Zudem haben die Diskussionen auch zu einer Klärung weiterer Aspekte der künftigen Organisation der betreffenden Dienste geführt.
Ten tweede hebben de besprekingen ook andere aspecten van de toekomstige organisatie van de betrokken diensten verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Und wie passt das zu unserer Diskussion über den Gebrauch von Ironie?
En... hoe staat dat in verband... met onze bespreking van het gebruik van ironie?
Korpustyp: Untertitel
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Zodoende moesten wij in enorm korte tijd komen tot bespreking en tot teksten.
Korpustyp: EU
Was wollen Sie bei einer Diskussion über Filmklassiker?
Wat moet jij bij 'n bespreking van filmklassiekers?
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos sind Schritte nach vorn gemacht worden, insbesondere mit der Diskussion innerhalb der NATO über die Probleme in den Beziehungen zwischen beiden Organisationen.
Er zijn ongetwijfeld stappen vooruit gezet, vooral in de besprekingen van de NAVO over de specifieke vraagstukken van de betrekkingen tussen beide organisaties.
Korpustyp: EU
Das ist eine Diskussion.
Dit is een bespreking.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nicht eine einzige Diskussion über die Aufteilung.
Er is geen enkele bespreking geweest over de toewijzing.
Korpustyp: EU
Ich versuchte nur eine gedämpfte Diskussion über eine kriminelle Verschwörung auf dem Rücksitz eines Taxis zu vermeiden.
lk probeer gewoon een gefluisterde bespreking van een criminele samenzwering op de achterbank van een taxi te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muß in den bevorstehenden Diskussionen eine Vorreiterrolle spielen.
De Europese Unie moet in de komende besprekingen het voortouw nemen.
Korpustyp: EU
Wie wäre es mit einer Diskussion? Zu spät.
Volgt er nog een bespreking?
Korpustyp: Untertitel
Diskussiongesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen steht im Moment nur die dringend notwendige Sicherung des Sarkophags zur Diskussion.
Daarom wordt er momenteel alleen gesproken over de dringend noodzakelijke beveiliging van de sarcofaag.
Korpustyp: EU
Vor einigen Wochen habe ich mich hier in Straßburg mit Roséwein-Erzeugern aus der Provence in Frankreich getroffen, und wir haben eine sehr offene und ehrliche Diskussion über den Stand der Dinge geführt.
Enkele weken geleden heb ik hier in Straatsburg producenten van roséwijn uit de Franse Provence ontmoet en we hebben toen open en eerlijk gesproken over de situatie.
Korpustyp: EU
Neben den Hauptthemen Entwicklung, Umwelt und Lebensmittelsicherheit wird es eine Diskussion über regionale Fragen geben, und zwar mit den Schwerpunkten Naher Osten und Balkan sowie die Konflikte in Afrika.
Naast de hoofdthema' s ontwikkeling, milieu en voedselveiligheid zal gesproken worden over regionale kwesties, waarbij de nadruk ligt op het Midden-Oosten, de Balkan en conflictsituaties in Afrika.
Korpustyp: EU
Ebenfalls im Rahmen der G-7 wird es eine Diskussion über Probleme der nuklearen Sicherheit geben, die im Zusammenhang mit der Situation in Russland sowie mit der Notwendigkeit stehen wird, nach Abschaltung der Anlage von Tschernobyl die Darlehensverpflichtungen gegenüber der Ukraine für den Bau des K2R4-Reaktors aufrecht zu erhalten.
De G7 zullen ook nucleaire veiligheid behandelen, waarbij de situatie in Rusland aan de orde zal komen. Ook zal gesproken worden over het verstrekken van leningen die Oekraïne zijn toegezegd na de sluiting van de Tsjernobyl-centrale, met het oog op de constructie van de K2R4-reactoren ter plaatse.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass wir angesichts der raschen Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt Forderungen zu verschiedenen neuen Kategorien von Arbeitnehmern gestellt haben, die bereits seit längerem Gegenstand der Diskussion sind und für die wir gerne eine Definition der Begriffe Arbeitgeber, Arbeitnehmer, Selbstständiger, Selbstständiger ohne Angestellte usw. hätten.
Belangrijk in dit verband is dat wij, omdat de arbeidsmarktontwikkelingen niet stilstaan, vragen hebben gesteld over allerlei nieuwe categorieën van werknemers waarover al langer wordt gesproken en waarvoor wij eigenlijk een definitie van het begrip werkgever, werknemer, zelfstandige, zelfstandige zonder personeel, enz. zouden willen hebben.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Sie werden es nicht für möglich halten, aber genau vor 200 Jahren, nämlich 1799, gab es die erste Diskussion um eine Verfassung, nicht für Europa, sondern für Bayern.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, u houdt het misschien niet voor mogelijk, maar precies 200 jaar geleden, in 1799, werd voor het eerst gesproken over een grondwet, niet voor Europa, maar voor Beieren.
Korpustyp: EU
Zum Schluß noch Abänderungsantrag 8, vorausgesetzt, daß die Richtlinie des Rates nach fünf Jahren überarbeitet werden soll, wenn man sieht, wie viel Zeit für die Diskussion um die Richtlinie nötig war, die jetzt bereits zweieinhalb Jahre läuft -ist es an der Zeit, etwas Stabilität zu haben, und wir befürworten keine fünfjährige Überarbeitungszeit.
Betreffende amendement 8 tot slot, gesteld dat de verordening 5 jaar na de inwerkingtreding wordt herzien; als je ziet hoe lang er is gesproken over de verordening - al meer dan tweeënhalf jaar namelijk - wordt het tijd voor enige stabiliteit en wij zijn dan ook niet voor een herziening na 5 jaar.
Korpustyp: EU
Bei der Diskussion während des Abendessens der Außenminister, das morgen Abend im Rahmen der Tagung des Europäischen Rates stattfindet, wird es um den Nahen Osten einschließlich Iran, um Afrika und insbesondere um die Lage im Sudan und in Darfur gehen.
Tijdens het diner van de ministers van Buitenlandse Zaken, dat morgenavond in de marge van de Europese Raad zal plaatsvinden, zal voornamelijk worden gesproken over het Midden-Oosten, met inbegrip van Iran, en over Afrika en vooral de situatie in Soedan en Darfoer.
Korpustyp: EU
Die in den letzten Tagen und Wochen geführte Diskussion war zumindest nach meiner persönlichen Auffassung eine Debatte um wirkliche Kleinigkeiten, schließlich bewegt nahezu jeder Finanzminister und sogar jeder Staatssekretär eines Mitgliedstaates allein viel größere Summen.
Tijdens de onderhandelingen van de laatste paar dagen en weken is gesproken over mijns inziens heel onbeduidende kwesties, aangezien de ministers van Financiën van bijna alle lidstaten, en zelfs de staatssecretarissen, thuis op eigen houtje over veel grotere bedragen kunnen beslissen.
Korpustyp: EU
Diese Frage bedarf der weiteren Prüfung und Diskussion.
Dat is iets waarover nagedacht en gesproken moet worden.
Korpustyp: EU
Diskussionpraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(NL) Herr Präsident, nach zehn Jahren Diskussion nähern wir uns jetzt der Konferenz zum Klimawandel in Kopenhagen.
Voorzitter, na tien jaar praten zijn we nu dicht bij de Klimaatconferentie van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere Verordnung über die Zusammenarbeit im Verbraucherschutz, und ich habe für Ende September alle Verbraucherschutzbehörden zu einer Diskussion über einige der Probleme und die gefährlichen Güter aus den chinesischen Spielzeugfabriken eingeladen.
We hebben onze verordening betreffende samenwerking met betrekking tot consumentenbescherming, en ik heb alle consumentenbeschermingsautoriteiten uitgenodigd om aan het eind van deze maand over enkele van deze kwesties te komen praten, en ook over de gevaarlijke goederen uit de Chinese speelgoedfabrieken.
Korpustyp: EU
Wir kommen meines Erachtens bei der Diskussion über Kernwaffen außerdem nicht umhin, uns damit zu beschäftigen, wer den ersten Stein werfen sollte.
Daarnaast denk ik dat wanneer we praten over nucleaire ontwapening, we ons af moeten vragen wie hierbij de eerste steen moet werpen.
Korpustyp: EU
Wenn sich die Regierungskonferenz auf die Diskussion darüber, wie 15 Armeen besser integriert werden können, beschränkt, erlangt das Thema nur sehr begrenzte Bedeutung.
Als men op de intergouvernementele conferentie alleen maar gaat praten over hoe vijftien legers het best samengesmolten kunnen worden, dan is de kwestie maar in heel beperkte mate belangrijk.
Korpustyp: EU
Nach vielen Jahren der Diskussion auf europäischer Ebene stelle ich fest, dieses Thema ist nicht neu.
Het onderwerp is niet nieuw, we praten er in Europa al jaren over.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen die Diskussion über die Änderung der Geschlechterzusammensetzung in Gremien der Machtausübung als irreführend.
Praten over een andere man-vrouwverhouding in de machtsstructuren keuren wij af; dat zijn loze, vage woorden.
Korpustyp: EU
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Jedes Mal, wenn in diesem Hause Bier, Wein oder andere alkoholische Getränke zur Diskussion stehen, erregen sich die Gemüter.
