   Korpustyp: EU
Im ursprünglichen Vorschlag wurde die Einteilung in Bullen, Färsen und Jungbullen festgelegt, was eine geschlechtsbezogene Diskriminierung darstellen würde.
Het oorspronkelijke voorstel schreef etikettering als jonge os, vaars of jonge stier voor: seksediscriminatie dus.
   Korpustyp: EU
Auch in anderem Zusammenhang werden die Bedenkenträger nicht müde, auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und das Verbot jeder Diskriminierung hinzuweisen.
Ook in een ander verband blijven de critici onvermoeibaar wijzen op het evenredigheidsbeginsel en het non-discriminatieverbod.
   Korpustyp: EU
Eine solche Diskriminierung schränkt den Zugang zum Arbeitsmarkt sowohl für ältere als auch für jüngere Arbeitnehmer beträchtlich ein.
Leeftijdsdiscriminatie vormt zowel voor ouderen als jongeren een ernstig hindernis voor het betreden van de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Wir betrachten sie hier unter dem Gesichtspunkt der Diskriminierung, d. h. des Kampfes für die Gleichstellung der Geschlechter.
Dat doet mij bijzonder groot genoegen. Het is een zeer goede zaak dat beide definities van intimidatie nu van elkaar zijn losgekoppeld.
   Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Geschlechter ist jedoch ebenso wichtig wie der Kampf gegen Diskriminierung und die Förderung der Vielfalt.
De gelijkheid van mannen en vrouwen is echter even belangrijk als de discriminatiebestrijding en de bevordering van verscheidenheid.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Diskriminierung der Abgeordneten, die ihre Fragen weit im Voraus eingereicht haben. Dafür gibt es absolut keine Entschuldigung.
De leden die ruim van tevoren vragen indienen worden op deze manier achtergesteld, en daarvoor bestaat absoluut geen excuus.
   Korpustyp: EU