Voorzitter, collega's, telkens wanneer we in dit Parlement praten over bier, wijn of andere alcoholische dranken laaien de gemoederen hoog op.
Korpustyp: EU
Gleich zu Beginn meiner Rede sei herausgestellt, und auch in Herrn Broks Bericht findet sich diese Bemerkung, dass wir, wie der Kommissar erklärte, an den Zusagen, die wir gegenüber der Türkei und den westlichen Balkanländern abgegeben haben, in unserer Diskussion über die Erweiterungsstrategie festhalten.
Wij moeten dat benadrukken aan het begin van mijn bijdrage en ook in het verslag van de heer Brok wordt dat gezegd: wij houden vast - de commissaris zei het al - aan de toezeggingen die zijn gedaan aan Turkije en de landen van de westelijke Balkan als wij praten over de uitbreidingsstrategie.
Korpustyp: EU
Wir stehen auch der Beantwortung weiterer Fragen und der Diskussion über Sanktionen offen gegenüber.
Wij zijn daarnaast bereid andere vragen te beantwoorden en te praten over sancties.
Korpustyp: EU
Den Staats- und Regierungschefs die Diskussion über eine Verfassung zu verbieten, finde ich etwas absolutistisch.
Het lijkt me nogal absolutistisch om tegen de staatshoofden en regeringsleiders te zeggen dat ze niet mogen praten over de Grondwet.
Korpustyp: EU
Diskussiondiscussie gevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übrigens findet in den USA dieselbe Diskussion statt, denn die Liebermann-Warner-Gesetzesvorlage für die Einführung eines Emissionshandelssystems in den USA enthält eine ähnliche Bestimmung.
In de Verenigde Staten wordt overigens een identieke discussiegevoerd, aangezien zij in het wetsontwerp Liebermann-Warner inzake de invoering van een emissiehandelssysteem in de Verenigde Staten beschikken over eenzelfde bepaling.
Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik gab es gerade darüber eine Diskussion, in der gesagt wurde: Das, was uns die Kommission vorlegt, schicken wir zurück, und wir wollen allein eine 'Gentechnik-frei'-Etikettierung.
In de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid is juist over dit onderwerp een discussiegevoerd waarin gezegd werd dat het voorstel van de Commissie teruggestuurd moet worden, omdat wij alleen maar een etikettering met 'niet genetisch gemodificeerd' willen.
Korpustyp: EU
Mit Sicherheit freue ich mich auf die weitere Zusammenarbeit mit Ihrer interfraktionellen Arbeitsgruppe „Urban-Logement“ und danke Ihnen erneut vielmals für die heutige Diskussion.
Ik kijk beslist uit naar verdere samenwerking met uw interfractiewerkgroep “Urban-logement” en ik wil u nogmaals hartelijk bedanken voor de discussie die vandaag is gevoerd.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits am 28. April, kurz nach meinem Besuch in der Region, mit den Mitgliedern des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten eine sehr gute Diskussion über den Südkaukasus geführt.
Kort na mijn bezoek aan de regio, op 28 april, heb ik met de leden van de Commissie buitenlandse zaken reeds een zeer goede discussiegevoerd over de zuidelijke Kaukasus.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Diskussion über die Gebührenerhebung für schwere Nutzfahrzeuge ist in ganz Europa im Hinblick auf die Finanzierbarkeit der teuren Straßeninfrastruktur von großer Brisanz.
Mevrouw de Voorzitter, over het aanrekenen van kosten voor zware vrachtwagens wordt met het oog op de financierbaarheid van de dure wegeninfrastructuur in heel Europa een heel geladen discussiegevoerd.
Korpustyp: EU
Wir hatten letztes Jahr um diese Zeit auch eine Diskussion über die Möglichkeit, GVO-frei zu etikettieren.
Wij hebben verleden jaar rond deze tijd ook een discussiegevoerd over de mogelijkheid om GGO-vrij te etiketteren.
Korpustyp: EU
In den Ländern, in denen die Entscheidung ansteht, sich der gemeinsamen Währung anzuschließen, wie Schweden und Dänemark, wird eine Diskussion zur Bedeutung der Euro 11Gruppe geführt.
In de landen die moeten beslissen over aansluiting bij de eenheidsmunt, zoals Zweden en Denemarken, wordt een discussiegevoerd over de betekenis van de Euro-11.
Korpustyp: EU
Die heutige Diskussion hat erneut gezeigt, dass die Lage der Frauen in ländlichen Gebieten wirklich ganz konkrete Aufmerksamkeit erfordert.
De discussie die we vanavond hebben gevoerd, maakt opnieuw duidelijk dat de situatie van de vrouw in de plattelandsgebieden bijzondere aandacht verdient.
Korpustyp: EU
Gestern auf der Ecofin-Sitzung gab es eine lange und engagierte Diskussion über den Finanzierungsaspekt.
Tijdens de Ecofin-Raad van gisteren is een lange en diepgaande discussiegevoerd over de financieringskwestie.
Korpustyp: EU
Dies beinhaltet natürlich auch eine Diskussion über die Festlegung der Grundsätze und Vorschriften in Bezug auf die gerichtliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bei grenzüberschreitenden Konflikten.
Er moet dan uiteraard een discussie worden gevoerd over de principes en regels zoals die van toepassing zullen moeten zijn op de bevoegdheden van de gerechtelijke instanties van de lidstaten als er sprake is van een grensoverschrijdend geschil.
Korpustyp: EU
Diskussiondiscussie voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir die zweite Säule, kapitalgedeckte Altersversorgung, propagieren wollen, dann müssen wir auch die Diskussion über die Struktur und die Qualität dieser Systeme führen.
Als je de tweede pijler, kapitaalgedekte pensioenen, wilt propageren, moet je ook de discussievoeren over de vormgeving en de kwaliteit van die regelingen.
Korpustyp: EU
Das betrifft zum einen die Diskussion über die Sicherheit Europas nach den Terroranschlägen vom September vergangenen Jahres und zum anderen eine umfassendere Sichtweise auf die Sicherheit - Lebensmittelsicherheit, Verkehrssicherheit usw. die bereits im Haushalt des nächsten Jahres eine Reihe von Maßnahmen erforderlich machen
Wij moeten niet alleen een discussievoeren over de aanpak van de veiligheid van Europa na de terroristische aanslagen van september vorig jaar, maar ook letten op veiligheid in ruimere zin - voedselveiligheid, vervoersveiligheid, enzovoort - waarvoor reeds in de begroting voor volgend jaar een aantal initiatieven moet worden genomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, fünfzig Tage vor dem Gipfeltreffen in Nizza ist es meiner Meinung nach Zeit für Klarheit und für eine offene Diskussion.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, nu ons nog maar vijftig dagen scheiden van de topconferentie van Nice, is mijns inziens de tijd aangebroken om eens de puntjes op de i te zetten en een open discussie te voeren.
Korpustyp: EU
Daher schlage ich eine offene Diskussion vor, vielleicht im Fischereiausschuss.
Ik stel dus voor om hierover een heldere discussie te voeren, wellicht in de Commissie visserij.
Korpustyp: EU
- (EN) Ich begrüße es, dass uns der Gipfel EU-Lateinamerika Gelegenheit zu einer Diskussion über die Lage in Lateinamerika und vor allem über die Beziehungen der EU zu diesem Teil der Welt gibt.
Ik ben blij dat door de top EU-Latijns-Amerika ons deze gelegenheid wordt geboden om een discussie te voeren over de situatie in Latijns-Amerika en in het bijzonder over de relatie van de EU met dit deel van de wereld.
Korpustyp: EU
Sie erhöht zweifelsohne die Bereitschaft zur sachlich fundierten intensiven Diskussion über Umfang und Struktur der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Ongetwijfeld zorgt cofinanciering voor een grotere bereidwilligheid om een intensieve discussie te voeren over de omvang en de structuur van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist gut gewählt, wie es in unserer Tagesordnung ist, dass wir zuerst eine kompakte Diskussion über die Berliner Erklärung führen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het is verstandig dat we volgens onze agenda eerst een korte discussievoeren over de verklaring van Berlijn.
Korpustyp: EU
Und ich würde mir wünschen, wir würden in Zukunft vor einem EU-China-Gipfel eine breite Diskussion über die Beziehungen zwischen China und der EU haben, so dass wir alle Themen abdecken können.
Ik hoop dat we in de toekomst vóór een EU-China-top een brede discussie zullen voeren over de betrekkingen tussen China en de EU, zodat we alle onderwerpen kunnen behandelen.
Korpustyp: EU
Diese Diskussion und die entsprechende Entscheidung werden in einem anderen Haus zu einer anderen Zeit stattfinden.
Een ander Parlement zal op een ander moment die discussievoeren en daarover een besluit nemen.
Korpustyp: EU
Wir sollten eine offene Diskussion über alle Optionen führen.
Wij zouden een open discussie moeten voeren over alle opties.
Korpustyp: EU
Diskussiongediscussieerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Diskussion darüber, ob der Erreger eng mit der gewöhnlichen Erkältung oder einem Coronavirus verwandt ist, wurde noch nicht abgeschlossen.
Er wordt nog steeds gediscussieerd over de vraag of het verantwoordelijke virus verwant is aan de gewone verkoudheid of aan het coronavirus.
Korpustyp: EU
Ich gehöre seit 1979 diesem Parlament an, und ich muss Ihnen sagen, es hat in diesen Jahren niemals eine so intensive Diskussion über das zukünftige Modell der Europäischen Union gegeben, wie dies gestern und heute der Fall war.
Ik ben al sinds 1979 lid van dit Parlement en ik moet u zeggen dat er in al die jaren nog nooit zo intensief gediscussieerd is over het toekomstige model van de Europese Unie als gisteren en vandaag.
Korpustyp: EU
Derzeit läuft eine große Diskussion darüber, wie Europa bei unseren Mitbürgern am besten gefördert werden kann.
Er wordt op dit moment uitgebreid gediscussieerd over de vraag hoe we het imago van Europa onder onze medeburgers het best kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die Diskussion über Sicherheitskennzeichen findet seit Jahren statt.
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, er wordt al jaren gediscussieerd over de veiligheidsaanduidingen.
Korpustyp: EU
Hier ist wohl eine gründliche Diskussion notwendig.
Hierover moet nog eens stevig worden gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Bei der Diskussion über die Präferenzregelungen muß sämtlichen damit verbundenen Aspekten wie Handelspolitik, Entwicklungshilfe, öffentliche Mittel, Zollvorschriften, Interessen der Industrie, Verantwortung der Importeure usw. Rechnung getragen werden.
Wanneer wordt gediscussieerd over de preferentiële douanetariefregelingen, dient rekening te worden gehouden met alle daarmee verband houdende aspecten: de handelspolitiek, de ontwikkelingshulp, de overheidsfinanciën, de douaneregels, de industriële belangen, de verantwoordelijkheid van de importeurs, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Die jahrelange Diskussion über den menschlichen Körper hat ihren Niederschlag in Formulierungen gefunden, die der Rat Wort für Wort angenommen hat.
We hebben jaren gediscussieerd over het menselijk lichaam, en dat heeft tot formuleringen geleid die de Raad letterlijk heeft overgenomen.
Korpustyp: EU
Die heute zur Diskussion stehenden Maßnahmen stellen meines Erachtens einen ernsthaften Versuch zur Lösung eines Problems dar, das sich zwangsläufig stellen wird, nämlich dass die Kommission letztendlich durch die Notifizierungen überfordert sein könnte, und deshalb halte ich die Entscheidung für diese Reform betreffend die Dezentralisierung an die nationalen Behörden und Gerichte für richtig und mutig.
De maatregelen waarover nu wordt gediscussieerd betekenen volgens mij een serieuze poging om een onafwendbaar probleem aan de orde te stellen, namelijk het risico dat de Commissie uiteindelijk wordt overstroomd door kennisgevingen. Ik vind het terecht en moedig dat gekozen is voor een hervorming op basis van decentralisering naar de nationale autoriteiten en rechterlijke instanties.
Korpustyp: EU
Die Diskussion über die Kostenwahrheit im Straßenverkehr wird intensiviert werden müssen.
Er zal meer gediscussieerd moeten worden over de reële kosten van het wegverkeer.
Korpustyp: EU
Nun ist er seit einigen Wochen und Tagen intensiv in Diskussion.
Nu wordt er sinds enige weken en dagen hevig over gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Diskussionoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach langer Diskussion beschlossen wir, unsere Ferien in Spanien zu verbringen.
Na veel overleg beslisten we onze vakantie in Spanje door te brengen.
Korpustyp: Beispielsatz
Aus diesem Grund sollte die Kommission Marktteilnehmer, Verbraucher, Prüfungsgewerbe und Endnutzer nach Diskussion mit der Expertengruppe frühzeitig und umfassend in einem offenen und transparenten Verfahren zu den Arbeiten der Gruppe konsultieren können.
De Commissie dient bijgevolg, na overleg met de deskundigengroep, marktdeelnemers, consumenten, accountants en eindgebruikers op een open en transparante wijze uitvoerig en vroegtijdig te raadplegen over de werkzaamheden van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte nach Diskussion mit der Gruppe prinzipiell Marktteilnehmer, Verbraucher, Prüfungsgewerbe und Endnutzer frühzeitig und umfassend in einem offenen und transparenten Verfahren zu den Arbeiten der Gruppe konsultieren.
Als algemene regel geldt dat de Commissie, na overleg met de groep, marktdeelnemers, consumenten, accountants en eindgebruikers op een open en transparante wijze uitvoerig en vroegtijdig over de werkzaamheden van de groep dient te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Diskussion und der gründlichen Forschungen auf diesem Gebiet werden nun von der Kommission geprüft.
De resultaten van dit overleg en van het grondige onderzoek dat op dit gebied is gedaan, worden op dit moment door de Commissie bestudeerd.
Korpustyp: EU
Ich bin vollkommen mit dem einverstanden, was von Frau Randzio-Plath, Herrn von Wogau und anderen gesagt wurde, nämlich daß es sich hier nur um einen Anfang handelt; ich bin jedoch zuversichtlich, daß sich mit diesem gleichwohl bescheidenen Paket das Klima der steuerpolitischen Diskussion in der Europäischen Union grundlegend geändert hat.
Ik ben het volkomen eens met wat mevrouw Randzio-Plath, de heer von Wogau en anderen hebben gezegd: dit is nog maar het begin, maar ik heb er vertrouwen in dat dit pakket, hoe bescheiden ook, het klimaat van fiscaal overleg in Europa radicaal zal veranderen.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt meines Besuchs wird unter anderem die Diskussion über die bessere Koordinierung der Maßnahmen der Geber sowie der Arbeit der NRO stehen.
Overleg over een betere coördinatie van de inspanningen van de donors, met inbegrip van het werk van NGO's, wil ik tot een van de prioriteiten maken tijdens mijn bezoek.
Korpustyp: EU
Mit dem Grünbuch über den Handel sind alle staatlichen und privaten Einrichtungen und die wichtigsten - kleinen und großen - Marktteilnehmer aufgerufen, die Aufforderung zu einer Diskussion anzunehmen, auch um binnen zwei Jahren die Ausarbeitung eines endgültigen Weißbuchs zu ermöglichen.
Met het Groenboek over de handel is aan alle particuliere en overheidsinstellingen en aan al degenen die rechtstreeks op de markt opereren, de kleintjes en de groten, gevraagd in te gaan op het verzoek tot overleg. Doel is onder meer voor elkaar te krijgen dat er over twee jaar een definitief Witboek tot stand komt.
Korpustyp: EU
Vor allem angesichts des Auftretens der Vogelgrippe und der damit verbundenen Gefahr griff die österreichische Ratspräsidentschaft nach Diskussion mit den Mitgliedstaaten und der Kommission die Frage der praktischen Zusammenarbeit mit der WHO wieder auf.
In het licht van de uitbraak van vogelgriep en het daarmee samenhangende risico, heeft het Oostenrijkse voorzitterschap – na overleg met de lidstaten en de Commissie – de kwestie inzake praktische samenwerking met de WHO opnieuw aangekaart.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die Diskussion über die für das zweite Semester 2011 geplanten Gesetzesvorschläge zu konkreten Fortschritten führen wird.
We hopen dat het overleg over de wetsvoorstellen die in het tweede halfjaar van 2011 moeten verschijnen, concrete resultaten oplevert.
Korpustyp: EU
Die endgültige Regelung muss die Diskussion der nächsten Jahre bringen.
Uit het overleg dat de komende jaren gevoerd zal worden, moet een definitieve regeling komen.
Korpustyp: EU
Diskussionbesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von RR bestellten Verwaltungsratsmitglieder enthalten sich der Stimme, wenn RR-Vorhaben zur Diskussion stehen, sind aber anwesend, wenn strategische Beschlüsse gefasst werden.
De bestuursleden van RR onthouden zich wanneer RR-gerelateerde projecten worden besproken, maar zijn wel aanwezig wanneer strategische beslissingen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Vaterschutz nicht gleich Mutterschutz sein kann, das war schon die Diskussion in der ersten Lesung.
Dat de bescherming van de vaders nooit dezelfde kan zijn als van de moeders is al tijdens de eerste lezing besproken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht, weil er Themen anspricht, die einer Diskussion bedürfen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik juich dit verslag toe omdat daarin zaken aan de orde komen die besproken moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte einen geeigneten Rahmen für die künftige Entwicklung einer Fremdenverkehrspolitik schaffen, wie es auch im Programm PHILOXENIA bereits in Diskussion ist.
Zoals al in het kader van het PHILOXENIA-programma wordt besproken, dient de Europese Unie een passend raamwerk voor de toekomstige ontwikkeling van een toerismebeleid te creëren.
Korpustyp: EU
Es handelt sich schließlich um Fragen, die das eigentliche Wesen des Verfahrens zur Ausarbeitung einer neuen europäischen Verfassung berühren und die deshalb auf dem Konvent und schließlich auf der Regierungskonferenz Gegenstand der Diskussion sein sollten.
Per slot van rekening gaat het om zaken die rechtstreeks met de procedure voor de opstelling van een nieuwe Europese grondwet te maken hebben en derhalve in het kader van de Conventie en eventueel ook in het kader van de Intergouvernementele Conferentie moeten worden besproken.
Korpustyp: EU
Neben der Doha-Runde wurden den WTO-Mitgliedern auf der Ministerkonferenz noch einige andere wichtige Themen zur Diskussion gestellt.
Afgezien van Doha zijn er bij de ministersconferentie enkele belangrijke kwesties besproken voor WTO-leden.
Korpustyp: EU
Es wurden viele Standpunkte und viele Ideen gegenübergestellt, wobei ich zu manchen einige Überlegungen anführen möchte, weil ich entsprechend meinem Empfinden eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht habe, die Gegenstand einer langen Auseinandersetzung und einer ausführlichen Diskussion waren.
Er heeft een brede uitwisseling van gedachten en ideeën plaatsgevonden. Aangezien ik een reeks amendementen heb ingediend met betrekking tot thema's die langdurig zijn besproken, wil ik enkele punten hieruit toelichten.
Korpustyp: EU
Was die Fermentationsindustrie betrifft, Herr Rübig, so verstehe ich, dass diese Fragen gegenwärtig in der Diskussion sind, ich würde aber später wieder darauf zurückkommen.
Wat de fermentatie-industrie betreft, mijnheer Rübig, ik begrijp dat deze kwesties momenteel worden besproken, maar ik zou graag later bij u terug willen komen met meer details.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass die europäischen Sozialpartner und politischen Entscheidungsträger ein Instrument benötigen, das ihnen bei der Diskussion des industriellen Wandlungsprozesses auf europäischer Ebene ein zukunftsorientiertes Herangehen ermöglicht, um diesen Wandel durch positives und präventives Handeln gestalten zu können.
Ik ben overtuigd van de noodzaak de Europese sociale partners en beleidsmakers een instrument in handen te geven dat ons in staat zal stellen een toekomstgerichte benadering te volgen, waar industriële veranderingen worden besproken op Europees niveau met het oog op het beheersbaar maken daarvan door ontplooiing van positieve en preventieve actie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Auch ich möchte allen Verfassern der hier zur Diskussion stehenden Berichte meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil alle rapporteurs van de verslagen die thans worden besproken, oprecht danken.
Korpustyp: EU
Diskussiondebat over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bedaure, dass die Zuweisung dieses Überschusses, anstatt automatisch an die Mitgliedstaaten zurückerstattet zu werden, nicht Gegenstand einer politischen Diskussion war, um die Mittel beispielsweise für die Finanzierung von Investitionen wie die transeuropäischen Verkehrsnetze einzusetzen.
Ik vind het jammer dat er, in plaats van het automatisch aan de lidstaten terug te betalen, geen politiek debatover de toewijzing van dit overschot heeft plaatsgevonden, bijvoorbeeld ter financiering van de investeringen van de trans-Europese vervoersnetwerken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Es ist sehr angemessen, dass die doch sehr gründliche Diskussion dieser Frage im Parlament gerade heute stattfindet, am Weltgesundheitstag.
Mevrouw de Voorzitter, het is buitengewoon toepasselijk dat dit vrij uitvoerige debatover deze kwestie uitgerekend vandaag plaatsvindt, op wereldgezondheidsdag.
Korpustyp: EU
Wir haben über die Fraktionen hinweg eine Anfrage eingereicht, in der wir die Reform des Europäischen Haftbefehls und auch seine Anwendung zur Diskussion stellen und Kommission und Rat darum bitten, mit Vorschlägen entgegenzukommen.
Met steun van alle fracties hebben we de Commissie en de Raad om een debatover de hervorming van het Europese aanhoudingsbevel en de toepassing ervan gevraagd en deze instellingen verzocht met desbetreffende voorstellen te komen.
Korpustyp: EU
Der amtierende Ratspräsident ist in diesem Augenblick mit seinen Gedanken vermutlich vor allem bei dem Kompromiß, den er zwischen den Herren Kohl und Jospin schließen muß, und ich halte das auch für richtig, denn hierin liegt ein wenig der Kern des Themas, um das es bei der gesamten Diskussion geht.
Ik vermoed dat de voorzitter van de Raad op dit moment vooral met zijn gedachten is bij het compromis dat hij moet sluiten tussen de heren Kohl en Jospin en ik denk dat dat ook terecht is, want dat is eigenlijk zo'n beetje de kern waar het hele debatover gaat.
Korpustyp: EU
Es erwarten uns noch einige weitere Abänderungsanträge, die für mich inakzeptabel sind, inakzeptabel zumindest auch, was die Diskussion unter dem Titel der Menschenrechte anbelangt.
Er komen nog enkele amendementen die, tenminste in het kader van dit debatover de mensenrechten, voor mij onaanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Wir hätten jedoch gern eine weitere Diskussion dieses Themas gesehen, um eine stärkere Formulierung durchzusetzen.
Wij hadden echter graag gezien dat het debatover dit onderwerp was voortgezet en er een krachtigere formulering was bereikt.
Korpustyp: EU
Die wissenschaftliche Diskussion, inwieweit die Ursache des Klimawandels die Eingriffe des Menschen sind, wurde jahrzehntelang geführt, weil die Skeptiker verhindert haben, dass entscheidende Maßnahmen ergriffen wurden.
Het wetenschappelijke debatover de vraag of de klimaatverandering wordt veroorzaakt door menselijke activiteit heeft door het heersende scepticisme, dat verhinderd heeft dat er preventieve maatregelen warden genomen, tientallen jaren geduurd.
Korpustyp: EU
Angesichts der üblichen Verfahren im Barcelona-Prozess ist es nur verständlich, dass das Europäische Parlament als ein überaus wichtiger Akteur in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer in die Diskussion künftiger Schritte angemessen einbezogen wird.
Met het oog op de standaardpraktijk binnen het Proces van Barcelona is het volkomen begrijpelijk dat het Europees Parlement, als steeds belangrijker partij bij de Euro-mediterrane Parlementaire Vergadering, op passende wijze wordt betrokken bij het debatover de toekomstige stappen.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann die britische innenpolitische Diskussion, wenn der Vertrag von Lissabon am 1. Dezember endlich in Kraft tritt, auch außerhalb dieses Plenarsaals gelassen werden.
Nu het Verdrag van Lissabon op 1 december eindelijk in werking treedt, zal ook het debatover de Britse binnenlandse politiek misschien niet langer in dit Parlement worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Mit ihrem Text hat uns die Europäische Kommission schon vor der Diskussion des Rahmenprogramms für 2002-2006 Leitlinien für künftige Aktionen zur Unterstützung der Forschung empfohlen.
Voorafgaand aan het debatover het kaderprogramma heeft de Europese Commissie ons middels haar mededeling dus oriëntaties voorgelegd voor toekomstige ondersteunende activiteiten voor het onderzoek.
Korpustyp: EU
Diskussiondebatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun habe ich hier aus der Diskussion entnommen, daß es in dieser Frage ja sehr unterschiedliche Positionen gibt im Parlament.
Uit de debatten heb ik begrepen dat op dit punt de meningen in het Parlement zeer uiteenlopen.
Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, fand der Gipfel im Dezember statt, aber die Diskussion über zu ergreifende Maßnahmen zur Umsetzung der dort erzielten Vereinbarungen hat gerade erst begonnen.
Zoals ik heb genoemd, vond de top plaats in december en beginnen de debatten over de maatregelen die moeten worden genomen voor de implementatie van de overeenkomsten die op de top zijn bereikt nu pas.
Korpustyp: EU
In der Frage der Raumplanung teile ich die Ansicht, daß Verkehrsfragen in einem frühen Stadium in der Diskussion über die Raumplanung berücksichtigt werden und Entscheidungen darüber naturgemäß am besten auf lokaler Ebene zu treffen sind.
Wat de ruimtelijke ordening betreft, ben ik het ermee eens dat het probleem van het vervoer al in een vroeg stadium van de debatten aan bod moet komen en dat de desbetreffende beslissingen uiteraard het best op plaatselijk niveau worden genomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Diskussion kann nicht immerfort in Form von elitären Gesprächen zwischen Zentralbank-Präsidenten oder Presseerklärungen ehemaliger Regierungschefs und Kommissionspräsidenten weitergehen.
Mijnheer de Voorzitter, het kan niet zo zijn dat deze debatten zo'n elitair karakter blijven behouden, tussen directieleden van de centrale banken, of middels columns in de pers van voormalige presidenten of voormalige Commissievoorzitters.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Folgendes anmerken: Ein Ergebnis des vorliegenden Berichts wie auch der Kommissionsdokumente sind die Diskussion der Mitgliedstaaten und die Schlussfolgerungen des EU-Ministerrates vom Februar.
Uiteindelijk zullen uit dit verslag, maar ook van de documenten van de Commissie onder meer debatten in de lidstaten en conclusies van de Raad van Ministers in februari voortvloeien.
Korpustyp: EU
Wir haben als weitere Herausforderung, daß wir auch - zugegebenermaßen angestoßen durch die öffentliche Diskussion an verschiedenen Stellen - Transparenz in dieses Parlament hineinbringen müssen.
Wij moeten in het Parlement ook voor meer transparantie zorgen. De publieke debatten zetten ons daartoe aan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, noch etwas zur Geschäftsordnung. Bei wohl selten einer Diskussion ist es so wichtig, daß der zuständige Kommissar im Hause ist.
Mijnheer de Voorzitter, nog steeds met betrekking tot de orde wijs ik erop dat er weinig debatten zijn waarbij het zo belangrijk is dat het bevoegde lid van de Commissie hier aanwezig is.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne hoffe ich, daß wir uns bei der weiteren Diskussion um die Agenda 2000, vor allen Dingen aber bei der Durchführung darauf verständigen, die notwendige Kohärenz im Interesse des Aufholens der strukturschwächsten Regionen gemeinsam voranzubringen.
Daarom hoop ik dat wij tijdens de verdere debatten over Agenda 2000, maar vooral bij de uitvoering daarvan, samen voor de nodige coherentie kunnen zorgen, zodat de structureel zwakste regio's de andere kunnen bijbenen.
Korpustyp: EU
Aber auch die Interessen der privaten Verbraucher müssen berücksichtigt werden, ferner der öffentliche Dienstleistungsauftrag und die Lenkung der Diskussion.
Maar we moeten vooral ook de belangen van de particuliere verbruikers, de verplichtingen van de openbare diensten en de organisatie van debatten vastleggen en daar dan ook rekening mee houden.
Korpustyp: EU
Es handelt sich gewiss um einen Schritt nach vorn, der dazu beiträgt, Klarheit in Bezug auf die heikle Frage der Zuständigkeiten zu schaffen, und dies just zu dem Zeitpunkt, da dieses Thema im Mittelpunkt der Diskussion des Konvents steht.
Dit is ongetwijfeld een stap vooruit waarmee meer duidelijkheid kan worden gebracht in de delicate kwestie van de bevoegdheden, een onderwerp dat juist nu in het middelpunt van de debatten in de Conventie staat.
Korpustyp: EU
Diskussiondiscussiëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt viele andere Probleme, auf die Sie hingewiesen haben, die Thema unserer Diskussion und unseres Dialogs und unserer Partnerschaft mit Afrika sein müssen.
Er zijn vele andere kwesties waarnaar u hebt verwezen, waarover we moeten discussiëren en waarop de dialoog en het partnerschap met Afrika betrekking moeten hebben.
Korpustyp: EU
Eigentlich dürfte es unter uns Abgeordneten gar keine Diskussion über einen wirksamen Nichtraucherschutz geben.
Het zou niet nodig moeten zijn dat wij parlementariërs discussiëren over een effectieve bescherming van niet-rokers.
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch noch immer besorgt über unseren Ansatz zur Agenda von Doha, und wir zweifeln nach wie vor daran, dass die WTO der richtige Ort für eine Diskussion über Themen wie Investitionen und Wettbewerb und dass dies der richtige Zeitpunkt dafür ist.
Wij maken ons echter nog steeds zorgen over onze benadering van de Doha-agenda en wij zijn er nog steeds niet van overtuigd dat de WTO de juiste plek en dit het juiste moment is om te discussiëren over investeringen en concurrentie.
Korpustyp: EU
Jeder, der mehr im Haushaltsbereich und weniger mit juristischen Angelegenheiten zu tun hatte, ist stets überrascht, daß wir Stunden, Tage, Wochen und Jahre auf die Diskussion von Rechtsangelegenheiten verwenden, obwohl es nur um geringe Beträge geht.
Iedereen die zich meer met de begroting dan met juridische kwesties heeft beziggehouden, is altijd verrast als hij ziet dat we uren, dagen, weken, ja jaren over juridische aangelegenheden discussiëren, hoewel het slechts om minieme bedragen gaat.
Korpustyp: EU
(PL)Anstatt eine Diskussion über die Umsetzung der Strategie Europa 2020 zu führen, schlage ich vor, dass wir uns auf Bereiche konzentrieren, in denen wir wirklich einen Einfluss haben.
(PL) In plaats van te discussiëren over de implementatie van de EU 2020-strategie stel ik voor om ons te concentreren op zaken waarop we echt invloed op kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Ich halte die Diskussion über Katastrophenschutz in europäischer Verantwortung für verfrüht.
Het lijkt me te vroeg om nu al over een Europese civiele bescherming te discussiëren.
Korpustyp: EU
Für eine Diskussion über die Politik ist nicht die Anhörung im Planungsverfahren über ein Einkaufszentrum, einen Flughafen oder eines der anderen im Bericht von Herrn Lannoye über Umweltverträglichkeitsprüfungen aufgeführten Projekte der geeignete Ort.
De juiste plaats om over beleid te discussiëren is niet zozeer in een hoorzitting over de aanleg van een winkelcomplex of van een luchthaven of van een van de andere zaken die in het verslag van de heer Lannoye over milieueffectrapportage worden opgesomd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich halte es für gut, dass wir eine Diskussion zu einem Thema haben, das alle Bürgerinnen und Bürger betrifft, weil nahezu jeder Bürger ein Verbraucher und Käufer von Textilprodukten ist.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik vind het goed dat we discussiëren over een onderwerp dat iedere burger raakt, omdat bijna iedere burger consument en koper van textielproducten wordt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieses Abkommen zwischen der EU und Mexiko gibt mir Gelegenheit zu der Anmerkung, dass die Diskussion über den freien Handel eine willkommene Abwechslung für das Europäische Parlament ist, das zu diesem Thema im Allgemeinen nicht mehr als Lippenbekenntnisse zu bieten hat.
Mijnheer de Voorzitter, deze Overeenkomst EU-Mexico biedt me de gelegenheid te zeggen dat dit voor het Europees Parlement een prachtkans is om te discussiëren over vrije handel, waaraan wij doorgaans alleen lippendienst bewijzen.
Korpustyp: EU
Sie wissen, ebenso wie ich und wie wir alle, dass die Bürger eine Diskussion über Europa wollen.
U weet, ik weet, wij allen weten dat de mensen over Europa willen discussiëren.
Korpustyp: EU
Diskussionbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Erstes möchte ich Herrn Vidal-Quadras und den Mitgliedern des Industrieausschusses für die große Hilfe danken, die sie mir während der gesamten Diskussion dieses Vorschlags gewährt haben.
In de eerste plaats dank ik de heer Vidal-Quadras en de leden van de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie voor de enorme hulp die zij mij tijdens de behandeling van dit voorstel hebben verleend.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits in der letzten und nicht erst in dieser Legislaturperiode mit der Diskussion über dieses Thema begonnen.
Wij hebben deze kwestie niet tijdens deze, maar al tijdens de vorige zittingsperiode van het Parlement in behandeling genomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir haben eine gemeinsame Diskussion über zwei Berichte aus zwei verschiedenen Ausschüssen, weil beide sich mit den Rechten von Menschen mit Behinderungen auseinandersetzen, und deswegen ist diese gemeinsame Aussprache auch sinnvoll.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben nu een gecombineerde behandeling van twee verslagen van twee verschillende commissies, omdat zij zich allebei bezighouden met de rechten van mensen met een handicap; daarom is deze gecombineerde behandeling ook zinvol.
Korpustyp: EU
Herr de Rossa, die Kommission hat sich bei der Diskussion dieser Angelegenheit an denselben Standpunkt gehalten, der vor Gericht vertreten und zu dem ein Urteil gefällt wurde.
- Geachte afgevaardigde, de Commissie had tijdens de behandeling van deze zaak een bepaald standpunt. Zij heeft deze ten overstaan van het Hof toegelicht en vervolgens heeft het Hof geoordeeld.
Korpustyp: EU
Wie Sie sehen können, befindet sich da gegenwärtig eine ganze Reihe wichtiger gesetzlicher Maßnahmen in Vorbereitung oder in der Diskussion mit dem Rat und dem Parlament.
Zoals u kunt zien, is er op dit moment een hele reeks wetgevingsmaatregelen in voorbereiding of in behandeling door de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Es ist sehr viel mehr Zeit notwendig, um eine Diskussion über die Verfassung und die damit verbundenen Entscheidungen von enormer Tragweite führen zu können. Je mehr Zeit dafür eingeplant wird, desto besser.
Er is meer tijd nodig voor de behandeling van de Grondwet en voor de loodzware beslissingen die daarmee gepaard gaan: hoe meer tijd hoe beter.
Korpustyp: EU
Die Diskussion des letzteren Themas erfordert längere Verhandlungen, und es ist unmöglich, vorherzusehen, wie viel finanziellen Handlungsspielraum die Bedingungen für 2012-2013 in der EU ermöglichen.
De behandeling daarvan vereist langere onderhandelingen en het is niet te voorzien hoeveel financiële bewegingsruimte de EU wordt geboden door de omstandigheden in 2012-2013.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Demokratie untergraben wird, wenn wir noch vor einer Diskussion im Plenum eine Einigung erzielen.
Ik denk dat het een uitholling van de democratie is als wij vóór de behandeling ter plenaire vergadering al tot een vergelijk komen.
Korpustyp: EU
Diese Prinzipien sind eine logische Weiterführung der Arbeit, die mit der Diskussion über REACH begann.
Deze beginselen zijn het logische uitvloeisel van het werk dat bij de behandeling van REACH is begonnen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, zunächst einmal möchte ich dem Kollegen Hallam zu seinem Enthusiasmus bei der Diskussion dieses Themas gratulieren, das für wirklich alle Landwirte - ob in Nord- oder Südeuropa - von großer Bedeutung ist.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen complimenteer ik collega Hallam met het enthousiasme waarmee hij tewerk is gegaan bij de behandeling van dit voor iedere Europese landbouwer, of hij nu uit het noorden of uit het zuiden komt, zo belangrijke onderwerp.
Korpustyp: EU
Diskussiongesprek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugleich stellt die Ratifizierung das Parlament vor die Aufgabe, seinen Dialog mit den Bürgern zu verstärken und die Diskussion über die Ratifizierung der Europäischen Verfassung und natürlich über die Zukunft der Europäischen Union anzukurbeln.
Het Europees Parlement moet het ratificatieproces ook aangrijpen om de dialoog met de burger te verstevigen. Het is een uitgelezen kans om het gesprek aan te gaan over de ratificatie van de Europese Grondwet en, uiteraard, de toekomst van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Jetzt, da ein Kommissar und der Bürgerbeauftragte dort ruhig nebeneinander sitzen, glaube ich, wäre es eine gute Idee, wenn sie eine vertrauliche und gründliche Diskussion darüber beginnen würden, ob sie die Arbeit des anderen respektieren und ob sie bereit sind, zusammenzuarbeiten und gemäß den Grundsätzen der EU zu handeln.
Nu een commissaris en de Ombudsman daar vredig naast elkaar zitten, denk ik dat het goed zou zijn als zij een vertrouwelijk en grondig gesprek zouden voeren over de vragen of zij elkaars werk respecteren en of zij bereid zijn samen te werken en op te treden overeenkomstig de eigen grondbeginselen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nun möchte ich in dem Zusammenhang auf einige Punkte eingehen, die ebenfalls bereits Gegenstand der Diskussion im Parlament waren und noch weiter sind.
Dan wil ik het nu hebben over enkele kwesties die in het Parlement onderwerp van gesprek waren en nog steeds zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die Ministerin zu fragen, ob auch im Rat eine Diskussion über Mindestpreise für Alkoholprodukte stattfindet.
Ik wil deze gelegenheid aangrijpen om de minister te vragen of deze minimumprijzen ook onderwerp van gesprek zijn binnen de Raad.
Korpustyp: EU
Die Vertreter von Eurotunnel glaubten jedoch aus unerfindlichen Gründen, daß die Feigheit die beste Form des Mutes sei, beschlossen, uns nicht zu einer Diskussion einzuladen, und sagten das Treffen kurzfristig ab.
Om een of andere reden vond Eurotunnel evenwel dat lafheid de beste verdediging is en besloot het ons niet voor een gesprek uit te nodigen door de ontmoeting op het laatste ogenblik af te gelasten.
Korpustyp: EU
Herrn Rasmussen möchte ich mitteilen, dass es José Manuel Barroso war, der die Führung übernommen hat und zur Teilnahme an der Diskussion ermutigt hat, zu einer Zeit, in der sich viele Politiker eher mit der Lösung ihrer nationalen Probleme beschäftigt haben, da dies eine ernste Herausforderung darstellte.
Tot de heer Rasmussen zou ik willen zeggen dat het José Manuel Barroso was die de leiding op zich nam en het wederzijdse gesprek stimuleerde op een moment dat veel politici zich liever richtten op de problemen thuis, omdat het een serieuze uitdaging is.
Korpustyp: EU
Herr Gualtieri, wir beide haben gestern eine sehr gute Diskussion geführt.
Mijnheer Gualtieri, u en ik hebben gisteren een goed gesprek gevoerd.
Korpustyp: EU
Wir alle besuchen diese Länder, und sie empfangen so viele Gäste aus der ganzen Welt und das ist toll - obwohl ich manchmal denke, dass wir ihnen Raum und Zeit geben müssen, damit sie zusammen eine Plan ausarbeiten können, um später eine besser informierte Diskussion mit uns zu führen.
We bezoeken allemaal deze landen, en ze krijgen veel bezoekers van over de hele wereld, wat fantastisch is - ook al denk ik soms dat we ze wat ruimte en tijd moeten gunnen om samen plannen te kunnen maken en daarna een nog beter geïnformeerd gesprek met ons te kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Ich meine, die Idee in diesem Haus ist, die europäischen Bürgerinnen und Bürger näher an das zu bringen, was wir hier diskutieren und was einfacher sein könnte als mit ihnen eine Diskussion über europäische Fragen anzustoßen.
Dit Parlement wil de afstand tussen de Europese burgers en datgene wat we hier bespreken verkleinen en wat is er eenvoudiger dan met hen in gesprek te gaan over Europese thema's?
Korpustyp: EU
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten vorschlagen, daß wir diese Diskussion später fortsetzen, denn in den kommenden Wochen und Monaten gibt es mehrere Initiativen der Kommission, darunter eine Initiative von Monika Wulf-Mathies auf dem Gebiet der Strukturfonds.
Ik wil de geachte afgevaardigde graag voorstellen om dit gesprek op een later tijdstip voort te zetten, omdat er de komende weken en maanden nog verschillende initiatieven van de Commissie zullen volgen, waaronder enkele van Monika Wulf-Mathies op het gebied van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Diskussiondiscussie over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Schierhuber, ich sehe, dass Sie um das Wort bitten, aber Sie werden verstehen, dass wir die Plenarsitzung nicht zu einem Ort für die Diskussion sämtlicher Zwischenfälle machen können, die sich im Parlament ereignen.
Mevrouw Schierhuber, ik zie dat u om het woord vraagt, maar u zult begrijpen dat wij de plenaire vergadering niet kunnen gebruiken als platform voor discussieover allerlei incidenten die zich in het Parlement afspelen.
Korpustyp: EU
Ich glaube aber - und das hat die bisherige Debatte schon gezeigt -, daß uns in der Sache die Diskussion dieser beiden Prinzipien nicht wirklich weiter bringt, insbesondere dann, wenn es uns darum geht, einen geeigneten Rechtsrahmen für den elektronischen Geschäftsverkehr zu finden.
Ik geloof echter dat, zoals ook uit de besprekingen tot nu toe is gebleken, wij in feite niet veel opschieten met een discussieover deze twee principes, vooral wanneer wij streven naar een gepast rechtskader voor het elektronische handelsverkeer.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute nur das Augenmerk darauf lenken, daß meiner Ansicht nach die Diskussion Verbraucherschutz auf der einen Seite und E-Commerce Business auf der anderen Seite zu eng, zu kurz geführt wird.
Ik wil vandaag alleen duidelijk maken dat volgens mij de discussieover consumentenbescherming enerzijds en elektronisch handelsverkeer anderzijds te eng, te bekrompen is.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch ein Vorschlag der Kommission erforderlich, um den Rat zu veranlassen, eine Diskussion einzuleiten, ob eine Diskriminierung stattfindet und welche Maßnahmen ggf. zu treffen sind.
Zonder voorstel van de Commissie kan de Raad er echter geen discussieover starten of er discriminatie plaatsvindt en welke maatregel desgevallend zou moeten worden getroffen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens kommt es darauf an, dass die Kommission prüft, inwieweit wir diese Entwicklung in Europa aufhalten oder darüber zumindest eine sachliche politische Diskussion führen können, bevor eine solche Technik in der Fischzucht Einzug hält.
Het lijkt me zaak dat de Commissie nagaat in hoeverre we deze ontwikkeling in Europa kunnen tegenhouden of er althans een fatsoenlijke, politieke discussieover kunnen voeren voordat we tot een dergelijke techniek in de visteelt overgaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Rat nach der Abstimmung in unserem Haus endlich in eine vertiefte Diskussion der Sachfragen eintritt.
Ik hoop dat de Raad na de stemming in dit Parlement begint met een meer diepgaande discussieover deze zaken.
Korpustyp: EU
Natürlich begrüßen wir jede Initiative, die die Diskussion und Reflexion über die Zukunft Europas voranbringt.
Uiteraard zijn wij voorstander van elk initiatief dat leidt tot meer discussieover en bezinning op de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Das ist ein Hinweis darauf, dass das gemeinschaftlich orientierte Europa seine Orientierung verloren hat.“ Ich möchte nicht zu der Diskussion beitragen, ob der Stabilitätspakt dumm war.
Dit wijst erop dat het communautaire Europa stuurloos is.” Ik ben niet van plan mij in de discussieover de vraag of het Stabiliteitspact al dan niet dom was, te mengen.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon sind wir immer noch nicht sicher, wie der Trend in Zukunft verlaufen wird, sodass die Entwicklung dieses inaktivierten Impfstoffes und die Diskussion der Formalitäten in Bezug auf dessen Verwendung sehr willkommen sind.
Dat gezegd zijnde, weten we nog niet zeker wat de trend in de toekomst zal zijn, dus de ontwikkeling van dit geïnactiveerde vaccin en de discussieover de technische details van de toepassing ervan zijn zeer welkom.
Korpustyp: EU
Es wäre verfrüht, anläßlich des Europäischen Rates eine eingehende Diskussion des Textes der Präsidentschaft zu erwarten.
Het zou te vroeg zijn om binnen de Europese Raad een diepgaande discussie te verwachten over de tekst van het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Diskussionorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Stellungnahmen von Beteiligten wurden diverse Fragen zur Diskussion gestellt, aber es wurde kein Nachweis für eine Überkompensierung erbracht.
In de opmerkingen van belanghebbenden zijn diverse kwesties aan de orde gesteld, maar er werd geen bewijs van overcompensatie geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Frage, über die im Feminismus eine anhaltende Diskussion geführt worden ist, ist diejenige der zu Hause bleibenden Mutter.
In het derde seizoen van de Simpsons, 'Homer Alone', komt dit onderwerp ook aan de orde.
Korpustyp: EU
Die Fortsetzung des mehrjährigen Ausrichtungsprogramms, die blockiert war, weil der Rat zu keiner Entscheidung fähig war, steht ebenfalls zur Diskussion, allerdings nicht in der heutigen Plenartagung.
Een andere kwestie die aan de orde is, zij het niet in deze vergaderperiode, is de verlenging van het meerjarig oriëntatieprogramma, waar het wachten is op een besluit van de Raad.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat den Entwurf einer Entschließung zu den Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen zur Diskussion gestellt und besteht darauf, dass in den ländlichen Gebieten bestimmte wirtschaftlich rentable Produktionstätigkeiten aufrechterhalten werden, wobei insbesondere auf Familienbetriebe, aber auch kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe zu achten ist.
Het Europees Parlement heeft de ontwerpresolutie over de effecten van het cohesiebeleid op de integratie van kwetsbare gemeenschappen en groepen aan de orde gesteld. In de ontwerpresolutie wordt het belang benadrukt om in plattelandregio's bepaalde inkomsten genererende activiteiten aan te houden, met bijzondere aandacht voor familiebedrijven, maar ook voor kleine en middelgrote agrarische ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wie ich in meiner einleitenden Antwort bereits erwähnt habe, ist die Diskussion derartiger Fälle, wie Sie sie hier veranschaulicht haben, eine feste Größe im politischen Dialog mit der Türkei.
Zoals ik al zei in mijn eerste antwoord is het een terugkerend thema in de politieke dialoog met Turkije om op dit soort onrechtmatigheden te wijzen en ze aan te orde te stellen, zoals u zelf met een voorbeeld toelicht.
Korpustyp: EU
Wir befürworten das Zustandekommen eines europäischen Luftraums, in dem alle Aspekte des Luftverkehrs, von Verspätungen bis Umweltschäden, zur Diskussion gestellt werden.
Wij steunen de totstandbrenging van een Europese luchtvaartruimte waarbinnen alle aspecten van luchtvaart, van vertragingen tot milieuschade, aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Berichte des Kollegen Savary stellen ein ganz wichtiges Thema zur Diskussion.
Voorzitter, de verslagen van collega Savary stellen een cruciaal onderwerp voor de Europese spoorwegen aan de orde.
Korpustyp: EU
Zur Diskussion steht jedoch, wie wir Mittel zuweisen, wie wir unsere Strukturmittel verteilen.
Wat wel aan de orde is, is hoe wij middelen verdelen, hoe wij onze structuurfondsen bedelen.
Korpustyp: EU
Das kann aber nur als ein Element einer umfassenden Strategie zur Diskussion der Situation der Menschenrechte in diesem Land gesehen werden.
Dat is slechts één element in een algemene strategie om de situatie op het gebied van de mensenrechten in Birma/Myanmar aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich - als ehemalige Berichterstatterin - vom Rat wissen, ob er bereit ist, einen neuen Vorschlag zur Lösung des Problems der Umweltkriminalität zu akzeptieren, denn dies ist die wichtigste Frage, die hier zur Diskussion steht.
Voorts zou ik van de Raad willen weten, Voorzitter - ik was vroeger rapporteur - of de Raad zich neerlegt bij een nieuw voorstel voor het oplossen van de milieucriminaliteit? Dat is de belangrijkste vraag die hier aan de orde is.
Korpustyp: EU
Diskussionbesprekingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Beschluß des Ausschusses können Vertreter anderer Organisationen sowie Personen , die zur Diskussion beitragen können , an den Ausschußsitzungen teilnehmen ."
Vertegenwoordigers van andere organisaties alsmede alle personen die aan de besprekingen kunnen bijdragen , kunnen op besluit van het Comité aan de vergaderingen van het Comité deelnemen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden die neuen Methoden von den zuständigen internationalen Aufsichtsbehörden im Rahmen der Diskussion über aufsichtlich anerkannte Eigenmittel behandelt werden .
De nieuwe benaderingswijzen zullen allicht aan de orde worden gesteld in de bevoegde internationale toezichtforums in het raam van de besprekingen aangaande bedrijfseconomisch toezicht op kapitaalvereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut Italien wurde das Projekt A139 nach einer ersten Diskussion auf NATO-Ebene als Kooperationsvorhaben mit dem russischen Unternehmen Kamov begonnen, das aber 1997 eingestellt wurde.
Volgens de Italiaanse autoriteiten ontstond het project A139, na inleidende besprekingen in de NAVO-context, als een samenwerkingsproject met het Russische bedrijf Kamov, maar dat eindigde in 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch wichtig, diese Diskussion in Zukunft fortzusetzen.
Het is evenwel van belang deze besprekingen in de toekomst voor te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Beschluss des Ausschusses können Vertreter anderer Organisationen sowie Personen, die zur Diskussion beitragen können, an den Ausschusssitzungen teilnehmen.
Vertegenwoordigers van andere organisaties alsmede alle personen die aan de besprekingen kunnen bijdragen, kunnen op besluit van het Comité aan de vergaderingen van het Comité deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seither hat sich das „Gemeinsame EU-Verrechnungspreisforum“ als ein nützliches Gremium für die Diskussion zwischen Mitgliedstaaten und Privatwirtschaft erwiesen; dies bewog die Kommission, zwei Verhaltenskodexe vorzuschlagen, die nacheinander von den Mitgliedstaaten im Rat angenommen wurden.
Sinds de oprichting is het „EU Gezamenlijk Forum voor Verrekenprijzen” een nuttig forum geweest voor besprekingen tussen de lidstaten en het bedrijfsleven die ertoe hebben geleid dat de Commissie twee gedragscodes heeft voorgesteld die door de lidstaten in de Raad werden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So läuft das ab; Herr Dacian Cioloş ist also voll in diese Diskussion eingebunden.
Zo gaat dat in zijn werk en dus is de heer Cioloş volledig betrokken bij deze besprekingen.
Korpustyp: EU
Ich habe den Abgeordneten bereits mitgeteilt, dass die Diskussion über den gegenwärtigen Ordnungsrahmen und dessen eventuelle Reformierung begonnen hat.
Ik heb de geachte Parlementsleden verteld dat er een aanvang is gemaakt met de besprekingen over het huidige regelgevingskader en de mogelijke hervorming daarvan.
Korpustyp: EU
Diese Diskussion wird einige Monate andauern.
Deze besprekingen zullen nog een aantal maanden in beslag nemen.
Korpustyp: EU
Wir wissen es zu schätzen, dass die Aussprache zur Besteuerung nicht abgeschlossen ist, und ich erlaube mir zum gegenwärtigen Zeitpunkt dieser Diskussion drei Punkte anzuführen.
We stellen het op prijs dat het belastingdebat niet is afgesloten en ik wil in dit stadium van de besprekingen nog graag op drie punten wijzen.
Korpustyp: EU
Diskussionbespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er könnte als Plattform zur Diskussion von Angelegenheiten dienen , die sowohl für Zentralbanken als auch für die ESAs von Interesse sind , etwa in Bezug auf Marktinfrastrukturen und Finanzkonglomerate .
Het zou een platform kunnen zijn voor het bespreken van aangelegenheden die zowel voor centrale banken alsook voor ESA 's van belang zijn , bijvoorbeeld betreffende marktinfrastructuren en financiële conglomeraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EFMLG wurde 1999 ins Leben gerufen und dient der Diskussion und Förderung von Initiativen für eine stärkere Harmonisierung der Finanzmarktaktivitäten in Europa ( Gesetze und Marktpraktiken ) nach der Einführung des Euro .
De EFMLG , een in 1999 opgericht overlegorgaan dat als doel heeft initiatieven tot verdergaande harmonisatie van de activiteiten ( wetgeving en marktpraktijken ) van de Europese financiële markten na de introductie van de euro te bespreken en te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gibt eine USENET Gruppe - comp.software.config-mgmt, - die sich mit Konfigurations-Management im Allgemeinen befasst. & CVS; ist in dieser Gruppe nur ein Randbereich, sie dürfte aber zur Diskussion der Vorteile anderer Versionsverwaltungssysteme gegenüber & CVS; von Interesse sein.
Er is een USENET-groep comp.software.config-mgmt die zich bezighoudt met configuratiemanagement in het algemeen. CVS is alleen marginaal een onderwerp in deze groep, toch kan het interessant zijn om de voordelen van verschillende revisie controle systemen te bespreken vergeleken met CVS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eine Diskussion über Fragen der regionalen Sicherheit im Nahen Osten zu ermöglichen, einschließlich der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersysteme sowie Fragen der konventionellen Rüstungskontrolle;
thema’s in verband met regionale veiligheid in het Midden-Oosten bespreken, onder meer de proliferatie van MVW en hun overbrengingsmiddelen en kwesties in verband met conventionele wapens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sind darauf gerichtet, den Akteuren eine offene Plattform für die Diskussion von Fragen im Zusammenhang mit der Förderung eines sichereren Online-Umfelds und den Möglichkeiten des plattformübergreifenden Schutzes der Kinder vor potenziell schädlichen Inhalten zur Verfügung zu stellen.
Het is de bedoeling in een open platform te voorzien waar de belanghebbenden platform-overstijgende vraagstukken kunnen bespreken die verband houden met de bevordering van een veiliger onlineomgeving en manieren om kinderen te beschermen tegen potentieel schadelijke inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident hat heute erneut eine Verpflichtung bekräftigt, die wir für entscheidend halten, nämlich die sorgfältige Erarbeitung, die Bekanntgabe und Diskussion seines politischen Aktionsprogramms für die gesamte Legislaturperiode.
Voorzitter Prodi heeft vandaag een toezegging herhaald die wij cruciaal vinden, namelijk dat hij zijn politieke agenda voor de gehele zittingsperiode zorgvuldig zal voorbereiden, bekend maken en bespreken.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist die Diskussion der Menschenrechte im Rahmen der Vereinten Nationen eine sensible Angelegenheit. Das hat sicher auch die Delegation des Europäischen Parlaments festgestellt, die im Juni in Kaschmir weilte.
Zoals u weet, is het bespreken van de mensenrechten in de Verenigde Naties een gevoelige zaak; ik weet zeker dat de delegatie van het Europees Parlement die afgelopen juni een bezoek bracht aan Kashmir dat ook gemerkt heeft.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst Herrn Freitas dafür danken, dass er die Initiative ergriffen hat, dieses wichtige Thema heute Abend zur Diskussion zu stellen.
namens de ALDE-Fractie. - Voorzitter, ook ik zou willen beginnen met de heer Freitas te bedanken voor het initiatief dat hij genomen heeft om vanavond dit belangrijke onderwerp te bespreken.
Korpustyp: EU
Wir erwarten folglich, dass zu diesem Bericht eine Diskussion stattfinden wird, und zwar vor allem unter slowenischem Ratsvorsitz in der ersten Jahreshälfte 2008.
We verwachten het verslag hoofdzakelijk tijdens het Sloveense voorzitterschap, in de eerste helft van het volgend jaar, te bespreken.
Korpustyp: EU
Ich stelle fest, dass die angemahnten Durchführbarkeitsstudien bereits von zahlreichen unabhängigen Institutionen erarbeitet worden sind und bin daher überzeugt davon, dass wir die sachliche Diskussion dieser Frage fortsetzen können.
Ik merk op dat de uitvoerbaarheidstudies, waarop wordt aangedrongen door veel onafhankelijke instellingen, worden uitgevoerd. Ik ben ervan overtuigd dat het daarom mogelijk zal zijn om deze kwestie op een zakelijke manier te bespreken.
Korpustyp: EU
Diskussiondiscussies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich wird darauf hingewiesen , dass durch eine solche klar formulierte Bestimmung , in der eine Höchstdauer für die Übergangszeit festgelegt wird , jede weitere Diskussion über eine künftige Aufhebung der Ausnahmeregelungen der betreffenden Mitgliedstaaten und die anschließende Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 vermieden würde , wodurch der EuroUmstellungsprozess berechenbarer würde .
Tenslotte zij opgemerkt dat een dergelijke glasheldere bepaling , die een maximumduur voor de overgangsperiode vaststelt , verdere discussies omtrent toekomstige intrekkingen van de derogaties van de betreffende lidstaten en verdere wijzigingen van Verordening ( EG ) nr. 974/78 vermijdt , waardoor de omschakeling naar de euro voorspelbaarder wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1
Discussies met meest recent bericht van %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Re: ist eine Abkürzung für das lateinische In re, was soviel heißt wie betreffend. Sie sollten den Betreff und vor allen Dingen das Re: nicht ändern, da viele Newsreader u. a. anhand des Betreffs feststellen, ob ein Artikel zu einer bestimmten Diskussion gehört.
Re:is een verlorting van het Latijnse In re, in het Nederlands: Gerelateerd aan, of Reactie. U kunt het onderwerp en vooral het Re: beter niet wijzigen, de meeste nieuwslezers sorteren discussies op onderwerp.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen den im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend tätigen öffentlichen und privaten Organisationen zur Förderung von Diskussion und Erfahrungsaustausch über grundsätzliche Fragen;
ondersteunen van samenwerking tussen publieke en particuliere organisaties die werkzaam zijn op het gebied van hoger onderwijs, beroepsopleiding en jongeren om discussies en uitwisselingen van ervaringen over beleidskwesties aan te moedigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser langwierigen Diskussion aber fand die Übertragung nicht vor 1991 statt, als der Kapitalbedarf der WestLB die öffentlichen Eigentümer zwang, diesbezüglich tätig zu werden.
Hoe lang de discussies ook geduurd mogen hebben, de overdracht vond pas in 1991 plaats, toen de kapitaalbehoefte van WestLB de publieke eigenaars dwong tot handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigen müssen eine in der Finanzwelt gebräuchliche Sprache so gut beherrschen, dass sie in dieser Sprache zur Diskussion beitragen und Berichte erstellen können.
de individuele deskundigen dienen tevens een taal die in financiële zaken pleegt te worden gebruikt voldoende machtig te zijn om in deze taal aan de discussies te kunnen deelnemen en verslagen te kunnen opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mechanismus nach Absatz 1 ermöglicht die Vorbereitung eines Meinungsaustausches und einer Diskussion über solche Maßnahmen.
Het in lid 1 genoemd mechanisme voorziet in de mogelijkheid om de uitwisseling van standpunten en discussies over dergelijke maatregelen voor te bereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist also eine parallele Diskussion.
Dit zijn dus discussies die parallel verlopen.
Korpustyp: EU
Zwei wichtige Punkte, die untrennbar mit der politischen Diskussion zusammenhängen, bleiben jedoch noch offen.
Twee hoofdkwesties die onlosmakelijk verbonden zijn met de politieke discussies blijven echter onopgelost.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin! Für den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten geht langsam eine lange Periode der Diskussion um diese beiden Länder zu Ende, die wir von Beginn an als Mitglieder der Europäischen Union begrüßen wollten.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, mijnheer de commissaris, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, langzaam komt er een einde aan een lange periode van discussies in de Commissie buitenlandse zaken over deze beide landen, waarvan wij de toetreding tot de Europese Unie vanaf het begin hebben ondersteund.
Korpustyp: EU
Diskussiondebat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Diskussion würde die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich ziehen und das Interesse der Bürger wecken.
Dan zal het debat zoveel mogelijk publiciteit krijgen en ook belangstelling wekken bij de Europese burger.
Korpustyp: EU
Und auch noch nach acht Wochen hält die Diskussion an.
En nog eens acht weken later gaat het debat door.
Korpustyp: Untertitel
Heute wird die Diskussion darüber am richtigen Ort geführt, nämlich hier im Europäischen Parlament.
Vandaag komt dit debat op zijn juiste plaats, namelijk hier in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Monique, das ist keine Diskussion.
Monique, dit is geen debat.
Korpustyp: Untertitel
Frau Abgeordnete! Das ist eine hypothetische Diskussion, die Sie jetzt führen wollen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Korhola, u wil hier een hypothetisch debat voeren.
Korpustyp: EU
Diese Diskussion kann warten, bis das Schiff außer Gefahr ist.
Het filosofische debat kan wachten tot het schip buiten gevaar is.
Korpustyp: Untertitel
Leider haben sich aus den Diskussionen über die Zukunft der Kohäsionspolitik nach 2014 mehr Fragen als Antworten ergeben.
Helaas zitten we nu na het debat over het toekomstige cohesiebeleid na 2014 met meer vragen dan antwoorden.
Korpustyp: EU
Das ist eine interessante Diskussion, aber vielleicht ein bisschen gefährlich.
Dat is een interessant debat. En misschien gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Kollegen, dies ist eine sehr wichtige Diskussion.
Collega's, dit is een zeer belangrijk debat.
Korpustyp: EU
"Die Diskussion hat den Eindruck erhärtet... - Frau Präsident.
"Het debat van gisteravond bevestigde alleen maar het beeld... '
Korpustyp: Untertitel
diskussionkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut aussage von vier kompetenten sachverständingen, wurde das videoband für den werbespot, das hier zur diskussion steht, von ihnen gutgeheißen. Dieses band wurde weder verfälscht, noch manipuliert.
We hebben getuigenissen gehoord van vier gekwalificeerde deskundigen... hier in deze rechtszaal, aan de feit dat de commerciële in kwestie... werd geautoriseerd door u en werd niet geknoeid geen enkele manier.